1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-25 09:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-12 22:48+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:634
78 "Format: $CONTAINER\n"
85 "Format: $CONTAINER\n"
89 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
93 #: src/lib/dcp_content.cc:210
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
109 #: src/lib/video_content.cc:400
111 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
112 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
114 #: src/lib/ratio.cc:36
118 #: src/lib/ratio.cc:40
122 #: src/lib/ratio.cc:41
126 #: src/lib/ratio.cc:43
130 #: src/lib/filter.cc:71
132 msgstr "Débruitage 3D"
134 #: src/lib/ratio.cc:37
138 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
139 #: src/lib/transcode_job.cc:132
144 #: src/lib/job.cc:437
145 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
146 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
148 #: src/lib/hints.cc:107
150 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
151 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
152 "unlikely to have any visible effect on the image."
154 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
155 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
156 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
159 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
160 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
162 #: src/lib/ratio.cc:38
166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
167 msgid "Advertisement"
168 msgstr "Advertisement"
170 #: src/lib/hints.cc:99
172 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
173 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
174 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
177 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
178 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
179 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
180 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
182 #: src/lib/hints.cc:95
184 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
185 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
186 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
189 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
190 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
191 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
192 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
194 #: src/lib/job.cc:102
195 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
196 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
198 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
199 msgid "Analyse audio"
200 msgstr "Analyse audio"
202 #: src/lib/audio_content.cc:258
203 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
204 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
206 #: src/lib/audio_content.cc:260
207 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
208 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
210 #: src/lib/audio_content.cc:249
211 msgid "Audio will not be resampled"
212 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
215 msgid "BT1361 extended colour gamut"
216 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
223 msgid "BT2020 constant luminance"
224 msgstr "BT2020 luminance constante"
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
227 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
228 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
231 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
232 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
235 msgid "BT2020 non-constant luminance"
236 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
243 msgid "BT470BG (BT601-6)"
244 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
256 msgid "Bits per pixel"
257 msgstr "bits par pixel"
259 #: src/lib/util.cc:535
263 #: src/lib/util.cc:536
267 #: src/lib/util.cc:527
271 #: src/lib/job.cc:446
275 #: src/lib/exceptions.cc:61
276 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
277 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
279 #: src/lib/util.cc:496
283 #: src/lib/audio_content.cc:306
287 #: src/lib/reel_writer.cc:98
288 msgid "Checking existing image data"
289 msgstr "Recherche de données images existantes"
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
292 msgid "Colour primaries"
293 msgstr "Couleurs primaires"
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is unknown (not specified in the file).
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
299 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
300 #. / file is unknown (not specified in the file).
301 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
302 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
303 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
304 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
309 msgstr "Plage de couleurs"
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
312 msgid "Colour transfer characteristic"
313 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
317 msgstr "Espace colorimétrique"
319 #: src/lib/content.cc:163
320 msgid "Computing digest"
321 msgstr "fabrication rendu"
323 #: src/lib/writer.cc:485
324 msgid "Computing digests"
325 msgstr "sommes de calcul en cours"
327 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
328 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
329 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
331 #: src/lib/audio_content.cc:307
332 msgid "Content audio sample rate"
333 msgstr "VItesse du contenu audio"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
336 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
337 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
340 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
342 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
345 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
346 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
349 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
350 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
353 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
355 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
357 #: src/lib/audio_content.cc:106
358 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
359 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
361 #: src/lib/audio_content.cc:102
362 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
363 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
365 #: src/lib/video_content.cc:184
366 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
367 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
369 #: src/lib/video_content.cc:176
370 msgid "Content to be joined must have the same crop."
371 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
373 #: src/lib/video_content.cc:188
374 msgid "Content to be joined must have the same fades."
375 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
378 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
379 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
381 #: src/lib/video_content.cc:168
382 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
383 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
385 #: src/lib/video_content.cc:180
386 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
388 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
393 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
399 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
405 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
409 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
411 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
416 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
421 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
423 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
424 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
425 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
427 #: src/lib/video_content.cc:172
428 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
429 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
432 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
433 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
436 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
437 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
439 #: src/lib/video_content.cc:391
440 msgid "Content video is %1x%2"
441 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
443 #: src/lib/upload_job.cc:53
444 msgid "Copy DCP to TMS"
445 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
447 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
448 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
449 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
451 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
452 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
453 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
455 #: src/lib/image_examiner.cc:64
456 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
457 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
459 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
460 msgid "Could not decode image file (%1)"
461 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
463 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
464 msgid "Could not find pixel format for video."
465 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
467 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
469 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
470 "o-matic is running."
472 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
473 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
475 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
476 msgid "Could not open %1"
477 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
480 msgid "Could not open %1 to send"
481 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
483 #: src/lib/internet.cc:83
484 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
485 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
487 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
488 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
489 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
491 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
492 msgid "Could not start SCP session (%1)"
493 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
495 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
496 msgid "Could not start transfer"
497 msgstr "Transfert de fichier impossible"
499 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
500 msgid "Could not write to remote file (%1)"
501 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
503 #: src/lib/util.cc:506
504 msgid "D-BOX primary"
505 msgstr "D-BOX primaire"
507 #: src/lib/util.cc:507
508 msgid "D-BOX secondary"
509 msgstr "D-BOX secondaire"
511 #: src/lib/util.cc:537
515 #: src/lib/util.cc:538
519 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
520 msgid "DCP XML subtitles"
521 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
523 #: src/lib/audio_content.cc:327
524 msgid "DCP sample rate"
527 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
528 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
529 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
531 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
532 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
533 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
535 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
537 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
538 "an unexpected format."
540 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
541 "n'est pas au bon format."
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
545 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
546 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
548 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
549 msgid "De-interlacing"
550 msgstr "Désentrelacement"
552 #: src/lib/config.cc:614
554 "Dear Projectionist\n"
556 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
558 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
559 "Screen(s): $SCREENS\n"
561 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
566 "Cher projectionniste\n"
568 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
570 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
571 "Ecran(s): $SCREENS\n"
573 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
578 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
579 msgid "Dolby CP650 and CP750"
580 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
582 #: src/lib/internet.cc:76
583 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
584 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
586 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
587 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
588 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
590 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
591 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
592 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
594 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
596 msgstr "Envoyer KDM par email"
598 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
599 msgid "Email KDMs for %1"
600 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
602 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
603 msgid "Email problem report"
604 msgstr "Rapport de bug email"
606 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
607 msgid "Email problem report for %1"
608 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
610 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
614 #: src/lib/exceptions.cc:67
615 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
617 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
619 #: src/lib/job.cc:444
623 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
624 msgid "Examine content"
625 msgstr "Examen du contenu"
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
631 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
632 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
633 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
635 #: src/lib/emailer.cc:222
636 msgid "Failed to send email (%1)"
637 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
639 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
643 #: src/lib/content.cc:374
645 msgstr "Nom de Fichier"
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
651 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
652 msgid "Finding length"
653 msgstr "Recherche durée"
655 #: src/lib/ratio.cc:42
659 #: src/lib/content.cc:381
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
669 msgstr "en cours (0-%1)"
671 #: src/lib/ratio.cc:45
675 #: src/lib/audio_content.cc:334
676 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
677 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
679 #: src/lib/audio_content.cc:321
680 msgid "Full length in audio samples at content rate"
681 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
683 #: src/lib/audio_content.cc:328
684 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
685 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
687 #: src/lib/audio_content.cc:314
688 msgid "Full length in video frames at content rate"
689 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
692 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
693 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
696 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
697 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
699 #: src/lib/filter.cc:69
700 msgid "Gradient debander"
701 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
703 #: src/lib/util.cc:531
707 #: src/lib/util.cc:500
708 msgid "Hearing impaired"
709 msgstr "Déficients Auditifs"
711 #: src/lib/filter.cc:72
712 msgid "High quality 3D denoiser"
713 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
715 #: src/lib/hints.cc:122
717 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
718 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
720 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
721 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
722 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
724 #: src/lib/hints.cc:119
726 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
727 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
729 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
730 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
731 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
733 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
738 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
739 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
743 msgstr "IEC61966-2-4"
745 #: src/lib/ratio.cc:39
749 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
750 msgid "It is not known what caused this error."
751 msgstr "Erreur indéterminée."
753 #: src/lib/config.cc:268 src/lib/config.cc:611
754 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
755 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
757 #: src/lib/filter.cc:67
758 msgid "Kernel deinterlacer"
759 msgstr "Désentrelaceur noyau"
761 #: src/lib/util.cc:525
765 #: src/lib/util.cc:533
769 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
773 #: src/lib/util.cc:502
775 msgstr "Centre Gauche"
777 #: src/lib/util.cc:504
778 msgid "Left rear surround"
779 msgstr "Ambiance arrière gauche"
781 #: src/lib/util.cc:498
782 msgid "Left surround"
783 msgstr "Ambiance gauche"
785 #: src/lib/video_content.cc:461
789 #: src/lib/util.cc:528
793 #: src/lib/util.cc:497
795 msgstr "Basses fréquences"
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
802 msgid "Limited (%1-%2)"
803 msgstr "Limité (%1-%2)"
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
810 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
811 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
814 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
815 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
817 #: src/lib/util.cc:529
821 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
822 msgid "Mid-side decoder"
823 msgstr "codage demi-canal"
825 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
829 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
830 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
831 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
833 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
834 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
835 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
838 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
839 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
842 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
843 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
845 #: src/lib/writer.cc:566
849 #: src/lib/filter.cc:66
850 msgid "Motion compensating deinterlacer"
851 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
853 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
854 msgid "No mail server configured in preferences"
855 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
857 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
859 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
861 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
863 msgstr "Sans déformation"
865 #: src/lib/image_content.cc:57
866 msgid "No valid image files were found in the folder."
867 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
869 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
870 msgid "Noise reduction"
871 msgstr "Réduction de bruit"
873 #: src/lib/writer.cc:564
877 #: src/lib/job.cc:442
878 msgid "OK (ran for %1)"
879 msgstr "OK (processus %1)"
881 #: src/lib/content.cc:116
882 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
883 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
885 #: src/lib/content.cc:120
886 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
887 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
889 #: src/lib/job.cc:168
890 msgid "Out of memory"
891 msgstr "Hors capacité mémoire"
893 #: src/lib/filter.cc:74
894 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
895 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
901 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
905 #: src/lib/content.cc:390
906 msgid "Prepared for video frame rate"
907 msgstr "Préparé pour la cadence image"
909 #: src/lib/exceptions.cc:85
910 msgid "Programming error at %1:%2"
911 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
914 msgid "Public Service Announcement"
915 msgstr "Public Service Announcement"
917 #: src/lib/util.cc:526
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
922 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
923 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
927 msgstr "Classification"
929 #: src/lib/util.cc:534
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
941 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
949 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
953 #: src/lib/util.cc:503
955 msgstr "Centre Droit"
957 #: src/lib/util.cc:505
958 msgid "Right rear surround"
959 msgstr "Ambiance arrière droite"
961 #: src/lib/util.cc:499
962 msgid "Right surround"
963 msgstr "Ambiance droite"
965 #: src/lib/util.cc:530
969 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
970 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
971 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
974 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
975 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
978 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
979 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
982 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
983 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
991 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
992 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
995 msgid "SMPTE ST 428-1"
996 msgstr "SMPTE ST 428-1"
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
999 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1000 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1003 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1004 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1007 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1008 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1010 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1011 msgid "SSH error (%1)"
1012 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1014 #: src/lib/ratio.cc:44
1018 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1019 msgid "Sending email"
1020 msgstr "Envoi email"
1022 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1026 #: src/lib/video_content.cc:462
1030 #: src/lib/audio_content.cc:253
1031 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1032 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
1034 #: src/lib/writer.cc:568
1038 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1039 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1040 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1042 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1043 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1044 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1050 #: src/lib/filter.cc:73
1051 msgid "Telecine filter"
1052 msgstr "Filtre télécinéma"
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1058 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1059 msgid "Text subtitles"
1060 msgstr "Sous-titres textes"
1062 #: src/lib/film.cc:1549
1064 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1065 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1068 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1070 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1071 "existing DCP' checkboxes."
1073 "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais puisque "
1074 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1077 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1079 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1083 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1084 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1087 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1088 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1090 #: src/lib/exceptions.cc:73
1091 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1092 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:79
1095 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1096 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1098 #: src/lib/job.cc:108
1100 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1101 "space and try again."
1103 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1104 "essayez à nouveau."
1106 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1107 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1108 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1110 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1111 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1112 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1114 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1115 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1116 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1120 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1121 "to 'split by video content'."
1123 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
1124 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1127 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1128 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1131 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1132 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1135 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1136 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1139 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1140 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1142 #: src/lib/job.cc:168
1144 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1145 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1146 "tab of Preferences."
1148 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1149 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1150 "principal des préférences."
1152 #: src/lib/exceptions.cc:91
1154 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1155 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1157 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1158 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1160 #: src/lib/film.cc:439
1162 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1163 "loaded into this version. Sorry!"
1165 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1166 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1168 #: src/lib/film.cc:428
1170 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1171 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1172 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1174 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1175 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1178 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1182 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1183 msgid "Transcode %1"
1184 msgstr "Transcodage %1"
1186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1187 msgid "Transitional"
1188 msgstr "Transitional"
1190 #: src/lib/internet.cc:88
1191 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1192 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1194 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1195 msgid "Unexpected image type received by server"
1196 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1198 #: src/lib/job.cc:185
1199 msgid "Unknown error"
1200 msgstr "Erreur inconnue"
1202 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1203 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1204 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1206 #: src/lib/filter.cc:70
1207 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1208 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1216 msgstr "Non-spécifié"
1218 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1222 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1224 msgstr "Non-utilisé"
1226 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1228 msgstr "Gauche sur-mixé"
1230 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1232 msgstr "Droit sur-mixé"
1234 #: src/lib/util.cc:532
1238 #: src/lib/util.cc:501
1239 msgid "Visually impaired"
1240 msgstr "Déficients Visuels"
1242 #: src/lib/upload_job.cc:45
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1250 #: src/lib/filter.cc:68
1251 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1252 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1254 #: src/lib/hints.cc:124
1256 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1257 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1258 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1261 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1262 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1263 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1264 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1266 #: src/lib/hints.cc:111
1268 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1269 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1270 "to make a SMPTE DCP instead."
1272 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1273 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1274 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1276 #: src/lib/hints.cc:149
1278 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1279 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1281 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1282 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1283 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1285 #: src/lib/hints.cc:138
1287 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1288 "join them to ensure smooth joins between the files."
1290 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1291 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1293 #: src/lib/hints.cc:72
1295 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1296 "likely to cause problems on playback."
1298 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1299 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1301 #: src/lib/hints.cc:76
1303 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1306 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1307 "certains projecteurs."
1309 #: src/lib/hints.cc:103
1311 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1312 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1314 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1315 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1316 "Scope comme format image pour le DCP."
1318 #: src/lib/hints.cc:175
1320 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1323 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1324 "votre contenu audio."
1326 #: src/lib/image_content.cc:81
1327 msgid "[moving images]"
1328 msgstr "[séquence d'images]"
1330 #: src/lib/image_content.cc:79
1332 msgstr "[image fixe]"
1334 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1336 msgstr "[sous-titres]"
1338 #: src/lib/film.cc:296
1339 msgid "cannot contain slashes"
1340 msgstr "slash interdit"
1342 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1343 msgid "connect timed out"
1344 msgstr "temps de connexion expiré"
1346 #: src/lib/uploader.cc:35
1350 #: src/lib/film.cc:300
1354 #: src/lib/film.cc:308
1355 msgid "content type"
1356 msgstr "type de contenu"
1358 #: src/lib/uploader.cc:73
1360 msgstr "copie de %1"
1362 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1363 msgid "could not find stream information"
1364 msgstr "information du flux introuvable"
1366 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1367 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1368 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1370 #: src/lib/exceptions.cc:33
1371 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1372 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1374 #: src/lib/exceptions.cc:33
1375 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1376 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1378 #: src/lib/exceptions.cc:43
1379 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1380 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1382 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1383 msgid "could not start SCP session (%1)"
1384 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1386 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1387 msgid "could not start SSH session"
1388 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1390 #: src/lib/exceptions.cc:49
1391 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1392 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1394 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1395 msgid "error during async_connect (%1)"
1396 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1398 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1399 msgid "error during async_read (%1)"
1400 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1402 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1403 msgid "error during async_write (%1)"
1404 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1406 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1407 msgid "frames per second"
1408 msgstr "images par seconde"
1410 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1411 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1415 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1416 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1420 #: src/lib/exceptions.cc:55
1421 msgid "missing required setting %1"
1422 msgstr "paramètre %1 manquant"
1424 #: src/lib/image_content.cc:96
1428 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1432 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1433 #: src/lib/util.cc:178
1437 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1441 #: src/lib/film.cc:317
1442 msgid "some of your content is missing"
1443 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1445 #: src/lib/film.cc:321
1446 msgid "some of your content needs a KDM"
1447 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une KDM"
1449 #: src/lib/film.cc:324
1450 msgid "some of your content needs an OV"
1451 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1453 #: src/lib/image_content.cc:94
1457 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1461 #: src/lib/video_content.cc:461
1462 msgid "video frames"
1465 #: src/lib/film.cc:304
1466 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1467 msgstr "Vous devez ajouter des contenus pour créer le DCP"
1470 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1471 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1473 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1474 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1475 #~ "seconde pour les éviter."
1477 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1478 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1480 #~ msgid "Finding subtitles"
1481 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1483 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1484 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1486 #~ msgid "remaining"
1490 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1493 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1499 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1500 #~ "of your audio content."
1502 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1503 #~ "gain de votre contenu audio."
1505 #~ msgid "could not create file %1"
1506 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1508 #~ msgid "could not open file %1"
1509 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1511 #~ msgid "Computing audio digest"
1512 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1514 #~ msgid "Computing image digest"
1515 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1526 #~ msgid "Encoding image data"
1527 #~ msgstr "encodage des données image"
1532 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1533 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1535 #~ msgid "SubRip subtitles"
1536 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1538 #~ msgid "Video length"
1539 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1541 #~ msgid "Video size"
1542 #~ msgstr "Taille vidéo"
1544 #~ msgid "could not read from file"
1545 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1551 #~ msgid "KDM delivery"
1552 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1554 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1555 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1557 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1558 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1560 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1561 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1563 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1565 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1575 #~ msgstr "Bicubique"
1577 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1578 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1580 #~ msgid "Fast Bilinear"
1581 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1584 #~ msgstr "Gaussien"
1598 #~ msgid "could not read encoded data"
1599 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1601 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1602 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1604 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1605 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1607 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1608 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1610 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1611 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1613 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1614 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1616 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1617 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1620 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1621 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1623 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1624 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1640 #~ msgstr "secondes"
1643 #~ msgstr "secondes"
1645 #~ msgid "could not find audio decoder"
1646 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1648 #~ msgid "could not find video decoder"
1649 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1651 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1652 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1654 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1655 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1657 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1658 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1660 #~ msgid "De-blocking"
1663 #~ msgid "Deringing filter"
1664 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1666 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1667 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1669 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1670 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1672 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1673 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1675 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1676 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1678 #~ msgid "Force quantizer"
1679 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1681 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1682 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1684 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1685 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1687 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1688 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1690 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1691 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1693 #~ msgid "Median deinterlacer"
1694 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1696 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1697 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1699 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1700 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1702 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1703 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1708 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1709 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1711 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1712 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1715 #~ msgid "Examining content"
1716 #~ msgstr "Examen du contenu"
1718 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1719 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1721 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1722 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1724 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1725 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1728 #~ msgstr "calcul du hash"
1730 #~ msgid "Image: %1"
1731 #~ msgstr "Image : %1"
1733 #~ msgid "Movie: %1"
1734 #~ msgstr "Film : %1"
1736 #~ msgid "Sound file: %1"
1737 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1739 #~ msgid "1.66 within Flat"
1740 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1742 #~ msgid "16:9 within Flat"
1743 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1746 #~ msgid "16:9 within Scope"
1747 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1749 #~ msgid "4:3 within Flat"
1750 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1752 #~ msgid "A/B transcode %1"
1753 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1755 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1756 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1758 #~ msgid "Examine content of %1"
1759 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1761 #~ msgid "Scope without stretch"
1762 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1764 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1765 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1767 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1768 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1770 #~ msgid "external audio files must be mono"
1771 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1776 #~ msgid "no still image files found"
1777 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1782 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1783 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1785 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1786 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1788 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1789 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1791 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1792 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1794 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1795 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1797 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1798 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1800 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1801 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1803 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1804 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1806 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1807 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1809 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1810 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1812 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1813 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1815 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1816 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1818 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1819 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1821 #~ msgid "adding to queue of %1"
1822 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1824 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1825 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1827 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1828 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"