Updated fr_FR translation from Thierry Journet.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-25 09:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-12 22:48+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:634
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 msgstr ""
82 "$CPL_NAME\n"
83 "\n"
84 "Type: $TYPE\n"
85 "Format: $CONTAINER\n"
86 "Audio: $AUDIO\n"
87 "Durée: $LENGTH\n"
88
89 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
90 msgid "%1 [Atmos]"
91 msgstr "%1 [Atmos]"
92
93 #: src/lib/dcp_content.cc:210
94 msgid "%1 [DCP]"
95 msgstr "%1 [DCP]"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
98 msgid "%1 [audio]"
99 msgstr "%1 [audio]"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
102 msgid "%1 [movie]"
103 msgstr "%1 [film]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
106 msgid "%1 [video]"
107 msgstr "%1 [vidéo]"
108
109 #: src/lib/video_content.cc:400
110 #, c-format
111 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
112 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:36
115 msgid "1.19"
116 msgstr "1.19"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:40
119 msgid "1.66"
120 msgstr "1.66"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:41
123 msgid "16:9"
124 msgstr "16:9"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:43
127 msgid "2.35"
128 msgstr "2.35"
129
130 #: src/lib/filter.cc:71
131 msgid "3D denoiser"
132 msgstr "Débruitage 3D"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:37
135 msgid "4:3"
136 msgstr "4:3"
137
138 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
139 #: src/lib/transcode_job.cc:132
140 #, c-format
141 msgid "; %.1f fps"
142 msgstr "; %.1f ips"
143
144 #: src/lib/job.cc:437
145 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
146 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
147
148 #: src/lib/hints.cc:107
149 msgid ""
150 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
151 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
152 "unlikely to have any visible effect on the image."
153 msgstr ""
154 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
155 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
156 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
159 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
160 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:38
163 msgid "Academy"
164 msgstr "Academy"
165
166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
167 msgid "Advertisement"
168 msgstr "Advertisement"
169
170 #: src/lib/hints.cc:99
171 msgid ""
172 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
173 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
174 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
175 "\"DCP\" tab."
176 msgstr ""
177 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
178 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
179 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
180 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
181
182 #: src/lib/hints.cc:95
183 msgid ""
184 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
185 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
186 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
187 "tab."
188 msgstr ""
189 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
190 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
191 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
192 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
193
194 #: src/lib/job.cc:102
195 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
196 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
197
198 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
199 msgid "Analyse audio"
200 msgstr "Analyse audio"
201
202 #: src/lib/audio_content.cc:258
203 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
204 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
205
206 #: src/lib/audio_content.cc:260
207 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
208 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
209
210 #: src/lib/audio_content.cc:249
211 msgid "Audio will not be resampled"
212 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
215 msgid "BT1361 extended colour gamut"
216 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
219 msgid "BT2020"
220 msgstr "BT2020"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
223 msgid "BT2020 constant luminance"
224 msgstr "BT2020 luminance constante"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
227 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
228 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
231 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
232 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
235 msgid "BT2020 non-constant luminance"
236 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
239 msgid "BT470BG"
240 msgstr "BT470BG"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
243 msgid "BT470BG (BT601-6)"
244 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
247 msgid "BT470M"
248 msgstr "BT470M"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
252 msgid "BT709"
253 msgstr "BT709"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
256 msgid "Bits per pixel"
257 msgstr "bits par pixel"
258
259 #: src/lib/util.cc:535
260 msgid "BsL"
261 msgstr "BsL"
262
263 #: src/lib/util.cc:536
264 msgid "BsR"
265 msgstr "BsR"
266
267 #: src/lib/util.cc:527
268 msgid "C"
269 msgstr "C"
270
271 #: src/lib/job.cc:446
272 msgid "Cancelled"
273 msgstr "Annulé"
274
275 #: src/lib/exceptions.cc:61
276 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
277 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
278
279 #: src/lib/util.cc:496
280 msgid "Centre"
281 msgstr "Centre"
282
283 #: src/lib/audio_content.cc:306
284 msgid "Channels"
285 msgstr "Canaux"
286
287 #: src/lib/reel_writer.cc:98
288 msgid "Checking existing image data"
289 msgstr "Recherche de données images existantes"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
292 msgid "Colour primaries"
293 msgstr "Couleurs primaires"
294
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is unknown (not specified in the file).
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
299 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
300 #. / file is unknown (not specified in the file).
301 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
302 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
303 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
304 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
308 msgid "Colour range"
309 msgstr "Plage de couleurs"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
312 msgid "Colour transfer characteristic"
313 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
316 msgid "Colourspace"
317 msgstr "Espace colorimétrique"
318
319 #: src/lib/content.cc:163
320 msgid "Computing digest"
321 msgstr "fabrication rendu"
322
323 #: src/lib/writer.cc:485
324 msgid "Computing digests"
325 msgstr "sommes de calcul en cours"
326
327 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
328 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
329 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
330
331 #: src/lib/audio_content.cc:307
332 msgid "Content audio sample rate"
333 msgstr "VItesse du contenu audio"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
336 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
337 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
340 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
341 msgstr ""
342 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
345 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
346 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
347
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
349 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
350 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
351
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
353 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
354 msgstr ""
355 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
356
357 #: src/lib/audio_content.cc:106
358 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
359 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
360
361 #: src/lib/audio_content.cc:102
362 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
363 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
364
365 #: src/lib/video_content.cc:184
366 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
367 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
368
369 #: src/lib/video_content.cc:176
370 msgid "Content to be joined must have the same crop."
371 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
372
373 #: src/lib/video_content.cc:188
374 msgid "Content to be joined must have the same fades."
375 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
378 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
379 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
380
381 #: src/lib/video_content.cc:168
382 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
383 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
384
385 #: src/lib/video_content.cc:180
386 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
387 msgstr ""
388 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
392 msgstr ""
393 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
394 "titres"
395
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
398 msgstr ""
399 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
400 "sous-titres"
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
404 msgstr ""
405 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
406 "titres"
407
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
409 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
410 msgstr ""
411 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
412 "titres"
413
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
416 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
420 msgstr ""
421 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
422
423 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
424 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
425 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:172
428 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
429 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
430
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
432 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
433 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
434
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
436 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
437 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
438
439 #: src/lib/video_content.cc:391
440 msgid "Content video is %1x%2"
441 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
442
443 #: src/lib/upload_job.cc:53
444 msgid "Copy DCP to TMS"
445 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
446
447 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
448 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
449 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
450
451 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
452 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
453 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
454
455 #: src/lib/image_examiner.cc:64
456 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
457 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
458
459 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
460 msgid "Could not decode image file (%1)"
461 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
464 msgid "Could not find pixel format for video."
465 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
466
467 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
468 msgid ""
469 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
470 "o-matic is running."
471 msgstr ""
472 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
473 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
474
475 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
476 msgid "Could not open %1"
477 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
478
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
480 msgid "Could not open %1 to send"
481 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
482
483 #: src/lib/internet.cc:83
484 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
485 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
486
487 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
488 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
489 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
490
491 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
492 msgid "Could not start SCP session (%1)"
493 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
494
495 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
496 msgid "Could not start transfer"
497 msgstr "Transfert de fichier impossible"
498
499 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
500 msgid "Could not write to remote file (%1)"
501 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
502
503 #: src/lib/util.cc:506
504 msgid "D-BOX primary"
505 msgstr "D-BOX primaire"
506
507 #: src/lib/util.cc:507
508 msgid "D-BOX secondary"
509 msgstr "D-BOX secondaire"
510
511 #: src/lib/util.cc:537
512 msgid "DBP"
513 msgstr "DBP"
514
515 #: src/lib/util.cc:538
516 msgid "DBS"
517 msgstr "DBS"
518
519 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
520 msgid "DCP XML subtitles"
521 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
522
523 #: src/lib/audio_content.cc:327
524 msgid "DCP sample rate"
525 msgstr "Cadence DCP"
526
527 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
528 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
529 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
530
531 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
532 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
533 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
534
535 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
536 msgid ""
537 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
538 "an unexpected format."
539 msgstr ""
540 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
541 "n'est pas au bon format."
542
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
544 msgid ""
545 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
546 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
547
548 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
549 msgid "De-interlacing"
550 msgstr "Désentrelacement"
551
552 #: src/lib/config.cc:614
553 msgid ""
554 "Dear Projectionist\n"
555 "\n"
556 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
557 "\n"
558 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
559 "Screen(s): $SCREENS\n"
560 "\n"
561 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
562 "\n"
563 "Best regards,\n"
564 "DCP-o-matic"
565 msgstr ""
566 "Cher projectionniste\n"
567 "\n"
568 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
569 "\n"
570 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
571 "Ecran(s): $SCREENS\n"
572 "\n"
573 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
574 "\n"
575 "Cordialement,\n"
576 "DCP-o-matic"
577
578 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
579 msgid "Dolby CP650 and CP750"
580 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
581
582 #: src/lib/internet.cc:76
583 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
584 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
585
586 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
587 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
588 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
589
590 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
591 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
592 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
593
594 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
595 msgid "Email KDMs"
596 msgstr "Envoyer KDM par email"
597
598 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
599 msgid "Email KDMs for %1"
600 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
601
602 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
603 msgid "Email problem report"
604 msgstr "Rapport de bug email"
605
606 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
607 msgid "Email problem report for %1"
608 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
609
610 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
611 msgid "Encoding"
612 msgstr "Encodage"
613
614 #: src/lib/exceptions.cc:67
615 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
616 msgstr ""
617 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
618
619 #: src/lib/job.cc:444
620 msgid "Error: %1"
621 msgstr "Erreur: %1"
622
623 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
624 msgid "Examine content"
625 msgstr "Examen du contenu"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
628 msgid "FCC"
629 msgstr "FCC"
630
631 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
632 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
633 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
634
635 #: src/lib/emailer.cc:222
636 msgid "Failed to send email (%1)"
637 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
638
639 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
640 msgid "Feature"
641 msgstr "Feature"
642
643 #: src/lib/content.cc:374
644 msgid "Filename"
645 msgstr "Nom de Fichier"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
648 msgid "Film"
649 msgstr "Film"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
652 msgid "Finding length"
653 msgstr "Recherche durée"
654
655 #: src/lib/ratio.cc:42
656 msgid "Flat"
657 msgstr "Flat"
658
659 #: src/lib/content.cc:381
660 msgid "Frame rate"
661 msgstr "Cadence"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
664 msgid "Full"
665 msgstr "Complet"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
668 msgid "Full (0-%1)"
669 msgstr "en cours (0-%1)"
670
671 #: src/lib/ratio.cc:45
672 msgid "Full frame"
673 msgstr "Full frame"
674
675 #: src/lib/audio_content.cc:334
676 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
677 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
678
679 #: src/lib/audio_content.cc:321
680 msgid "Full length in audio samples at content rate"
681 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
682
683 #: src/lib/audio_content.cc:328
684 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
685 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
686
687 #: src/lib/audio_content.cc:314
688 msgid "Full length in video frames at content rate"
689 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
692 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
693 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
696 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
697 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
698
699 #: src/lib/filter.cc:69
700 msgid "Gradient debander"
701 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
702
703 #: src/lib/util.cc:531
704 msgid "HI"
705 msgstr "HI"
706
707 #: src/lib/util.cc:500
708 msgid "Hearing impaired"
709 msgstr "Déficients Auditifs"
710
711 #: src/lib/filter.cc:72
712 msgid "High quality 3D denoiser"
713 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
714
715 #: src/lib/hints.cc:122
716 msgid ""
717 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
718 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
719 msgstr ""
720 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
721 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
722 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
723
724 #: src/lib/hints.cc:119
725 msgid ""
726 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
727 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
728 msgstr ""
729 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
730 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
731 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
732
733 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
734 msgid "Hz"
735 msgstr "Hz"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
738 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
739 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
742 msgid "IEC61966-2-4"
743 msgstr "IEC61966-2-4"
744
745 #: src/lib/ratio.cc:39
746 msgid "IMAX"
747 msgstr "IMAX"
748
749 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
750 msgid "It is not known what caused this error."
751 msgstr "Erreur indéterminée."
752
753 #: src/lib/config.cc:268 src/lib/config.cc:611
754 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
755 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
756
757 #: src/lib/filter.cc:67
758 msgid "Kernel deinterlacer"
759 msgstr "Désentrelaceur noyau"
760
761 #: src/lib/util.cc:525
762 msgid "L"
763 msgstr "G"
764
765 #: src/lib/util.cc:533
766 msgid "Lc"
767 msgstr "Lc"
768
769 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
770 msgid "Left"
771 msgstr "Gauche"
772
773 #: src/lib/util.cc:502
774 msgid "Left centre"
775 msgstr "Centre Gauche"
776
777 #: src/lib/util.cc:504
778 msgid "Left rear surround"
779 msgstr "Ambiance arrière gauche"
780
781 #: src/lib/util.cc:498
782 msgid "Left surround"
783 msgstr "Ambiance gauche"
784
785 #: src/lib/video_content.cc:461
786 msgid "Length"
787 msgstr "Durée"
788
789 #: src/lib/util.cc:528
790 msgid "Lfe"
791 msgstr "Bf"
792
793 #: src/lib/util.cc:497
794 msgid "Lfe (sub)"
795 msgstr "Basses fréquences"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
798 msgid "Limited"
799 msgstr "Limité"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
802 msgid "Limited (%1-%2)"
803 msgstr "Limité (%1-%2)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
806 msgid "Linear"
807 msgstr "Linéaire"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
810 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
811 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
814 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
815 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
816
817 #: src/lib/util.cc:529
818 msgid "Ls"
819 msgstr "ArG"
820
821 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
822 msgid "Mid-side decoder"
823 msgstr "codage demi-canal"
824
825 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
826 msgid "Misc"
827 msgstr "Divers"
828
829 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
830 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
831 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
832
833 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
834 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
835 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
836
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
838 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
839 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
840
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
842 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
843 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
844
845 #: src/lib/writer.cc:566
846 msgid "Mono"
847 msgstr "Mono"
848
849 #: src/lib/filter.cc:66
850 msgid "Motion compensating deinterlacer"
851 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
852
853 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
854 msgid "No mail server configured in preferences"
855 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
856
857 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
858 msgid "No scale"
859 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
860
861 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
862 msgid "No stretch"
863 msgstr "Sans déformation"
864
865 #: src/lib/image_content.cc:57
866 msgid "No valid image files were found in the folder."
867 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
868
869 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
870 msgid "Noise reduction"
871 msgstr "Réduction de bruit"
872
873 #: src/lib/writer.cc:564
874 msgid "None"
875 msgstr "Aucun"
876
877 #: src/lib/job.cc:442
878 msgid "OK (ran for %1)"
879 msgstr "OK (processus %1)"
880
881 #: src/lib/content.cc:116
882 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
883 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
884
885 #: src/lib/content.cc:120
886 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
887 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
888
889 #: src/lib/job.cc:168
890 msgid "Out of memory"
891 msgstr "Hors capacité mémoire"
892
893 #: src/lib/filter.cc:74
894 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
895 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
896
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
898 msgid "P3"
899 msgstr "P3"
900
901 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
902 msgid "Policy"
903 msgstr "Policy"
904
905 #: src/lib/content.cc:390
906 msgid "Prepared for video frame rate"
907 msgstr "Préparé pour la cadence image"
908
909 #: src/lib/exceptions.cc:85
910 msgid "Programming error at %1:%2"
911 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
912
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
914 msgid "Public Service Announcement"
915 msgstr "Public Service Announcement"
916
917 #: src/lib/util.cc:526
918 msgid "R"
919 msgstr "D"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
922 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
923 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
924
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
926 msgid "Rating"
927 msgstr "Classification"
928
929 #: src/lib/util.cc:534
930 msgid "Rc"
931 msgstr "Rc"
932
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
934 msgid "Rec. 1886"
935 msgstr "Rec. 1886"
936
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
938 msgid "Rec. 2020"
939 msgstr "Rec. 2020"
940
941 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
942 msgid "Rec. 601"
943 msgstr "Rec. 601"
944
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
946 msgid "Rec. 709"
947 msgstr "Rec. 709"
948
949 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
950 msgid "Right"
951 msgstr "Droit"
952
953 #: src/lib/util.cc:503
954 msgid "Right centre"
955 msgstr "Centre Droit"
956
957 #: src/lib/util.cc:505
958 msgid "Right rear surround"
959 msgstr "Ambiance arrière droite"
960
961 #: src/lib/util.cc:499
962 msgid "Right surround"
963 msgstr "Ambiance droite"
964
965 #: src/lib/util.cc:530
966 msgid "Rs"
967 msgstr "ArD"
968
969 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
970 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
971 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
974 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
975 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
978 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
979 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
982 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
983 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
987 msgid "SMPTE 240M"
988 msgstr "SMPTE 240M"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
991 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
992 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
995 msgid "SMPTE ST 428-1"
996 msgstr "SMPTE ST 428-1"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
999 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1000 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1003 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1004 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1007 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1008 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1009
1010 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1011 msgid "SSH error (%1)"
1012 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1013
1014 #: src/lib/ratio.cc:44
1015 msgid "Scope"
1016 msgstr "Scope"
1017
1018 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1019 msgid "Sending email"
1020 msgstr "Envoi email"
1021
1022 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1023 msgid "Short"
1024 msgstr "Short"
1025
1026 #: src/lib/video_content.cc:462
1027 msgid "Size"
1028 msgstr "Taille"
1029
1030 #: src/lib/audio_content.cc:253
1031 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1032 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
1033
1034 #: src/lib/writer.cc:568
1035 msgid "Stereo"
1036 msgstr "Stéréo"
1037
1038 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1039 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1040 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1041
1042 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1043 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1044 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1045
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1047 msgid "Teaser"
1048 msgstr "Teaser"
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:73
1051 msgid "Telecine filter"
1052 msgstr "Filtre télécinéma"
1053
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1055 msgid "Test"
1056 msgstr "Test"
1057
1058 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1059 msgid "Text subtitles"
1060 msgstr "Sous-titres textes"
1061
1062 #: src/lib/film.cc:1549
1063 msgid ""
1064 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1065 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1066 "imported DCP.\n"
1067 "\n"
1068 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1069 "\n"
1070 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1071 "existing DCP' checkboxes."
1072 msgstr ""
1073 "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais puisque "
1074 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1075 "DCP.\n"
1076 "\n"
1077 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1078 "\n"
1079 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1080 "existant'."
1081
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1083 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1084 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1085
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1087 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1088 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1089
1090 #: src/lib/exceptions.cc:73
1091 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1092 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:79
1095 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1096 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1097
1098 #: src/lib/job.cc:108
1099 msgid ""
1100 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1101 "space and try again."
1102 msgstr ""
1103 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1104 "essayez à nouveau."
1105
1106 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1107 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1108 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1109
1110 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1111 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1112 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1113
1114 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1115 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1116 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1117
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1119 msgid ""
1120 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1121 "to 'split by video content'."
1122 msgstr ""
1123 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez  "
1124 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1125
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1127 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1128 msgstr "La taille de l'image du film diffère  de celle du DCP"
1129
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1131 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1132 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1133
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1135 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1136 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1137
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1139 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1140 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1141
1142 #: src/lib/job.cc:168
1143 msgid ""
1144 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1145 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1146 "tab of Preferences."
1147 msgstr ""
1148 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1149 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1150 "principal des préférences."
1151
1152 #: src/lib/exceptions.cc:91
1153 msgid ""
1154 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1155 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1156 msgstr ""
1157 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1158 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1159
1160 #: src/lib/film.cc:439
1161 msgid ""
1162 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1163 "loaded into this version.  Sorry!"
1164 msgstr ""
1165 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1166 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1167
1168 #: src/lib/film.cc:428
1169 msgid ""
1170 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1171 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1172 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1173 msgstr ""
1174 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1175 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1176 "Désolé !"
1177
1178 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1179 msgid "Trailer"
1180 msgstr "Trailer"
1181
1182 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1183 msgid "Transcode %1"
1184 msgstr "Transcodage %1"
1185
1186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1187 msgid "Transitional"
1188 msgstr "Transitional"
1189
1190 #: src/lib/internet.cc:88
1191 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1192 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1193
1194 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1195 msgid "Unexpected image type received by server"
1196 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1197
1198 #: src/lib/job.cc:185
1199 msgid "Unknown error"
1200 msgstr "Erreur inconnue"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1203 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1204 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1205
1206 #: src/lib/filter.cc:70
1207 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1208 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1209
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1215 msgid "Unspecified"
1216 msgstr "Non-spécifié"
1217
1218 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1219 msgid "Untitled"
1220 msgstr "Sans titre"
1221
1222 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1223 msgid "Unused"
1224 msgstr "Non-utilisé"
1225
1226 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1227 msgid "Upmix L"
1228 msgstr "Gauche sur-mixé"
1229
1230 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1231 msgid "Upmix R"
1232 msgstr "Droit sur-mixé"
1233
1234 #: src/lib/util.cc:532
1235 msgid "VI"
1236 msgstr "VI"
1237
1238 #: src/lib/util.cc:501
1239 msgid "Visually impaired"
1240 msgstr "Déficients Visuels"
1241
1242 #: src/lib/upload_job.cc:45
1243 msgid "Waiting"
1244 msgstr "En cours"
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1247 msgid "YCOCG"
1248 msgstr "YCOCG"
1249
1250 #: src/lib/filter.cc:68
1251 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1252 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1253
1254 #: src/lib/hints.cc:124
1255 msgid ""
1256 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1257 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1258 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1259 "projectors)."
1260 msgstr ""
1261 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1262 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1263 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1264 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1265
1266 #: src/lib/hints.cc:111
1267 msgid ""
1268 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1269 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1270 "to make a SMPTE DCP instead."
1271 msgstr ""
1272 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1273 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1274 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1275
1276 #: src/lib/hints.cc:149
1277 msgid ""
1278 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1279 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1280 msgstr ""
1281 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1282 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1283 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1284
1285 #: src/lib/hints.cc:138
1286 msgid ""
1287 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1288 "join them to ensure smooth joins between the files."
1289 msgstr ""
1290 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1291 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1292
1293 #: src/lib/hints.cc:72
1294 msgid ""
1295 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1296 "likely to cause problems on playback."
1297 msgstr ""
1298 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1299 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1300
1301 #: src/lib/hints.cc:76
1302 msgid ""
1303 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1304 "projectors."
1305 msgstr ""
1306 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1307 "certains projecteurs."
1308
1309 #: src/lib/hints.cc:103
1310 msgid ""
1311 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1312 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1313 msgstr ""
1314 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1315 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1316 "Scope comme format image pour le DCP."
1317
1318 #: src/lib/hints.cc:175
1319 msgid ""
1320 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1321 "audio content."
1322 msgstr ""
1323 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1324 "votre contenu audio."
1325
1326 #: src/lib/image_content.cc:81
1327 msgid "[moving images]"
1328 msgstr "[séquence d'images]"
1329
1330 #: src/lib/image_content.cc:79
1331 msgid "[still]"
1332 msgstr "[image fixe]"
1333
1334 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1335 msgid "[subtitles]"
1336 msgstr "[sous-titres]"
1337
1338 #: src/lib/film.cc:296
1339 msgid "cannot contain slashes"
1340 msgstr "slash interdit"
1341
1342 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1343 msgid "connect timed out"
1344 msgstr "temps de connexion expiré"
1345
1346 #: src/lib/uploader.cc:35
1347 msgid "connecting"
1348 msgstr "connexion"
1349
1350 #: src/lib/film.cc:300
1351 msgid "container"
1352 msgstr "conteneur"
1353
1354 #: src/lib/film.cc:308
1355 msgid "content type"
1356 msgstr "type de contenu"
1357
1358 #: src/lib/uploader.cc:73
1359 msgid "copying %1"
1360 msgstr "copie de %1"
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1363 msgid "could not find stream information"
1364 msgstr "information du flux introuvable"
1365
1366 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1367 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1368 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1369
1370 #: src/lib/exceptions.cc:33
1371 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1372 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1373
1374 #: src/lib/exceptions.cc:33
1375 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1376 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1377
1378 #: src/lib/exceptions.cc:43
1379 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1380 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1381
1382 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1383 msgid "could not start SCP session (%1)"
1384 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1385
1386 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1387 msgid "could not start SSH session"
1388 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1389
1390 #: src/lib/exceptions.cc:49
1391 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1392 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1393
1394 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1395 msgid "error during async_connect (%1)"
1396 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1397
1398 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1399 msgid "error during async_read (%1)"
1400 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1401
1402 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1403 msgid "error during async_write (%1)"
1404 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1405
1406 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1407 msgid "frames per second"
1408 msgstr "images par seconde"
1409
1410 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1411 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1412 msgid "h"
1413 msgstr "h"
1414
1415 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1416 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1417 msgid "m"
1418 msgstr "m"
1419
1420 #: src/lib/exceptions.cc:55
1421 msgid "missing required setting %1"
1422 msgstr "paramètre %1 manquant"
1423
1424 #: src/lib/image_content.cc:96
1425 msgid "moving"
1426 msgstr "séquence"
1427
1428 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1429 msgid "name"
1430 msgstr "nom"
1431
1432 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1433 #: src/lib/util.cc:178
1434 msgid "s"
1435 msgstr "s"
1436
1437 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1438 msgid "sRGB"
1439 msgstr "sRGB"
1440
1441 #: src/lib/film.cc:317
1442 msgid "some of your content is missing"
1443 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1444
1445 #: src/lib/film.cc:321
1446 msgid "some of your content needs a KDM"
1447 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une KDM"
1448
1449 #: src/lib/film.cc:324
1450 msgid "some of your content needs an OV"
1451 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1452
1453 #: src/lib/image_content.cc:94
1454 msgid "still"
1455 msgstr "fixe"
1456
1457 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1458 msgid "unknown"
1459 msgstr "Inconnu"
1460
1461 #: src/lib/video_content.cc:461
1462 msgid "video frames"
1463 msgstr "images"
1464
1465 #: src/lib/film.cc:304
1466 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1467 msgstr "Vous devez ajouter des contenus pour créer le DCP"
1468
1469 #~ msgid ""
1470 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1471 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1474 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1475 #~ "seconde pour les éviter."
1476
1477 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1478 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1479
1480 #~ msgid "Finding subtitles"
1481 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1482
1483 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1484 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1485
1486 #~ msgid "remaining"
1487 #~ msgstr "restant"
1488
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1491 #~ "CPL."
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1494
1495 #~ msgid "DBPS"
1496 #~ msgstr "DBPS"
1497
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1500 #~ "of your audio content."
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1503 #~ "gain de votre contenu audio."
1504
1505 #~ msgid "could not create file %1"
1506 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1507
1508 #~ msgid "could not open file %1"
1509 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1510
1511 #~ msgid "Computing audio digest"
1512 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1513
1514 #~ msgid "Computing image digest"
1515 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1516
1517 #~ msgid "fps"
1518 #~ msgstr "ips"
1519
1520 #~ msgid "frames"
1521 #~ msgstr "image"
1522
1523 #~ msgid "Audio"
1524 #~ msgstr "Audio"
1525
1526 #~ msgid "Encoding image data"
1527 #~ msgstr "encodage des données image"
1528
1529 #~ msgid "Video"
1530 #~ msgstr "Vidéo"
1531
1532 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1533 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1534
1535 #~ msgid "SubRip subtitles"
1536 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1537
1538 #~ msgid "Video length"
1539 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1540
1541 #~ msgid "Video size"
1542 #~ msgstr "Taille vidéo"
1543
1544 #~ msgid "could not read from file"
1545 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1546
1547 #, fuzzy
1548 #~ msgid "NC"
1549 #~ msgstr "C"
1550
1551 #~ msgid "KDM delivery"
1552 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1553
1554 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1555 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1556
1557 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1558 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1559
1560 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1561 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1562
1563 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1564 #~ msgstr ""
1565 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1566 #~ "(%2) (%3)"
1567
1568 #~ msgid "1.375"
1569 #~ msgstr "1.375"
1570
1571 #~ msgid "Area"
1572 #~ msgstr "Surface"
1573
1574 #~ msgid "Bicubic"
1575 #~ msgstr "Bicubique"
1576
1577 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1578 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1579
1580 #~ msgid "Fast Bilinear"
1581 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1582
1583 #~ msgid "Gaussian"
1584 #~ msgstr "Gaussien"
1585
1586 #~ msgid "Lanczos"
1587 #~ msgstr "Lanczos"
1588
1589 #~ msgid "Sinc"
1590 #~ msgstr "Sinc"
1591
1592 #~ msgid "Spline"
1593 #~ msgstr "Spline"
1594
1595 #~ msgid "X"
1596 #~ msgstr "X"
1597
1598 #~ msgid "could not read encoded data"
1599 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1600
1601 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1602 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1603
1604 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1605 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1606
1607 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1608 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1609
1610 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1611 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1612
1613 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1614 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1615
1616 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1617 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1618
1619 #~ msgid ""
1620 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1621 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1622 #~ msgstr ""
1623 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1624 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1625
1626 #~ msgid "hour"
1627 #~ msgstr "heure"
1628
1629 #~ msgid "hours"
1630 #~ msgstr "heures"
1631
1632 #~ msgid "minute"
1633 #~ msgstr "minute"
1634
1635 #~ msgid "minutes"
1636 #~ msgstr "minutes"
1637
1638 #, fuzzy
1639 #~ msgid "second"
1640 #~ msgstr "secondes"
1641
1642 #~ msgid "seconds"
1643 #~ msgstr "secondes"
1644
1645 #~ msgid "could not find audio decoder"
1646 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1647
1648 #~ msgid "could not find video decoder"
1649 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1650
1651 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1652 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1653
1654 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1655 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1656
1657 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1658 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1659
1660 #~ msgid "De-blocking"
1661 #~ msgstr "De-bloc"
1662
1663 #~ msgid "Deringing filter"
1664 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1665
1666 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1667 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1668
1669 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1670 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1671
1672 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1673 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1674
1675 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1676 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1677
1678 #~ msgid "Force quantizer"
1679 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1680
1681 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1682 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1683
1684 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1685 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1686
1687 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1688 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1689
1690 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1691 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1692
1693 #~ msgid "Median deinterlacer"
1694 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1695
1696 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1697 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1698
1699 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1700 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1701
1702 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1703 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1704
1705 #~ msgid "0%"
1706 #~ msgstr "0%"
1707
1708 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1709 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1710
1711 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1712 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1713
1714 #, fuzzy
1715 #~ msgid "Examining content"
1716 #~ msgstr "Examen du contenu"
1717
1718 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1719 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1720
1721 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1722 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1723
1724 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1725 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1726
1727 #~ msgid "hashing"
1728 #~ msgstr "calcul du hash"
1729
1730 #~ msgid "Image: %1"
1731 #~ msgstr "Image : %1"
1732
1733 #~ msgid "Movie: %1"
1734 #~ msgstr "Film : %1"
1735
1736 #~ msgid "Sound file: %1"
1737 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1738
1739 #~ msgid "1.66 within Flat"
1740 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1741
1742 #~ msgid "16:9 within Flat"
1743 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1744
1745 #, fuzzy
1746 #~ msgid "16:9 within Scope"
1747 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1748
1749 #~ msgid "4:3 within Flat"
1750 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1751
1752 #~ msgid "A/B transcode %1"
1753 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1754
1755 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1756 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1757
1758 #~ msgid "Examine content of %1"
1759 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1760
1761 #~ msgid "Scope without stretch"
1762 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1763
1764 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1765 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1766
1767 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1768 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1769
1770 #~ msgid "external audio files must be mono"
1771 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1772
1773 #~ msgid "format"
1774 #~ msgstr "format"
1775
1776 #~ msgid "no still image files found"
1777 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1778
1779 #~ msgid "1.33"
1780 #~ msgstr "1.33"
1781
1782 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1783 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1784
1785 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1786 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1787
1788 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1789 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1790
1791 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1792 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1793
1794 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1795 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1796
1797 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1798 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1799
1800 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1801 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1802
1803 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1804 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1805
1806 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1807 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1808
1809 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1810 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1811
1812 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1813 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1814
1815 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1816 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1817
1818 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1819 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1820
1821 #~ msgid "adding to queue of %1"
1822 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1823
1824 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1825 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1826
1827 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1828 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"