1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-18 17:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:633
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
90 #: src/lib/dcp_content.cc:210
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
106 #: src/lib/video_content.cc:400
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
111 #: src/lib/ratio.cc:36
115 #: src/lib/ratio.cc:40
119 #: src/lib/ratio.cc:41
123 #: src/lib/ratio.cc:43
127 #: src/lib/filter.cc:71
129 msgstr "Débruitage 3D"
131 #: src/lib/ratio.cc:37
135 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
136 #: src/lib/transcode_job.cc:132
141 #: src/lib/job.cc:437
142 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
143 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
145 #: src/lib/hints.cc:107
147 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
148 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
149 "unlikely to have any visible effect on the image."
151 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
152 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
153 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
156 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
157 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
159 #: src/lib/ratio.cc:38
163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
164 msgid "Advertisement"
165 msgstr "Advertisement"
167 #: src/lib/hints.cc:99
169 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
170 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
171 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
174 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
175 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
176 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
177 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
179 #: src/lib/hints.cc:95
181 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
182 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
183 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
186 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
187 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
188 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
189 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
191 #: src/lib/job.cc:102
192 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
193 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
195 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
196 msgid "Analyse audio"
197 msgstr "Analyse audio"
199 #: src/lib/audio_content.cc:258
200 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
201 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
203 #: src/lib/audio_content.cc:260
204 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
205 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
207 #: src/lib/audio_content.cc:249
208 msgid "Audio will not be resampled"
209 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
212 msgid "BT1361 extended colour gamut"
213 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
220 msgid "BT2020 constant luminance"
221 msgstr "BT2020 luminance constante"
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
224 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
225 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
228 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
229 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
232 msgid "BT2020 non-constant luminance"
233 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
240 msgid "BT470BG (BT601-6)"
241 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
253 msgid "Bits per pixel"
254 msgstr "bits par pixel"
256 #: src/lib/util.cc:536
260 #: src/lib/util.cc:537
264 #: src/lib/util.cc:528
268 #: src/lib/job.cc:446
272 #: src/lib/exceptions.cc:61
273 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
274 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
276 #: src/lib/util.cc:497
280 #: src/lib/audio_content.cc:306
284 #: src/lib/reel_writer.cc:100
285 msgid "Checking existing image data"
286 msgstr "Recherche de données images existantes"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
289 msgid "Colour primaries"
290 msgstr "Couleurs primaires"
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is unknown (not specified in the file).
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
296 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
297 #. / file is unknown (not specified in the file).
298 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
299 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
300 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
301 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
306 msgstr "Plage de couleurs"
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
309 msgid "Colour transfer characteristic"
310 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
314 msgstr "Espace colorimétrique"
316 #: src/lib/content.cc:163
317 msgid "Computing digest"
318 msgstr "fabrication rendu"
320 #: src/lib/writer.cc:484
321 msgid "Computing digests"
322 msgstr "sommes de calcul en cours"
324 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
325 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
326 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
328 #: src/lib/audio_content.cc:307
329 msgid "Content audio sample rate"
330 msgstr "VItesse du contenu audio"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
333 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
334 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
337 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
339 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
342 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
343 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
345 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
346 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
347 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
349 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
350 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
352 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
354 #: src/lib/audio_content.cc:106
355 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
356 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
358 #: src/lib/audio_content.cc:102
359 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
360 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
362 #: src/lib/video_content.cc:184
363 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
364 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
366 #: src/lib/video_content.cc:176
367 msgid "Content to be joined must have the same crop."
368 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
370 #: src/lib/video_content.cc:188
371 msgid "Content to be joined must have the same fades."
372 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
375 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
376 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
378 #: src/lib/video_content.cc:168
379 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
380 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
382 #: src/lib/video_content.cc:180
383 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
385 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
390 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
396 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
402 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
408 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
413 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
418 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
420 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
421 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
422 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
424 #: src/lib/video_content.cc:172
425 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
426 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
429 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
430 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
433 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
434 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
436 #: src/lib/video_content.cc:391
437 msgid "Content video is %1x%2"
438 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
440 #: src/lib/upload_job.cc:53
441 msgid "Copy DCP to TMS"
442 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
444 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
445 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
446 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
448 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
449 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
450 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
452 #: src/lib/image_examiner.cc:64
453 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
454 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
456 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
457 msgid "Could not decode image file (%1)"
458 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
460 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
461 msgid "Could not find pixel format for video."
462 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
464 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
466 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
467 "o-matic is running."
469 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
470 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
472 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
473 msgid "Could not open %1"
474 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
476 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
477 msgid "Could not open %1 to send"
478 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
480 #: src/lib/internet.cc:83
481 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
482 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
484 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
485 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
486 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
488 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
489 msgid "Could not start SCP session (%1)"
490 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
492 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
493 msgid "Could not start transfer"
494 msgstr "Transfert de fichier impossible"
496 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
497 msgid "Could not write to remote file (%1)"
498 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
500 #: src/lib/util.cc:507
501 msgid "D-BOX primary"
502 msgstr "D-BOX primaire"
504 #: src/lib/util.cc:508
505 msgid "D-BOX secondary"
506 msgstr "D-BOX secondaire"
508 #: src/lib/util.cc:538
512 #: src/lib/util.cc:539
516 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
517 msgid "DCP XML subtitles"
518 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
520 #: src/lib/audio_content.cc:327
521 msgid "DCP sample rate"
524 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
525 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
526 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
528 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
529 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
530 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
532 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
534 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
535 "an unexpected format."
537 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
538 "n'est pas au bon format."
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
542 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
543 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
545 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
546 msgid "De-interlacing"
547 msgstr "Désentrelacement"
549 #: src/lib/config.cc:613
551 "Dear Projectionist\n"
553 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
555 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
556 "Screen(s): $SCREENS\n"
558 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
563 "Cher projectionniste\n"
565 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
567 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
568 "Ecran(s): $SCREENS\n"
570 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
575 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
576 msgid "Dolby CP650 and CP750"
577 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
579 #: src/lib/internet.cc:76
580 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
581 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
583 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
584 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
585 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
587 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
588 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
589 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
591 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
593 msgstr "Envoyer KDM par email"
595 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
596 msgid "Email KDMs for %1"
597 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
599 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
600 msgid "Email problem report"
601 msgstr "Rapport de bug email"
603 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
604 msgid "Email problem report for %1"
605 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
607 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
611 #: src/lib/exceptions.cc:67
612 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
614 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
616 #: src/lib/job.cc:444
620 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
621 msgid "Examine content"
622 msgstr "Examen du contenu"
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
628 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
629 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
630 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
632 #: src/lib/emailer.cc:222
633 msgid "Failed to send email (%1)"
634 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
636 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
640 #: src/lib/content.cc:374
642 msgstr "Nom de Fichier"
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
648 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
649 msgid "Finding length"
650 msgstr "Recherche durée"
652 #: src/lib/ratio.cc:42
656 #: src/lib/content.cc:381
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
666 msgstr "en cours (0-%1)"
668 #: src/lib/ratio.cc:45
672 #: src/lib/audio_content.cc:334
673 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
674 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
676 #: src/lib/audio_content.cc:321
677 msgid "Full length in audio samples at content rate"
678 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
680 #: src/lib/audio_content.cc:328
681 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
682 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
684 #: src/lib/audio_content.cc:314
685 msgid "Full length in video frames at content rate"
686 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
689 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
690 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
693 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
694 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
696 #: src/lib/filter.cc:69
697 msgid "Gradient debander"
698 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
700 #: src/lib/util.cc:532
704 #: src/lib/util.cc:501
705 msgid "Hearing impaired"
706 msgstr "Déficients Auditifs"
708 #: src/lib/filter.cc:72
709 msgid "High quality 3D denoiser"
710 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
712 #: src/lib/hints.cc:122
714 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
715 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
718 #: src/lib/hints.cc:119
720 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
721 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
724 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
729 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
730 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
734 msgstr "IEC61966-2-4"
736 #: src/lib/ratio.cc:39
740 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
741 msgid "It is not known what caused this error."
742 msgstr "Erreur indéterminée."
744 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
745 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
746 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
748 #: src/lib/filter.cc:67
749 msgid "Kernel deinterlacer"
750 msgstr "Désentrelaceur noyau"
752 #: src/lib/util.cc:526
756 #: src/lib/util.cc:534
760 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
764 #: src/lib/util.cc:503
766 msgstr "Centre Gauche"
768 #: src/lib/util.cc:505
769 msgid "Left rear surround"
770 msgstr "Ambiance arrière gauche"
772 #: src/lib/util.cc:499
773 msgid "Left surround"
774 msgstr "Ambiance gauche"
776 #: src/lib/video_content.cc:461
780 #: src/lib/util.cc:529
784 #: src/lib/util.cc:498
786 msgstr "Basses fréquences"
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
793 msgid "Limited (%1-%2)"
794 msgstr "Limité (%1-%2)"
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
801 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
802 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
805 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
806 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
808 #: src/lib/util.cc:530
812 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
813 msgid "Mid-side decoder"
814 msgstr "codage demi-canal"
816 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
820 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
821 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
822 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
824 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
825 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
826 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
829 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
830 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
832 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
833 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
834 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
836 #: src/lib/writer.cc:581
840 #: src/lib/filter.cc:66
841 msgid "Motion compensating deinterlacer"
842 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
844 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
845 msgid "No mail server configured in preferences"
846 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
848 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
850 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
852 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
854 msgstr "Sans déformation"
856 #: src/lib/image_content.cc:57
857 msgid "No valid image files were found in the folder."
858 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
860 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
861 msgid "Noise reduction"
862 msgstr "Réduction de bruit"
864 #: src/lib/writer.cc:579
868 #: src/lib/job.cc:442
869 msgid "OK (ran for %1)"
870 msgstr "OK (processus %1)"
872 #: src/lib/content.cc:116
873 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
874 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
876 #: src/lib/content.cc:120
877 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
878 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
880 #: src/lib/job.cc:168
881 msgid "Out of memory"
882 msgstr "Hors capacité mémoire"
884 #: src/lib/filter.cc:74
885 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
886 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
896 #: src/lib/content.cc:390
897 msgid "Prepared for video frame rate"
898 msgstr "Préparé pour la cadence image"
900 #: src/lib/exceptions.cc:85
902 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
903 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
906 msgid "Public Service Announcement"
907 msgstr "Public Service Announcement"
909 #: src/lib/util.cc:527
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
914 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
915 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
919 msgstr "Classification"
921 #: src/lib/util.cc:535
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
929 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
941 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
945 #: src/lib/util.cc:504
947 msgstr "Centre Droit"
949 #: src/lib/util.cc:506
950 msgid "Right rear surround"
951 msgstr "Ambiance arrière droite"
953 #: src/lib/util.cc:500
954 msgid "Right surround"
955 msgstr "Ambiance droite"
957 #: src/lib/util.cc:531
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
962 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
963 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
966 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
967 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
970 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
971 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
974 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
975 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
983 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
984 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
987 msgid "SMPTE ST 428-1"
988 msgstr "SMPTE ST 428-1"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
991 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
992 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
995 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
996 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
999 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1000 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1002 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1003 msgid "SSH error (%1)"
1004 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1006 #: src/lib/ratio.cc:44
1010 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1011 msgid "Sending email"
1012 msgstr "Envoi email"
1014 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1018 #: src/lib/video_content.cc:462
1022 #: src/lib/audio_content.cc:253
1023 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1024 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
1026 #: src/lib/writer.cc:583
1030 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1031 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1032 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1034 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1035 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1036 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1042 #: src/lib/filter.cc:73
1043 msgid "Telecine filter"
1044 msgstr "Filtre télécinéma"
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1050 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1051 msgid "Text subtitles"
1052 msgstr "Sous-titres textes"
1054 #: src/lib/film.cc:1549
1056 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1057 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1060 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1062 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1063 "existing DCP' checkboxes."
1065 "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais puisque "
1066 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1069 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1071 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1075 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1076 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1078 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1079 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1080 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1082 #: src/lib/exceptions.cc:73
1083 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1084 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1086 #: src/lib/exceptions.cc:79
1088 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1089 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1091 #: src/lib/job.cc:108
1093 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1094 "space and try again."
1096 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1097 "essayez à nouveau."
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1100 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1101 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1104 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1105 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1107 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1108 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1109 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1113 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1114 "to 'split by video content'."
1116 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
1117 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1120 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1121 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1124 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1125 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1128 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1129 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1131 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1132 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1133 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1135 #: src/lib/job.cc:168
1137 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1138 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1139 "tab of Preferences."
1141 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1142 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1143 "principal des préférences."
1145 #: src/lib/exceptions.cc:91
1147 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1148 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1151 #: src/lib/film.cc:439
1153 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1154 "loaded into this version. Sorry!"
1156 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1157 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1159 #: src/lib/film.cc:428
1161 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1162 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1163 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1165 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1166 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1169 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1173 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1174 msgid "Transcode %1"
1175 msgstr "Transcodage %1"
1177 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1178 msgid "Transitional"
1179 msgstr "Transitional"
1181 #: src/lib/internet.cc:88
1182 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1183 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1185 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1186 msgid "Unexpected image type received by server"
1187 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1189 #: src/lib/job.cc:185
1190 msgid "Unknown error"
1191 msgstr "Erreur inconnue"
1193 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1194 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1195 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1197 #: src/lib/filter.cc:70
1198 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1199 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1207 msgstr "Non-spécifié"
1209 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1213 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1215 msgstr "Non-utilisé"
1217 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1219 msgstr "Gauche sur-mixé"
1221 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1223 msgstr "Droit sur-mixé"
1225 #: src/lib/util.cc:533
1229 #: src/lib/util.cc:502
1230 msgid "Visually impaired"
1231 msgstr "Déficients Visuels"
1233 #: src/lib/upload_job.cc:45
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1241 #: src/lib/filter.cc:68
1242 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1243 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1245 #: src/lib/hints.cc:124
1248 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1249 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1250 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1253 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1254 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1255 "plutôt un DCP SMPTE."
1257 #: src/lib/hints.cc:111
1260 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1261 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1262 "to make a SMPTE DCP instead."
1264 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1265 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1266 "plutôt un DCP SMPTE."
1268 #: src/lib/hints.cc:149
1270 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1271 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1273 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1274 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1275 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1277 #: src/lib/hints.cc:138
1279 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1280 "join them to ensure smooth joins between the files."
1282 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1283 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1285 #: src/lib/hints.cc:72
1287 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1288 "likely to cause problems on playback."
1290 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1291 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1293 #: src/lib/hints.cc:76
1295 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1298 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1299 "certains projecteurs."
1301 #: src/lib/hints.cc:103
1303 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1304 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1306 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1307 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1308 "Scope comme format image pour le DCP."
1310 #: src/lib/hints.cc:175
1312 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1315 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1316 "votre contenu audio."
1318 #: src/lib/image_content.cc:81
1319 msgid "[moving images]"
1320 msgstr "[séquence d'images]"
1322 #: src/lib/image_content.cc:79
1324 msgstr "[image fixe]"
1326 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1328 msgstr "[sous-titres]"
1330 #: src/lib/film.cc:296
1331 msgid "cannot contain slashes"
1332 msgstr "slash interdit"
1334 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1335 msgid "connect timed out"
1336 msgstr "temps de connexion expiré"
1338 #: src/lib/uploader.cc:35
1342 #: src/lib/film.cc:300
1346 #: src/lib/film.cc:308
1347 msgid "content type"
1348 msgstr "type de contenu"
1350 #: src/lib/uploader.cc:73
1352 msgstr "copie de %1"
1354 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1355 msgid "could not find stream information"
1356 msgstr "information du flux introuvable"
1358 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1359 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1360 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1362 #: src/lib/exceptions.cc:33
1363 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1364 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1366 #: src/lib/exceptions.cc:33
1367 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1368 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1370 #: src/lib/exceptions.cc:43
1371 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1372 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1374 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1375 msgid "could not start SCP session (%1)"
1376 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1378 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1379 msgid "could not start SSH session"
1380 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1382 #: src/lib/exceptions.cc:49
1383 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1384 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1386 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1387 msgid "error during async_connect (%1)"
1388 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1390 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1391 msgid "error during async_read (%1)"
1392 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1394 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1395 msgid "error during async_write (%1)"
1396 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1398 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1399 msgid "frames per second"
1400 msgstr "images par seconde"
1402 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1403 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1407 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1408 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1412 #: src/lib/exceptions.cc:55
1413 msgid "missing required setting %1"
1414 msgstr "paramètre %1 manquant"
1416 #: src/lib/image_content.cc:96
1420 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1424 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1425 #: src/lib/util.cc:179
1429 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1433 #: src/lib/film.cc:317
1434 msgid "some of your content is missing"
1435 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1437 #: src/lib/film.cc:321
1438 msgid "some of your content needs a KDM"
1439 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une KDM"
1441 #: src/lib/film.cc:324
1442 msgid "some of your content needs an OV"
1443 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1445 #: src/lib/image_content.cc:94
1449 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1453 #: src/lib/video_content.cc:461
1454 msgid "video frames"
1457 #: src/lib/film.cc:304
1458 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1459 msgstr "Vous devez ajouter des contenus pour créer le DCP"
1462 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1463 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1465 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1466 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1467 #~ "seconde pour les éviter."
1469 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1470 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1472 #~ msgid "Finding subtitles"
1473 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1475 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1476 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1478 #~ msgid "remaining"
1482 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1485 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1491 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1492 #~ "of your audio content."
1494 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1495 #~ "gain de votre contenu audio."
1497 #~ msgid "could not create file %1"
1498 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1500 #~ msgid "could not open file %1"
1501 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1503 #~ msgid "Computing audio digest"
1504 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1506 #~ msgid "Computing image digest"
1507 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1518 #~ msgid "Encoding image data"
1519 #~ msgstr "encodage des données image"
1524 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1525 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1527 #~ msgid "SubRip subtitles"
1528 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1530 #~ msgid "Video length"
1531 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1533 #~ msgid "Video size"
1534 #~ msgstr "Taille vidéo"
1536 #~ msgid "could not read from file"
1537 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1543 #~ msgid "KDM delivery"
1544 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1546 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1547 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1549 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1550 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1552 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1553 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1555 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1557 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1567 #~ msgstr "Bicubique"
1569 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1570 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1572 #~ msgid "Fast Bilinear"
1573 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1576 #~ msgstr "Gaussien"
1590 #~ msgid "could not read encoded data"
1591 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1593 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1594 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1596 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1597 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1599 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1600 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1602 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1603 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1605 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1606 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1608 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1609 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1612 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1613 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1615 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1616 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1632 #~ msgstr "secondes"
1635 #~ msgstr "secondes"
1637 #~ msgid "could not find audio decoder"
1638 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1640 #~ msgid "could not find video decoder"
1641 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1643 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1644 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1646 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1647 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1649 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1650 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1652 #~ msgid "De-blocking"
1655 #~ msgid "Deringing filter"
1656 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1658 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1659 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1661 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1662 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1664 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1665 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1667 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1668 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1670 #~ msgid "Force quantizer"
1671 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1673 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1674 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1676 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1677 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1679 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1680 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1682 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1683 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1685 #~ msgid "Median deinterlacer"
1686 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1688 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1689 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1691 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1692 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1694 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1695 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1700 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1701 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1703 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1704 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1707 #~ msgid "Examining content"
1708 #~ msgstr "Examen du contenu"
1710 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1711 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1713 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1714 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1716 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1717 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1720 #~ msgstr "calcul du hash"
1722 #~ msgid "Image: %1"
1723 #~ msgstr "Image : %1"
1725 #~ msgid "Movie: %1"
1726 #~ msgstr "Film : %1"
1728 #~ msgid "Sound file: %1"
1729 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1731 #~ msgid "1.66 within Flat"
1732 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1734 #~ msgid "16:9 within Flat"
1735 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1738 #~ msgid "16:9 within Scope"
1739 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1741 #~ msgid "4:3 within Flat"
1742 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1744 #~ msgid "A/B transcode %1"
1745 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1747 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1748 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1750 #~ msgid "Examine content of %1"
1751 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1753 #~ msgid "Scope without stretch"
1754 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1756 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1757 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1759 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1760 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1762 #~ msgid "external audio files must be mono"
1763 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1768 #~ msgid "no still image files found"
1769 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1774 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1775 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1777 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1778 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1780 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1781 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1783 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1784 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1786 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1787 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1789 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1790 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1792 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1793 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1795 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1796 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1798 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1799 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1801 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1802 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1804 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1805 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1807 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1808 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1810 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1811 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1813 #~ msgid "adding to queue of %1"
1814 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1816 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1817 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1819 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1820 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"