1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-01 22:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:442
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:407
37 #: src/lib/video_content.cc:400
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:430
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (% 2x% 3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:420
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1073
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:395
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; % 1 rimanente; alla fine % 2% 3"
178 #: src/lib/hints.cc:161
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
185 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
186 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:153
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
204 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
205 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
207 #: src/lib/hints.cc:149
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
215 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
216 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
219 #: src/lib/job.cc:103
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
224 msgid "Analyse audio"
225 msgstr "Analizza l'audio"
227 #: src/lib/audio_content.cc:258
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
231 #: src/lib/audio_content.cc:260
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
235 #: src/lib/audio_content.cc:249
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 luminanza costante"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bits per pixel"
288 #: src/lib/util.cc:549
292 #: src/lib/util.cc:550
296 #: src/lib/util.cc:541
300 #: src/lib/job.cc:460
304 #: src/lib/film.cc:300
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "Non può contenere slash"
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel % 1 durante % 2"
312 #: src/lib/film.cc:1282
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
317 #: src/lib/util.cc:510
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Check content for changes"
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
345 #: src/lib/types.cc:134
347 msgid "Closed captions"
348 msgstr "Riduzione rumore"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
351 msgid "Colour primaries"
352 msgstr "Colori primari"
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is unknown (not specified in the file).
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgstr "Gamma colori"
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
371 msgid "Colour transfer characteristic"
372 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgstr "Spazio colore"
378 #: src/lib/content.cc:185
379 msgid "Computing digest"
380 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
382 #: src/lib/writer.cc:519
383 msgid "Computing digests"
384 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
386 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
387 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
388 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
390 #: src/lib/audio_content.cc:307
391 msgid "Content audio sample rate"
392 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
395 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
396 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
416 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
418 #: src/lib/audio_content.cc:106
419 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
420 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
422 #: src/lib/audio_content.cc:102
423 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
424 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
426 #: src/lib/video_content.cc:183
427 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
428 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
430 #: src/lib/video_content.cc:175
431 msgid "Content to be joined must have the same crop."
432 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
434 #: src/lib/video_content.cc:187
435 msgid "Content to be joined must have the same fades."
436 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
438 #: src/lib/text_content.cc:288
439 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
440 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
442 #: src/lib/video_content.cc:167
443 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
444 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
446 #: src/lib/video_content.cc:179
447 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
448 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
450 #: src/lib/text_content.cc:264
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
459 #: src/lib/text_content.cc:268
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
462 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
464 #: src/lib/text_content.cc:276
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
466 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
468 #: src/lib/text_content.cc:284
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
471 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
473 #: src/lib/text_content.cc:280
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
475 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
477 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
479 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
481 #: src/lib/video_content.cc:171
482 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
483 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
485 #: src/lib/text_content.cc:297
487 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
488 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
490 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
491 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
492 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
495 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
496 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
498 #: src/lib/video_content.cc:386
499 msgid "Content video is %1x%2"
500 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
502 #: src/lib/upload_job.cc:52
503 msgid "Copy DCP to TMS"
504 msgstr "Copia DCP nel TMS"
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
507 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
508 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
511 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
512 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
514 #: src/lib/image_examiner.cc:62
515 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
516 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
518 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
520 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
521 "o-matic is running."
523 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
524 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
526 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
527 msgid "Could not open %1"
528 msgstr "Impossibile aprire %1"
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
531 msgid "Could not open %1 to send"
532 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
534 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
536 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
538 #: src/lib/internet.cc:126
540 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
541 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
543 #: src/lib/config.cc:954
545 msgid "Could not open file for writing"
546 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
548 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
549 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
550 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
553 msgid "Could not start SCP session (%1)"
554 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
557 msgid "Could not start transfer"
558 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
561 msgid "Could not write to remote file (%1)"
562 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
564 #: src/lib/config.cc:959
566 msgid "Could not write whole file"
567 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
569 #: src/lib/util.cc:520
570 msgid "D-BOX primary"
571 msgstr "D-BOX principale"
573 #: src/lib/util.cc:521
574 msgid "D-BOX secondary"
575 msgstr "D-BOX secondario"
577 #: src/lib/util.cc:551
581 #: src/lib/util.cc:552
585 #: src/lib/ratio.cc:44
589 #: src/lib/ratio.cc:46
593 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
594 msgid "DCP XML subtitles"
595 msgstr "DCP XML sottotitoli"
597 #: src/lib/audio_content.cc:327
598 msgid "DCP sample rate"
599 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
602 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
603 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
606 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
607 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
609 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
611 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
612 "is in an unexpected format."
614 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
615 "un formato non riconosciuto."
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
619 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
621 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
623 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
624 msgid "DCP-o-matic notification"
625 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
627 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
628 #: src/lib/filter.cc:74
629 msgid "De-interlacing"
630 msgstr "De-interlacciamento"
632 #: src/lib/config.cc:1036
634 "Dear Projectionist\n"
636 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
638 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
639 "Screen(s): $SCREENS\n"
641 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
646 "Spett. Proiezionista\n"
648 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
650 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
652 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
658 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
659 msgid "Dolby CP650 and CP750"
660 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
662 #: src/lib/internet.cc:72
664 msgid "Download failed (%1 error %2)"
665 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
667 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
668 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
669 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
671 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
672 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
673 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
675 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
679 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
680 msgid "Email KDMs for %1"
681 msgstr "Email KDM per %1"
683 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
684 msgid "Email notification"
685 msgstr "Notifica Email"
687 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
688 msgid "Email problem report"
689 msgstr "Email rapporto problemi"
691 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
692 msgid "Email problem report for %1"
693 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
695 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
699 #: src/lib/exceptions.cc:67
700 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
701 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
703 #: src/lib/job.cc:458
707 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
708 msgid "Examine content"
709 msgstr "Esamina il contenuto"
711 #: src/lib/hints.cc:264
713 msgid "Examining closed captions"
714 msgstr "Esamino il contenuto"
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
720 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
721 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
722 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
724 #: src/lib/emailer.cc:222
726 msgid "Failed to send email"
727 msgstr "Invio email fallito (%1)"
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
731 msgstr "Lungometraggio"
733 #: src/lib/content.cc:428
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
741 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
742 msgid "Finding length"
743 msgstr "Determina lunghezza"
745 #: src/lib/content.cc:435
747 msgstr "Frequenza fotogrammi"
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
755 msgstr "Completo (0-%1)"
757 #: src/lib/ratio.cc:47
759 msgstr "Fotogramma intero"
761 #: src/lib/audio_content.cc:334
762 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
763 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
765 #: src/lib/audio_content.cc:321
766 msgid "Full length in audio samples at content rate"
767 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
769 #: src/lib/audio_content.cc:328
770 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
771 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
773 #: src/lib/audio_content.cc:314
774 msgid "Full length in video frames at content rate"
775 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
778 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
779 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
782 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
783 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
785 #: src/lib/filter.cc:75
786 msgid "Gradient debander"
787 msgstr "Gradiente debander"
789 #: src/lib/util.cc:545
793 #: src/lib/util.cc:514
794 msgid "Hearing impaired"
797 #: src/lib/filter.cc:78
798 msgid "High quality 3D denoiser"
799 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
801 #: src/lib/filter.cc:68
802 msgid "Horizontal flip"
803 msgstr "Vibrazione orizzontale"
805 #: src/lib/hints.cc:176
807 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
808 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
810 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
811 "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
812 "supportati da tutti i proiettori."
814 #: src/lib/hints.cc:173
816 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
817 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
819 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà una "
820 "significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
821 "supportati da tutti i proiettori."
823 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
833 msgstr "IEC61966-2-4"
835 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
836 msgid "It is not known what caused this error."
837 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
843 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
844 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
845 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
848 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
852 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Kernel deinterlacer"
857 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
859 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
863 #: src/lib/util.cc:547
867 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
871 #: src/lib/util.cc:516
873 msgstr "Sinistro centro"
875 #: src/lib/util.cc:518
876 msgid "Left rear surround"
877 msgstr "Surround posteriore sinistro"
879 #: src/lib/util.cc:512
880 msgid "Left surround"
881 msgstr "Surround sinistro"
883 #: src/lib/video_content.cc:455
887 #: src/lib/util.cc:542
891 #: src/lib/util.cc:511
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
900 msgid "Limited (%1-%2)"
901 msgstr "Limitato (%1-%2)"
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
908 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
909 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
912 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
913 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
915 #: src/lib/util.cc:543
919 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
920 msgid "Mid-side decoder"
921 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
923 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
928 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
929 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
932 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
933 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
936 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
937 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
940 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
941 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
943 #: src/lib/exceptions.cc:55
944 msgid "Missing required setting %1"
945 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
947 #: src/lib/writer.cc:618
951 #: src/lib/filter.cc:71
952 msgid "Motion compensating deinterlacer"
953 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
955 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
956 msgid "No CPLs found in DCP."
957 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
959 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
960 msgid "No mail server configured in preferences"
961 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
965 msgstr "Mantieni scala"
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
969 msgstr "Mantieni proporzioni"
971 #: src/lib/image_content.cc:121
972 msgid "No valid image files were found in the folder."
973 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
975 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
976 msgid "Noise reduction"
977 msgstr "Riduzione rumore"
979 #: src/lib/writer.cc:616
983 #: src/lib/job.cc:456
984 msgid "OK (ran for %1)"
985 msgstr "OK (eseguito al %1)"
987 #: src/lib/content.cc:121
988 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
990 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
992 #: src/lib/content.cc:125
993 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
994 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
996 #: src/lib/types.cc:132
998 msgid "Open subtitles"
999 msgstr "Testo sottotitoli"
1001 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1002 #: src/lib/filter.cc:70
1004 msgstr "Orientamento"
1006 #: src/lib/job.cc:171
1007 msgid "Out of memory"
1008 msgstr "Memoria esaurita"
1010 #: src/lib/filter.cc:80
1011 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1012 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1018 #: src/lib/util.h:56
1020 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1021 "carl@dcpomatic.com"
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1026 msgstr "Linea di condotta"
1028 #: src/lib/content.cc:444
1029 msgid "Prepared for video frame rate"
1030 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1032 #: src/lib/exceptions.cc:85
1033 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1034 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1037 msgid "Public Service Announcement"
1038 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1045 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1046 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1052 #: src/lib/util.cc:548
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1060 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1076 #: src/lib/util.cc:517
1077 msgid "Right centre"
1078 msgstr "Destro centro"
1080 #: src/lib/util.cc:519
1081 msgid "Right rear surround"
1082 msgstr "Surround posteriore destro"
1084 #: src/lib/util.cc:513
1085 msgid "Right surround"
1086 msgstr "Surround destro"
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1090 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1092 #: src/lib/filter.cc:69
1093 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1094 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1096 #: src/lib/util.cc:544
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1101 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1102 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1105 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1106 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1109 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1110 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1113 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1114 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1122 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1123 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1126 msgid "SMPTE ST 428-1"
1127 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1130 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1131 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1134 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1135 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1138 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1139 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1141 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1142 msgid "SSH error (%1)"
1143 msgstr "Errore SSH (%1)"
1145 #: src/lib/image_content.cc:107
1146 msgid "Scanning image files"
1147 msgstr "Scansione file immagine"
1149 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1150 msgid "Sending email"
1151 msgstr "Invia e-mail"
1153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1157 #: src/lib/video_content.cc:456
1161 #: src/lib/audio_content.cc:253
1162 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1163 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1165 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1167 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1169 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1172 #: src/lib/hints.cc:296
1174 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1175 "will probably be word-wrapped."
1178 #: src/lib/hints.cc:302
1180 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1184 #: src/lib/film.cc:325
1185 msgid "Some of your content needs a KDM"
1186 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1188 #: src/lib/film.cc:328
1189 msgid "Some of your content needs an OV"
1190 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1192 #: src/lib/writer.cc:620
1196 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1197 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1198 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1200 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1201 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1202 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1208 #: src/lib/filter.cc:79
1209 msgid "Telecine filter"
1210 msgstr "Filtro Telecine"
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1216 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1217 msgid "Text subtitles"
1218 msgstr "Testo sottotitoli"
1220 #: src/lib/exceptions.cc:73
1221 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1222 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1224 #: src/lib/exceptions.cc:79
1225 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1226 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1228 #: src/lib/job.cc:109
1230 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1231 "space and try again."
1233 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1234 "altro spazio e riprovare."
1236 #: src/lib/playlist.cc:204
1237 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1238 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1240 #: src/lib/playlist.cc:199
1241 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1242 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1244 #: src/lib/playlist.cc:224
1245 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1246 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1248 #: src/lib/playlist.cc:219
1249 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1250 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1252 #: src/lib/hints.cc:205
1254 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1255 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1256 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1257 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1258 "systems support your chosen DCP rate."
1260 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1261 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1262 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1263 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1264 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1267 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1268 msgid "There is no video in this DCP"
1269 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1271 #: src/lib/job.cc:171
1273 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1274 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1275 "tab of Preferences."
1277 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1278 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1279 "scheda Generale delle Preferenze."
1281 #: src/lib/exceptions.cc:91
1283 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1284 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1286 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1287 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1289 #: src/lib/film.cc:452
1291 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1292 "loaded into this version. Sorry!"
1294 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1295 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1297 #: src/lib/film.cc:441
1299 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1300 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1301 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1303 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1304 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1305 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1306 "nuovamente. Scusate!"
1308 #: src/lib/types.cc:130
1312 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1316 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1317 msgid "Transcode %1"
1318 msgstr "Transcodifica %1"
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1321 msgid "Transitional"
1322 msgstr "Di transizione"
1324 #: src/lib/internet.cc:135
1325 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1326 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1328 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1329 msgid "Unexpected image type received by server"
1330 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1332 #: src/lib/job.cc:200
1333 msgid "Unknown error"
1334 msgstr "Errore sconosciuto"
1336 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1337 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1338 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1340 #: src/lib/filter.cc:76
1341 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1342 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1350 msgstr "Non specificato"
1352 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1354 msgstr "Senza titolo"
1356 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1358 msgstr "Non utilizzato"
1360 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1364 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1368 #: src/lib/util.cc:546
1372 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1374 msgstr "Verifica DCP"
1376 #: src/lib/filter.cc:67
1377 msgid "Vertical flip"
1378 msgstr "Vibrazione verticale"
1380 #: src/lib/util.cc:515
1381 msgid "Visually impaired"
1382 msgstr "Visivamente alterata"
1384 #: src/lib/upload_job.cc:44
1388 #: src/lib/filter.cc:74
1389 msgid "Weave filter"
1390 msgstr "Filtro Weave"
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1396 #: src/lib/filter.cc:73
1397 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1398 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1400 #: src/lib/hints.cc:178
1402 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1403 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1404 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1407 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1408 "supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1409 "creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da tutti i "
1412 #: src/lib/hints.cc:165
1414 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1415 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1416 "to make a SMPTE DCP instead."
1418 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1419 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1420 "creare un DCP SMPTE."
1422 #: src/lib/hints.cc:227
1424 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1425 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1427 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1428 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1429 "MasterImage, ecc.)"
1431 #: src/lib/hints.cc:130
1433 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1434 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1435 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1437 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1438 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1439 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1442 #: src/lib/hints.cc:216
1444 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1445 "join them to ensure smooth joins between the files."
1447 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1448 "per assicurare una transizione senza salti."
1450 #: src/lib/hints.cc:308
1451 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1454 #: src/lib/hints.cc:121
1456 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1457 "likely to cause problems on playback."
1459 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1460 "saranno problemi nella riproduzione."
1462 #: src/lib/film.cc:308
1463 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1464 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1466 #: src/lib/hints.cc:125
1468 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1471 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1474 #: src/lib/hints.cc:157
1476 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1477 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1479 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1480 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1481 "contenitore per il DCP"
1483 #: src/lib/hints.cc:252
1485 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1488 "Il tuo livello audio è molto alto (su% 1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1489 "tuo contenuto audio."
1491 #: src/lib/config.cc:308
1493 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1494 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1496 #: src/lib/playlist.cc:195
1498 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1500 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1503 #: src/lib/playlist.cc:215
1505 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1508 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1511 #: src/lib/image_content.cc:71
1512 msgid "[moving images]"
1513 msgstr "[spostamento immagini]"
1515 #: src/lib/image_content.cc:69
1517 msgstr "[fermo immagine]"
1519 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1521 msgstr "[sottotitoli]"
1523 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1524 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1525 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1529 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1530 msgid "connect timed out"
1531 msgstr "connessione scaduta"
1533 #: src/lib/uploader.cc:35
1535 msgstr "connessione in corso"
1537 #: src/lib/film.cc:304
1539 msgstr "contenitore"
1541 #: src/lib/film.cc:312
1542 msgid "content type"
1543 msgstr "tipo di contenuto"
1545 #: src/lib/uploader.cc:73
1549 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1550 msgid "could not find stream information"
1551 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1553 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1554 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1555 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (% 1)"
1557 #: src/lib/exceptions.cc:33
1558 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1559 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1561 #: src/lib/exceptions.cc:33
1562 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1563 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1565 #: src/lib/exceptions.cc:43
1566 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1567 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1569 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1570 msgid "could not start SCP session (%1)"
1571 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1573 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1574 msgid "could not start SSH session"
1575 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1577 #: src/lib/exceptions.cc:49
1578 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1579 msgstr "Impossibile scrivere il file (%1)"
1581 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1582 msgid "error during async_connect (%1)"
1583 msgstr "errore durante la connessione asincrona (% 1)"
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1586 msgid "error during async_read (%1)"
1587 msgstr "errore durante la lettura asincrona (% 1)"
1589 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1590 msgid "error during async_write (%1)"
1591 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (% 1)"
1593 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1594 msgid "frames per second"
1595 msgstr "fotogrammi per secondo"
1597 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1598 #: src/lib/util.cc:177
1602 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1603 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1605 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1606 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1611 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1612 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1614 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1615 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1616 msgid "it does not have sound in all its reels."
1617 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1621 msgid "it has a different frame rate to the film."
1622 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1627 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1628 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1630 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1631 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1633 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1634 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1638 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1639 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1643 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1644 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1648 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1649 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1651 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1652 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1654 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1655 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1659 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1660 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1665 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1666 "by video content'."
1668 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1669 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1673 msgid "its video frame size differs from the film's."
1674 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1676 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1677 #: src/lib/util.cc:186
1681 #: src/lib/image_content.cc:86
1683 msgstr "spostamento"
1685 #: src/lib/film.cc:300
1689 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1690 #: src/lib/util.cc:196
1694 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1698 #: src/lib/film.cc:321
1699 msgid "some of your content is missing"
1700 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1702 #: src/lib/image_content.cc:84
1704 msgstr "fermo immagine"
1706 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1708 msgstr "sconosciuto"
1710 #: src/lib/video_content.cc:455
1711 msgid "video frames"
1712 msgstr "fotogrammi video"
1714 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1715 #~ msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
1717 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1718 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1721 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1722 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1723 #~ "imported DCP.\n"
1725 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1727 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1728 #~ "existing DCP' checkboxes."
1730 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1731 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1734 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1735 #~ "risolvere il problema.\n"
1737 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1740 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1741 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1753 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1754 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1756 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1757 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1760 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1761 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1763 #~ msgid "Finding subtitles"
1764 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1766 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1767 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1769 #~ msgid "remaining"
1770 #~ msgstr "rimanenti"
1773 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1775 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1777 #~ msgid "could not create file %1"
1778 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1780 #~ msgid "could not open file %1"
1781 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1783 #~ msgid "Computing audio digest"
1784 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1790 #~ msgstr "fotogrammi"
1795 #~ msgid "Encoding image data"
1796 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1801 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1802 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1804 #~ msgid "could not read from file"
1805 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1807 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1808 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1810 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1812 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1821 #~ msgstr "Bicubica"
1823 #~ msgid "Fast Bilinear"
1824 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1827 #~ msgstr "Gaussiana"
1842 #~ msgid "could not read encoded data"
1843 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1845 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1846 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1848 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1849 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1851 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1852 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1856 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1857 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1859 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1860 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1881 #~ msgid "could not find audio decoder"
1882 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1884 #~ msgid "could not find video decoder"
1885 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1887 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1888 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1890 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1891 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1893 #~ msgid "De-blocking"
1894 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1896 #~ msgid "Deringing filter"
1897 #~ msgstr "Filtro deringing"
1899 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1900 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1902 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1903 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1905 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1906 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1908 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1909 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1911 #~ msgid "Force quantizer"
1912 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1914 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1915 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1917 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1918 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1920 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1921 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1923 #~ msgid "Median deinterlacer"
1924 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1926 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1927 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1929 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1930 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1932 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1933 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1939 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1940 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1943 #~ msgid "Sound file: %1"
1944 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1946 #~ msgid "1.66 within Flat"
1947 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1949 #~ msgid "16:9 within Flat"
1950 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1952 #~ msgid "16:9 within Scope"
1953 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1955 #~ msgid "4:3 within Flat"
1956 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1958 #~ msgid "A/B transcode %1"
1959 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1961 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1962 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1964 #~ msgid "Examine content of %1"
1965 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1967 #~ msgid "Scope without stretch"
1968 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1970 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1971 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1973 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1974 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1976 #~ msgid "external audio files must be mono"
1977 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1982 #~ msgid "no still image files found"
1983 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1988 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1989 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1991 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1992 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1994 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1995 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1997 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1998 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2000 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2001 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2003 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2004 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2006 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2007 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2009 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2010 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2012 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2013 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2015 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2016 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2018 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2019 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2021 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2023 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2025 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2027 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2029 #~ msgid "adding to queue of %1"
2030 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2032 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2033 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2035 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2036 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"