pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-01 22:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:442
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:407
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:400
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:430
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (% 2x% 3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:420
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:446
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1073
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:395
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; % 1 rimanente; alla fine % 2% 3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
185 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
186 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Pubblicità"
195
196 #: src/lib/hints.cc:153
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
204 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
205 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:149
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
215 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
216 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
217 "\"DCP\"."
218
219 #: src/lib/job.cc:103
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
222
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
224 msgid "Analyse audio"
225 msgstr "Analizza l'audio"
226
227 #: src/lib/audio_content.cc:258
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:260
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:249
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
244 msgid "BT2020"
245 msgstr "BT2020"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 luminanza costante"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
264 msgid "BT2100"
265 msgstr "BT2100"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
268 msgid "BT470BG"
269 msgstr "BT470BG"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
276 msgid "BT470M"
277 msgstr "BT470M"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
281 msgid "BT709"
282 msgstr "BT709"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bits per pixel"
287
288 #: src/lib/util.cc:549
289 msgid "BsL"
290 msgstr "BsL"
291
292 #: src/lib/util.cc:550
293 msgid "BsR"
294 msgstr "BsR"
295
296 #: src/lib/util.cc:541
297 msgid "C"
298 msgstr "C"
299
300 #: src/lib/job.cc:460
301 msgid "Cancelled"
302 msgstr "Cancellato"
303
304 #: src/lib/film.cc:300
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "Non può contenere slash"
307
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel % 1 durante % 2"
311
312 #: src/lib/film.cc:1282
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
314 msgstr ""
315 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
316
317 #: src/lib/util.cc:510
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centro"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canali"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Check content for changes"
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr ""
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
344
345 #: src/lib/types.cc:134
346 #, fuzzy
347 msgid "Closed captions"
348 msgstr "Riduzione rumore"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
351 msgid "Colour primaries"
352 msgstr "Colori primari"
353
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is unknown (not specified in the file).
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
367 msgid "Colour range"
368 msgstr "Gamma colori"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
371 msgid "Colour transfer characteristic"
372 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
375 msgid "Colourspace"
376 msgstr "Spazio colore"
377
378 #: src/lib/content.cc:185
379 msgid "Computing digest"
380 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
381
382 #: src/lib/writer.cc:519
383 msgid "Computing digests"
384 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
385
386 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
387 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
388 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
389
390 #: src/lib/audio_content.cc:307
391 msgid "Content audio sample rate"
392 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
395 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
396 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
399 #, fuzzy
400 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr ""
410 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
411 "sottotitoli'."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
417
418 #: src/lib/audio_content.cc:106
419 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
420 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
421
422 #: src/lib/audio_content.cc:102
423 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
424 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
425
426 #: src/lib/video_content.cc:183
427 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
428 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
429
430 #: src/lib/video_content.cc:175
431 msgid "Content to be joined must have the same crop."
432 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:187
435 msgid "Content to be joined must have the same fades."
436 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
437
438 #: src/lib/text_content.cc:288
439 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
440 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:167
443 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
444 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
445
446 #: src/lib/video_content.cc:179
447 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
448 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
449
450 #: src/lib/text_content.cc:264
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
452 msgstr ""
453 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:268
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
461 msgstr ""
462 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
463
464 #: src/lib/text_content.cc:276
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
466 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
467
468 #: src/lib/text_content.cc:284
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
470 msgstr ""
471 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
472
473 #: src/lib/text_content.cc:280
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
475 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
476
477 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
479 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
480
481 #: src/lib/video_content.cc:171
482 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
483 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:297
486 #, fuzzy
487 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
488 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
491 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
492 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
495 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
496 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
497
498 #: src/lib/video_content.cc:386
499 msgid "Content video is %1x%2"
500 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
501
502 #: src/lib/upload_job.cc:52
503 msgid "Copy DCP to TMS"
504 msgstr "Copia DCP nel TMS"
505
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
507 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
508 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
509
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
511 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
512 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
513
514 #: src/lib/image_examiner.cc:62
515 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
516 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
519 msgid ""
520 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
521 "o-matic is running."
522 msgstr ""
523 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
524 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
525
526 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
527 msgid "Could not open %1"
528 msgstr "Impossibile aprire %1"
529
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
531 msgid "Could not open %1 to send"
532 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
533
534 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
536 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
537
538 #: src/lib/internet.cc:126
539 #, fuzzy
540 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
541 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
542
543 #: src/lib/config.cc:954
544 #, fuzzy
545 msgid "Could not open file for writing"
546 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
547
548 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
549 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
550 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
551
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
553 msgid "Could not start SCP session (%1)"
554 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
555
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
557 msgid "Could not start transfer"
558 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
559
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
561 msgid "Could not write to remote file (%1)"
562 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
563
564 #: src/lib/config.cc:959
565 #, fuzzy
566 msgid "Could not write whole file"
567 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
568
569 #: src/lib/util.cc:520
570 msgid "D-BOX primary"
571 msgstr "D-BOX principale"
572
573 #: src/lib/util.cc:521
574 msgid "D-BOX secondary"
575 msgstr "D-BOX secondario"
576
577 #: src/lib/util.cc:551
578 msgid "DBP"
579 msgstr "DBP"
580
581 #: src/lib/util.cc:552
582 msgid "DBS"
583 msgstr "DBS"
584
585 #: src/lib/ratio.cc:44
586 msgid "DCI Flat"
587 msgstr "DCI Flat"
588
589 #: src/lib/ratio.cc:46
590 msgid "DCI Scope"
591 msgstr "DCI Scope"
592
593 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
594 msgid "DCP XML subtitles"
595 msgstr "DCP XML sottotitoli"
596
597 #: src/lib/audio_content.cc:327
598 msgid "DCP sample rate"
599 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
602 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
603 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
604
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
606 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
607 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
608
609 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
610 msgid ""
611 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
612 "is in an unexpected format."
613 msgstr ""
614 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
615 "un formato non riconosciuto."
616
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
618 msgid ""
619 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
620 msgstr ""
621 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
622
623 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
624 msgid "DCP-o-matic notification"
625 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
626
627 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
628 #: src/lib/filter.cc:74
629 msgid "De-interlacing"
630 msgstr "De-interlacciamento"
631
632 #: src/lib/config.cc:1036
633 msgid ""
634 "Dear Projectionist\n"
635 "\n"
636 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
637 "\n"
638 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
639 "Screen(s): $SCREENS\n"
640 "\n"
641 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
642 "\n"
643 "Best regards,\n"
644 "DCP-o-matic"
645 msgstr ""
646 "Spett. Proiezionista\n"
647 "\n"
648 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
649 "\n"
650 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
651 "\n"
652 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
653 "Sale: $SALE\n"
654 "\n"
655 "Distinti saluti,\n"
656 "DCP-o-matic"
657
658 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
659 msgid "Dolby CP650 and CP750"
660 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
661
662 #: src/lib/internet.cc:72
663 #, fuzzy
664 msgid "Download failed (%1 error %2)"
665 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
666
667 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
668 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
669 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
670
671 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
672 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
673 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
674
675 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
676 msgid "Email KDMs"
677 msgstr "Email KDM"
678
679 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
680 msgid "Email KDMs for %1"
681 msgstr "Email KDM per %1"
682
683 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
684 msgid "Email notification"
685 msgstr "Notifica Email"
686
687 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
688 msgid "Email problem report"
689 msgstr "Email rapporto problemi"
690
691 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
692 msgid "Email problem report for %1"
693 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
694
695 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
696 msgid "Encoding"
697 msgstr "Codifica"
698
699 #: src/lib/exceptions.cc:67
700 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
701 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
702
703 #: src/lib/job.cc:458
704 msgid "Error: %1"
705 msgstr "Errore: %1"
706
707 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
708 msgid "Examine content"
709 msgstr "Esamina il contenuto"
710
711 #: src/lib/hints.cc:264
712 #, fuzzy
713 msgid "Examining closed captions"
714 msgstr "Esamino il contenuto"
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
717 msgid "FCC"
718 msgstr "FCC"
719
720 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
721 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
722 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
723
724 #: src/lib/emailer.cc:222
725 #, fuzzy
726 msgid "Failed to send email"
727 msgstr "Invio email fallito (%1)"
728
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
730 msgid "Feature"
731 msgstr "Lungometraggio"
732
733 #: src/lib/content.cc:428
734 msgid "Filename"
735 msgstr "Nome file"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
738 msgid "Film"
739 msgstr "Film"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
742 msgid "Finding length"
743 msgstr "Determina lunghezza"
744
745 #: src/lib/content.cc:435
746 msgid "Frame rate"
747 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
750 msgid "Full"
751 msgstr "Completo"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
754 msgid "Full (0-%1)"
755 msgstr "Completo (0-%1)"
756
757 #: src/lib/ratio.cc:47
758 msgid "Full frame"
759 msgstr "Fotogramma intero"
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:334
762 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
763 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
764
765 #: src/lib/audio_content.cc:321
766 msgid "Full length in audio samples at content rate"
767 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:328
770 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
771 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:314
774 msgid "Full length in video frames at content rate"
775 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
778 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
779 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
782 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
783 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
784
785 #: src/lib/filter.cc:75
786 msgid "Gradient debander"
787 msgstr "Gradiente debander"
788
789 #: src/lib/util.cc:545
790 msgid "HI"
791 msgstr "HI"
792
793 #: src/lib/util.cc:514
794 msgid "Hearing impaired"
795 msgstr "Non udenti"
796
797 #: src/lib/filter.cc:78
798 msgid "High quality 3D denoiser"
799 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
800
801 #: src/lib/filter.cc:68
802 msgid "Horizontal flip"
803 msgstr "Vibrazione orizzontale"
804
805 #: src/lib/hints.cc:176
806 msgid ""
807 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
808 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
809 msgstr ""
810 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
811 "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
812 "supportati da tutti i proiettori."
813
814 #: src/lib/hints.cc:173
815 msgid ""
816 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
817 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
818 msgstr ""
819 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà una "
820 "significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
821 "supportati da tutti i proiettori."
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
824 msgid "Hz"
825 msgstr "Hz"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
832 msgid "IEC61966-2-4"
833 msgstr "IEC61966-2-4"
834
835 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
836 msgid "It is not known what caused this error."
837 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
840 msgid "JEDEC P22"
841 msgstr "JEDEC P22"
842
843 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
844 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
845 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
846
847 #: src/lib/dcp.cc:82
848 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
849 msgstr ""
850
851 #: src/lib/dcp.cc:80
852 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Kernel deinterlacer"
857 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
858
859 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
860 msgid "L"
861 msgstr "L"
862
863 #: src/lib/util.cc:547
864 msgid "Lc"
865 msgstr "Lc"
866
867 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
868 msgid "Left"
869 msgstr "Sinistro"
870
871 #: src/lib/util.cc:516
872 msgid "Left centre"
873 msgstr "Sinistro centro"
874
875 #: src/lib/util.cc:518
876 msgid "Left rear surround"
877 msgstr "Surround posteriore sinistro"
878
879 #: src/lib/util.cc:512
880 msgid "Left surround"
881 msgstr "Surround sinistro"
882
883 #: src/lib/video_content.cc:455
884 msgid "Length"
885 msgstr "Lunghezza"
886
887 #: src/lib/util.cc:542
888 msgid "Lfe"
889 msgstr "Lfe"
890
891 #: src/lib/util.cc:511
892 msgid "Lfe (sub)"
893 msgstr "Lfe (sub)"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
896 msgid "Limited"
897 msgstr "Limitato"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
900 msgid "Limited (%1-%2)"
901 msgstr "Limitato (%1-%2)"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
904 msgid "Linear"
905 msgstr "Lineare"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
908 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
909 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
912 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
913 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
914
915 #: src/lib/util.cc:543
916 msgid "Ls"
917 msgstr "Ls"
918
919 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
920 msgid "Mid-side decoder"
921 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
922
923 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
924 msgid "Misc"
925 msgstr "Varie"
926
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
928 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
929 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
932 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
933 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
936 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
937 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
940 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
941 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
942
943 #: src/lib/exceptions.cc:55
944 msgid "Missing required setting %1"
945 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
946
947 #: src/lib/writer.cc:618
948 msgid "Mono"
949 msgstr "Mono"
950
951 #: src/lib/filter.cc:71
952 msgid "Motion compensating deinterlacer"
953 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
954
955 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
956 msgid "No CPLs found in DCP."
957 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
958
959 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
960 msgid "No mail server configured in preferences"
961 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
962
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
964 msgid "No scale"
965 msgstr "Mantieni scala"
966
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
968 msgid "No stretch"
969 msgstr "Mantieni proporzioni"
970
971 #: src/lib/image_content.cc:121
972 msgid "No valid image files were found in the folder."
973 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
974
975 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
976 msgid "Noise reduction"
977 msgstr "Riduzione rumore"
978
979 #: src/lib/writer.cc:616
980 msgid "None"
981 msgstr "Nulla"
982
983 #: src/lib/job.cc:456
984 msgid "OK (ran for %1)"
985 msgstr "OK (eseguito al %1)"
986
987 #: src/lib/content.cc:121
988 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
989 msgstr ""
990 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
991
992 #: src/lib/content.cc:125
993 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
994 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
995
996 #: src/lib/types.cc:132
997 #, fuzzy
998 msgid "Open subtitles"
999 msgstr "Testo sottotitoli"
1000
1001 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1002 #: src/lib/filter.cc:70
1003 msgid "Orientation"
1004 msgstr "Orientamento"
1005
1006 #: src/lib/job.cc:171
1007 msgid "Out of memory"
1008 msgstr "Memoria esaurita"
1009
1010 #: src/lib/filter.cc:80
1011 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1012 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1013
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1015 msgid "P3"
1016 msgstr "P3"
1017
1018 #: src/lib/util.h:56
1019 msgid ""
1020 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1021 "carl@dcpomatic.com"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1025 msgid "Policy"
1026 msgstr "Linea di condotta"
1027
1028 #: src/lib/content.cc:444
1029 msgid "Prepared for video frame rate"
1030 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1031
1032 #: src/lib/exceptions.cc:85
1033 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1034 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1037 msgid "Public Service Announcement"
1038 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1041 msgid "R"
1042 msgstr "R"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1045 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1046 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1047
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1049 msgid "Rating"
1050 msgstr "Punteggio"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:548
1053 msgid "Rc"
1054 msgstr "Rc"
1055
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1057 msgid "Rec. 1886"
1058 msgstr "Rec. 1886"
1059
1060 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1061 msgid "Rec. 2020"
1062 msgstr "Rec. 2020"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1065 msgid "Rec. 601"
1066 msgstr "Rec. 601"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1069 msgid "Rec. 709"
1070 msgstr "Rec. 709"
1071
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1073 msgid "Right"
1074 msgstr "Destro"
1075
1076 #: src/lib/util.cc:517
1077 msgid "Right centre"
1078 msgstr "Destro centro"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:519
1081 msgid "Right rear surround"
1082 msgstr "Surround posteriore destro"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:513
1085 msgid "Right surround"
1086 msgstr "Surround destro"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1090 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1091
1092 #: src/lib/filter.cc:69
1093 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1094 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:544
1097 msgid "Rs"
1098 msgstr "Rs"
1099
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1101 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1102 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1105 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1106 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1109 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1110 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1113 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1114 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1118 msgid "SMPTE 240M"
1119 msgstr "SMPTE 240M"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1122 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1123 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1126 msgid "SMPTE ST 428-1"
1127 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1130 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1131 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1134 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1135 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1138 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1139 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1140
1141 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1142 msgid "SSH error (%1)"
1143 msgstr "Errore SSH (%1)"
1144
1145 #: src/lib/image_content.cc:107
1146 msgid "Scanning image files"
1147 msgstr "Scansione file immagine"
1148
1149 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1150 msgid "Sending email"
1151 msgstr "Invia e-mail"
1152
1153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1154 msgid "Short"
1155 msgstr "Corto"
1156
1157 #: src/lib/video_content.cc:456
1158 msgid "Size"
1159 msgstr "Dimensione"
1160
1161 #: src/lib/audio_content.cc:253
1162 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1163 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1164
1165 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1166 msgid ""
1167 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1168 "\n"
1169 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/lib/hints.cc:296
1173 msgid ""
1174 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1175 "will probably be word-wrapped."
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/lib/hints.cc:302
1179 msgid ""
1180 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1181 "truncated."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/film.cc:325
1185 msgid "Some of your content needs a KDM"
1186 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1187
1188 #: src/lib/film.cc:328
1189 msgid "Some of your content needs an OV"
1190 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1191
1192 #: src/lib/writer.cc:620
1193 msgid "Stereo"
1194 msgstr "Stereo"
1195
1196 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1197 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1198 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1199
1200 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1201 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1202 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1203
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1205 msgid "Teaser"
1206 msgstr "Teaser"
1207
1208 #: src/lib/filter.cc:79
1209 msgid "Telecine filter"
1210 msgstr "Filtro Telecine"
1211
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1213 msgid "Test"
1214 msgstr "Test"
1215
1216 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1217 msgid "Text subtitles"
1218 msgstr "Testo sottotitoli"
1219
1220 #: src/lib/exceptions.cc:73
1221 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1222 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1223
1224 #: src/lib/exceptions.cc:79
1225 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1226 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1227
1228 #: src/lib/job.cc:109
1229 msgid ""
1230 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1231 "space and try again."
1232 msgstr ""
1233 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1234 "altro spazio e riprovare."
1235
1236 #: src/lib/playlist.cc:204
1237 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1238 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1239
1240 #: src/lib/playlist.cc:199
1241 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1242 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1243
1244 #: src/lib/playlist.cc:224
1245 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1246 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1247
1248 #: src/lib/playlist.cc:219
1249 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1250 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1251
1252 #: src/lib/hints.cc:205
1253 msgid ""
1254 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1255 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1256 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1257 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1258 "systems support your chosen DCP rate."
1259 msgstr ""
1260 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1261 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1262 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1263 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1264 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1265 "scelta."
1266
1267 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1268 msgid "There is no video in this DCP"
1269 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1270
1271 #: src/lib/job.cc:171
1272 msgid ""
1273 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1274 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1275 "tab of Preferences."
1276 msgstr ""
1277 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1278 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1279 "scheda Generale delle Preferenze."
1280
1281 #: src/lib/exceptions.cc:91
1282 msgid ""
1283 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1284 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1285 msgstr ""
1286 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1287 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1288
1289 #: src/lib/film.cc:452
1290 msgid ""
1291 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1292 "loaded into this version.  Sorry!"
1293 msgstr ""
1294 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1295 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1296
1297 #: src/lib/film.cc:441
1298 msgid ""
1299 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1300 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1301 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1302 msgstr ""
1303 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1304 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1305 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1306 "nuovamente. Scusate!"
1307
1308 #: src/lib/types.cc:130
1309 msgid "Timed text"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1313 msgid "Trailer"
1314 msgstr "Trailer"
1315
1316 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1317 msgid "Transcode %1"
1318 msgstr "Transcodifica %1"
1319
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1321 msgid "Transitional"
1322 msgstr "Di transizione"
1323
1324 #: src/lib/internet.cc:135
1325 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1326 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1327
1328 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1329 msgid "Unexpected image type received by server"
1330 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1331
1332 #: src/lib/job.cc:200
1333 msgid "Unknown error"
1334 msgstr "Errore sconosciuto"
1335
1336 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1337 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1338 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1339
1340 #: src/lib/filter.cc:76
1341 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1342 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1343
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1349 msgid "Unspecified"
1350 msgstr "Non specificato"
1351
1352 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1353 msgid "Untitled"
1354 msgstr "Senza titolo"
1355
1356 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1357 msgid "Unused"
1358 msgstr "Non utilizzato"
1359
1360 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1361 msgid "Upmix L"
1362 msgstr "Upmix L"
1363
1364 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1365 msgid "Upmix R"
1366 msgstr "Upmix R"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:546
1369 msgid "VI"
1370 msgstr "VI"
1371
1372 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1373 msgid "Verify DCP"
1374 msgstr "Verifica DCP"
1375
1376 #: src/lib/filter.cc:67
1377 msgid "Vertical flip"
1378 msgstr "Vibrazione verticale"
1379
1380 #: src/lib/util.cc:515
1381 msgid "Visually impaired"
1382 msgstr "Visivamente alterata"
1383
1384 #: src/lib/upload_job.cc:44
1385 msgid "Waiting"
1386 msgstr "Attendere"
1387
1388 #: src/lib/filter.cc:74
1389 msgid "Weave filter"
1390 msgstr "Filtro Weave"
1391
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1393 msgid "YCOCG"
1394 msgstr "YCOCG"
1395
1396 #: src/lib/filter.cc:73
1397 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1398 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1399
1400 #: src/lib/hints.cc:178
1401 msgid ""
1402 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1403 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1404 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1405 "projectors)."
1406 msgstr ""
1407 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente non "
1408 "supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1409 "creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da tutti i "
1410 "proiettori)."
1411
1412 #: src/lib/hints.cc:165
1413 msgid ""
1414 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1415 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1416 "to make a SMPTE DCP instead."
1417 msgstr ""
1418 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1419 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1420 "creare un DCP SMPTE."
1421
1422 #: src/lib/hints.cc:227
1423 msgid ""
1424 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1425 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1426 msgstr ""
1427 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1428 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1429 "MasterImage, ecc.)"
1430
1431 #: src/lib/hints.cc:130
1432 msgid ""
1433 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1434 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1435 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1436 msgstr ""
1437 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1438 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1439 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1440 "sia buono."
1441
1442 #: src/lib/hints.cc:216
1443 msgid ""
1444 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1445 "join them to ensure smooth joins between the files."
1446 msgstr ""
1447 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1448 "per assicurare una transizione senza salti."
1449
1450 #: src/lib/hints.cc:308
1451 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/lib/hints.cc:121
1455 msgid ""
1456 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1457 "likely to cause problems on playback."
1458 msgstr ""
1459 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1460 "saranno problemi nella riproduzione."
1461
1462 #: src/lib/film.cc:308
1463 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1464 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1465
1466 #: src/lib/hints.cc:125
1467 msgid ""
1468 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1469 "projectors."
1470 msgstr ""
1471 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1472 "proiettori."
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:157
1475 msgid ""
1476 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1477 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1478 msgstr ""
1479 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1480 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1481 "contenitore per il DCP"
1482
1483 #: src/lib/hints.cc:252
1484 msgid ""
1485 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1486 "audio content."
1487 msgstr ""
1488 "Il tuo livello audio è molto alto (su% 1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1489 "tuo contenuto audio."
1490
1491 #: src/lib/config.cc:308
1492 msgid ""
1493 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1494 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1495
1496 #: src/lib/playlist.cc:195
1497 msgid ""
1498 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1499 msgstr ""
1500 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1501 "fotogramma."
1502
1503 #: src/lib/playlist.cc:215
1504 msgid ""
1505 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1506 "boundary."
1507 msgstr ""
1508 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1509 "del fotogramma."
1510
1511 #: src/lib/image_content.cc:71
1512 msgid "[moving images]"
1513 msgstr "[spostamento immagini]"
1514
1515 #: src/lib/image_content.cc:69
1516 msgid "[still]"
1517 msgstr "[fermo immagine]"
1518
1519 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1520 msgid "[subtitles]"
1521 msgstr "[sottotitoli]"
1522
1523 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1524 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1525 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1526 msgid "_reel%1"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1530 msgid "connect timed out"
1531 msgstr "connessione scaduta"
1532
1533 #: src/lib/uploader.cc:35
1534 msgid "connecting"
1535 msgstr "connessione in corso"
1536
1537 #: src/lib/film.cc:304
1538 msgid "container"
1539 msgstr "contenitore"
1540
1541 #: src/lib/film.cc:312
1542 msgid "content type"
1543 msgstr "tipo di contenuto"
1544
1545 #: src/lib/uploader.cc:73
1546 msgid "copying %1"
1547 msgstr "copia %1"
1548
1549 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1550 msgid "could not find stream information"
1551 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1552
1553 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1554 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1555 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (% 1)"
1556
1557 #: src/lib/exceptions.cc:33
1558 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1559 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1560
1561 #: src/lib/exceptions.cc:33
1562 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1563 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1564
1565 #: src/lib/exceptions.cc:43
1566 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1567 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1568
1569 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1570 msgid "could not start SCP session (%1)"
1571 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1572
1573 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1574 msgid "could not start SSH session"
1575 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1576
1577 #: src/lib/exceptions.cc:49
1578 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1579 msgstr "Impossibile scrivere il file (%1)"
1580
1581 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1582 msgid "error during async_connect (%1)"
1583 msgstr "errore durante la connessione asincrona (% 1)"
1584
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1586 msgid "error during async_read (%1)"
1587 msgstr "errore durante la lettura asincrona (% 1)"
1588
1589 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1590 msgid "error during async_write (%1)"
1591 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (% 1)"
1592
1593 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1594 msgid "frames per second"
1595 msgstr "fotogrammi per secondo"
1596
1597 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1598 #: src/lib/util.cc:177
1599 msgid "h"
1600 msgstr "h"
1601
1602 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1603 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1604 #, fuzzy
1605 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1606 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1607
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1610 #, fuzzy
1611 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1612 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1613
1614 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1615 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1616 msgid "it does not have sound in all its reels."
1617 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1618
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1621 msgid "it has a different frame rate to the film."
1622 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1623
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1626 #, fuzzy
1627 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1628 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1629
1630 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1631 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1632 #, fuzzy
1633 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1634 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1635
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1638 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1639 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1640
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1643 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1644 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1645
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1648 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1649 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1650
1651 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1652 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1653 #, fuzzy
1654 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1655 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1656
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1659 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1660 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1664 msgid ""
1665 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1666 "by video content'."
1667 msgstr ""
1668 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1669 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1670
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1673 msgid "its video frame size differs from the film's."
1674 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1675
1676 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1677 #: src/lib/util.cc:186
1678 msgid "m"
1679 msgstr "m"
1680
1681 #: src/lib/image_content.cc:86
1682 msgid "moving"
1683 msgstr "spostamento"
1684
1685 #: src/lib/film.cc:300
1686 msgid "name"
1687 msgstr "nome"
1688
1689 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1690 #: src/lib/util.cc:196
1691 msgid "s"
1692 msgstr "s"
1693
1694 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1695 msgid "sRGB"
1696 msgstr "sRGB"
1697
1698 #: src/lib/film.cc:321
1699 msgid "some of your content is missing"
1700 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1701
1702 #: src/lib/image_content.cc:84
1703 msgid "still"
1704 msgstr "fermo immagine"
1705
1706 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1707 msgid "unknown"
1708 msgstr "sconosciuto"
1709
1710 #: src/lib/video_content.cc:455
1711 msgid "video frames"
1712 msgstr "fotogrammi video"
1713
1714 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1715 #~ msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
1716
1717 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1718 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1719
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1722 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1723 #~ "imported DCP.\n"
1724 #~ "\n"
1725 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1726 #~ "\n"
1727 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1728 #~ "existing DCP' checkboxes."
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1731 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1732 #~ "importato.\n"
1733 #~ "\n"
1734 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1735 #~ "risolvere il problema.\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1738 #~ "esistenti'."
1739
1740 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1741 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1742
1743 #~ msgid "2.35"
1744 #~ msgstr "2.35"
1745
1746 #~ msgid "16:9"
1747 #~ msgstr "16:9"
1748
1749 #~ msgid "4:3"
1750 #~ msgstr "4:3"
1751
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1754 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1757 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1758 #~ "che funzioni."
1759
1760 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1761 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1762
1763 #~ msgid "Finding subtitles"
1764 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1765
1766 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1767 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1768
1769 #~ msgid "remaining"
1770 #~ msgstr "rimanenti"
1771
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1774 #~ "CPL."
1775 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1776
1777 #~ msgid "could not create file %1"
1778 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1779
1780 #~ msgid "could not open file %1"
1781 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1782
1783 #~ msgid "Computing audio digest"
1784 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1785
1786 #~ msgid "fps"
1787 #~ msgstr "fps"
1788
1789 #~ msgid "frames"
1790 #~ msgstr "fotogrammi"
1791
1792 #~ msgid "Audio"
1793 #~ msgstr "Audio"
1794
1795 #~ msgid "Encoding image data"
1796 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1797
1798 #~ msgid "Video"
1799 #~ msgstr "Video"
1800
1801 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1802 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1803
1804 #~ msgid "could not read from file"
1805 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1806
1807 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1808 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1809
1810 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1813
1814 #~ msgid "1.375"
1815 #~ msgstr "1.375"
1816
1817 #~ msgid "Area"
1818 #~ msgstr "Area"
1819
1820 #~ msgid "Bicubic"
1821 #~ msgstr "Bicubica"
1822
1823 #~ msgid "Fast Bilinear"
1824 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1825
1826 #~ msgid "Gaussian"
1827 #~ msgstr "Gaussiana"
1828
1829 #~ msgid "Lanczos"
1830 #~ msgstr "Lanczos"
1831
1832 #~ msgid "Sinc"
1833 #~ msgstr "Sinc"
1834
1835 #~ msgid "Spline"
1836 #~ msgstr "Spline"
1837
1838 #~ msgid "X"
1839 #~ msgstr "X"
1840
1841 #, fuzzy
1842 #~ msgid "could not read encoded data"
1843 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1844
1845 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1846 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1847
1848 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1849 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1850
1851 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1852 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1853
1854 #, fuzzy
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1857 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1860 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1861
1862 #~ msgid "hour"
1863 #~ msgstr "ora"
1864
1865 #~ msgid "hours"
1866 #~ msgstr "ore"
1867
1868 #~ msgid "minute"
1869 #~ msgstr "minuto"
1870
1871 #~ msgid "minutes"
1872 #~ msgstr "minuti"
1873
1874 #, fuzzy
1875 #~ msgid "second"
1876 #~ msgstr "secondi"
1877
1878 #~ msgid "seconds"
1879 #~ msgstr "secondi"
1880
1881 #~ msgid "could not find audio decoder"
1882 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1883
1884 #~ msgid "could not find video decoder"
1885 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1886
1887 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1888 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1889
1890 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1891 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1892
1893 #~ msgid "De-blocking"
1894 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1895
1896 #~ msgid "Deringing filter"
1897 #~ msgstr "Filtro deringing"
1898
1899 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1900 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1901
1902 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1903 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1904
1905 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1906 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1907
1908 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1909 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1910
1911 #~ msgid "Force quantizer"
1912 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1913
1914 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1915 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1916
1917 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1918 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1919
1920 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1921 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1922
1923 #~ msgid "Median deinterlacer"
1924 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1925
1926 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1927 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1928
1929 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1930 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1931
1932 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1933 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1934
1935 #~ msgid "0%"
1936 #~ msgstr "0%"
1937
1938 #, fuzzy
1939 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1940 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1941
1942 #, fuzzy
1943 #~ msgid "Sound file: %1"
1944 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1945
1946 #~ msgid "1.66 within Flat"
1947 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1948
1949 #~ msgid "16:9 within Flat"
1950 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1951
1952 #~ msgid "16:9 within Scope"
1953 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1954
1955 #~ msgid "4:3 within Flat"
1956 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1957
1958 #~ msgid "A/B transcode %1"
1959 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1960
1961 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1962 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1963
1964 #~ msgid "Examine content of %1"
1965 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1966
1967 #~ msgid "Scope without stretch"
1968 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1969
1970 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1971 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1972
1973 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1974 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1975
1976 #~ msgid "external audio files must be mono"
1977 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1978
1979 #~ msgid "format"
1980 #~ msgstr "formato"
1981
1982 #~ msgid "no still image files found"
1983 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1984
1985 #~ msgid "1.33"
1986 #~ msgstr "1.33"
1987
1988 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1989 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1990
1991 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1992 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1993
1994 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1995 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1996
1997 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1998 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1999
2000 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2001 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2002
2003 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2004 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2005
2006 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2007 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2008
2009 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2010 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2011
2012 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2013 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2014
2015 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2016 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2017
2018 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2019 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2020
2021 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2024
2025 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2028
2029 #~ msgid "adding to queue of %1"
2030 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2031
2032 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2033 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2034
2035 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2036 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"