1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:448
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:412
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:405
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:436
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:426
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:918
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:896
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
105 #: src/lib/dcp_content.cc:223
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
121 #: src/lib/video_content.cc:400
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:37
130 #: src/lib/ratio.cc:38
134 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
138 #: src/lib/ratio.cc:40
142 #: src/lib/ratio.cc:41
146 #: src/lib/ratio.cc:42
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:43
154 #: src/lib/ratio.cc:46
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
158 #: src/lib/ratio.cc:44
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
162 #: src/lib/ratio.cc:45
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "Odszumianie 3D"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:132
176 #: src/lib/job.cc:448
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
180 #: src/lib/hints.cc:113
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
186 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
187 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
188 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:105
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
206 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
207 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
208 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
210 #: src/lib/hints.cc:101
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
218 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
219 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
220 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
222 #: src/lib/job.cc:105
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Analizuj dźwięk"
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 stała luminancja"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bitów na piksel"
291 #: src/lib/util.cc:556
295 #: src/lib/util.cc:557
299 #: src/lib/util.cc:548
303 #: src/lib/job.cc:457
307 #: src/lib/film.cc:296
309 msgid "Cannot contain slashes"
310 msgstr "nie może zawierać ukośników"
312 #: src/lib/exceptions.cc:61
313 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
314 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
316 #: src/lib/film.cc:1231
317 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
320 #: src/lib/util.cc:517
324 #: src/lib/audio_content.cc:306
326 msgstr "Kanały dźwiękowe"
328 #: src/lib/reel_writer.cc:100
329 msgid "Checking existing image data"
330 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
334 msgid "Chroma-derived constant luminance"
335 msgstr "BT2020 stała luminancja"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
339 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
340 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
343 msgid "Colour primaries"
344 msgstr "Kolory podstawowe"
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is unknown (not specified in the file).
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is unknown (not specified in the file).
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
360 msgstr "Rozpiętość tonalna"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
363 msgid "Colour transfer characteristic"
364 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
368 msgstr "Przestrzeń kolorów"
370 #: src/lib/content.cc:164
371 msgid "Computing digest"
372 msgstr "Obliczanie danych"
374 #: src/lib/writer.cc:517
375 msgid "Computing digests"
376 msgstr "Obliczanie danych"
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
379 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
380 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
382 #: src/lib/audio_content.cc:307
383 msgid "Content audio sample rate"
384 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
387 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
388 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
391 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
392 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
395 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
396 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
399 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
401 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
404 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
406 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
408 #: src/lib/audio_content.cc:106
409 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
410 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
412 #: src/lib/audio_content.cc:102
413 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
414 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
416 #: src/lib/video_content.cc:184
417 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
418 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
420 #: src/lib/video_content.cc:176
421 msgid "Content to be joined must have the same crop."
422 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
424 #: src/lib/video_content.cc:188
425 msgid "Content to be joined must have the same fades."
426 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
429 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
430 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
432 #: src/lib/video_content.cc:168
433 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
434 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
436 #: src/lib/video_content.cc:180
437 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
438 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
442 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
446 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
450 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
452 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
454 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
456 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
458 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
460 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
462 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
464 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
465 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
466 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
468 #: src/lib/video_content.cc:172
469 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
470 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
472 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
473 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
474 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
477 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
478 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
480 #: src/lib/video_content.cc:391
481 msgid "Content video is %1x%2"
482 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
484 #: src/lib/upload_job.cc:53
485 msgid "Copy DCP to TMS"
486 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
488 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
489 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
490 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
492 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
493 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
494 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
496 #: src/lib/image_examiner.cc:66
497 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
498 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
500 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
501 msgid "Could not decode image file (%1)"
502 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
504 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
506 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
507 "o-matic is running."
509 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
512 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
513 msgid "Could not open %1"
514 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
516 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
517 msgid "Could not open %1 to send"
518 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
520 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
521 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
522 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
524 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
525 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
526 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
528 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
529 msgid "Could not start SCP session (%1)"
530 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
533 msgid "Could not start transfer"
534 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
536 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
537 msgid "Could not write to remote file (%1)"
538 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
540 #: src/lib/util.cc:527
541 msgid "D-BOX primary"
542 msgstr "D-BOX główny"
544 #: src/lib/util.cc:528
545 msgid "D-BOX secondary"
546 msgstr "D-BOX kolejny"
548 #: src/lib/util.cc:558
552 #: src/lib/util.cc:559
556 #: src/lib/ratio.cc:43
560 #: src/lib/ratio.cc:45
562 msgstr "2.35 (Scope)"
564 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
565 msgid "DCP XML subtitles"
566 msgstr "Napisy DCP XML"
568 #: src/lib/audio_content.cc:327
569 msgid "DCP sample rate"
570 msgstr "Liczba kl/s DCP"
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
573 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
574 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości.\n"
576 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
577 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
578 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
580 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
583 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
584 "is in an unexpected format."
586 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
587 "niewspieranym formacie."
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
591 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
592 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
594 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
595 msgid "DCP-o-matic notification"
598 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
599 #: src/lib/filter.cc:74
600 msgid "De-interlacing"
601 msgstr "Usuwanie przeplotu"
603 #: src/lib/config.cc:881
605 "Dear Projectionist\n"
607 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
609 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
610 "Screen(s): $SCREENS\n"
612 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
619 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
621 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
622 "Sala(e): $SCREENS\n"
624 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
629 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
630 msgid "Dolby CP650 and CP750"
631 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
633 #: src/lib/internet.cc:77
634 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
635 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
637 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
638 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
639 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
642 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
643 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
645 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
649 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
650 msgid "Email KDMs for %1"
651 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
653 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
654 msgid "Email notification"
657 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
658 msgid "Email problem report"
659 msgstr "Wyślij raport błędu"
661 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
662 msgid "Email problem report for %1"
663 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
665 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
669 #: src/lib/exceptions.cc:67
670 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
671 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
673 #: src/lib/job.cc:455
677 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
678 msgid "Examine content"
679 msgstr "Sprawdzanie materiału"
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
686 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
687 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
689 #: src/lib/emailer.cc:222
690 msgid "Failed to send email (%1)"
691 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
693 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
695 msgstr "Pełnometrażowy"
697 #: src/lib/content.cc:398
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
705 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
706 msgid "Finding length"
707 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
709 #: src/lib/content.cc:405
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
719 msgstr "Pełny (0-%1)"
721 #: src/lib/ratio.cc:46
723 msgstr "Pełna klatka"
725 #: src/lib/audio_content.cc:334
726 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
727 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
729 #: src/lib/audio_content.cc:321
730 msgid "Full length in audio samples at content rate"
731 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
733 #: src/lib/audio_content.cc:328
734 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
735 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
737 #: src/lib/audio_content.cc:314
738 msgid "Full length in video frames at content rate"
739 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
742 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
743 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
746 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
747 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
749 #: src/lib/filter.cc:75
750 msgid "Gradient debander"
751 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
753 #: src/lib/util.cc:552
757 #: src/lib/util.cc:521
758 msgid "Hearing impaired"
759 msgstr "Dla niesłyszących"
761 #: src/lib/filter.cc:78
762 msgid "High quality 3D denoiser"
763 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
765 #: src/lib/filter.cc:68
766 msgid "Horizontal flip"
769 #: src/lib/hints.cc:128
771 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
772 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
774 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
775 "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
778 #: src/lib/hints.cc:125
780 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
781 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
783 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
784 "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
787 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
792 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
793 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
797 msgstr "IEC61966-2-4"
799 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
800 msgid "It is not known what caused this error."
801 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
807 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
808 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
809 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
811 #: src/lib/filter.cc:72
812 msgid "Kernel deinterlacer"
813 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
815 #: src/lib/util.cc:546
819 #: src/lib/util.cc:554
823 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
827 #: src/lib/util.cc:523
829 msgstr "Lewy centralny"
831 #: src/lib/util.cc:525
832 msgid "Left rear surround"
833 msgstr "Lewy tylny surround"
835 #: src/lib/util.cc:519
836 msgid "Left surround"
837 msgstr "Lewy surround"
839 #: src/lib/video_content.cc:461
843 #: src/lib/util.cc:549
847 #: src/lib/util.cc:518
849 msgstr "Lfe (subwoofer)"
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
856 msgid "Limited (%1-%2)"
857 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
864 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
865 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
868 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
869 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
871 #: src/lib/util.cc:550
875 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
876 msgid "Mid-side decoder"
877 msgstr "Dekoder Mid-side"
879 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
883 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
884 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
885 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
887 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
888 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
889 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
891 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
892 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
893 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
895 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
896 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
897 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
899 #: src/lib/exceptions.cc:55
901 msgid "Missing required setting %1"
902 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
904 #: src/lib/writer.cc:616
908 #: src/lib/filter.cc:71
909 msgid "Motion compensating deinterlacer"
910 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
912 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
913 msgid "No CPLs found in DCP."
916 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
917 msgid "No mail server configured in preferences"
918 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
920 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
924 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
926 msgstr "Nie rozciągaj"
928 #: src/lib/image_content.cc:120
929 msgid "No valid image files were found in the folder."
930 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
932 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
933 msgid "Noise reduction"
934 msgstr "Redukcja szumu"
936 #: src/lib/writer.cc:614
940 #: src/lib/job.cc:453
941 msgid "OK (ran for %1)"
942 msgstr "OK (czas trwania %1)"
944 #: src/lib/content.cc:117
945 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
946 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
948 #: src/lib/content.cc:121
949 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
950 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
952 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
953 #: src/lib/filter.cc:70
957 #: src/lib/job.cc:173
958 msgid "Out of memory"
959 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
961 #: src/lib/filter.cc:80
962 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
963 msgstr "Odszumianie DWT"
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
973 #: src/lib/content.cc:414
974 msgid "Prepared for video frame rate"
975 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
977 #: src/lib/exceptions.cc:85
978 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
979 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
982 msgid "Public Service Announcement"
983 msgstr "Komunikat publiczny"
985 #: src/lib/util.cc:547
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
990 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
991 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
993 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
995 msgstr "Klasyfikacja"
997 #: src/lib/util.cc:555
1001 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1005 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1009 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1017 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1021 #: src/lib/util.cc:524
1022 msgid "Right centre"
1023 msgstr "Prawy centralny"
1025 #: src/lib/util.cc:526
1026 msgid "Right rear surround"
1027 msgstr "Prawy tylny surround"
1029 #: src/lib/util.cc:520
1030 msgid "Right surround"
1031 msgstr "Prawy surround"
1033 #: src/lib/filter.cc:70
1034 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1037 #: src/lib/filter.cc:69
1038 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1041 #: src/lib/util.cc:551
1045 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1046 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1047 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1050 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1051 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1054 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1055 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1058 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1059 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1067 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1068 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1071 msgid "SMPTE ST 428-1"
1072 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1075 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1076 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1079 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1080 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1083 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1084 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1086 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1087 msgid "SSH error (%1)"
1088 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1090 #: src/lib/image_content.cc:107
1092 msgid "Scanning image files"
1093 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1095 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1096 msgid "Sending email"
1097 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1099 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1101 msgstr "Krótkometrażowy"
1103 #: src/lib/video_content.cc:462
1107 #: src/lib/audio_content.cc:253
1108 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1109 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1111 #: src/lib/film.cc:321
1113 msgid "Some of your content needs a KDM"
1114 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1116 #: src/lib/film.cc:324
1118 msgid "Some of your content needs an OV"
1119 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1121 #: src/lib/writer.cc:618
1125 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1126 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1127 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1129 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1130 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1131 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1137 #: src/lib/filter.cc:79
1138 msgid "Telecine filter"
1139 msgstr "Filtr Telecine"
1141 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1145 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1146 msgid "Text subtitles"
1149 #: src/lib/exceptions.cc:73
1150 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1151 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1153 #: src/lib/exceptions.cc:79
1154 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1155 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1157 #: src/lib/job.cc:111
1159 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1160 "space and try again."
1162 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1163 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1165 #: src/lib/content_factory.cc:115
1166 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1169 #: src/lib/content_factory.cc:110
1170 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1173 #: src/lib/content_factory.cc:135
1174 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1177 #: src/lib/content_factory.cc:130
1178 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1181 #: src/lib/hints.cc:157
1183 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1184 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1185 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1186 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1187 "systems support your chosen DCP rate."
1190 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1191 msgid "There is no video in this DCP"
1194 #: src/lib/job.cc:173
1196 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1197 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1198 "tab of Preferences."
1200 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1201 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1203 #: src/lib/exceptions.cc:91
1205 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1206 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1208 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1209 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1211 #: src/lib/film.cc:439
1213 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1214 "loaded into this version. Sorry!"
1216 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1217 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1219 #: src/lib/film.cc:428
1221 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1222 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1223 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1225 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1226 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1227 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1233 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1234 msgid "Transcode %1"
1235 msgstr "Transkodowanie %1"
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1238 msgid "Transitional"
1241 #: src/lib/internet.cc:109
1242 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1243 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1245 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1246 msgid "Unexpected image type received by server"
1247 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1249 #: src/lib/job.cc:196
1250 msgid "Unknown error"
1251 msgstr "Nieznany błąd"
1253 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1254 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1255 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1257 #: src/lib/filter.cc:76
1258 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1259 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1267 msgstr "Nieokreślony"
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1273 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1277 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1281 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1285 #: src/lib/util.cc:553
1289 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1293 #: src/lib/filter.cc:67
1294 msgid "Vertical flip"
1297 #: src/lib/util.cc:522
1298 msgid "Visually impaired"
1299 msgstr "Dla niedowidzących"
1301 #: src/lib/upload_job.cc:45
1305 #: src/lib/filter.cc:74
1307 msgid "Weave filter"
1308 msgstr "Filtr Telecine"
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1314 #: src/lib/filter.cc:73
1315 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1316 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1318 #: src/lib/hints.cc:130
1320 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1321 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1322 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1325 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1326 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1327 "trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go nie obsługiwać)."
1329 #: src/lib/hints.cc:117
1331 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1332 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1333 "to make a SMPTE DCP instead."
1335 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1336 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1339 #: src/lib/hints.cc:179
1341 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1342 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1344 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1345 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1348 #: src/lib/hints.cc:82
1350 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1351 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1352 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1355 #: src/lib/hints.cc:168
1357 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1358 "join them to ensure smooth joins between the files."
1360 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1361 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1363 #: src/lib/hints.cc:73
1365 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1366 "likely to cause problems on playback."
1368 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1369 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1371 #: src/lib/film.cc:304
1373 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1374 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1376 #: src/lib/hints.cc:77
1378 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1381 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1382 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1384 #: src/lib/hints.cc:109
1386 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1387 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1389 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1390 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1391 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1393 #: src/lib/hints.cc:205
1395 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1398 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1399 "materiału dźwiękowego."
1401 #: src/lib/config.cc:277
1403 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1406 #: src/lib/content_factory.cc:106
1408 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1411 #: src/lib/content_factory.cc:126
1413 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1417 #: src/lib/image_content.cc:71
1418 msgid "[moving images]"
1419 msgstr "[ruchome obrazy]"
1421 #: src/lib/image_content.cc:69
1423 msgstr "[stopklatka]"
1425 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1429 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1430 msgid "connect timed out"
1431 msgstr "minął czas połączenia"
1433 #: src/lib/uploader.cc:35
1437 #: src/lib/film.cc:300
1441 #: src/lib/film.cc:308
1442 msgid "content type"
1443 msgstr "typ materiału"
1445 #: src/lib/uploader.cc:73
1447 msgstr "kopiowanie %1"
1449 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1450 msgid "could not find stream information"
1451 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1453 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1454 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1455 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1457 #: src/lib/exceptions.cc:33
1458 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1459 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1461 #: src/lib/exceptions.cc:33
1462 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1463 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1465 #: src/lib/exceptions.cc:43
1466 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1467 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1469 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1470 msgid "could not start SCP session (%1)"
1471 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1473 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1474 msgid "could not start SSH session"
1475 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1477 #: src/lib/exceptions.cc:49
1478 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1479 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1481 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1482 msgid "error during async_connect (%1)"
1483 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1485 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1486 msgid "error during async_read (%1)"
1487 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1489 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1490 msgid "error during async_write (%1)"
1491 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1493 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1494 msgid "frames per second"
1495 msgstr "klatek na sekundę"
1497 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1498 #: src/lib/util.cc:180
1502 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1503 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1505 msgid "it does not have sound in all its reels."
1506 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1508 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1509 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1511 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1512 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1514 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1515 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1517 msgid "it has a different frame rate to the film."
1518 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1520 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1521 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1523 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1524 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1526 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1527 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1529 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1530 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1532 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1533 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1535 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1536 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1538 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1539 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1541 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1542 msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1544 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1545 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1547 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1548 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1550 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1551 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1554 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1555 "by video content'."
1557 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1558 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1560 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1561 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1563 msgid "its video frame size differs from the film's."
1564 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1566 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1567 #: src/lib/util.cc:189
1571 #: src/lib/image_content.cc:86
1573 msgstr "przenoszenie"
1575 #: src/lib/film.cc:296
1579 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1580 #: src/lib/util.cc:199
1584 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1588 #: src/lib/film.cc:317
1589 msgid "some of your content is missing"
1590 msgstr "brakuje części materiałów"
1592 #: src/lib/image_content.cc:84
1596 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1600 #: src/lib/video_content.cc:461
1601 msgid "video frames"
1602 msgstr "klatki obrazu"
1605 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1606 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1607 #~ "imported DCP.\n"
1609 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1611 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1612 #~ "existing DCP' checkboxes."
1614 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1615 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1616 #~ "importowanym DCP.\n"
1618 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1619 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1621 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1622 #~ "istniejącego DCP'."
1624 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1625 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1634 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1635 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1637 #~ msgid "Finding subtitles"
1638 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1640 #~ msgid "remaining"
1641 #~ msgstr "pozostało"
1644 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1647 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1649 #~ msgid "could not create file %1"
1650 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1652 #~ msgid "could not open file %1"
1653 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1655 #~ msgid "Computing audio digest"
1656 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1664 #~ msgid "Encoding image data"
1665 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1669 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1671 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1672 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1674 #~ msgid "SubRip subtitles"
1675 #~ msgstr "Napisy SRT"
1677 #~ msgid "Video length"
1678 #~ msgstr "Czas trwania"
1680 #~ msgid "could not read from file"
1681 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1687 #~ msgid "KDM delivery"
1688 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1690 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1691 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1693 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1694 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1696 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1698 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1699 #~ "próbek (%2) (%3)"
1704 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1705 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1707 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1708 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1711 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1714 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1716 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1717 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1719 #~ msgid "Fast Bilinear"
1720 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1723 #~ msgstr "Gausowski"
1726 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1727 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1729 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1730 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1735 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1736 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1738 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1739 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1750 #~ msgid "could not find audio decoder"
1751 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1753 #~ msgid "could not find video decoder"
1754 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1756 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1757 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1759 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1760 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1762 #~ msgid "could not read encoded data"
1763 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1765 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1766 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1780 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1781 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1783 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1784 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"