pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:496
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:461
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:452
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:484
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:474
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:506
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1153
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1131
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/cross_common.cc:98
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
99 #, fuzzy
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:320
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [áudio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [movie]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
116 #, fuzzy
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [movie]"
119
120 #: src/lib/transcode_job.cc:175
121 msgid "%1; %2/%3 frames"
122 msgstr ""
123
124 #: src/lib/video_content.cc:447
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1.19"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 #, fuzzy
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "Academy"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr ""
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 #, fuzzy
160 msgid "1.90 (Full frame)"
161 msgstr "Full frame"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:49
164 msgid "2.35 (35mm Scope)"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgid "2.39 (Scope)"
169 msgstr ""
170
171 #: src/lib/filter.cc:87
172 msgid "3D denoiser"
173 msgstr "Remoção de ruído 3D"
174
175 #: src/lib/hints.cc:209
176 msgid ""
177 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
178 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
179 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
180 msgstr ""
181
182 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
183 #: src/lib/transcode_job.cc:178
184 msgid "; %1 fps"
185 msgstr ""
186
187 #: src/lib/job.cc:511
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr ""
190
191 #: src/lib/analytics.cc:64
192 msgid ""
193 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
195 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
196 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
197 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
198 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
199 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
200 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
201 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
202 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
203 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 msgstr ""
205
206 #: src/lib/hints.cc:166
207 msgid ""
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 msgstr ""
212
213 #: src/lib/text_content.cc:248
214 msgid ""
215 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
216 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
217 "has been cleared."
218 msgstr ""
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr ""
223
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
225 msgid "Advertisement"
226 msgstr "Publicidade"
227
228 #: src/lib/hints.cc:143
229 msgid ""
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
233 "tab."
234 msgstr ""
235
236 #: src/lib/hints.cc:147
237 msgid ""
238 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
239 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
240 "DCP's container to have the same ratio as your content."
241 msgstr ""
242
243 #: src/lib/job.cc:106
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
246
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
248 #, fuzzy
249 msgid "Analysing audio"
250 msgstr "Analizar áudio"
251
252 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
253 #, fuzzy
254 msgid "Analysing subtitles"
255 msgstr "À procura das legendas"
256
257 #: src/lib/hints.cc:365
258 msgid ""
259 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
260 msgstr ""
261
262 #: src/lib/hints.cc:470
263 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/hints.cc:463
267 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:478
271 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/hints.cc:442
275 msgid ""
276 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
277 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:444
281 msgid ""
282 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
283 "make each line 79 characters at most in length."
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/hints.cc:587
287 msgid ""
288 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
289 "use no more than 3 lines."
290 msgstr ""
291
292 #: src/lib/hints.cc:577
293 msgid ""
294 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
295 "to make each subtitle at least 15 frames long."
296 msgstr ""
297
298 #: src/lib/hints.cc:582
299 msgid ""
300 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
301 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
302 msgstr ""
303
304 #: src/lib/hints.cc:630
305 msgid ""
306 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
307 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
308 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
309 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/audio_content.cc:271
313 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
314 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
315
316 #: src/lib/audio_content.cc:273
317 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
318 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:262
321 msgid "Audio will not be resampled"
322 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
325 msgid "BT1361 extended colour gamut"
326 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
329 msgid "BT2020"
330 msgstr "BT2020"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
333 msgid "BT2020 constant luminance"
334 msgstr "Luminância constante BT2020"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
337 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
338 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
341 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
342 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
345 msgid "BT2020 non-constant luminance"
346 msgstr "Luminância não constante BT2020"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
349 msgid "BT2100"
350 msgstr ""
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
353 msgid "BT470BG"
354 msgstr "BT470BG"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
357 msgid "BT470BG (BT601-6)"
358 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
361 msgid "BT470M"
362 msgstr "BT470M"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
366 msgid "BT709"
367 msgstr "BT709"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
370 msgid "Bits per pixel"
371 msgstr "Bits por pixel"
372
373 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
374 #: src/lib/filter.cc:83
375 #, fuzzy
376 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
377 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
378
379 #: src/lib/util.cc:601
380 msgid "BsL"
381 msgstr "BsL"
382
383 #: src/lib/util.cc:602
384 msgid "BsR"
385 msgstr "BsR"
386
387 #: src/lib/util.cc:593
388 msgid "C"
389 msgstr "C"
390
391 #: src/lib/job.cc:520
392 msgid "Cancelled"
393 msgstr "Cancelado"
394
395 #: src/lib/film.cc:385
396 #, fuzzy
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "não pode conter barras"
399
400 #: src/lib/exceptions.cc:78
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
403
404 #: src/lib/film.cc:1705
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
406 msgstr ""
407
408 #: src/lib/util.cc:562
409 msgid "Centre"
410 msgstr "Central"
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:309
413 msgid "Channels"
414 msgstr "Canais"
415
416 #: src/lib/transcode_job.cc:108
417 msgid "Check their new settings, then try again."
418 msgstr ""
419
420 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
421 msgid "Checking content for changes"
422 msgstr ""
423
424 #: src/lib/reel_writer.cc:250
425 msgid "Checking existing image data"
426 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
429 #, fuzzy
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "Luminância constante BT2020"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
434 #, fuzzy
435 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
436 msgstr "Luminância não constante BT2020"
437
438 #: src/lib/types.cc:143
439 #, fuzzy
440 msgid "Closed captions"
441 msgstr "Redução de ruído"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
444 msgid "Colour primaries"
445 msgstr "Cores preliminares"
446
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is unknown (not specified in the file).
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
460 msgid "Colour range"
461 msgstr "Gama de cores"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
464 msgid "Colour transfer characteristic"
465 msgstr "Característica de transferência de cores"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
468 msgid "Colourspace"
469 msgstr "Espaço de cor"
470
471 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
472 msgid "Combine DCPs"
473 msgstr ""
474
475 #: src/lib/content.cc:190
476 msgid "Computing digest"
477 msgstr "A processar o resumo"
478
479 #: src/lib/writer.cc:531
480 #, fuzzy
481 msgid "Computing digests"
482 msgstr "A processar o resumo"
483
484 #: src/lib/analytics.cc:62
485 msgid "Congratulations!"
486 msgstr ""
487
488 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
489 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
490 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
491
492 #: src/lib/audio_content.cc:310
493 #, fuzzy
494 msgid "Content audio sample rate"
495 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
498 #, fuzzy
499 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
500 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
503 #, fuzzy
504 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
505 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
508 #, fuzzy
509 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
510 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
511
512 #: src/lib/text_content.cc:320
513 #, fuzzy
514 msgid ""
515 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
516 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
517
518 #: src/lib/video_content.cc:210
519 #, fuzzy
520 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
521 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
522
523 #: src/lib/text_content.cc:275
524 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
525 msgstr ""
526 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
527
528 #: src/lib/text_content.cc:271
529 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
530 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:113
533 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
534 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:109
537 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
538 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
539
540 #: src/lib/video_content.cc:242
541 #, fuzzy
542 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
543 msgstr ""
544 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
545
546 #: src/lib/video_content.cc:234
547 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
548 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
549
550 #: src/lib/video_content.cc:222
551 msgid "Content to be joined must have the same crop."
552 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
553
554 #: src/lib/video_content.cc:226
555 #, fuzzy
556 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
557 msgstr ""
558 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
559
560 #: src/lib/video_content.cc:230
561 #, fuzzy
562 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
563 msgstr ""
564 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
565
566 #: src/lib/video_content.cc:238
567 msgid "Content to be joined must have the same fades."
568 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
569
570 #: src/lib/text_content.cc:303
571 #, fuzzy
572 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
573 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
574
575 #: src/lib/video_content.cc:214
576 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
577 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:279
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
581 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:287
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
585 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:283
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
589 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
590
591 #: src/lib/text_content.cc:291
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
593 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
594
595 #: src/lib/text_content.cc:299
596 #, fuzzy
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
598 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
599
600 #: src/lib/text_content.cc:295
601 #, fuzzy
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
603 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
604
605 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
606 #, fuzzy
607 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
608 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
609
610 #: src/lib/video_content.cc:218
611 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
612 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:312
615 #, fuzzy
616 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
617 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
620 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
621 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
624 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
625 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:316
628 #, fuzzy
629 msgid "Content to be joined must use the same text language."
630 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
631
632 #: src/lib/video_content.cc:438
633 msgid "Content video is %1x%2"
634 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
635
636 #: src/lib/upload_job.cc:66
637 msgid "Copy DCP to TMS"
638 msgstr "Copiar DCP para TMS"
639
640 #: src/lib/reel_writer.cc:134
641 msgid "Copying old video file"
642 msgstr ""
643
644 #: src/lib/reel_writer.cc:389
645 #, fuzzy
646 msgid "Copying video file into DCP"
647 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
648
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
650 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
651 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
652
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
654 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
655 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
656
657 #: src/lib/image_examiner.cc:65
658 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
659 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
662 #, fuzzy
663 msgid "Could not decode image (%1)"
664 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
665
666 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
667 msgid ""
668 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
669 "o-matic is running."
670 msgstr ""
671 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
672 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
673
674 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
675 msgid "Could not open %1"
676 msgstr "Não foi possível abrir %1"
677
678 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
679 msgid "Could not open %1 to send"
680 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
681
682 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
684 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
685
686 #: src/lib/internet.cc:176
687 #, fuzzy
688 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
689 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
690
691 #: src/lib/config.cc:1017
692 #, fuzzy
693 msgid "Could not open file for writing"
694 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
697 #, fuzzy
698 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
699 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
700
701 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
702 #, fuzzy
703 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
704 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
705
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
707 msgid "Could not start transfer"
708 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
709
710 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
711 msgid "Could not write to remote file (%1)"
712 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
713
714 #: src/lib/util.cc:572
715 msgid "D-BOX primary"
716 msgstr "D-BOX primário"
717
718 #: src/lib/util.cc:573
719 msgid "D-BOX secondary"
720 msgstr "D-BOX secundário"
721
722 #: src/lib/util.cc:603
723 msgid "DBP"
724 msgstr "DBP"
725
726 #: src/lib/util.cc:604
727 msgid "DBS"
728 msgstr "DBS"
729
730 #: src/lib/ratio.cc:48
731 #, fuzzy
732 msgid "DCI Flat"
733 msgstr "Flat"
734
735 #: src/lib/ratio.cc:50
736 #, fuzzy
737 msgid "DCI Scope"
738 msgstr "Scope"
739
740 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
741 msgid "DCP XML subtitles"
742 msgstr "Legendas XML DCP"
743
744 #: src/lib/audio_content.cc:330
745 #, fuzzy
746 msgid "DCP sample rate"
747 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
748
749 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
750 #, c-format
751 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
752 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
753
754 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
755 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
756 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
757
758 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
759 #, fuzzy
760 msgid ""
761 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
762 "is in an unexpected format."
763 msgstr ""
764 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
765 "num formato inesperado."
766
767 #: src/lib/film.cc:1608
768 msgid ""
769 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
770 "review those settings to make sure they are what you want."
771 msgstr ""
772
773 #: src/lib/film.cc:1576
774 msgid ""
775 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
776 "same as that of your Atmos content."
777 msgstr ""
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
780 msgid ""
781 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
782 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
783
784 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
785 msgid "DCP-o-matic notification"
786 msgstr ""
787
788 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
789 msgid "Datasat AP20 or AP25"
790 msgstr ""
791
792 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
793 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
794 msgid "De-interlacing"
795 msgstr "A Desentrelaçar"
796
797 #: src/lib/config.cc:1116
798 msgid ""
799 "Dear Projectionist\n"
800 "\n"
801 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
802 "\n"
803 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
804 "Screen(s): $SCREENS\n"
805 "\n"
806 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
807 "\n"
808 "Best regards,\n"
809 "DCP-o-matic"
810 msgstr ""
811 "Caro Projeccionista\n"
812 "\n"
813 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
814 "\n"
815 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
816 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
817 "\n"
818 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
819 "\n"
820 "Cumprimentos,\n"
821 "DCP-o-matic"
822
823 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
824 #, fuzzy
825 msgid "Dolby CP650 or CP750"
826 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
827
828 #: src/lib/internet.cc:121
829 #, fuzzy
830 msgid "Download failed (%1 error %2)"
831 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
832
833 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
834 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
835 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
836
837 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
838 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
839 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
840
841 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
842 msgid "Email KDMs"
843 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
844
845 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
846 #, fuzzy
847 msgid "Email KDMs for %2"
848 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
849
850 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
851 msgid "Email notification"
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
855 msgid "Email problem report"
856 msgstr "Enviar relatório de problemas"
857
858 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
859 msgid "Email problem report for %1"
860 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
861
862 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
863 msgid "Encoding"
864 msgstr ""
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
867 msgid "Episode"
868 msgstr ""
869
870 #: src/lib/exceptions.cc:85
871 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
872 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
873
874 #: src/lib/job.cc:518
875 msgid "Error: %1"
876 msgstr "Erro: %1"
877
878 #: src/lib/hints.cc:405
879 #, fuzzy
880 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
881 msgstr "Examen du contenu"
882
883 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
884 #, fuzzy
885 msgid "Examining content"
886 msgstr "Examinar conteúdo"
887
888 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
889 #, fuzzy
890 msgid "Examining subtitles"
891 msgstr "À procura das legendas"
892
893 #: src/lib/hints.cc:403
894 #, fuzzy
895 msgid "Examining subtitles and closed captions"
896 msgstr "Examen du contenu"
897
898 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
899 #, fuzzy
900 msgid "Extracting"
901 msgstr "Classificação"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
904 msgid "FCC"
905 msgstr "FCC"
906
907 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
908 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
909 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
910
911 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
912 #, fuzzy
913 msgid "Failed to encode the DCP."
914 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
915
916 #: src/lib/emailer.cc:234
917 #, fuzzy
918 msgid "Failed to send email"
919 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
920
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
922 msgid "Feature"
923 msgstr "Longa-metragem"
924
925 #: src/lib/content.cc:468
926 #, fuzzy
927 msgid "Filename"
928 msgstr "nome"
929
930 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
931 msgid "Files have changed since they were added to the project."
932 msgstr ""
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
935 msgid "Film"
936 msgstr "Filme"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
939 msgid "Finding length"
940 msgstr "À procura da duração"
941
942 #: src/lib/content.cc:475
943 msgid "Frame rate"
944 msgstr "Cadência de fotogramas"
945
946 #: src/lib/util.cc:946
947 msgid "Friday"
948 msgstr "Sexta-feira"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
951 msgid "Full"
952 msgstr "Full"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
955 msgid "Full (0-%1)"
956 msgstr "Full (0-%1)"
957
958 #: src/lib/ratio.cc:51
959 msgid "Full frame"
960 msgstr "Full frame"
961
962 #: src/lib/audio_content.cc:337
963 #, fuzzy
964 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
965 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
966
967 #: src/lib/audio_content.cc:324
968 #, fuzzy
969 msgid "Full length in audio samples at content rate"
970 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
971
972 #: src/lib/audio_content.cc:331
973 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
974 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
975
976 #: src/lib/audio_content.cc:317
977 msgid "Full length in video frames at content rate"
978 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
981 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
982 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
985 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
986 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
987
988 #: src/lib/filter.cc:85
989 msgid "Gradient debander"
990 msgstr "Alterar banda do gradiente"
991
992 #: src/lib/util.cc:597
993 msgid "HI"
994 msgstr "DA"
995
996 #: src/lib/util.cc:566
997 msgid "Hearing impaired"
998 msgstr "Deficientes auditivos"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:88
1001 msgid "High quality 3D denoiser"
1002 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:77
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Horizontal flip"
1007 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1008
1009 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1010 msgid "Hz"
1011 msgstr "Hz"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1014 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1015 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1018 msgid "IEC61966-2-4"
1019 msgstr "IEC61966-2-4"
1020
1021 #: src/lib/hints.cc:185
1022 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/lib/hints.cc:248
1026 msgid ""
1027 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1028 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1029 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/lib/hints.cc:570
1033 msgid ""
1034 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1035 "start of the DCP to make sure it is seen."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1039 msgid "It is not known what caused this error."
1040 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1043 msgid "JEDEC P22"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1047 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1048 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:81
1051 msgid "Kernel deinterlacer"
1052 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1055 msgid "L"
1056 msgstr "E"
1057
1058 #: src/lib/util.cc:599
1059 msgid "Lc"
1060 msgstr "Ec"
1061
1062 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1063 msgid "Left"
1064 msgstr "Esquerdo"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:568
1067 msgid "Left centre"
1068 msgstr "Esquerdo central"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:570
1071 msgid "Left rear surround"
1072 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:564
1075 msgid "Left surround"
1076 msgstr "Esquerdo surround"
1077
1078 #: src/lib/video_content.cc:509
1079 msgid "Length"
1080 msgstr "Duração"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:594
1083 msgid "Lfe"
1084 msgstr "Lfe"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:563
1087 msgid "Lfe (sub)"
1088 msgstr "Lfe (sub)"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1091 msgid "Limited"
1092 msgstr "Limitado"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1095 msgid "Limited (%1-%2)"
1096 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1099 msgid "Linear"
1100 msgstr "Linear"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1103 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1104 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1107 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1108 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:161
1111 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/lib/util.cc:595
1115 msgid "Ls"
1116 msgstr "Es"
1117
1118 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1119 msgid "Mid-side decoder"
1120 msgstr "Descodificador Mid-side"
1121
1122 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1123 msgid "Misc"
1124 msgstr "Misc"
1125
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1127 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1128 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1129
1130 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1131 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1132 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1133
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1135 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1136 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1137
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1139 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1140 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1141
1142 #: src/lib/exceptions.cc:71
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Missing required setting %1"
1145 msgstr "falta definição necessária %1"
1146
1147 #: src/lib/util.cc:938
1148 msgid "Monday"
1149 msgstr "Segunda-feira"
1150
1151 #: src/lib/writer.cc:759
1152 msgid "Mono"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/lib/filter.cc:80
1156 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1157 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1158
1159 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1160 msgid "No CPLs found in DCP."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1164 msgid "No mail server configured in preferences"
1165 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1166
1167 #: src/lib/image_content.cc:121
1168 msgid "No valid image files were found in the folder."
1169 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1170
1171 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1172 msgid "Noise reduction"
1173 msgstr "Redução de ruído"
1174
1175 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1176 msgid "None"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/job.cc:516
1180 msgid "OK (ran for %1)"
1181 msgstr "OK (executado durante %1)"
1182
1183 #: src/lib/content.cc:123
1184 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1185 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1186
1187 #: src/lib/content.cc:127
1188 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1189 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1190
1191 #: src/lib/types.cc:141
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Open subtitles"
1194 msgstr "Legendas de texto"
1195
1196 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1197 msgid ""
1198 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1199 "trying again."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1203 #: src/lib/filter.cc:79
1204 msgid "Orientation"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/lib/job.cc:210
1208 msgid "Out of memory"
1209 msgstr "Memória esgotada"
1210
1211 #: src/lib/filter.cc:90
1212 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1213 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1214
1215 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1216 msgid "P3"
1217 msgstr "P3"
1218
1219 #: src/lib/util.h:64
1220 msgid ""
1221 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1222 "carl@dcpomatic.com"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1226 msgid "Policy"
1227 msgstr "Regra"
1228
1229 #: src/lib/content.cc:484
1230 msgid "Prepared for video frame rate"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/lib/exceptions.cc:106
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1236 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1237
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1239 msgid "Promo"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1243 msgid "Public Service Announcement"
1244 msgstr "Anúncio Público"
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1247 msgid "R"
1248 msgstr "D"
1249
1250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1251 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1252 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1253
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1255 msgid "Rating"
1256 msgstr "Classificação"
1257
1258 #: src/lib/util.cc:600
1259 msgid "Rc"
1260 msgstr "Dc"
1261
1262 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Rec. 1886"
1265 msgstr "Rec. 601"
1266
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Rec. 2020"
1270 msgstr "Rec. 601"
1271
1272 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1273 msgid "Rec. 601"
1274 msgstr "Rec. 601"
1275
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1277 msgid "Rec. 709"
1278 msgstr "Rec. 709"
1279
1280 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1281 msgid "Right"
1282 msgstr "Direito"
1283
1284 #: src/lib/util.cc:569
1285 msgid "Right centre"
1286 msgstr "Direita central"
1287
1288 #: src/lib/util.cc:571
1289 msgid "Right rear surround"
1290 msgstr "Direito traseiro surround"
1291
1292 #: src/lib/util.cc:565
1293 msgid "Right surround"
1294 msgstr "Direito surround"
1295
1296 #: src/lib/filter.cc:79
1297 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/lib/filter.cc:78
1301 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/lib/util.cc:596
1305 msgid "Rs"
1306 msgstr "Ds"
1307
1308 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1309 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1313 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1314 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1317 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1318 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1319
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1321 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1326 msgid "SMPTE 240M"
1327 msgstr "SMPTE 240M"
1328
1329 #: src/lib/hints.cc:612
1330 msgid ""
1331 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1332 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1333 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1337 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1341 msgid "SMPTE ST 428-1"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1345 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1349 #, fuzzy
1350 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1351 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1354 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1358 #, fuzzy
1359 msgid "SSH error [%1]"
1360 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1361
1362 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1364 #, fuzzy
1365 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1366 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:948
1369 msgid "Saturday"
1370 msgstr "Sábado"
1371
1372 #: src/lib/image_content.cc:107
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Scanning image files"
1375 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1376
1377 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1378 msgid "Sending email"
1379 msgstr "A enviar email"
1380
1381 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1382 msgid "Short"
1383 msgstr "Curta-metragem"
1384
1385 #: src/lib/util.cc:605
1386 msgid "Sign"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/video_content.cc:510
1390 msgid "Size"
1391 msgstr "Tamanho"
1392
1393 #: src/lib/audio_content.cc:266
1394 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1395 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1396
1397 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1398 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1402 msgid ""
1403 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1404 "\n"
1405 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1406 "before trying again."
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1410 msgid ""
1411 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1412 "\n"
1413 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/lib/hints.cc:551
1417 msgid ""
1418 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1419 "truncated."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/lib/hints.cc:650
1423 msgid ""
1424 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1425 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1426 "has no spoken parts."
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/lib/film.cc:414
1430 msgid "Some of your content needs a KDM"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/film.cc:417
1434 msgid "Some of your content needs an OV"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/lib/writer.cc:761
1438 msgid "Stereo"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1442 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1443 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1444
1445 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1446 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1447 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1448
1449 #: src/lib/util.cc:936
1450 msgid "Sunday"
1451 msgstr "Domingo"
1452
1453 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1454 msgid "Teaser"
1455 msgstr "Teaser"
1456
1457 #: src/lib/filter.cc:89
1458 msgid "Telecine filter"
1459 msgstr "Filtro de telecinema"
1460
1461 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1462 msgid "Test"
1463 msgstr "Teste"
1464
1465 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1466 msgid "Text subtitles"
1467 msgstr "Legendas de texto"
1468
1469 #: src/lib/film.cc:397
1470 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/lib/exceptions.cc:92
1474 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1475 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1476
1477 #: src/lib/exceptions.cc:99
1478 #, fuzzy
1479 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1480 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1481
1482 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1483 msgid ""
1484 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1485 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1486 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/lib/job.cc:112
1490 msgid ""
1491 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1492 "space and try again."
1493 msgstr ""
1494 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1495 "espaço e tente de novo."
1496
1497 #: src/lib/playlist.cc:228
1498 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/lib/playlist.cc:223
1502 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/lib/playlist.cc:248
1506 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/lib/playlist.cc:243
1510 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/lib/hints.cc:238
1514 msgid ""
1515 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1516 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1517 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1518 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1519 "systems support your chosen DCP rate."
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1523 msgid "There is no video in this DCP"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/lib/job.cc:210
1527 msgid ""
1528 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1529 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1530 "tab of Preferences."
1531 msgstr ""
1532 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1533 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1534 "das Preferências."
1535
1536 #: src/lib/util.cc:1150
1537 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/lib/util.cc:1148
1541 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1542 msgstr ""
1543
1544 #: src/lib/job.cc:131
1545 msgid ""
1546 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1547 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1548 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1549 "Preferences and try again."
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/lib/job.cc:141
1553 msgid ""
1554 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1555 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1556 "try again."
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/lib/exceptions.cc:113
1560 msgid ""
1561 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1562 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/lib/film.cc:587
1566 msgid ""
1567 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1568 "loaded into this version.  Sorry!"
1569 msgstr ""
1570 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1571 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1572
1573 #: src/lib/film.cc:572
1574 msgid ""
1575 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1576 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1577 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1578 msgstr ""
1579 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1580 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1581 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1582
1583 #: src/lib/util.cc:944
1584 msgid "Thursday"
1585 msgstr "Quinta-feira"
1586
1587 #: src/lib/types.cc:139
1588 msgid "Timed text"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1592 msgid "Trailer"
1593 msgstr "Trailer"
1594
1595 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Transcoding %1"
1598 msgstr "Transcodificar %1"
1599
1600 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1601 msgid "Transitional"
1602 msgstr "Transitório"
1603
1604 #: src/lib/util.cc:940
1605 msgid "Tuesday"
1606 msgstr "Terça-feira"
1607
1608 #: src/lib/usl.cc:28
1609 msgid "USL"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/lib/internet.cc:185
1613 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1614 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1615
1616 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1617 msgid "Unexpected image type received by server"
1618 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1619
1620 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Unknown"
1623 msgstr "desconhecido"
1624
1625 #: src/lib/job.cc:245
1626 msgid "Unknown error"
1627 msgstr "Erro desconhecido"
1628
1629 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1630 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1631 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1632
1633 #: src/lib/filter.cc:86
1634 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1635 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1636
1637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1642 msgid "Unspecified"
1643 msgstr "Não especificado"
1644
1645 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1646 msgid "Untitled"
1647 msgstr "Sem título"
1648
1649 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1650 msgid "Unused"
1651 msgstr "Não utilizado"
1652
1653 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1654 msgid "Upmix L"
1655 msgstr "Combinar E"
1656
1657 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1658 msgid "Upmix R"
1659 msgstr "Combinar D"
1660
1661 #: src/lib/util.cc:598
1662 msgid "VI"
1663 msgstr "DV"
1664
1665 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1666 msgid "Verify DCP"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/lib/filter.cc:76
1670 msgid "Vertical flip"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/lib/util.cc:567
1674 msgid "Visually impaired"
1675 msgstr "Deficientes Visuais"
1676
1677 #: src/lib/upload_job.cc:51
1678 msgid "Waiting"
1679 msgstr "A aguardar"
1680
1681 #: src/lib/filter.cc:84
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Weave filter"
1684 msgstr "Filtro de telecinema"
1685
1686 #: src/lib/util.cc:942
1687 msgid "Wednesday"
1688 msgstr "Quarta-feira"
1689
1690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1691 msgid "YCOCG"
1692 msgstr "YCOCG"
1693
1694 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1695 #: src/lib/filter.cc:82
1696 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1697 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1698
1699 #: src/lib/hints.cc:198
1700 msgid ""
1701 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1702 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1703 "to %2 fps."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/lib/hints.cc:182
1707 msgid ""
1708 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1709 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1710 "rate to %2 fps."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/lib/hints.cc:192
1714 msgid ""
1715 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1716 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/lib/hints.cc:303
1720 msgid ""
1721 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1722 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/lib/hints.cc:119
1726 msgid ""
1727 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1728 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1729 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/lib/hints.cc:287
1733 msgid ""
1734 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1735 "join them to ensure smooth joins between the files."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/lib/film.cc:1572
1739 msgid ""
1740 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1741 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/lib/hints.cc:558
1745 msgid ""
1746 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1747 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/lib/hints.cc:271
1751 msgid ""
1752 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1753 "likely to cause problems on playback."
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/lib/film.cc:393
1757 #, fuzzy
1758 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1759 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1760
1761 #: src/lib/hints.cc:109
1762 msgid ""
1763 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1764 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1765 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1766 "extras with silence."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/lib/hints.cc:157
1770 msgid ""
1771 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1772 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/lib/hints.cc:337
1776 msgid ""
1777 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1778 "audio content."
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/lib/config.cc:310
1782 msgid ""
1783 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/lib/playlist.cc:219
1787 msgid ""
1788 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/lib/playlist.cc:239
1792 msgid ""
1793 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1794 "boundary."
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/lib/image_content.cc:71
1798 msgid "[moving images]"
1799 msgstr "[moving images]"
1800
1801 #: src/lib/image_content.cc:69
1802 msgid "[still]"
1803 msgstr "[still]"
1804
1805 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1806 msgid "[subtitles]"
1807 msgstr "[subtitles]"
1808
1809 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1810 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1811 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1812 msgid "_reel%1"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1816 msgid "connect timed out"
1817 msgstr "Ligação expirou"
1818
1819 #: src/lib/uploader.cc:38
1820 msgid "connecting"
1821 msgstr "A ligar"
1822
1823 #: src/lib/film.cc:389
1824 msgid "container"
1825 msgstr "contentor"
1826
1827 #: src/lib/film.cc:401
1828 msgid "content type"
1829 msgstr "tipo de conteúdo"
1830
1831 #: src/lib/uploader.cc:79
1832 msgid "copying %1"
1833 msgstr "a copiar %1"
1834
1835 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1836 msgid "could not find stream information"
1837 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1838
1839 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1840 #, fuzzy
1841 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1842 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1843
1844 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1845 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1846 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1847
1848 #: src/lib/exceptions.cc:38
1849 #, fuzzy
1850 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1851 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1852
1853 #: src/lib/exceptions.cc:37
1854 #, fuzzy
1855 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1856 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1857
1858 #: src/lib/exceptions.cc:38
1859 #, fuzzy
1860 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1861 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1862
1863 #: src/lib/exceptions.cc:57
1864 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1865 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1866
1867 #: src/lib/exceptions.cc:64
1868 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1869 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1870
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1872 msgid "error during async_connect (%1)"
1873 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1874
1875 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1876 msgid "error during async_read (%1)"
1877 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1878
1879 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1880 msgid "error during async_write (%1)"
1881 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1882
1883 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1884 msgid "frames per second"
1885 msgstr "fotogramas por segundo"
1886
1887 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1888 #: src/lib/util.cc:203
1889 msgid "h"
1890 msgstr "h"
1891
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1894 #, fuzzy
1895 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1896 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1897
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1900 #, fuzzy
1901 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1902 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1906 #, fuzzy
1907 msgid "it does not have sound in all its reels."
1908 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1909
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1912 msgid "it has a different frame rate to the film."
1913 msgstr ""
1914
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1917 msgid ""
1918 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1919 msgstr ""
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1923 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1924 msgstr ""
1925
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1928 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1929 msgstr ""
1930
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1933 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1934 msgstr ""
1935
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1938 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1939 msgstr ""
1940
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1943 #, fuzzy
1944 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1945 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1946
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1949 #, fuzzy
1950 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1951 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1955 #, fuzzy
1956 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1957 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1961 #, fuzzy
1962 msgid ""
1963 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1964 "by video content'."
1965 msgstr ""
1966 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1967 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1971 msgid "its video frame size differs from the film's."
1972 msgstr ""
1973
1974 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1975 #: src/lib/util.cc:212
1976 msgid "m"
1977 msgstr "m"
1978
1979 #: src/lib/image_content.cc:86
1980 msgid "moving"
1981 msgstr "a mover"
1982
1983 #: src/lib/film.cc:385
1984 msgid "name"
1985 msgstr "nome"
1986
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1989 msgid ""
1990 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1991 "written."
1992 msgstr ""
1993
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:745
1996 msgid ""
1997 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1998 "written."
1999 msgstr ""
2000
2001 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2002 #: src/lib/util.cc:222
2003 msgid "s"
2004 msgstr "s"
2005
2006 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2007 msgid "sRGB"
2008 msgstr "sRGB"
2009
2010 #: src/lib/film.cc:410
2011 msgid "some of your content is missing"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/lib/image_content.cc:84
2015 msgid "still"
2016 msgstr "imagem estática"
2017
2018 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2019 msgid "unknown"
2020 msgstr "desconhecido"
2021
2022 #: src/lib/video_content.cc:509
2023 msgid "video frames"
2024 msgstr "fotogramas de vídeo"
2025
2026 #, fuzzy
2027 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2028 #~ msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
2029
2030 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2031 #~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
2032
2033 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2034 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
2035
2036 #~ msgid "could not start SSH session"
2037 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
2038
2039 #~ msgid "No scale"
2040 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
2041
2042 #~ msgid "No stretch"
2043 #~ msgstr "Sem distorção"
2044
2045 #, fuzzy
2046 #~ msgid "Could not write whole file"
2047 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
2048
2049 #, fuzzy
2050 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2051 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
2052
2053 #, fuzzy
2054 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2055 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
2056
2057 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2058 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
2059
2060 #~ msgid "16:9"
2061 #~ msgstr "16:9"
2062
2063 #~ msgid "4:3"
2064 #~ msgstr "4:3"
2065
2066 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2067 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
2068
2069 #~ msgid "remaining"
2070 #~ msgstr "restante"
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2074 #~ "CPL."
2075 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
2076
2077 #~ msgid "could not create file %1"
2078 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
2079
2080 #~ msgid "could not open file %1"
2081 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
2082
2083 #~ msgid "Computing audio digest"
2084 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
2085
2086 #~ msgid "fps"
2087 #~ msgstr "fps"
2088
2089 #~ msgid "frames"
2090 #~ msgstr "fotogramas"
2091
2092 #~ msgid "Audio"
2093 #~ msgstr "Áudio"
2094
2095 #~ msgid "Encoding image data"
2096 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
2097
2098 #~ msgid "Video"
2099 #~ msgstr "Vídeo"
2100
2101 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2102 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
2103
2104 #~ msgid "SubRip subtitles"
2105 #~ msgstr "Legendas SubRip"
2106
2107 #~ msgid "Video length"
2108 #~ msgstr "Duração do vídeo"
2109
2110 #~ msgid "Video size"
2111 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
2112
2113 #~ msgid "could not read from file"
2114 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
2115
2116 #, fuzzy
2117 #~ msgid "NC"
2118 #~ msgstr "C"
2119
2120 #~ msgid "KDM delivery"
2121 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
2122
2123 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2124 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
2125
2126 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2127 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2128
2129 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2130 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2131
2132 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2135 #~ "(%2) (%3)"
2136
2137 #~ msgid "1.375"
2138 #~ msgstr "1.375"
2139
2140 #~ msgid "Area"
2141 #~ msgstr "Surface"
2142
2143 #~ msgid "Bicubic"
2144 #~ msgstr "Bicubique"
2145
2146 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2147 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2148
2149 #~ msgid "Fast Bilinear"
2150 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2151
2152 #~ msgid "Gaussian"
2153 #~ msgstr "Gaussien"
2154
2155 #~ msgid "Lanczos"
2156 #~ msgstr "Lanczos"
2157
2158 #~ msgid "Sinc"
2159 #~ msgstr "Sinc"
2160
2161 #~ msgid "Spline"
2162 #~ msgstr "Spline"
2163
2164 #~ msgid "X"
2165 #~ msgstr "X"
2166
2167 #~ msgid "could not read encoded data"
2168 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2169
2170 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2171 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2172
2173 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2174 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2175
2176 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2177 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2178
2179 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2180 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2181
2182 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2183 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2184
2185 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2186 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2187
2188 #~ msgid ""
2189 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2190 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2191 #~ msgstr ""
2192 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2193 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2194
2195 #~ msgid "hour"
2196 #~ msgstr "heure"
2197
2198 #~ msgid "hours"
2199 #~ msgstr "heures"
2200
2201 #~ msgid "minute"
2202 #~ msgstr "minute"
2203
2204 #~ msgid "minutes"
2205 #~ msgstr "minutes"
2206
2207 #, fuzzy
2208 #~ msgid "second"
2209 #~ msgstr "secondes"
2210
2211 #~ msgid "seconds"
2212 #~ msgstr "secondes"
2213
2214 #~ msgid "could not find audio decoder"
2215 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2216
2217 #~ msgid "could not find video decoder"
2218 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2219
2220 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2221 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2222
2223 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2224 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2225
2226 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2227 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2228
2229 #~ msgid "De-blocking"
2230 #~ msgstr "De-bloc"
2231
2232 #~ msgid "Deringing filter"
2233 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2234
2235 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2236 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2237
2238 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2239 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2240
2241 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2242 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2243
2244 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2245 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2246
2247 #~ msgid "Force quantizer"
2248 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2249
2250 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2251 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2252
2253 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2254 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2255
2256 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2257 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2258
2259 #~ msgid "Median deinterlacer"
2260 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2261
2262 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2263 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2264
2265 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2266 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2267
2268 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2269 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2270
2271 #~ msgid "0%"
2272 #~ msgstr "0%"
2273
2274 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2275 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2276
2277 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2278 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2279
2280 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2281 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2282
2283 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2284 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2285
2286 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2287 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2288
2289 #~ msgid "hashing"
2290 #~ msgstr "calcul du hash"
2291
2292 #~ msgid "Image: %1"
2293 #~ msgstr "Image : %1"
2294
2295 #~ msgid "Movie: %1"
2296 #~ msgstr "Film : %1"
2297
2298 #~ msgid "Sound file: %1"
2299 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2300
2301 #~ msgid "1.66 within Flat"
2302 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2303
2304 #~ msgid "16:9 within Flat"
2305 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2306
2307 #, fuzzy
2308 #~ msgid "16:9 within Scope"
2309 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2310
2311 #~ msgid "4:3 within Flat"
2312 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2313
2314 #~ msgid "A/B transcode %1"
2315 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2316
2317 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2318 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2319
2320 #~ msgid "Examine content of %1"
2321 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2322
2323 #~ msgid "Scope without stretch"
2324 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2325
2326 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2327 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2328
2329 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2330 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2331
2332 #~ msgid "external audio files must be mono"
2333 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2334
2335 #~ msgid "format"
2336 #~ msgstr "format"
2337
2338 #~ msgid "no still image files found"
2339 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2340
2341 #~ msgid "1.33"
2342 #~ msgstr "1.33"
2343
2344 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2345 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2346
2347 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2348 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2349
2350 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2351 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2352
2353 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2354 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2355
2356 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2357 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2358
2359 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2360 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2361
2362 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2363 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2364
2365 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2366 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2367
2368 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2369 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2370
2371 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2372 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2373
2374 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2375 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2376
2377 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2378 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2379
2380 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2381 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2382
2383 #~ msgid "adding to queue of %1"
2384 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2385
2386 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2387 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2388
2389 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2390 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"