1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:496
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:461
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:452
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:484
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:474
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1153
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1131
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/cross_common.cc:98
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
103 #: src/lib/dcp_content.cc:320
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 #: src/lib/transcode_job.cc:175
121 msgid "%1; %2/%3 frames"
124 #: src/lib/video_content.cc:447
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
137 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
158 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgid "1.90 (Full frame)"
163 #: src/lib/ratio.cc:49
164 msgid "2.35 (35mm Scope)"
167 #: src/lib/ratio.cc:50
171 #: src/lib/filter.cc:87
173 msgstr "Remoção de ruído 3D"
175 #: src/lib/hints.cc:209
177 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
178 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
179 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
182 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
183 #: src/lib/transcode_job.cc:178
187 #: src/lib/job.cc:511
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 #: src/lib/analytics.cc:64
193 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
195 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
196 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
197 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
198 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
199 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
200 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
201 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
202 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
203 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 #: src/lib/hints.cc:166
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
213 #: src/lib/text_content.cc:248
215 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
216 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
225 msgid "Advertisement"
228 #: src/lib/hints.cc:143
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
236 #: src/lib/hints.cc:147
238 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
239 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
240 "DCP's container to have the same ratio as your content."
243 #: src/lib/job.cc:106
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
249 msgid "Analysing audio"
250 msgstr "Analizar áudio"
252 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
254 msgid "Analysing subtitles"
255 msgstr "À procura das legendas"
257 #: src/lib/hints.cc:365
259 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
262 #: src/lib/hints.cc:470
263 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
266 #: src/lib/hints.cc:463
267 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
270 #: src/lib/hints.cc:478
271 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
274 #: src/lib/hints.cc:442
276 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
277 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
280 #: src/lib/hints.cc:444
282 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
283 "make each line 79 characters at most in length."
286 #: src/lib/hints.cc:587
288 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
289 "use no more than 3 lines."
292 #: src/lib/hints.cc:577
294 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
295 "to make each subtitle at least 15 frames long."
298 #: src/lib/hints.cc:582
300 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
301 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
304 #: src/lib/hints.cc:630
306 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
307 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
308 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
309 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
312 #: src/lib/audio_content.cc:271
313 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
314 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
316 #: src/lib/audio_content.cc:273
317 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
318 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
320 #: src/lib/audio_content.cc:262
321 msgid "Audio will not be resampled"
322 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
325 msgid "BT1361 extended colour gamut"
326 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
333 msgid "BT2020 constant luminance"
334 msgstr "Luminância constante BT2020"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
337 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
338 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
341 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
342 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
345 msgid "BT2020 non-constant luminance"
346 msgstr "Luminância não constante BT2020"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
357 msgid "BT470BG (BT601-6)"
358 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
370 msgid "Bits per pixel"
371 msgstr "Bits por pixel"
373 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
374 #: src/lib/filter.cc:83
376 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
377 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
379 #: src/lib/util.cc:601
383 #: src/lib/util.cc:602
387 #: src/lib/util.cc:593
391 #: src/lib/job.cc:520
395 #: src/lib/film.cc:385
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "não pode conter barras"
400 #: src/lib/exceptions.cc:78
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
404 #: src/lib/film.cc:1705
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
408 #: src/lib/util.cc:562
412 #: src/lib/audio_content.cc:309
416 #: src/lib/transcode_job.cc:108
417 msgid "Check their new settings, then try again."
420 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
421 msgid "Checking content for changes"
424 #: src/lib/reel_writer.cc:250
425 msgid "Checking existing image data"
426 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "Luminância constante BT2020"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
435 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
436 msgstr "Luminância não constante BT2020"
438 #: src/lib/types.cc:143
440 msgid "Closed captions"
441 msgstr "Redução de ruído"
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
444 msgid "Colour primaries"
445 msgstr "Cores preliminares"
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is unknown (not specified in the file).
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
461 msgstr "Gama de cores"
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
464 msgid "Colour transfer characteristic"
465 msgstr "Característica de transferência de cores"
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
469 msgstr "Espaço de cor"
471 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
475 #: src/lib/content.cc:190
476 msgid "Computing digest"
477 msgstr "A processar o resumo"
479 #: src/lib/writer.cc:531
481 msgid "Computing digests"
482 msgstr "A processar o resumo"
484 #: src/lib/analytics.cc:62
485 msgid "Congratulations!"
488 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
489 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
490 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
492 #: src/lib/audio_content.cc:310
494 msgid "Content audio sample rate"
495 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
499 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
500 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
504 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
505 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
509 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
510 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
512 #: src/lib/text_content.cc:320
515 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
516 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
518 #: src/lib/video_content.cc:210
520 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
521 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
523 #: src/lib/text_content.cc:275
524 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
526 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
528 #: src/lib/text_content.cc:271
529 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
530 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
532 #: src/lib/audio_content.cc:113
533 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
534 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
536 #: src/lib/audio_content.cc:109
537 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
538 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
540 #: src/lib/video_content.cc:242
542 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
544 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
546 #: src/lib/video_content.cc:234
547 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
548 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
550 #: src/lib/video_content.cc:222
551 msgid "Content to be joined must have the same crop."
552 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
554 #: src/lib/video_content.cc:226
556 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
558 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
560 #: src/lib/video_content.cc:230
562 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
564 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
566 #: src/lib/video_content.cc:238
567 msgid "Content to be joined must have the same fades."
568 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
570 #: src/lib/text_content.cc:303
572 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
573 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
575 #: src/lib/video_content.cc:214
576 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
577 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
579 #: src/lib/text_content.cc:279
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
581 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
583 #: src/lib/text_content.cc:287
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
585 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
587 #: src/lib/text_content.cc:283
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
589 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
591 #: src/lib/text_content.cc:291
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
593 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
595 #: src/lib/text_content.cc:299
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
598 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
600 #: src/lib/text_content.cc:295
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
603 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
605 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
607 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
608 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
610 #: src/lib/video_content.cc:218
611 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
612 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
614 #: src/lib/text_content.cc:312
616 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
617 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
619 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
620 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
621 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
624 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
625 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
627 #: src/lib/text_content.cc:316
629 msgid "Content to be joined must use the same text language."
630 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
632 #: src/lib/video_content.cc:438
633 msgid "Content video is %1x%2"
634 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
636 #: src/lib/upload_job.cc:66
637 msgid "Copy DCP to TMS"
638 msgstr "Copiar DCP para TMS"
640 #: src/lib/reel_writer.cc:134
641 msgid "Copying old video file"
644 #: src/lib/reel_writer.cc:389
646 msgid "Copying video file into DCP"
647 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
650 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
651 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
654 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
655 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
657 #: src/lib/image_examiner.cc:65
658 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
659 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
661 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
663 msgid "Could not decode image (%1)"
664 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
666 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
668 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
669 "o-matic is running."
671 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
672 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
674 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
675 msgid "Could not open %1"
676 msgstr "Não foi possível abrir %1"
678 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
679 msgid "Could not open %1 to send"
680 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
682 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
684 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
686 #: src/lib/internet.cc:176
688 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
689 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
691 #: src/lib/config.cc:1017
693 msgid "Could not open file for writing"
694 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
696 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
698 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
699 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
701 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
703 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
704 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
707 msgid "Could not start transfer"
708 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
710 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
711 msgid "Could not write to remote file (%1)"
712 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
714 #: src/lib/util.cc:572
715 msgid "D-BOX primary"
716 msgstr "D-BOX primário"
718 #: src/lib/util.cc:573
719 msgid "D-BOX secondary"
720 msgstr "D-BOX secundário"
722 #: src/lib/util.cc:603
726 #: src/lib/util.cc:604
730 #: src/lib/ratio.cc:48
735 #: src/lib/ratio.cc:50
740 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
741 msgid "DCP XML subtitles"
742 msgstr "Legendas XML DCP"
744 #: src/lib/audio_content.cc:330
746 msgid "DCP sample rate"
747 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
749 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
751 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
752 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
754 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
755 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
756 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
758 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
761 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
762 "is in an unexpected format."
764 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
765 "num formato inesperado."
767 #: src/lib/film.cc:1608
769 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
770 "review those settings to make sure they are what you want."
773 #: src/lib/film.cc:1576
775 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
776 "same as that of your Atmos content."
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
781 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
782 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
784 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
785 msgid "DCP-o-matic notification"
788 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
789 msgid "Datasat AP20 or AP25"
792 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
793 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
794 msgid "De-interlacing"
795 msgstr "A Desentrelaçar"
797 #: src/lib/config.cc:1116
799 "Dear Projectionist\n"
801 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
803 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
804 "Screen(s): $SCREENS\n"
806 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
811 "Caro Projeccionista\n"
813 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
815 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
816 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
818 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
823 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
825 msgid "Dolby CP650 or CP750"
826 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
828 #: src/lib/internet.cc:121
830 msgid "Download failed (%1 error %2)"
831 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
833 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
834 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
835 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
837 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
838 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
839 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
841 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
843 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
845 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
847 msgid "Email KDMs for %2"
848 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
850 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
851 msgid "Email notification"
854 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
855 msgid "Email problem report"
856 msgstr "Enviar relatório de problemas"
858 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
859 msgid "Email problem report for %1"
860 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
862 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
870 #: src/lib/exceptions.cc:85
871 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
872 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
874 #: src/lib/job.cc:518
878 #: src/lib/hints.cc:405
880 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
881 msgstr "Examen du contenu"
883 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
885 msgid "Examining content"
886 msgstr "Examinar conteúdo"
888 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
890 msgid "Examining subtitles"
891 msgstr "À procura das legendas"
893 #: src/lib/hints.cc:403
895 msgid "Examining subtitles and closed captions"
896 msgstr "Examen du contenu"
898 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
901 msgstr "Classificação"
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
907 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
908 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
909 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
911 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
913 msgid "Failed to encode the DCP."
914 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
916 #: src/lib/emailer.cc:234
918 msgid "Failed to send email"
919 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
923 msgstr "Longa-metragem"
925 #: src/lib/content.cc:468
930 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
931 msgid "Files have changed since they were added to the project."
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
938 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
939 msgid "Finding length"
940 msgstr "À procura da duração"
942 #: src/lib/content.cc:475
944 msgstr "Cadência de fotogramas"
946 #: src/lib/util.cc:946
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
958 #: src/lib/ratio.cc:51
962 #: src/lib/audio_content.cc:337
964 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
965 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
967 #: src/lib/audio_content.cc:324
969 msgid "Full length in audio samples at content rate"
970 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
972 #: src/lib/audio_content.cc:331
973 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
974 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
976 #: src/lib/audio_content.cc:317
977 msgid "Full length in video frames at content rate"
978 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
981 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
982 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
985 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
986 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
988 #: src/lib/filter.cc:85
989 msgid "Gradient debander"
990 msgstr "Alterar banda do gradiente"
992 #: src/lib/util.cc:597
996 #: src/lib/util.cc:566
997 msgid "Hearing impaired"
998 msgstr "Deficientes auditivos"
1000 #: src/lib/filter.cc:88
1001 msgid "High quality 3D denoiser"
1002 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
1004 #: src/lib/filter.cc:77
1006 msgid "Horizontal flip"
1007 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1009 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1014 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1015 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1018 msgid "IEC61966-2-4"
1019 msgstr "IEC61966-2-4"
1021 #: src/lib/hints.cc:185
1022 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1025 #: src/lib/hints.cc:248
1027 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1028 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1029 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1032 #: src/lib/hints.cc:570
1034 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1035 "start of the DCP to make sure it is seen."
1038 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1039 msgid "It is not known what caused this error."
1040 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1046 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1047 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1048 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
1050 #: src/lib/filter.cc:81
1051 msgid "Kernel deinterlacer"
1052 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
1054 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1058 #: src/lib/util.cc:599
1062 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1066 #: src/lib/util.cc:568
1068 msgstr "Esquerdo central"
1070 #: src/lib/util.cc:570
1071 msgid "Left rear surround"
1072 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
1074 #: src/lib/util.cc:564
1075 msgid "Left surround"
1076 msgstr "Esquerdo surround"
1078 #: src/lib/video_content.cc:509
1082 #: src/lib/util.cc:594
1086 #: src/lib/util.cc:563
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1095 msgid "Limited (%1-%2)"
1096 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1103 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1104 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1107 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1108 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:161
1111 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1114 #: src/lib/util.cc:595
1118 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1119 msgid "Mid-side decoder"
1120 msgstr "Descodificador Mid-side"
1122 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1127 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1128 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1130 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1131 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1132 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1135 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1136 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1139 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1140 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1142 #: src/lib/exceptions.cc:71
1144 msgid "Missing required setting %1"
1145 msgstr "falta definição necessária %1"
1147 #: src/lib/util.cc:938
1149 msgstr "Segunda-feira"
1151 #: src/lib/writer.cc:759
1155 #: src/lib/filter.cc:80
1156 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1157 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1159 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1160 msgid "No CPLs found in DCP."
1163 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1164 msgid "No mail server configured in preferences"
1165 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1167 #: src/lib/image_content.cc:121
1168 msgid "No valid image files were found in the folder."
1169 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1171 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1172 msgid "Noise reduction"
1173 msgstr "Redução de ruído"
1175 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1179 #: src/lib/job.cc:516
1180 msgid "OK (ran for %1)"
1181 msgstr "OK (executado durante %1)"
1183 #: src/lib/content.cc:123
1184 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1185 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1187 #: src/lib/content.cc:127
1188 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1189 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1191 #: src/lib/types.cc:141
1193 msgid "Open subtitles"
1194 msgstr "Legendas de texto"
1196 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1198 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1202 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1203 #: src/lib/filter.cc:79
1207 #: src/lib/job.cc:210
1208 msgid "Out of memory"
1209 msgstr "Memória esgotada"
1211 #: src/lib/filter.cc:90
1212 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1213 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1215 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1219 #: src/lib/util.h:64
1221 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1222 "carl@dcpomatic.com"
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1229 #: src/lib/content.cc:484
1230 msgid "Prepared for video frame rate"
1233 #: src/lib/exceptions.cc:106
1235 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1236 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1243 msgid "Public Service Announcement"
1244 msgstr "Anúncio Público"
1246 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1251 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1252 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1256 msgstr "Classificação"
1258 #: src/lib/util.cc:600
1262 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1272 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1280 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1284 #: src/lib/util.cc:569
1285 msgid "Right centre"
1286 msgstr "Direita central"
1288 #: src/lib/util.cc:571
1289 msgid "Right rear surround"
1290 msgstr "Direito traseiro surround"
1292 #: src/lib/util.cc:565
1293 msgid "Right surround"
1294 msgstr "Direito surround"
1296 #: src/lib/filter.cc:79
1297 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1300 #: src/lib/filter.cc:78
1301 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1304 #: src/lib/util.cc:596
1308 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1309 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1313 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1314 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1317 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1318 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1321 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1329 #: src/lib/hints.cc:612
1331 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1332 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1333 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1337 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1341 msgid "SMPTE ST 428-1"
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1345 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1350 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1351 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1354 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1357 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1359 msgid "SSH error [%1]"
1360 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1362 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1365 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1366 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1368 #: src/lib/util.cc:948
1372 #: src/lib/image_content.cc:107
1374 msgid "Scanning image files"
1375 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1377 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1378 msgid "Sending email"
1379 msgstr "A enviar email"
1381 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1383 msgstr "Curta-metragem"
1385 #: src/lib/util.cc:605
1389 #: src/lib/video_content.cc:510
1393 #: src/lib/audio_content.cc:266
1394 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1395 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1397 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1398 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1401 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1403 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1405 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1406 "before trying again."
1409 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1411 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1413 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1416 #: src/lib/hints.cc:551
1418 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1422 #: src/lib/hints.cc:650
1424 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1425 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1426 "has no spoken parts."
1429 #: src/lib/film.cc:414
1430 msgid "Some of your content needs a KDM"
1433 #: src/lib/film.cc:417
1434 msgid "Some of your content needs an OV"
1437 #: src/lib/writer.cc:761
1441 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1442 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1443 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1445 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1446 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1447 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1449 #: src/lib/util.cc:936
1453 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1457 #: src/lib/filter.cc:89
1458 msgid "Telecine filter"
1459 msgstr "Filtro de telecinema"
1461 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1465 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1466 msgid "Text subtitles"
1467 msgstr "Legendas de texto"
1469 #: src/lib/film.cc:397
1470 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1473 #: src/lib/exceptions.cc:92
1474 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1475 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1477 #: src/lib/exceptions.cc:99
1479 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1480 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1482 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1484 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1485 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1486 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1489 #: src/lib/job.cc:112
1491 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1492 "space and try again."
1494 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1495 "espaço e tente de novo."
1497 #: src/lib/playlist.cc:228
1498 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1501 #: src/lib/playlist.cc:223
1502 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1505 #: src/lib/playlist.cc:248
1506 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1509 #: src/lib/playlist.cc:243
1510 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1513 #: src/lib/hints.cc:238
1515 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1516 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1517 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1518 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1519 "systems support your chosen DCP rate."
1522 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1523 msgid "There is no video in this DCP"
1526 #: src/lib/job.cc:210
1528 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1529 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1530 "tab of Preferences."
1532 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1533 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1536 #: src/lib/util.cc:1150
1537 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1540 #: src/lib/util.cc:1148
1541 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1544 #: src/lib/job.cc:131
1546 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1547 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1548 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1549 "Preferences and try again."
1552 #: src/lib/job.cc:141
1554 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1555 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1559 #: src/lib/exceptions.cc:113
1561 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1562 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1565 #: src/lib/film.cc:587
1567 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1568 "loaded into this version. Sorry!"
1570 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1571 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1573 #: src/lib/film.cc:572
1575 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1576 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1577 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1579 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1580 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1581 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1583 #: src/lib/util.cc:944
1585 msgstr "Quinta-feira"
1587 #: src/lib/types.cc:139
1591 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1595 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1597 msgid "Transcoding %1"
1598 msgstr "Transcodificar %1"
1600 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1601 msgid "Transitional"
1602 msgstr "Transitório"
1604 #: src/lib/util.cc:940
1606 msgstr "Terça-feira"
1608 #: src/lib/usl.cc:28
1612 #: src/lib/internet.cc:185
1613 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1614 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1616 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1617 msgid "Unexpected image type received by server"
1618 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1620 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1623 msgstr "desconhecido"
1625 #: src/lib/job.cc:245
1626 msgid "Unknown error"
1627 msgstr "Erro desconhecido"
1629 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1630 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1631 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1633 #: src/lib/filter.cc:86
1634 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1635 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1643 msgstr "Não especificado"
1645 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1649 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1651 msgstr "Não utilizado"
1653 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1657 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1661 #: src/lib/util.cc:598
1665 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1669 #: src/lib/filter.cc:76
1670 msgid "Vertical flip"
1673 #: src/lib/util.cc:567
1674 msgid "Visually impaired"
1675 msgstr "Deficientes Visuais"
1677 #: src/lib/upload_job.cc:51
1681 #: src/lib/filter.cc:84
1683 msgid "Weave filter"
1684 msgstr "Filtro de telecinema"
1686 #: src/lib/util.cc:942
1688 msgstr "Quarta-feira"
1690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1694 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1695 #: src/lib/filter.cc:82
1696 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1697 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1699 #: src/lib/hints.cc:198
1701 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1702 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1706 #: src/lib/hints.cc:182
1708 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1709 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1713 #: src/lib/hints.cc:192
1715 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1716 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1719 #: src/lib/hints.cc:303
1721 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1722 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1725 #: src/lib/hints.cc:119
1727 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1728 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1729 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1732 #: src/lib/hints.cc:287
1734 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1735 "join them to ensure smooth joins between the files."
1738 #: src/lib/film.cc:1572
1740 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1741 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1744 #: src/lib/hints.cc:558
1746 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1747 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1750 #: src/lib/hints.cc:271
1752 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1753 "likely to cause problems on playback."
1756 #: src/lib/film.cc:393
1758 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1759 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1761 #: src/lib/hints.cc:109
1763 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1764 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1765 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1766 "extras with silence."
1769 #: src/lib/hints.cc:157
1771 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1772 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1775 #: src/lib/hints.cc:337
1777 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1781 #: src/lib/config.cc:310
1783 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1786 #: src/lib/playlist.cc:219
1788 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1791 #: src/lib/playlist.cc:239
1793 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1797 #: src/lib/image_content.cc:71
1798 msgid "[moving images]"
1799 msgstr "[moving images]"
1801 #: src/lib/image_content.cc:69
1805 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1807 msgstr "[subtitles]"
1809 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1810 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1811 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1815 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1816 msgid "connect timed out"
1817 msgstr "Ligação expirou"
1819 #: src/lib/uploader.cc:38
1823 #: src/lib/film.cc:389
1827 #: src/lib/film.cc:401
1828 msgid "content type"
1829 msgstr "tipo de conteúdo"
1831 #: src/lib/uploader.cc:79
1833 msgstr "a copiar %1"
1835 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1836 msgid "could not find stream information"
1837 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1839 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1841 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1842 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1844 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1845 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1846 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1848 #: src/lib/exceptions.cc:38
1850 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1851 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1853 #: src/lib/exceptions.cc:37
1855 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1856 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1858 #: src/lib/exceptions.cc:38
1860 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1861 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1863 #: src/lib/exceptions.cc:57
1864 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1865 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1867 #: src/lib/exceptions.cc:64
1868 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1869 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1872 msgid "error during async_connect (%1)"
1873 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1875 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1876 msgid "error during async_read (%1)"
1877 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1879 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1880 msgid "error during async_write (%1)"
1881 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1883 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1884 msgid "frames per second"
1885 msgstr "fotogramas por segundo"
1887 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1888 #: src/lib/util.cc:203
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1895 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1896 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1901 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1902 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1907 msgid "it does not have sound in all its reels."
1908 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1912 msgid "it has a different frame rate to the film."
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1918 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1923 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1928 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1933 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1938 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1944 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1945 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1950 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1951 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1956 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1957 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1963 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1964 "by video content'."
1966 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1967 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1971 msgid "its video frame size differs from the film's."
1974 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1975 #: src/lib/util.cc:212
1979 #: src/lib/image_content.cc:86
1983 #: src/lib/film.cc:385
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1990 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:745
1997 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2001 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2002 #: src/lib/util.cc:222
2006 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2010 #: src/lib/film.cc:410
2011 msgid "some of your content is missing"
2014 #: src/lib/image_content.cc:84
2016 msgstr "imagem estática"
2018 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2020 msgstr "desconhecido"
2022 #: src/lib/video_content.cc:509
2023 msgid "video frames"
2024 msgstr "fotogramas de vídeo"
2027 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2028 #~ msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
2030 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2031 #~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
2033 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2034 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
2036 #~ msgid "could not start SSH session"
2037 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
2040 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
2042 #~ msgid "No stretch"
2043 #~ msgstr "Sem distorção"
2046 #~ msgid "Could not write whole file"
2047 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
2050 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2051 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
2054 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2055 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
2057 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2058 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
2066 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2067 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
2069 #~ msgid "remaining"
2070 #~ msgstr "restante"
2073 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2075 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
2077 #~ msgid "could not create file %1"
2078 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
2080 #~ msgid "could not open file %1"
2081 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
2083 #~ msgid "Computing audio digest"
2084 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
2090 #~ msgstr "fotogramas"
2095 #~ msgid "Encoding image data"
2096 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
2101 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2102 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
2104 #~ msgid "SubRip subtitles"
2105 #~ msgstr "Legendas SubRip"
2107 #~ msgid "Video length"
2108 #~ msgstr "Duração do vídeo"
2110 #~ msgid "Video size"
2111 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
2113 #~ msgid "could not read from file"
2114 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
2120 #~ msgid "KDM delivery"
2121 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
2123 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2124 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
2126 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2127 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2129 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2130 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2132 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2134 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2144 #~ msgstr "Bicubique"
2146 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2147 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2149 #~ msgid "Fast Bilinear"
2150 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2153 #~ msgstr "Gaussien"
2167 #~ msgid "could not read encoded data"
2168 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2170 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2171 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2173 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2174 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2176 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2177 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2179 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2180 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2182 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2183 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2185 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2186 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2189 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2190 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2192 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2193 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2209 #~ msgstr "secondes"
2212 #~ msgstr "secondes"
2214 #~ msgid "could not find audio decoder"
2215 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2217 #~ msgid "could not find video decoder"
2218 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2220 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2221 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2223 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2224 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2226 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2227 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2229 #~ msgid "De-blocking"
2232 #~ msgid "Deringing filter"
2233 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2235 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2236 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2238 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2239 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2241 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2242 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2244 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2245 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2247 #~ msgid "Force quantizer"
2248 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2250 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2251 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2253 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2254 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2256 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2257 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2259 #~ msgid "Median deinterlacer"
2260 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2262 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2263 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2265 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2266 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2268 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2269 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2274 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2275 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2277 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2278 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2280 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2281 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2283 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2284 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2286 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2287 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2290 #~ msgstr "calcul du hash"
2292 #~ msgid "Image: %1"
2293 #~ msgstr "Image : %1"
2295 #~ msgid "Movie: %1"
2296 #~ msgstr "Film : %1"
2298 #~ msgid "Sound file: %1"
2299 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2301 #~ msgid "1.66 within Flat"
2302 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2304 #~ msgid "16:9 within Flat"
2305 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2308 #~ msgid "16:9 within Scope"
2309 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2311 #~ msgid "4:3 within Flat"
2312 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2314 #~ msgid "A/B transcode %1"
2315 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2317 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2318 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2320 #~ msgid "Examine content of %1"
2321 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2323 #~ msgid "Scope without stretch"
2324 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2326 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2327 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2329 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2330 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2332 #~ msgid "external audio files must be mono"
2333 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2338 #~ msgid "no still image files found"
2339 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2344 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2345 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2347 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2348 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2350 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2351 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2353 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2354 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2356 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2357 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2359 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2360 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2362 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2363 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2365 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2366 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2368 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2369 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2371 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2372 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2374 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2375 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2377 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2378 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2380 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2381 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2383 #~ msgid "adding to queue of %1"
2384 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2386 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2387 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2389 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2390 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"