pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:496
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:461
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:452
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:484
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:474
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:506
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1153
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1131
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:98
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:320
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудио]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [видео]"
120
121 #: src/lib/transcode_job.cc:175
122 msgid "%1; %2/%3 frames"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/video_content.cc:447
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Academy)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85 (Flat)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Full frame)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39 (Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:87
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "Подавитель шума 3D"
173
174 #: src/lib/hints.cc:209
175 msgid ""
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 msgstr ""
180
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:178
183 msgid "; %1 fps"
184 msgstr "; %1 кадр/сек"
185
186 #: src/lib/job.cc:511
187 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
188 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
189
190 #: src/lib/analytics.cc:64
191 msgid ""
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
203 msgstr ""
204
205 #: src/lib/hints.cc:166
206 msgid ""
207 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
208 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
209 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 msgstr ""
211 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
212 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
213 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
214
215 #: src/lib/text_content.cc:248
216 msgid ""
217 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
218 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
219 "has been cleared."
220 msgstr ""
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
225
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "ADV (Реклама)"
229
230 #: src/lib/hints.cc:143
231 msgid ""
232 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
233 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
234 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
235 "tab."
236 msgstr ""
237 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
238 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
239 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
240
241 #: src/lib/hints.cc:147
242 #, fuzzy
243 msgid ""
244 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
245 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
246 "DCP's container to have the same ratio as your content."
247 msgstr ""
248 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
249 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
250 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
251 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
252
253 #: src/lib/job.cc:106
254 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
255 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
256
257 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
258 msgid "Analysing audio"
259 msgstr "Идёт анализ аудио"
260
261 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
262 #, fuzzy
263 msgid "Analysing subtitles"
264 msgstr "Проверка субтитров"
265
266 #: src/lib/hints.cc:365
267 msgid ""
268 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/hints.cc:470
272 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:463
276 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:478
280 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
281 msgstr ""
282
283 #: src/lib/hints.cc:442
284 msgid ""
285 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
286 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/hints.cc:444
290 msgid ""
291 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
292 "make each line 79 characters at most in length."
293 msgstr ""
294
295 #: src/lib/hints.cc:587
296 msgid ""
297 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
298 "use no more than 3 lines."
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/hints.cc:577
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
304 "to make each subtitle at least 15 frames long."
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/hints.cc:582
308 msgid ""
309 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
310 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/hints.cc:630
314 msgid ""
315 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
316 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
317 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
318 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
319 msgstr ""
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:271
322 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
323 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:273
326 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
327 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:262
330 msgid "Audio will not be resampled"
331 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
334 msgid "BT1361 extended colour gamut"
335 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
338 msgid "BT2020"
339 msgstr "BT2020"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
342 msgid "BT2020 constant luminance"
343 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
346 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
347 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
350 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
351 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
354 msgid "BT2020 non-constant luminance"
355 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
358 msgid "BT2100"
359 msgstr "BT2100"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
362 msgid "BT470BG"
363 msgstr "BT470BG"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
366 msgid "BT470BG (BT601-6)"
367 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
370 msgid "BT470M"
371 msgstr "BT470M"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
375 msgid "BT709"
376 msgstr "BT709"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
379 msgid "Bits per pixel"
380 msgstr "Бит на пиксель"
381
382 #: src/lib/filter.cc:83
383 #, fuzzy
384 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
385 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
386
387 #: src/lib/util.cc:601
388 msgid "BsL"
389 msgstr "BsL"
390
391 #: src/lib/util.cc:602
392 msgid "BsR"
393 msgstr "BsR"
394
395 #: src/lib/util.cc:593
396 msgid "C"
397 msgstr "C"
398
399 #: src/lib/job.cc:520
400 msgid "Cancelled"
401 msgstr "Отменено"
402
403 #: src/lib/film.cc:385
404 msgid "Cannot contain slashes"
405 msgstr "Не может содержать слэши"
406
407 #: src/lib/exceptions.cc:78
408 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
409 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
410
411 #: src/lib/film.cc:1705
412 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
413 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
414
415 #: src/lib/util.cc:562
416 msgid "Centre"
417 msgstr "Центральный"
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:309
420 msgid "Channels"
421 msgstr "Каналы"
422
423 #: src/lib/transcode_job.cc:108
424 msgid "Check their new settings, then try again."
425 msgstr ""
426
427 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
428 msgid "Checking content for changes"
429 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
430
431 #: src/lib/reel_writer.cc:250
432 msgid "Checking existing image data"
433 msgstr "Проверка данных изображения"
434
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
436 msgid "Chroma-derived constant luminance"
437 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
440 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
441 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
442
443 #: src/lib/types.cc:143
444 msgid "Closed captions"
445 msgstr "Скрытые титры"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
448 msgid "Colour primaries"
449 msgstr "Основные цвета"
450
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is unknown (not specified in the file).
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is unknown (not specified in the file).
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
464 msgid "Colour range"
465 msgstr "Цветовая гамма"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
468 msgid "Colour transfer characteristic"
469 msgstr "Характеристика цветопередачи"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
472 msgid "Colourspace"
473 msgstr "Цветовое пространство"
474
475 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
476 msgid "Combine DCPs"
477 msgstr ""
478
479 #: src/lib/content.cc:190
480 msgid "Computing digest"
481 msgstr "Проверка целостности"
482
483 #: src/lib/writer.cc:531
484 msgid "Computing digests"
485 msgstr "Проверка целостности"
486
487 #: src/lib/analytics.cc:62
488 msgid "Congratulations!"
489 msgstr ""
490
491 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
492 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
493 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
494
495 #: src/lib/audio_content.cc:310
496 msgid "Content audio sample rate"
497 msgstr "Скорость аудио-контента"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
500 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
501 msgstr ""
502 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
506 msgstr ""
507 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
508 "субтитры или титры"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
511 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
512 msgstr ""
513 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
514
515 #: src/lib/text_content.cc:320
516 #, fuzzy
517 msgid ""
518 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
519 msgstr ""
520 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
521 "субтитров."
522
523 #: src/lib/video_content.cc:210
524 #, fuzzy
525 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
526 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
527
528 #: src/lib/text_content.cc:275
529 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
530 msgstr ""
531 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
532
533 #: src/lib/text_content.cc:271
534 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
535 msgstr ""
536 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
537 "субтитры\"."
538
539 #: src/lib/audio_content.cc:113
540 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
541 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:109
544 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
545 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:242
548 #, fuzzy
549 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
550 msgstr ""
551 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
552
553 #: src/lib/video_content.cc:234
554 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
555 msgstr ""
556 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
557
558 #: src/lib/video_content.cc:222
559 msgid "Content to be joined must have the same crop."
560 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:226
563 #, fuzzy
564 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
565 msgstr ""
566 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
567
568 #: src/lib/video_content.cc:230
569 #, fuzzy
570 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
571 msgstr ""
572 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
573
574 #: src/lib/video_content.cc:238
575 msgid "Content to be joined must have the same fades."
576 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
577
578 #: src/lib/text_content.cc:303
579 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
580 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
581
582 #: src/lib/video_content.cc:214
583 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
584 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:279
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
588 msgstr ""
589 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
590 "субтитров."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:287
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
594 msgstr ""
595 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
596 "горизонтали."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:283
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
600 msgstr ""
601 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
602 "субтитров."
603
604 #: src/lib/text_content.cc:291
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
606 msgstr ""
607 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
608 "вертикали."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:299
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
612 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:295
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
616 msgstr ""
617 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
618 "субтитров."
619
620 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
621 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
622 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
623
624 #: src/lib/video_content.cc:218
625 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
626 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:312
629 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
630 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
631
632 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
633 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
634 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
637 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
638 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:316
641 #, fuzzy
642 msgid "Content to be joined must use the same text language."
643 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
644
645 #: src/lib/video_content.cc:438
646 msgid "Content video is %1x%2"
647 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
648
649 #: src/lib/upload_job.cc:66
650 msgid "Copy DCP to TMS"
651 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
652
653 #: src/lib/reel_writer.cc:134
654 msgid "Copying old video file"
655 msgstr ""
656
657 #: src/lib/reel_writer.cc:389
658 #, fuzzy
659 msgid "Copying video file into DCP"
660 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
661
662 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
663 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
664 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
665
666 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
667 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
668 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
669
670 #: src/lib/image_examiner.cc:65
671 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
672 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
675 msgid "Could not decode image (%1)"
676 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
677
678 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
679 msgid ""
680 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
681 "o-matic is running."
682 msgstr ""
683 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
684 "ещё одна копия DCP-o-matic."
685
686 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
687 msgid "Could not open %1"
688 msgstr "Не удалось открыть %1"
689
690 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
691 msgid "Could not open %1 to send"
692 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
693
694 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
695 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
696 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
697
698 #: src/lib/internet.cc:176
699 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
700 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
701
702 #: src/lib/config.cc:1017
703 msgid "Could not open file for writing"
704 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
707 #, fuzzy
708 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
709 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
710
711 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
712 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
713 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
714
715 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
716 msgid "Could not start transfer"
717 msgstr "Не удалось начать передачу"
718
719 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
720 msgid "Could not write to remote file (%1)"
721 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
722
723 #: src/lib/util.cc:572
724 msgid "D-BOX primary"
725 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
726
727 #: src/lib/util.cc:573
728 msgid "D-BOX secondary"
729 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
730
731 #: src/lib/util.cc:603
732 msgid "DBP"
733 msgstr "DBP"
734
735 #: src/lib/util.cc:604
736 msgid "DBS"
737 msgstr "DBS"
738
739 #: src/lib/ratio.cc:48
740 msgid "DCI Flat"
741 msgstr "DCI Flat"
742
743 #: src/lib/ratio.cc:50
744 msgid "DCI Scope"
745 msgstr "DCI Scope"
746
747 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
748 msgid "DCP XML subtitles"
749 msgstr "DCP XML субтитры"
750
751 #: src/lib/audio_content.cc:330
752 msgid "DCP sample rate"
753 msgstr "Частота кадров DCP"
754
755 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
756 #, c-format
757 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
758 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
759
760 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
761 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
762 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
763
764 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
765 msgid ""
766 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
767 "is in an unexpected format."
768 msgstr ""
769 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
770 "имеет неожиданный формат."
771
772 #: src/lib/film.cc:1608
773 msgid ""
774 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
775 "review those settings to make sure they are what you want."
776 msgstr ""
777 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
778 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
779 "вы хотите."
780
781 #: src/lib/film.cc:1576
782 #, fuzzy
783 msgid ""
784 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
785 "same as that of your Atmos content."
786 msgstr ""
787 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
788 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
789 "вы хотите."
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
792 msgid ""
793 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
794 msgstr ""
795 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
796
797 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
798 msgid "DCP-o-matic notification"
799 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
800
801 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
802 msgid "Datasat AP20 or AP25"
803 msgstr ""
804
805 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
806 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
807 msgid "De-interlacing"
808 msgstr "Деинтерлейсинг"
809
810 #: src/lib/config.cc:1116
811 msgid ""
812 "Dear Projectionist\n"
813 "\n"
814 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
815 "\n"
816 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
817 "Screen(s): $SCREENS\n"
818 "\n"
819 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
820 "\n"
821 "Best regards,\n"
822 "DCP-o-matic"
823 msgstr ""
824 "Уважаемый киномеханик\n"
825 "\n"
826 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
827 "\n"
828 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
829 "Экран(ы): $SCREENS\n"
830 "\n"
831 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
832 "\n"
833 "С наилучшими пожеланиями,\n"
834 "DCP-o-matic"
835
836 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
837 #, fuzzy
838 msgid "Dolby CP650 or CP750"
839 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
840
841 #: src/lib/internet.cc:121
842 msgid "Download failed (%1 error %2)"
843 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
844
845 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
846 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
847 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
848
849 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
850 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
851 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
852
853 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
854 msgid "Email KDMs"
855 msgstr "Отправка ключей"
856
857 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
858 #, fuzzy
859 msgid "Email KDMs for %2"
860 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
861
862 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
863 msgid "Email notification"
864 msgstr "E-mail уведомление"
865
866 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
867 msgid "Email problem report"
868 msgstr "Сообщить о проблеме"
869
870 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
871 msgid "Email problem report for %1"
872 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
873
874 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
875 msgid "Encoding"
876 msgstr "Кодирование"
877
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
879 msgid "Episode"
880 msgstr ""
881
882 #: src/lib/exceptions.cc:85
883 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
884 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
885
886 #: src/lib/job.cc:518
887 msgid "Error: %1"
888 msgstr "Ошибка: (%1)"
889
890 #: src/lib/hints.cc:405
891 #, fuzzy
892 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
893 msgstr "Проверка скрытых титров"
894
895 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
896 msgid "Examining content"
897 msgstr "Проверка контента"
898
899 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
900 msgid "Examining subtitles"
901 msgstr "Проверка субтитров"
902
903 #: src/lib/hints.cc:403
904 #, fuzzy
905 msgid "Examining subtitles and closed captions"
906 msgstr "Проверка скрытых титров"
907
908 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
909 #, fuzzy
910 msgid "Extracting"
911 msgstr "RTG (Рейтинг)"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
914 msgid "FCC"
915 msgstr "FCC"
916
917 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
918 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
919 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
920
921 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
922 #, fuzzy
923 msgid "Failed to encode the DCP."
924 msgstr "Ошибка отправки email"
925
926 #: src/lib/emailer.cc:234
927 msgid "Failed to send email"
928 msgstr "Ошибка отправки email"
929
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
931 msgid "Feature"
932 msgstr "FTR (Фильм)"
933
934 #: src/lib/content.cc:468
935 msgid "Filename"
936 msgstr "Имя файла"
937
938 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
939 msgid "Files have changed since they were added to the project."
940 msgstr ""
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
943 msgid "Film"
944 msgstr "Проект"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
947 msgid "Finding length"
948 msgstr "Расчет длительности"
949
950 #: src/lib/content.cc:475
951 msgid "Frame rate"
952 msgstr "Частота кадров"
953
954 #: src/lib/util.cc:946
955 msgid "Friday"
956 msgstr "Пятница"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
959 msgid "Full"
960 msgstr "Полный"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
963 msgid "Full (0-%1)"
964 msgstr "Полный (0-%1)"
965
966 #: src/lib/ratio.cc:51
967 msgid "Full frame"
968 msgstr "FULL (2048x1080)"
969
970 #: src/lib/audio_content.cc:337
971 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
972 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
973
974 #: src/lib/audio_content.cc:324
975 msgid "Full length in audio samples at content rate"
976 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
977
978 #: src/lib/audio_content.cc:331
979 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
980 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
981
982 #: src/lib/audio_content.cc:317
983 msgid "Full length in video frames at content rate"
984 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
987 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
988 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
991 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
992 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
993
994 #: src/lib/filter.cc:85
995 msgid "Gradient debander"
996 msgstr "Разбиение градиента"
997
998 #: src/lib/util.cc:597
999 msgid "HI"
1000 msgstr "HI"
1001
1002 #: src/lib/util.cc:566
1003 msgid "Hearing impaired"
1004 msgstr "Для слабослышащих"
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:88
1007 msgid "High quality 3D denoiser"
1008 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
1009
1010 #: src/lib/filter.cc:77
1011 msgid "Horizontal flip"
1012 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
1013
1014 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1015 msgid "Hz"
1016 msgstr "Гц"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1019 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1020 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1023 msgid "IEC61966-2-4"
1024 msgstr "IEC61966-2-4"
1025
1026 #: src/lib/hints.cc:185
1027 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1028 msgstr ""
1029 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1030 "SMPTE."
1031
1032 #: src/lib/hints.cc:248
1033 msgid ""
1034 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1035 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1036 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/lib/hints.cc:570
1040 msgid ""
1041 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1042 "start of the DCP to make sure it is seen."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1046 msgid "It is not known what caused this error."
1047 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1050 msgid "JEDEC P22"
1051 msgstr "JEDEC P22"
1052
1053 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1054 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1055 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
1056
1057 #: src/lib/filter.cc:81
1058 msgid "Kernel deinterlacer"
1059 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1062 msgid "L"
1063 msgstr "L"
1064
1065 #: src/lib/util.cc:599
1066 msgid "Lc"
1067 msgstr "Lc"
1068
1069 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1070 msgid "Left"
1071 msgstr "Левый"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:568
1074 msgid "Left centre"
1075 msgstr "Левый центральный"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:570
1078 msgid "Left rear surround"
1079 msgstr "Левый тыловой surround"
1080
1081 #: src/lib/util.cc:564
1082 msgid "Left surround"
1083 msgstr "Левый surround"
1084
1085 #: src/lib/video_content.cc:509
1086 msgid "Length"
1087 msgstr "Длительность"
1088
1089 #: src/lib/util.cc:594
1090 msgid "Lfe"
1091 msgstr "LFE"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:563
1094 msgid "Lfe (sub)"
1095 msgstr "НЧ (sub)"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1098 msgid "Limited"
1099 msgstr "Ограничен"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1102 msgid "Limited (%1-%2)"
1103 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1106 msgid "Linear"
1107 msgstr "Линейный"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1110 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1111 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1114 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1115 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1116
1117 #: src/lib/exceptions.cc:161
1118 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/lib/util.cc:595
1122 msgid "Ls"
1123 msgstr "Ls"
1124
1125 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1126 msgid "Mid-side decoder"
1127 msgstr "Mid-side декодер"
1128
1129 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1130 msgid "Misc"
1131 msgstr "Разное"
1132
1133 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1134 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1135 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1136
1137 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1138 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1139 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1140
1141 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1142 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1143 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1144
1145 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1146 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1147 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1148
1149 #: src/lib/exceptions.cc:71
1150 msgid "Missing required setting %1"
1151 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:938
1154 msgid "Monday"
1155 msgstr "Понедельник"
1156
1157 #: src/lib/writer.cc:759
1158 msgid "Mono"
1159 msgstr "Моно"
1160
1161 #: src/lib/filter.cc:80
1162 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1163 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1164
1165 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1166 msgid "No CPLs found in DCP."
1167 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1168
1169 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1170 msgid "No mail server configured in preferences"
1171 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1172
1173 #: src/lib/image_content.cc:121
1174 msgid "No valid image files were found in the folder."
1175 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1176
1177 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1178 msgid "Noise reduction"
1179 msgstr "Подавление шума"
1180
1181 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1182 msgid "None"
1183 msgstr "Ничего"
1184
1185 #: src/lib/job.cc:516
1186 msgid "OK (ran for %1)"
1187 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1188
1189 #: src/lib/content.cc:123
1190 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1191 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1192
1193 #: src/lib/content.cc:127
1194 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1195 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1196
1197 #: src/lib/types.cc:141
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Open subtitles"
1200 msgstr "Текстовые субтитры"
1201
1202 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1203 #, fuzzy
1204 msgid ""
1205 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1206 "trying again."
1207 msgstr ""
1208 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1209 "\n"
1210 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1211 "проверить их настройки."
1212
1213 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1214 #: src/lib/filter.cc:79
1215 msgid "Orientation"
1216 msgstr "Ориентация"
1217
1218 #: src/lib/job.cc:210
1219 msgid "Out of memory"
1220 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:90
1223 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1224 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1225
1226 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1227 msgid "P3"
1228 msgstr "P3"
1229
1230 #: src/lib/util.h:64
1231 msgid ""
1232 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1233 "carl@dcpomatic.com"
1234 msgstr ""
1235 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1236 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1237
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1239 msgid "Policy"
1240 msgstr "POL (Стратегический)"
1241
1242 #: src/lib/content.cc:484
1243 msgid "Prepared for video frame rate"
1244 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1245
1246 #: src/lib/exceptions.cc:106
1247 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1248 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1249
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1251 msgid "Promo"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1255 msgid "Public Service Announcement"
1256 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1257
1258 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1259 msgid "R"
1260 msgstr "R"
1261
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1263 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1264 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1265
1266 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1267 msgid "Rating"
1268 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1269
1270 #: src/lib/util.cc:600
1271 msgid "Rc"
1272 msgstr "Rc"
1273
1274 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1275 msgid "Rec. 1886"
1276 msgstr "Rec. 1886"
1277
1278 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1279 msgid "Rec. 2020"
1280 msgstr "Rec. 2020"
1281
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1283 msgid "Rec. 601"
1284 msgstr "Rec. 601"
1285
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1287 msgid "Rec. 709"
1288 msgstr "Rec. 709"
1289
1290 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1291 msgid "Right"
1292 msgstr "Правый"
1293
1294 #: src/lib/util.cc:569
1295 msgid "Right centre"
1296 msgstr "Правый центральный"
1297
1298 #: src/lib/util.cc:571
1299 msgid "Right rear surround"
1300 msgstr "Правый тыловой surround"
1301
1302 #: src/lib/util.cc:565
1303 msgid "Right surround"
1304 msgstr "Правый surround"
1305
1306 #: src/lib/filter.cc:79
1307 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1308 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1309
1310 #: src/lib/filter.cc:78
1311 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1312 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1313
1314 #: src/lib/util.cc:596
1315 msgid "Rs"
1316 msgstr "Rs"
1317
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1319 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1320 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1323 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1324 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1327 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1328 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1331 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1332 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1336 msgid "SMPTE 240M"
1337 msgstr "SMPTE 240M"
1338
1339 #: src/lib/hints.cc:612
1340 msgid ""
1341 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1342 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1343 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1347 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1348 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1351 msgid "SMPTE ST 428-1"
1352 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1355 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1356 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1359 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1360 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1363 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1364 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1365
1366 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1367 #, fuzzy
1368 msgid "SSH error [%1]"
1369 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1370
1371 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1372 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1373 #, fuzzy
1374 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1375 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1376
1377 #: src/lib/util.cc:948
1378 msgid "Saturday"
1379 msgstr "Суббота"
1380
1381 #: src/lib/image_content.cc:107
1382 msgid "Scanning image files"
1383 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1384
1385 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1386 msgid "Sending email"
1387 msgstr "Отправка почты"
1388
1389 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1390 msgid "Short"
1391 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1392
1393 #: src/lib/util.cc:605
1394 msgid "Sign"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/lib/video_content.cc:510
1398 msgid "Size"
1399 msgstr "Размер"
1400
1401 #: src/lib/audio_content.cc:266
1402 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1403 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1404
1405 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1408 msgstr ""
1409 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1410 "\n"
1411 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1412 "проверить их настройки."
1413
1414 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1415 #, fuzzy
1416 msgid ""
1417 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1418 "\n"
1419 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1420 "before trying again."
1421 msgstr ""
1422 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1423 "\n"
1424 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1425 "проверить их настройки."
1426
1427 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1428 msgid ""
1429 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1430 "\n"
1431 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1432 msgstr ""
1433 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1434 "\n"
1435 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1436 "проверить их настройки."
1437
1438 #: src/lib/hints.cc:551
1439 msgid ""
1440 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1441 "truncated."
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:650
1445 msgid ""
1446 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1447 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1448 "has no spoken parts."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/lib/film.cc:414
1452 msgid "Some of your content needs a KDM"
1453 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1454
1455 #: src/lib/film.cc:417
1456 msgid "Some of your content needs an OV"
1457 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1458
1459 #: src/lib/writer.cc:761
1460 msgid "Stereo"
1461 msgstr "Стерео"
1462
1463 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1464 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1465 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1466
1467 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1468 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1469 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1470
1471 #: src/lib/util.cc:936
1472 msgid "Sunday"
1473 msgstr "Воскресенье"
1474
1475 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1476 msgid "Teaser"
1477 msgstr "TSR (Тизер)"
1478
1479 #: src/lib/filter.cc:89
1480 msgid "Telecine filter"
1481 msgstr "Фильтр Telecine"
1482
1483 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1484 msgid "Test"
1485 msgstr "TST (Тестовый)"
1486
1487 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1488 msgid "Text subtitles"
1489 msgstr "Текстовые субтитры"
1490
1491 #: src/lib/film.cc:397
1492 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/lib/exceptions.cc:92
1496 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1497 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1498
1499 #: src/lib/exceptions.cc:99
1500 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1501 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1502
1503 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1504 msgid ""
1505 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1506 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1507 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/lib/job.cc:112
1511 msgid ""
1512 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1513 "space and try again."
1514 msgstr ""
1515 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1516 "немного места и попробуйте снова."
1517
1518 #: src/lib/playlist.cc:228
1519 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1520 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1521
1522 #: src/lib/playlist.cc:223
1523 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1524 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1525
1526 #: src/lib/playlist.cc:248
1527 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1528 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1529
1530 #: src/lib/playlist.cc:243
1531 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1532 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1533
1534 #: src/lib/hints.cc:238
1535 msgid ""
1536 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1537 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1538 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1539 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1540 "systems support your chosen DCP rate."
1541 msgstr ""
1542 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1543 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1544 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1545 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1546 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1547
1548 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1549 msgid "There is no video in this DCP"
1550 msgstr "В данном DCP нет видео"
1551
1552 #: src/lib/job.cc:210
1553 msgid ""
1554 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1555 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1556 "tab of Preferences."
1557 msgstr ""
1558 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1559 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1560 "\"Основные\"."
1561
1562 #: src/lib/util.cc:1150
1563 #, fuzzy
1564 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1565 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1566
1567 #: src/lib/util.cc:1148
1568 #, fuzzy
1569 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1570 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1571
1572 #: src/lib/job.cc:131
1573 msgid ""
1574 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1575 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1576 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1577 "Preferences and try again."
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/lib/job.cc:141
1581 msgid ""
1582 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1583 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1584 "try again."
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/lib/exceptions.cc:113
1588 msgid ""
1589 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1590 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1591 msgstr ""
1592 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1593 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1594
1595 #: src/lib/film.cc:587
1596 msgid ""
1597 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1598 "loaded into this version.  Sorry!"
1599 msgstr ""
1600 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1601 "версией. Извините!"
1602
1603 #: src/lib/film.cc:572
1604 msgid ""
1605 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1606 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1607 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1608 msgstr ""
1609 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1610 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1611 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1612
1613 #: src/lib/util.cc:944
1614 msgid "Thursday"
1615 msgstr "Четверг"
1616
1617 #: src/lib/types.cc:139
1618 msgid "Timed text"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1622 msgid "Trailer"
1623 msgstr "TRL (Трейлер)"
1624
1625 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Transcoding %1"
1628 msgstr "Транскодирование %1"
1629
1630 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1631 msgid "Transitional"
1632 msgstr "XSN (Транзитный)"
1633
1634 #: src/lib/util.cc:940
1635 msgid "Tuesday"
1636 msgstr "Вторник"
1637
1638 #: src/lib/usl.cc:28
1639 msgid "USL"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/lib/internet.cc:185
1643 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1644 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1645
1646 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1647 msgid "Unexpected image type received by server"
1648 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1649
1650 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Unknown"
1653 msgstr "неизвестно"
1654
1655 #: src/lib/job.cc:245
1656 msgid "Unknown error"
1657 msgstr "Неизвестная ошибка"
1658
1659 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1660 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1661 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1662
1663 #: src/lib/filter.cc:86
1664 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1665 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1666
1667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1672 msgid "Unspecified"
1673 msgstr "Не определено"
1674
1675 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1676 msgid "Untitled"
1677 msgstr "Безымянный"
1678
1679 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1680 msgid "Unused"
1681 msgstr "Не используется"
1682
1683 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1684 msgid "Upmix L"
1685 msgstr "Преобразовать Л"
1686
1687 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1688 msgid "Upmix R"
1689 msgstr "Преобразовать П"
1690
1691 #: src/lib/util.cc:598
1692 msgid "VI"
1693 msgstr "VI"
1694
1695 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1696 msgid "Verify DCP"
1697 msgstr "Проверить DCP"
1698
1699 #: src/lib/filter.cc:76
1700 msgid "Vertical flip"
1701 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1702
1703 #: src/lib/util.cc:567
1704 msgid "Visually impaired"
1705 msgstr "Для слабовидящих"
1706
1707 #: src/lib/upload_job.cc:51
1708 msgid "Waiting"
1709 msgstr "Ожидание"
1710
1711 #: src/lib/filter.cc:84
1712 msgid "Weave filter"
1713 msgstr "Фильтр Weave"
1714
1715 #: src/lib/util.cc:942
1716 msgid "Wednesday"
1717 msgstr "Среда"
1718
1719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1720 msgid "YCOCG"
1721 msgstr "YCOCG"
1722
1723 #: src/lib/filter.cc:82
1724 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1725 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1726
1727 #: src/lib/hints.cc:198
1728 msgid ""
1729 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1730 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1731 "to %2 fps."
1732 msgstr ""
1733 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1734 "поддерживается всеми проекторами.  Советуем изменить частоту кадров вашего "
1735 "DCP на %2 кадр/сек."
1736
1737 #: src/lib/hints.cc:182
1738 msgid ""
1739 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1740 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1741 "rate to %2 fps."
1742 msgstr ""
1743 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1744 "поддерживается всеми проекторами.  Возможно вы захотите изменить частоту "
1745 "кадров на %2 кадр/сек."
1746
1747 #: src/lib/hints.cc:192
1748 msgid ""
1749 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1750 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1751 msgstr ""
1752 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1753 "поддерживается всеми проекторами.  Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1754 "проблемы совместимости."
1755
1756 #: src/lib/hints.cc:303
1757 msgid ""
1758 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1759 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1760 msgstr ""
1761 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1762 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1763 "п.)"
1764
1765 #: src/lib/hints.cc:119
1766 msgid ""
1767 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1768 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1769 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1770 msgstr ""
1771 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1772 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1773 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1774 "звучит хорошо."
1775
1776 #: src/lib/hints.cc:287
1777 msgid ""
1778 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1779 "join them to ensure smooth joins between the files."
1780 msgstr ""
1781 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1782 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1783 "файлами."
1784
1785 #: src/lib/film.cc:1572
1786 msgid ""
1787 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1788 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/lib/hints.cc:558
1792 #, fuzzy
1793 msgid ""
1794 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1795 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1796 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1797
1798 #: src/lib/hints.cc:271
1799 msgid ""
1800 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1801 "likely to cause problems on playback."
1802 msgstr ""
1803 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1804 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1805
1806 #: src/lib/film.cc:393
1807 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1808 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1809
1810 #: src/lib/hints.cc:109
1811 msgid ""
1812 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1813 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1814 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1815 "extras with silence."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/lib/hints.cc:157
1819 #, fuzzy
1820 msgid ""
1821 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1822 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1823 msgstr ""
1824 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1825 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1826 "сторон Flat или Scope для DCP"
1827
1828 #: src/lib/hints.cc:337
1829 msgid ""
1830 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1831 "audio content."
1832 msgstr ""
1833 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1834 "громкости вашего аудио-контента."
1835
1836 #: src/lib/config.cc:310
1837 msgid ""
1838 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1839 msgstr ""
1840 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1841
1842 #: src/lib/playlist.cc:219
1843 msgid ""
1844 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1845 msgstr ""
1846 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1847 "кадра."
1848
1849 #: src/lib/playlist.cc:239
1850 msgid ""
1851 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1852 "boundary."
1853 msgstr ""
1854 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1855 "по границе кадра."
1856
1857 #: src/lib/image_content.cc:71
1858 msgid "[moving images]"
1859 msgstr "[последовательность]"
1860
1861 #: src/lib/image_content.cc:69
1862 msgid "[still]"
1863 msgstr "[статичный]"
1864
1865 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1866 msgid "[subtitles]"
1867 msgstr "[субтитры]"
1868
1869 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1870 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1871 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1872 msgid "_reel%1"
1873 msgstr "_reel%1"
1874
1875 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1876 msgid "connect timed out"
1877 msgstr "таймаут соединения"
1878
1879 #: src/lib/uploader.cc:38
1880 msgid "connecting"
1881 msgstr "соединение"
1882
1883 #: src/lib/film.cc:389
1884 msgid "container"
1885 msgstr "контейнер"
1886
1887 #: src/lib/film.cc:401
1888 msgid "content type"
1889 msgstr "тип контента"
1890
1891 #: src/lib/uploader.cc:79
1892 msgid "copying %1"
1893 msgstr "копирование %1"
1894
1895 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1896 msgid "could not find stream information"
1897 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1898
1899 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1900 #, fuzzy
1901 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1902 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1903
1904 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1905 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1906 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1907
1908 #: src/lib/exceptions.cc:38
1909 #, fuzzy
1910 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1911 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1912
1913 #: src/lib/exceptions.cc:37
1914 #, fuzzy
1915 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1916 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1917
1918 #: src/lib/exceptions.cc:38
1919 #, fuzzy
1920 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1921 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1922
1923 #: src/lib/exceptions.cc:57
1924 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1925 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1926
1927 #: src/lib/exceptions.cc:64
1928 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1929 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1930
1931 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1932 msgid "error during async_connect (%1)"
1933 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1934
1935 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1936 msgid "error during async_read (%1)"
1937 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1938
1939 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1940 msgid "error during async_write (%1)"
1941 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1942
1943 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1944 msgid "frames per second"
1945 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1946
1947 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1948 #: src/lib/util.cc:203
1949 msgid "h"
1950 msgstr "ч"
1951
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1954 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1955 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1956
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1959 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1960 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1961
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1964 msgid "it does not have sound in all its reels."
1965 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1966
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1969 msgid "it has a different frame rate to the film."
1970 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1971
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1974 msgid ""
1975 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1976 msgstr ""
1977
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1980 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1981 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1982
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1985 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1986 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1987
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1990 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1991 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1992
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1995 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1996 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1997
1998 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1999 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2000 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2001 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
2002
2003 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2005 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2006 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
2007
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2010 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2011 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
2012
2013 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2014 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2015 msgid ""
2016 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2017 "by video content'."
2018 msgstr ""
2019 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
2020 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
2021
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2024 msgid "its video frame size differs from the film's."
2025 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
2026
2027 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2028 #: src/lib/util.cc:212
2029 msgid "m"
2030 msgstr "м"
2031
2032 #: src/lib/image_content.cc:86
2033 msgid "moving"
2034 msgstr "последовательность"
2035
2036 #: src/lib/film.cc:385
2037 msgid "name"
2038 msgstr "название"
2039
2040 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2042 msgid ""
2043 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2044 "written."
2045 msgstr ""
2046
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2049 msgid ""
2050 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2051 "written."
2052 msgstr ""
2053
2054 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2055 #: src/lib/util.cc:222
2056 msgid "s"
2057 msgstr "с"
2058
2059 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2060 msgid "sRGB"
2061 msgstr "sRGB"
2062
2063 #: src/lib/film.cc:410
2064 msgid "some of your content is missing"
2065 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
2066
2067 #: src/lib/image_content.cc:84
2068 msgid "still"
2069 msgstr "статичный"
2070
2071 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2072 msgid "unknown"
2073 msgstr "неизвестно"
2074
2075 #: src/lib/video_content.cc:509
2076 msgid "video frames"
2077 msgstr "видеокадры"
2078
2079 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2080 #~ msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
2081
2082 #, fuzzy
2083 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2084 #~ msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
2085
2086 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2087 #~ msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2088
2089 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2090 #~ msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2091
2092 #~ msgid "could not start SSH session"
2093 #~ msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2097 #~ "they will probably be word-wrapped."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2100 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2101
2102 #~ msgid "No scale"
2103 #~ msgstr "Без масштабирования"
2104
2105 #~ msgid "No stretch"
2106 #~ msgstr "Без растягивания"
2107
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2110 #~ "some projectors."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2113 #~ "некоторых проекторах."
2114
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2117 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2118 #~ "projectors."
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2121 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2122 #~ "проекторами."
2123
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2126 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2127 #~ "projectors."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2130 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2131 #~ "проекторами."
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2135 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2136 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2137 #~ "all projectors)."
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2140 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2141 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2142 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2143
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2146 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2147 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2148 #~ msgstr ""
2149 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2150 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2151 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2152
2153 #, fuzzy
2154 #~ msgid "Could not write whole file"
2155 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2156
2157 #, fuzzy
2158 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2159 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2160
2161 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2162 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2163
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2166 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2167 #~ "imported DCP.\n"
2168 #~ "\n"
2169 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2170 #~ "\n"
2171 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2172 #~ "existing DCP' checkboxes."
2173 #~ msgstr ""
2174 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2175 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2176 #~ "DCP.\n"
2177 #~ "\n"
2178 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2179 #~ "вам.\n"
2180 #~ "\n"
2181 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2182 #~ "\"ссылаться на\"."
2183
2184 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2185 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2186
2187 #~ msgid "2.35"
2188 #~ msgstr "2.35"
2189
2190 #~ msgid "16:9"
2191 #~ msgstr "16:9"
2192
2193 #~ msgid "4:3"
2194 #~ msgstr "4:3"
2195
2196 #~ msgid "IMAX"
2197 #~ msgstr "IMAX"
2198
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2201 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2204 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2205 #~ "полной уверенности."
2206
2207 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2208 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2209
2210 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2211 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2212
2213 #~ msgid "remaining"
2214 #~ msgstr "осталось"
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2218 #~ "CPL."
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2221 #~ "другого CPL"
2222
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2225 #~ "of your audio content."
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2228 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2229
2230 #~ msgid "could not create file %1"
2231 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2232
2233 #~ msgid "could not open file %1"
2234 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2235
2236 #~ msgid "Computing audio digest"
2237 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2238
2239 #~ msgid "fps"
2240 #~ msgstr "кадр/сек"
2241
2242 #~ msgid "frames"
2243 #~ msgstr "кадры"
2244
2245 #~ msgid "Audio"
2246 #~ msgstr "Аудио"
2247
2248 #~ msgid "Encoding image data"
2249 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2250
2251 #~ msgid "Video"
2252 #~ msgstr "Видео"
2253
2254 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2255 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2256
2257 #~ msgid "SubRip subtitles"
2258 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2259
2260 #~ msgid "Video length"
2261 #~ msgstr "Длительность видео"
2262
2263 #~ msgid "could not read from file"
2264 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2265
2266 #, fuzzy
2267 #~ msgid "NC"
2268 #~ msgstr "C"
2269
2270 #~ msgid "KDM delivery"
2271 #~ msgstr "Назначение KDM"
2272
2273 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2274 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2275
2276 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2277 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2278
2279 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2280 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2281
2282 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2283 #~ msgstr ""
2284 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2285 #~ "(%3)"