1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:496
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:461
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:452
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:484
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:474
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1153
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1131
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:98
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 #: src/lib/dcp_content.cc:320
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 #: src/lib/transcode_job.cc:175
122 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 #: src/lib/video_content.cc:447
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:42
134 #: src/lib/ratio.cc:43
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Academy)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Full frame)"
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
166 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgstr "2.39 (Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:87
172 msgstr "Подавитель шума 3D"
174 #: src/lib/hints.cc:209
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:178
184 msgstr "; %1 кадр/сек"
186 #: src/lib/job.cc:511
187 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
188 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
190 #: src/lib/analytics.cc:64
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
205 #: src/lib/hints.cc:166
207 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
208 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
209 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
212 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
213 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
215 #: src/lib/text_content.cc:248
217 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
218 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "ADV (Реклама)"
230 #: src/lib/hints.cc:143
232 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
233 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
234 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
237 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
238 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
239 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
241 #: src/lib/hints.cc:147
244 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
245 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
246 "DCP's container to have the same ratio as your content."
248 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
249 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
250 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
251 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
253 #: src/lib/job.cc:106
254 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
255 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
257 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
258 msgid "Analysing audio"
259 msgstr "Идёт анализ аудио"
261 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
263 msgid "Analysing subtitles"
264 msgstr "Проверка субтитров"
266 #: src/lib/hints.cc:365
268 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
271 #: src/lib/hints.cc:470
272 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
275 #: src/lib/hints.cc:463
276 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
279 #: src/lib/hints.cc:478
280 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
283 #: src/lib/hints.cc:442
285 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
286 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
289 #: src/lib/hints.cc:444
291 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
292 "make each line 79 characters at most in length."
295 #: src/lib/hints.cc:587
297 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
298 "use no more than 3 lines."
301 #: src/lib/hints.cc:577
303 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
304 "to make each subtitle at least 15 frames long."
307 #: src/lib/hints.cc:582
309 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
310 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
313 #: src/lib/hints.cc:630
315 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
316 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
317 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
318 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
321 #: src/lib/audio_content.cc:271
322 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
323 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
325 #: src/lib/audio_content.cc:273
326 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
327 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
329 #: src/lib/audio_content.cc:262
330 msgid "Audio will not be resampled"
331 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
334 msgid "BT1361 extended colour gamut"
335 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
342 msgid "BT2020 constant luminance"
343 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
346 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
347 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
350 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
351 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
354 msgid "BT2020 non-constant luminance"
355 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
366 msgid "BT470BG (BT601-6)"
367 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
379 msgid "Bits per pixel"
380 msgstr "Бит на пиксель"
382 #: src/lib/filter.cc:83
384 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
385 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
387 #: src/lib/util.cc:601
391 #: src/lib/util.cc:602
395 #: src/lib/util.cc:593
399 #: src/lib/job.cc:520
403 #: src/lib/film.cc:385
404 msgid "Cannot contain slashes"
405 msgstr "Не может содержать слэши"
407 #: src/lib/exceptions.cc:78
408 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
409 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
411 #: src/lib/film.cc:1705
412 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
413 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
415 #: src/lib/util.cc:562
419 #: src/lib/audio_content.cc:309
423 #: src/lib/transcode_job.cc:108
424 msgid "Check their new settings, then try again."
427 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
428 msgid "Checking content for changes"
429 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
431 #: src/lib/reel_writer.cc:250
432 msgid "Checking existing image data"
433 msgstr "Проверка данных изображения"
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
436 msgid "Chroma-derived constant luminance"
437 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
440 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
441 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
443 #: src/lib/types.cc:143
444 msgid "Closed captions"
445 msgstr "Скрытые титры"
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
448 msgid "Colour primaries"
449 msgstr "Основные цвета"
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is unknown (not specified in the file).
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is unknown (not specified in the file).
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
465 msgstr "Цветовая гамма"
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
468 msgid "Colour transfer characteristic"
469 msgstr "Характеристика цветопередачи"
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
473 msgstr "Цветовое пространство"
475 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
479 #: src/lib/content.cc:190
480 msgid "Computing digest"
481 msgstr "Проверка целостности"
483 #: src/lib/writer.cc:531
484 msgid "Computing digests"
485 msgstr "Проверка целостности"
487 #: src/lib/analytics.cc:62
488 msgid "Congratulations!"
491 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
492 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
493 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
495 #: src/lib/audio_content.cc:310
496 msgid "Content audio sample rate"
497 msgstr "Скорость аудио-контента"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
500 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
502 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
507 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
511 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
513 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
515 #: src/lib/text_content.cc:320
518 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
520 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
523 #: src/lib/video_content.cc:210
525 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
526 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
528 #: src/lib/text_content.cc:275
529 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
531 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
533 #: src/lib/text_content.cc:271
534 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
536 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
539 #: src/lib/audio_content.cc:113
540 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
541 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
543 #: src/lib/audio_content.cc:109
544 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
545 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
547 #: src/lib/video_content.cc:242
549 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
551 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
553 #: src/lib/video_content.cc:234
554 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
556 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
558 #: src/lib/video_content.cc:222
559 msgid "Content to be joined must have the same crop."
560 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
562 #: src/lib/video_content.cc:226
564 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
566 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
568 #: src/lib/video_content.cc:230
570 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
572 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
574 #: src/lib/video_content.cc:238
575 msgid "Content to be joined must have the same fades."
576 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
578 #: src/lib/text_content.cc:303
579 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
580 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
582 #: src/lib/video_content.cc:214
583 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
584 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
586 #: src/lib/text_content.cc:279
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
589 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
592 #: src/lib/text_content.cc:287
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
595 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
598 #: src/lib/text_content.cc:283
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
601 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
604 #: src/lib/text_content.cc:291
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
607 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
610 #: src/lib/text_content.cc:299
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
612 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
614 #: src/lib/text_content.cc:295
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
617 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
620 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
621 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
622 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
624 #: src/lib/video_content.cc:218
625 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
626 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
628 #: src/lib/text_content.cc:312
629 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
630 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
632 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
633 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
634 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
637 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
638 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
640 #: src/lib/text_content.cc:316
642 msgid "Content to be joined must use the same text language."
643 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
645 #: src/lib/video_content.cc:438
646 msgid "Content video is %1x%2"
647 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
649 #: src/lib/upload_job.cc:66
650 msgid "Copy DCP to TMS"
651 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
653 #: src/lib/reel_writer.cc:134
654 msgid "Copying old video file"
657 #: src/lib/reel_writer.cc:389
659 msgid "Copying video file into DCP"
660 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
662 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
663 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
664 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
666 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
667 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
668 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
670 #: src/lib/image_examiner.cc:65
671 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
672 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
674 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
675 msgid "Could not decode image (%1)"
676 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
678 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
680 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
681 "o-matic is running."
683 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
684 "ещё одна копия DCP-o-matic."
686 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
687 msgid "Could not open %1"
688 msgstr "Не удалось открыть %1"
690 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
691 msgid "Could not open %1 to send"
692 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
694 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
695 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
696 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
698 #: src/lib/internet.cc:176
699 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
700 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
702 #: src/lib/config.cc:1017
703 msgid "Could not open file for writing"
704 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
706 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
708 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
709 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
711 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
712 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
713 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
715 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
716 msgid "Could not start transfer"
717 msgstr "Не удалось начать передачу"
719 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
720 msgid "Could not write to remote file (%1)"
721 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
723 #: src/lib/util.cc:572
724 msgid "D-BOX primary"
725 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
727 #: src/lib/util.cc:573
728 msgid "D-BOX secondary"
729 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
731 #: src/lib/util.cc:603
735 #: src/lib/util.cc:604
739 #: src/lib/ratio.cc:48
743 #: src/lib/ratio.cc:50
747 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
748 msgid "DCP XML subtitles"
749 msgstr "DCP XML субтитры"
751 #: src/lib/audio_content.cc:330
752 msgid "DCP sample rate"
753 msgstr "Частота кадров DCP"
755 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
757 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
758 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
760 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
761 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
762 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
764 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
766 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
767 "is in an unexpected format."
769 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
770 "имеет неожиданный формат."
772 #: src/lib/film.cc:1608
774 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
775 "review those settings to make sure they are what you want."
777 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
778 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
781 #: src/lib/film.cc:1576
784 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
785 "same as that of your Atmos content."
787 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
788 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
793 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
795 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
797 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
798 msgid "DCP-o-matic notification"
799 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
801 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
802 msgid "Datasat AP20 or AP25"
805 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
806 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
807 msgid "De-interlacing"
808 msgstr "Деинтерлейсинг"
810 #: src/lib/config.cc:1116
812 "Dear Projectionist\n"
814 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
816 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
817 "Screen(s): $SCREENS\n"
819 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
824 "Уважаемый киномеханик\n"
826 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
828 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
829 "Экран(ы): $SCREENS\n"
831 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
833 "С наилучшими пожеланиями,\n"
836 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
838 msgid "Dolby CP650 or CP750"
839 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
841 #: src/lib/internet.cc:121
842 msgid "Download failed (%1 error %2)"
843 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
845 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
846 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
847 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
849 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
850 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
851 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
853 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
855 msgstr "Отправка ключей"
857 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
859 msgid "Email KDMs for %2"
860 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
862 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
863 msgid "Email notification"
864 msgstr "E-mail уведомление"
866 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
867 msgid "Email problem report"
868 msgstr "Сообщить о проблеме"
870 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
871 msgid "Email problem report for %1"
872 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
874 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
882 #: src/lib/exceptions.cc:85
883 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
884 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
886 #: src/lib/job.cc:518
888 msgstr "Ошибка: (%1)"
890 #: src/lib/hints.cc:405
892 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
893 msgstr "Проверка скрытых титров"
895 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
896 msgid "Examining content"
897 msgstr "Проверка контента"
899 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
900 msgid "Examining subtitles"
901 msgstr "Проверка субтитров"
903 #: src/lib/hints.cc:403
905 msgid "Examining subtitles and closed captions"
906 msgstr "Проверка скрытых титров"
908 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
911 msgstr "RTG (Рейтинг)"
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
917 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
918 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
919 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
921 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
923 msgid "Failed to encode the DCP."
924 msgstr "Ошибка отправки email"
926 #: src/lib/emailer.cc:234
927 msgid "Failed to send email"
928 msgstr "Ошибка отправки email"
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
934 #: src/lib/content.cc:468
938 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
939 msgid "Files have changed since they were added to the project."
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
946 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
947 msgid "Finding length"
948 msgstr "Расчет длительности"
950 #: src/lib/content.cc:475
952 msgstr "Частота кадров"
954 #: src/lib/util.cc:946
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
964 msgstr "Полный (0-%1)"
966 #: src/lib/ratio.cc:51
968 msgstr "FULL (2048x1080)"
970 #: src/lib/audio_content.cc:337
971 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
972 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
974 #: src/lib/audio_content.cc:324
975 msgid "Full length in audio samples at content rate"
976 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
978 #: src/lib/audio_content.cc:331
979 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
980 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
982 #: src/lib/audio_content.cc:317
983 msgid "Full length in video frames at content rate"
984 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
987 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
988 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
991 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
992 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
994 #: src/lib/filter.cc:85
995 msgid "Gradient debander"
996 msgstr "Разбиение градиента"
998 #: src/lib/util.cc:597
1002 #: src/lib/util.cc:566
1003 msgid "Hearing impaired"
1004 msgstr "Для слабослышащих"
1006 #: src/lib/filter.cc:88
1007 msgid "High quality 3D denoiser"
1008 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
1010 #: src/lib/filter.cc:77
1011 msgid "Horizontal flip"
1012 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
1014 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1019 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1020 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1023 msgid "IEC61966-2-4"
1024 msgstr "IEC61966-2-4"
1026 #: src/lib/hints.cc:185
1027 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1029 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1032 #: src/lib/hints.cc:248
1034 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1035 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1036 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1039 #: src/lib/hints.cc:570
1041 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1042 "start of the DCP to make sure it is seen."
1045 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1046 msgid "It is not known what caused this error."
1047 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1053 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1054 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1055 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
1057 #: src/lib/filter.cc:81
1058 msgid "Kernel deinterlacer"
1059 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1061 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1065 #: src/lib/util.cc:599
1069 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1073 #: src/lib/util.cc:568
1075 msgstr "Левый центральный"
1077 #: src/lib/util.cc:570
1078 msgid "Left rear surround"
1079 msgstr "Левый тыловой surround"
1081 #: src/lib/util.cc:564
1082 msgid "Left surround"
1083 msgstr "Левый surround"
1085 #: src/lib/video_content.cc:509
1087 msgstr "Длительность"
1089 #: src/lib/util.cc:594
1093 #: src/lib/util.cc:563
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1102 msgid "Limited (%1-%2)"
1103 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1110 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1111 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1114 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1115 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1117 #: src/lib/exceptions.cc:161
1118 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1121 #: src/lib/util.cc:595
1125 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1126 msgid "Mid-side decoder"
1127 msgstr "Mid-side декодер"
1129 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1133 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1134 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1135 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1137 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1138 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1139 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1141 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1142 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1143 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1145 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1146 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1147 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1149 #: src/lib/exceptions.cc:71
1150 msgid "Missing required setting %1"
1151 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1153 #: src/lib/util.cc:938
1155 msgstr "Понедельник"
1157 #: src/lib/writer.cc:759
1161 #: src/lib/filter.cc:80
1162 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1163 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1165 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1166 msgid "No CPLs found in DCP."
1167 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1169 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1170 msgid "No mail server configured in preferences"
1171 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1173 #: src/lib/image_content.cc:121
1174 msgid "No valid image files were found in the folder."
1175 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1177 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1178 msgid "Noise reduction"
1179 msgstr "Подавление шума"
1181 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1185 #: src/lib/job.cc:516
1186 msgid "OK (ran for %1)"
1187 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1189 #: src/lib/content.cc:123
1190 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1191 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1193 #: src/lib/content.cc:127
1194 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1195 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1197 #: src/lib/types.cc:141
1199 msgid "Open subtitles"
1200 msgstr "Текстовые субтитры"
1202 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1205 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1208 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1210 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1211 "проверить их настройки."
1213 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1214 #: src/lib/filter.cc:79
1218 #: src/lib/job.cc:210
1219 msgid "Out of memory"
1220 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1222 #: src/lib/filter.cc:90
1223 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1224 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1226 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1230 #: src/lib/util.h:64
1232 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1233 "carl@dcpomatic.com"
1235 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1236 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1240 msgstr "POL (Стратегический)"
1242 #: src/lib/content.cc:484
1243 msgid "Prepared for video frame rate"
1244 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1246 #: src/lib/exceptions.cc:106
1247 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1248 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1255 msgid "Public Service Announcement"
1256 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1258 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1263 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1264 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1266 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1268 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1270 #: src/lib/util.cc:600
1274 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1278 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1290 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1294 #: src/lib/util.cc:569
1295 msgid "Right centre"
1296 msgstr "Правый центральный"
1298 #: src/lib/util.cc:571
1299 msgid "Right rear surround"
1300 msgstr "Правый тыловой surround"
1302 #: src/lib/util.cc:565
1303 msgid "Right surround"
1304 msgstr "Правый surround"
1306 #: src/lib/filter.cc:79
1307 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1308 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1310 #: src/lib/filter.cc:78
1311 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1312 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1314 #: src/lib/util.cc:596
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1319 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1320 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1323 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1324 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1327 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1328 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1331 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1332 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1339 #: src/lib/hints.cc:612
1341 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1342 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1343 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1347 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1348 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1351 msgid "SMPTE ST 428-1"
1352 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1355 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1356 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1359 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1360 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1363 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1364 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1366 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1368 msgid "SSH error [%1]"
1369 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1371 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1372 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1374 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1375 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1377 #: src/lib/util.cc:948
1381 #: src/lib/image_content.cc:107
1382 msgid "Scanning image files"
1383 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1385 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1386 msgid "Sending email"
1387 msgstr "Отправка почты"
1389 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1391 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1393 #: src/lib/util.cc:605
1397 #: src/lib/video_content.cc:510
1401 #: src/lib/audio_content.cc:266
1402 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1403 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1405 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1407 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1409 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1411 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1412 "проверить их настройки."
1414 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1417 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1419 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1420 "before trying again."
1422 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1424 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1425 "проверить их настройки."
1427 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1429 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1431 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1433 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1435 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1436 "проверить их настройки."
1438 #: src/lib/hints.cc:551
1440 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1444 #: src/lib/hints.cc:650
1446 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1447 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1448 "has no spoken parts."
1451 #: src/lib/film.cc:414
1452 msgid "Some of your content needs a KDM"
1453 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1455 #: src/lib/film.cc:417
1456 msgid "Some of your content needs an OV"
1457 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1459 #: src/lib/writer.cc:761
1463 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1464 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1465 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1467 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1468 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1469 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1471 #: src/lib/util.cc:936
1473 msgstr "Воскресенье"
1475 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1477 msgstr "TSR (Тизер)"
1479 #: src/lib/filter.cc:89
1480 msgid "Telecine filter"
1481 msgstr "Фильтр Telecine"
1483 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1485 msgstr "TST (Тестовый)"
1487 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1488 msgid "Text subtitles"
1489 msgstr "Текстовые субтитры"
1491 #: src/lib/film.cc:397
1492 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1495 #: src/lib/exceptions.cc:92
1496 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1497 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1499 #: src/lib/exceptions.cc:99
1500 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1501 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1503 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1505 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1506 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1507 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1510 #: src/lib/job.cc:112
1512 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1513 "space and try again."
1515 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1516 "немного места и попробуйте снова."
1518 #: src/lib/playlist.cc:228
1519 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1520 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1522 #: src/lib/playlist.cc:223
1523 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1524 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1526 #: src/lib/playlist.cc:248
1527 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1528 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1530 #: src/lib/playlist.cc:243
1531 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1532 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1534 #: src/lib/hints.cc:238
1536 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1537 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1538 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1539 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1540 "systems support your chosen DCP rate."
1542 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1543 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1544 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1545 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1546 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1548 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1549 msgid "There is no video in this DCP"
1550 msgstr "В данном DCP нет видео"
1552 #: src/lib/job.cc:210
1554 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1555 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1556 "tab of Preferences."
1558 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1559 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1562 #: src/lib/util.cc:1150
1564 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1565 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1567 #: src/lib/util.cc:1148
1569 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1570 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1572 #: src/lib/job.cc:131
1574 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1575 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1576 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1577 "Preferences and try again."
1580 #: src/lib/job.cc:141
1582 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1583 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1587 #: src/lib/exceptions.cc:113
1589 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1590 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1592 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1593 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1595 #: src/lib/film.cc:587
1597 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1598 "loaded into this version. Sorry!"
1600 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1601 "версией. Извините!"
1603 #: src/lib/film.cc:572
1605 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1606 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1607 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1609 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1610 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1611 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1613 #: src/lib/util.cc:944
1617 #: src/lib/types.cc:139
1621 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1623 msgstr "TRL (Трейлер)"
1625 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1627 msgid "Transcoding %1"
1628 msgstr "Транскодирование %1"
1630 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1631 msgid "Transitional"
1632 msgstr "XSN (Транзитный)"
1634 #: src/lib/util.cc:940
1638 #: src/lib/usl.cc:28
1642 #: src/lib/internet.cc:185
1643 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1644 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1646 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1647 msgid "Unexpected image type received by server"
1648 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1650 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1655 #: src/lib/job.cc:245
1656 msgid "Unknown error"
1657 msgstr "Неизвестная ошибка"
1659 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1660 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1661 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1663 #: src/lib/filter.cc:86
1664 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1665 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1673 msgstr "Не определено"
1675 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1679 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1681 msgstr "Не используется"
1683 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1685 msgstr "Преобразовать Л"
1687 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1689 msgstr "Преобразовать П"
1691 #: src/lib/util.cc:598
1695 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1697 msgstr "Проверить DCP"
1699 #: src/lib/filter.cc:76
1700 msgid "Vertical flip"
1701 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1703 #: src/lib/util.cc:567
1704 msgid "Visually impaired"
1705 msgstr "Для слабовидящих"
1707 #: src/lib/upload_job.cc:51
1711 #: src/lib/filter.cc:84
1712 msgid "Weave filter"
1713 msgstr "Фильтр Weave"
1715 #: src/lib/util.cc:942
1719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1723 #: src/lib/filter.cc:82
1724 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1725 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1727 #: src/lib/hints.cc:198
1729 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1730 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1733 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1734 "поддерживается всеми проекторами. Советуем изменить частоту кадров вашего "
1735 "DCP на %2 кадр/сек."
1737 #: src/lib/hints.cc:182
1739 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1740 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1743 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1744 "поддерживается всеми проекторами. Возможно вы захотите изменить частоту "
1745 "кадров на %2 кадр/сек."
1747 #: src/lib/hints.cc:192
1749 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1750 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1752 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1753 "поддерживается всеми проекторами. Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1754 "проблемы совместимости."
1756 #: src/lib/hints.cc:303
1758 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1759 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1761 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1762 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1765 #: src/lib/hints.cc:119
1767 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1768 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1769 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1771 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1772 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1773 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1776 #: src/lib/hints.cc:287
1778 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1779 "join them to ensure smooth joins between the files."
1781 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1782 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1785 #: src/lib/film.cc:1572
1787 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1788 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1791 #: src/lib/hints.cc:558
1794 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1795 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1796 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1798 #: src/lib/hints.cc:271
1800 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1801 "likely to cause problems on playback."
1803 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1804 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1806 #: src/lib/film.cc:393
1807 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1808 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1810 #: src/lib/hints.cc:109
1812 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1813 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1814 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1815 "extras with silence."
1818 #: src/lib/hints.cc:157
1821 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1822 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1824 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1825 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1826 "сторон Flat или Scope для DCP"
1828 #: src/lib/hints.cc:337
1830 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1833 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1834 "громкости вашего аудио-контента."
1836 #: src/lib/config.cc:310
1838 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1840 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1842 #: src/lib/playlist.cc:219
1844 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1846 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1849 #: src/lib/playlist.cc:239
1851 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1854 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1857 #: src/lib/image_content.cc:71
1858 msgid "[moving images]"
1859 msgstr "[последовательность]"
1861 #: src/lib/image_content.cc:69
1863 msgstr "[статичный]"
1865 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1869 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1870 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1871 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1875 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1876 msgid "connect timed out"
1877 msgstr "таймаут соединения"
1879 #: src/lib/uploader.cc:38
1883 #: src/lib/film.cc:389
1887 #: src/lib/film.cc:401
1888 msgid "content type"
1889 msgstr "тип контента"
1891 #: src/lib/uploader.cc:79
1893 msgstr "копирование %1"
1895 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1896 msgid "could not find stream information"
1897 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1899 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1901 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1902 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1904 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1905 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1906 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1908 #: src/lib/exceptions.cc:38
1910 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1911 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1913 #: src/lib/exceptions.cc:37
1915 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1916 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1918 #: src/lib/exceptions.cc:38
1920 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1921 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1923 #: src/lib/exceptions.cc:57
1924 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1925 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1927 #: src/lib/exceptions.cc:64
1928 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1929 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1931 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1932 msgid "error during async_connect (%1)"
1933 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1935 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1936 msgid "error during async_read (%1)"
1937 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1939 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1940 msgid "error during async_write (%1)"
1941 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1943 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1944 msgid "frames per second"
1945 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1947 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1948 #: src/lib/util.cc:203
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1954 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1955 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1959 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1960 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1964 msgid "it does not have sound in all its reels."
1965 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1969 msgid "it has a different frame rate to the film."
1970 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1975 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1980 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1981 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1985 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1986 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1990 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1991 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1995 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1996 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1998 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1999 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2000 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2001 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
2003 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2005 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2006 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2010 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2011 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
2013 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2014 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2016 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2017 "by video content'."
2019 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
2020 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2024 msgid "its video frame size differs from the film's."
2025 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
2027 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2028 #: src/lib/util.cc:212
2032 #: src/lib/image_content.cc:86
2034 msgstr "последовательность"
2036 #: src/lib/film.cc:385
2040 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2043 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2050 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2054 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2055 #: src/lib/util.cc:222
2059 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2063 #: src/lib/film.cc:410
2064 msgid "some of your content is missing"
2065 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
2067 #: src/lib/image_content.cc:84
2071 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2075 #: src/lib/video_content.cc:509
2076 msgid "video frames"
2079 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2080 #~ msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
2083 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2084 #~ msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
2086 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2087 #~ msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2089 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2090 #~ msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2092 #~ msgid "could not start SSH session"
2093 #~ msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
2096 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2097 #~ "they will probably be word-wrapped."
2099 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2100 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2103 #~ msgstr "Без масштабирования"
2105 #~ msgid "No stretch"
2106 #~ msgstr "Без растягивания"
2109 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2110 #~ "some projectors."
2112 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2113 #~ "некоторых проекторах."
2116 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2117 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2120 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2121 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2125 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2126 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2129 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2130 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2134 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2135 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2136 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2137 #~ "all projectors)."
2139 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2140 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2141 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2142 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2145 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2146 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2147 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2149 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2150 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2151 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2154 #~ msgid "Could not write whole file"
2155 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2158 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2159 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2161 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2162 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2165 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2166 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2167 #~ "imported DCP.\n"
2169 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2171 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2172 #~ "existing DCP' checkboxes."
2174 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2175 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2178 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2181 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2182 #~ "\"ссылаться на\"."
2184 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2185 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2200 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2201 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2203 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2204 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2205 #~ "полной уверенности."
2207 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2208 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2210 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2211 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2213 #~ msgid "remaining"
2214 #~ msgstr "осталось"
2217 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2220 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2224 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2225 #~ "of your audio content."
2227 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2228 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2230 #~ msgid "could not create file %1"
2231 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2233 #~ msgid "could not open file %1"
2234 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2236 #~ msgid "Computing audio digest"
2237 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2240 #~ msgstr "кадр/сек"
2248 #~ msgid "Encoding image data"
2249 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2254 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2255 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2257 #~ msgid "SubRip subtitles"
2258 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2260 #~ msgid "Video length"
2261 #~ msgstr "Длительность видео"
2263 #~ msgid "could not read from file"
2264 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2270 #~ msgid "KDM delivery"
2271 #~ msgstr "Назначение KDM"
2273 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2274 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2276 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2277 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2279 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2280 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2282 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2284 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "