1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-07-02 22:38+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:446
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr "Частота кадрів контента:"
25 #: src/lib/video_content.cc:410
30 msgstr "Кадровано в %1x%2"
32 #: src/lib/video_content.cc:403
36 "Display aspect ratio %.2f:1"
37 msgstr "Співвідношення сторін контенту:"
39 #: src/lib/video_content.cc:434
43 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
44 msgstr "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
46 #: src/lib/video_content.cc:424
51 msgstr "Масштабовано до %1x%2"
53 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
58 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
62 #: src/lib/dcp_content.cc:179
66 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
70 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
74 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
78 #: src/lib/video_content.cc:398
80 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
81 msgstr "Співвідношення сторін пікселей"
83 #: src/lib/ratio.cc:36
87 #: src/lib/ratio.cc:39
91 #: src/lib/ratio.cc:40
95 #: src/lib/ratio.cc:42
99 #: src/lib/filter.cc:71
101 msgstr "Придушення шуму 3D"
103 #: src/lib/ratio.cc:37
107 #: src/lib/hints.cc:99
109 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
110 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
111 "unlikely to have any visible effect on the image."
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
115 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
118 #: src/lib/ratio.cc:38
120 msgstr "Academy (1.33:1)"
122 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
123 msgid "Advertisement"
124 msgstr "ADV (Реклама)"
126 #: src/lib/hints.cc:91
128 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
129 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
130 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
134 #: src/lib/hints.cc:87
136 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
137 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
138 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
143 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
144 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
146 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
147 msgid "Analyse audio"
148 msgstr "Аналіз аудіо"
150 #: src/lib/audio_content.cc:258
151 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
152 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
154 #: src/lib/audio_content.cc:260
155 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
156 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
158 #: src/lib/audio_content.cc:249
159 msgid "Audio will not be resampled"
160 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
163 msgid "BT1361 extended colour gamut"
164 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
171 msgid "BT2020 constant luminance"
172 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
175 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
176 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
179 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
180 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
183 msgid "BT2020 non-constant luminance"
184 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
191 msgid "BT470BG (BT601-6)"
192 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
204 msgid "Bits per pixel"
205 msgstr "Біт на піксель"
207 #: src/lib/film.cc:1366
211 #: src/lib/film.cc:1367
215 #: src/lib/film.cc:1358
219 #: src/lib/job.cc:401
223 #: src/lib/exceptions.cc:62
224 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
225 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
227 #: src/lib/util.cc:493
231 #: src/lib/audio_content.cc:306
235 #: src/lib/reel_writer.cc:97
236 msgid "Checking existing image data"
237 msgstr "Перевірка данних зображення"
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
240 msgid "Colour primaries"
241 msgstr "Основні кольори"
243 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
244 #. / file is unknown (not specified in the file).
245 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
246 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
247 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
248 #. / file is unknown (not specified in the file).
249 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
250 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
251 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
252 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
257 msgstr "Колірна гамма"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
260 msgid "Colour transfer characteristic"
261 msgstr "Характеристика передачі кольору"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
265 msgstr "Кольорова палітра"
267 #: src/lib/content.cc:158
268 msgid "Computing digest"
271 #: src/lib/writer.cc:467
273 msgid "Computing digests"
276 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
277 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
278 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
280 #: src/lib/audio_content.cc:307
281 msgid "Content audio sample rate"
282 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
285 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
287 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
290 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
292 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
295 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
297 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
299 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
300 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
302 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
304 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
305 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
307 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
310 #: src/lib/audio_content.cc:106
311 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
312 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
314 #: src/lib/audio_content.cc:102
315 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
316 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
318 #: src/lib/video_content.cc:186
319 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
320 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
322 #: src/lib/video_content.cc:178
323 msgid "Content to be joined must have the same crop."
324 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
326 #: src/lib/video_content.cc:190
327 msgid "Content to be joined must have the same fades."
328 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
330 #: src/lib/video_content.cc:170
331 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
332 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
334 #: src/lib/video_content.cc:182
335 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
336 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
338 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
339 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
341 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
343 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
344 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
346 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
349 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
351 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
354 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
356 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
362 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
367 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
369 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
370 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
371 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
373 #: src/lib/video_content.cc:174
374 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
375 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
378 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
379 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
382 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
383 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
385 #: src/lib/video_content.cc:389
386 msgid "Content video is %1x%2"
387 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
389 #: src/lib/upload_job.cc:53
390 msgid "Copy DCP to TMS"
391 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
393 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
394 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
395 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
397 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
398 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
399 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
401 #: src/lib/image_examiner.cc:64
402 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
403 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
405 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
406 msgid "Could not decode image file (%1)"
407 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
409 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
410 msgid "Could not find pixel format for video."
411 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
413 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
415 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
416 "o-matic is running."
418 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
421 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
422 msgid "Could not open %1"
423 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
425 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
426 msgid "Could not open %1 to send"
427 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
429 #: src/lib/internet.cc:83
430 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
431 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
433 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
434 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
435 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
437 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
438 msgid "Could not start SCP session (%1)"
439 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
441 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
442 msgid "Could not start transfer"
443 msgstr "не вдалося почати передачу"
445 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
446 msgid "Could not write to remote file (%1)"
447 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
449 #: src/lib/util.cc:503
450 msgid "D-BOX primary"
451 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
453 #: src/lib/util.cc:504
454 msgid "D-BOX secondary"
455 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
457 #: src/lib/film.cc:1368
461 #: src/lib/film.cc:1369
465 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
466 msgid "DCP XML subtitles"
467 msgstr "DCP XML субтитри"
469 #: src/lib/audio_content.cc:327
470 msgid "DCP sample rate"
471 msgstr "Частота кадрів DCP"
473 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
474 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
475 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
477 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
478 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
479 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
481 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
483 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
484 "an unexpected format."
486 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
487 "неочікуваний формат."
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
491 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
492 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
494 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
495 msgid "De-interlacing"
496 msgstr "Деинтерлейсинг"
498 #: src/lib/config.cc:526
500 "Dear Projectionist\n"
502 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
504 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
505 "Screen(s): $SCREENS\n"
507 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
512 "Шановний кіномеханик\n"
514 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
516 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
517 "Екран(и): $SCREENS\n"
519 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
521 "Із найкращими побажаннями,\n"
524 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
525 msgid "Dolby CP650 and CP750"
526 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
528 #: src/lib/internet.cc:76
529 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
530 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
532 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
533 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
534 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
536 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
537 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
538 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
540 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
542 msgstr "Відправка ключей"
544 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
545 msgid "Email KDMs for %1"
546 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
548 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
549 msgid "Email problem report"
550 msgstr "Повідомити про проблему"
552 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
553 msgid "Email problem report for %1"
554 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
556 #: src/lib/transcoder.cc:77
557 msgid "Encoding picture and sound"
558 msgstr "Кодування зображення та звуку"
560 #: src/lib/exceptions.cc:68
561 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
562 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
564 #: src/lib/job.cc:399
566 msgstr "Помилка: (%1)"
568 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
569 msgid "Examine content"
570 msgstr "Перевірка контенту"
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
576 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
577 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
578 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
580 #: src/lib/emailer.cc:210
581 msgid "Failed to send email (%1)"
582 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
584 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
588 #: src/lib/content.cc:362
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
596 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
597 msgid "Finding length"
598 msgstr "Расчет длительности"
600 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
601 msgid "Finding length and subtitles"
602 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
604 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
605 msgid "Finding subtitles"
606 msgstr "Пошук субтитрів"
608 #: src/lib/ratio.cc:41
610 msgstr "Flat (1998x1080)"
612 #: src/lib/content.cc:369
614 msgstr "Частота кадрів"
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
622 msgstr "Повний (0-%1)"
624 #: src/lib/ratio.cc:44
626 msgstr "FULL (2048x1080)"
628 #: src/lib/audio_content.cc:334
629 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
630 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
632 #: src/lib/audio_content.cc:321
633 msgid "Full length in audio samples at content rate"
634 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
636 #: src/lib/audio_content.cc:328
637 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
638 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
640 #: src/lib/audio_content.cc:314
641 msgid "Full length in video frames at content rate"
642 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
645 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
646 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
649 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
650 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
652 #: src/lib/filter.cc:69
653 msgid "Gradient debander"
654 msgstr "Розбиття градієнта"
656 #: src/lib/film.cc:1362
660 #: src/lib/util.cc:497
661 msgid "Hearing impaired"
662 msgstr "Для людей з вадами слуху"
664 #: src/lib/filter.cc:72
665 msgid "High quality 3D denoiser"
666 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
668 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
673 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
674 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
678 msgstr "IEC61966-2-4"
680 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
681 msgid "It is not known what caused this error."
682 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
684 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
685 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
686 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
688 #: src/lib/filter.cc:67
689 msgid "Kernel deinterlacer"
690 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
692 #: src/lib/film.cc:1356
696 #: src/lib/film.cc:1364
700 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
704 #: src/lib/util.cc:499
706 msgstr "Лівий центральний"
708 #: src/lib/util.cc:501
709 msgid "Left rear surround"
710 msgstr "Лівий тиловий surround"
712 #: src/lib/util.cc:495
713 msgid "Left surround"
714 msgstr "Лівий surround"
716 #: src/lib/video_content.cc:459
720 #: src/lib/film.cc:1359
724 #: src/lib/util.cc:494
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
733 msgid "Limited (%1-%2)"
734 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
741 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
742 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
745 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
746 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
748 #: src/lib/film.cc:1360
752 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
753 msgid "Mid-side decoder"
754 msgstr "Mid-side декодер"
756 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
760 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
761 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
762 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
764 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
765 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
766 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
768 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
769 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
770 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
772 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
773 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
774 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
776 #: src/lib/filter.cc:66
777 msgid "Motion compensating deinterlacer"
778 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
780 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
781 msgid "No mail server configured in preferences"
782 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
784 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
786 msgstr "Без масштабування"
788 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
790 msgstr "Без розтягування"
792 #: src/lib/image_content.cc:57
793 msgid "No valid image files were found in the folder."
794 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
796 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
797 msgid "Noise reduction"
798 msgstr "Придушення шуму"
800 #: src/lib/job.cc:397
801 msgid "OK (ran for %1)"
802 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
804 #: src/lib/content.cc:113
805 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
806 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
808 #: src/lib/content.cc:117
809 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
810 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
812 #: src/lib/job.cc:154
813 msgid "Out of memory"
814 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
816 #: src/lib/filter.cc:74
817 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
818 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
820 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
824 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
826 msgstr "POL (Стратегічний)"
828 #: src/lib/content.cc:378
829 msgid "Prepared for video frame rate"
830 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
832 #: src/lib/exceptions.cc:80
833 msgid "Programming error at %1:%2"
834 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
836 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
837 msgid "Public Service Announcement"
838 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
840 #: src/lib/film.cc:1357
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
845 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
846 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
850 msgstr "RTG (Рейтинг)"
852 #: src/lib/film.cc:1365
856 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
860 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
864 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
868 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
872 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
876 #: src/lib/util.cc:500
878 msgstr "Правий центральний"
880 #: src/lib/util.cc:502
881 msgid "Right rear surround"
882 msgstr "Правий тиловий surround"
884 #: src/lib/util.cc:496
885 msgid "Right surround"
886 msgstr "Правий surround"
888 #: src/lib/film.cc:1361
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
893 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
894 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
897 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
898 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
906 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
907 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
910 msgid "SMPTE ST 428-1"
911 msgstr "SMPTE ST 428-1"
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
914 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
915 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
917 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
918 msgid "SSH error (%1)"
919 msgstr "Помилка SSH (%1)"
921 #: src/lib/ratio.cc:43
923 msgstr "Scope (2048x858)"
925 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
926 msgid "Sending email"
927 msgstr "Відправка пошти"
929 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
931 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
933 #: src/lib/video_content.cc:460
937 #: src/lib/audio_content.cc:253
938 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
939 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
941 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
942 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
943 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
945 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
946 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
947 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
953 #: src/lib/filter.cc:73
954 msgid "Telecine filter"
955 msgstr "Фільтр Telecine"
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
959 msgstr "TST (Тестовий)"
961 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
962 msgid "Text subtitles"
963 msgstr "Текстові субтитри"
965 #: src/lib/dcp_content.cc:413
966 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
967 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
969 #: src/lib/dcp_content.cc:427
970 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
971 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
973 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
975 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
977 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
979 #: src/lib/exceptions.cc:74
980 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
981 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
983 #: src/lib/job.cc:105
985 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
986 "space and try again."
988 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
989 "трохи місця та спробуйте знову."
991 #: src/lib/dcp_content.cc:376
992 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
993 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
995 #: src/lib/dcp_content.cc:373
996 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
997 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
999 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1002 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1003 "to 'split by video content'."
1005 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1006 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1008 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1009 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1010 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1012 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1013 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1014 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1016 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1017 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1018 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1020 #: src/lib/job.cc:154
1022 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1023 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1024 "tab of Preferences."
1026 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1027 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1030 #: src/lib/film.cc:397
1032 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1033 "loaded into this version. Sorry!"
1035 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1036 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1038 #: src/lib/film.cc:389
1040 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1041 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1042 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1044 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1045 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1046 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1050 msgstr "TRL (Трейлер)"
1052 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1053 msgid "Transcode %1"
1054 msgstr "Транскодування %1"
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1057 msgid "Transitional"
1058 msgstr "XSN (Транзитний)"
1060 #: src/lib/internet.cc:88
1061 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1062 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1064 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1065 msgid "Unexpected image type received by server"
1066 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1068 #: src/lib/job.cc:171
1069 msgid "Unknown error"
1070 msgstr "Невідома помилка"
1072 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1073 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1074 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1076 #: src/lib/filter.cc:70
1077 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1078 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1086 msgstr "Не визначено"
1088 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1092 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1094 msgstr "Не використовується"
1096 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1098 msgstr "Перевторити Л"
1100 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1102 msgstr "Перевторити П"
1104 #: src/lib/film.cc:1363
1108 #: src/lib/util.cc:498
1109 msgid "Visually impaired"
1110 msgstr "Для людей з вадами зору"
1112 #: src/lib/upload_job.cc:45
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1120 #: src/lib/filter.cc:68
1121 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1122 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1124 #: src/lib/hints.cc:103
1126 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1127 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1130 #: src/lib/hints.cc:125
1132 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1133 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1136 #: src/lib/hints.cc:114
1138 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1139 "join them to ensure smooth joins between the files."
1142 #: src/lib/hints.cc:66
1144 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1145 "likely to cause problems on playback."
1148 #: src/lib/film.cc:309
1149 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1150 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1152 #: src/lib/hints.cc:95
1154 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1155 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1158 #: src/lib/hints.cc:70
1160 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1164 #: src/lib/hints.cc:137
1166 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1167 "your audio content."
1170 #: src/lib/hints.cc:135
1172 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1176 #: src/lib/image_content.cc:81
1177 msgid "[moving images]"
1178 msgstr "[послідовність]"
1180 #: src/lib/image_content.cc:79
1182 msgstr "[статичний]"
1184 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1188 #: src/lib/film.cc:284
1189 msgid "cannot contain slashes"
1190 msgstr "не може містити розрізи"
1192 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1193 msgid "connect timed out"
1194 msgstr "таймаут з'єднання"
1196 #: src/lib/uploader.cc:35
1200 #: src/lib/film.cc:305
1204 #: src/lib/film.cc:313
1205 msgid "content type"
1206 msgstr "тип контенту"
1208 #: src/lib/uploader.cc:73
1210 msgstr "копіювання %1"
1212 #: src/lib/exceptions.cc:38
1213 msgid "could not create file %1"
1214 msgstr "не вдалося створити файл %1"
1216 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1217 msgid "could not find stream information"
1218 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1220 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1221 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1222 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1224 #: src/lib/exceptions.cc:31
1225 msgid "could not open file %1"
1226 msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1228 #: src/lib/exceptions.cc:44
1229 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1230 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1232 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1233 msgid "could not start SCP session (%1)"
1234 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1236 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1237 msgid "could not start SSH session"
1238 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1240 #: src/lib/exceptions.cc:50
1241 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1242 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1244 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1245 msgid "error during async_connect (%1)"
1246 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1248 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1249 msgid "error during async_read (%1)"
1250 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1252 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1253 msgid "error during async_write (%1)"
1254 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1256 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1257 msgid "frames per second"
1258 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1260 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1261 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1265 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1266 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1270 #: src/lib/exceptions.cc:56
1271 msgid "missing required setting %1"
1272 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1274 #: src/lib/image_content.cc:96
1276 msgstr "послідовність"
1278 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1282 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1283 #. / on an operation.
1284 #: src/lib/job.cc:394
1288 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1289 #: src/lib/util.cc:175
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1297 #: src/lib/image_content.cc:94
1301 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1305 #: src/lib/video_content.cc:459
1306 msgid "video frames"
1309 #~ msgid "Computing audio digest"
1310 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1312 #~ msgid "Computing image digest"
1313 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1316 #~ msgstr "кадр/сек"
1324 #~ msgid "Encoding image data"
1325 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1330 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1331 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1333 #~ msgid "SubRip subtitles"
1334 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1336 #~ msgid "Video length"
1337 #~ msgstr "Длительность видео"
1339 #~ msgid "could not open file for reading"
1340 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1342 #~ msgid "could not read from file"
1343 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1349 #~ msgid "KDM delivery"
1350 #~ msgstr "Назначение KDM"
1352 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1353 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1355 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1356 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1358 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1359 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1361 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1363 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "