pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-07-02 22:38+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:446
19 #, fuzzy, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr "Частота кадрів контента:"
24
25 #: src/lib/video_content.cc:410
26 #, fuzzy
27 msgid ""
28 "\n"
29 "Cropped to %1x%2"
30 msgstr "Кадровано в %1x%2"
31
32 #: src/lib/video_content.cc:403
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid ""
35 "\n"
36 "Display aspect ratio %.2f:1"
37 msgstr "Співвідношення сторін контенту:"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:434
40 #, fuzzy
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
44 msgstr "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:424
47 #, fuzzy
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Scaled to %1x%2"
51 msgstr "Масштабовано до %1x%2"
52
53 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
54 #, c-format
55 msgid " (%.2f:1)"
56 msgstr ""
57
58 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
59 msgid "%1 [Atmos]"
60 msgstr "%1 [Atmos]"
61
62 #: src/lib/dcp_content.cc:179
63 msgid "%1 [DCP]"
64 msgstr "%1 [DCP]"
65
66 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
67 msgid "%1 [audio]"
68 msgstr "%1 [аудіо]"
69
70 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
71 msgid "%1 [movie]"
72 msgstr "%1 [відео]"
73
74 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
75 msgid "%1 [video]"
76 msgstr "%1 [відео]"
77
78 #: src/lib/video_content.cc:398
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
81 msgstr "Співвідношення сторін пікселей"
82
83 #: src/lib/ratio.cc:36
84 msgid "1.19"
85 msgstr "1.19"
86
87 #: src/lib/ratio.cc:39
88 msgid "1.66"
89 msgstr "1.66"
90
91 #: src/lib/ratio.cc:40
92 msgid "16:9"
93 msgstr "16:9"
94
95 #: src/lib/ratio.cc:42
96 msgid "2.35"
97 msgstr "2.35"
98
99 #: src/lib/filter.cc:71
100 msgid "3D denoiser"
101 msgstr "Придушення шуму 3D"
102
103 #: src/lib/ratio.cc:37
104 msgid "4:3"
105 msgstr "4:3"
106
107 #: src/lib/hints.cc:99
108 msgid ""
109 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
110 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
111 "unlikely to have any visible effect on the image."
112 msgstr ""
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
115 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
116 msgstr ""
117
118 #: src/lib/ratio.cc:38
119 msgid "Academy"
120 msgstr "Academy (1.33:1)"
121
122 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
123 msgid "Advertisement"
124 msgstr "ADV (Реклама)"
125
126 #: src/lib/hints.cc:91
127 msgid ""
128 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
129 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
130 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
131 "\"DCP\" tab."
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/hints.cc:87
135 msgid ""
136 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
137 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
138 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
139 "tab."
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/job.cc:99
143 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
144 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
145
146 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
147 msgid "Analyse audio"
148 msgstr "Аналіз аудіо"
149
150 #: src/lib/audio_content.cc:258
151 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
152 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
153
154 #: src/lib/audio_content.cc:260
155 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
156 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
157
158 #: src/lib/audio_content.cc:249
159 msgid "Audio will not be resampled"
160 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
161
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
163 msgid "BT1361 extended colour gamut"
164 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
165
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
167 msgid "BT2020"
168 msgstr "BT2020"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
171 msgid "BT2020 constant luminance"
172 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
175 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
176 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
177
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
179 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
180 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
183 msgid "BT2020 non-constant luminance"
184 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
187 msgid "BT470BG"
188 msgstr "BT470BG"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
191 msgid "BT470BG (BT601-6)"
192 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
195 msgid "BT470M"
196 msgstr "BT470M"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
200 msgid "BT709"
201 msgstr "BT709"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
204 msgid "Bits per pixel"
205 msgstr "Біт на піксель"
206
207 #: src/lib/film.cc:1366
208 msgid "BsL"
209 msgstr "BsL"
210
211 #: src/lib/film.cc:1367
212 msgid "BsR"
213 msgstr "BsR"
214
215 #: src/lib/film.cc:1358
216 msgid "C"
217 msgstr "C"
218
219 #: src/lib/job.cc:401
220 msgid "Cancelled"
221 msgstr "Відмінено"
222
223 #: src/lib/exceptions.cc:62
224 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
225 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
226
227 #: src/lib/util.cc:493
228 msgid "Centre"
229 msgstr "Центральний"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:306
232 msgid "Channels"
233 msgstr "Канали"
234
235 #: src/lib/reel_writer.cc:97
236 msgid "Checking existing image data"
237 msgstr "Перевірка данних зображення"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
240 msgid "Colour primaries"
241 msgstr "Основні кольори"
242
243 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
244 #. / file is unknown (not specified in the file).
245 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
246 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
247 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
248 #. / file is unknown (not specified in the file).
249 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
250 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
251 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
252 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
256 msgid "Colour range"
257 msgstr "Колірна гамма"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
260 msgid "Colour transfer characteristic"
261 msgstr "Характеристика передачі кольору"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
264 msgid "Colourspace"
265 msgstr "Кольорова палітра"
266
267 #: src/lib/content.cc:158
268 msgid "Computing digest"
269 msgstr "Рендеринг"
270
271 #: src/lib/writer.cc:467
272 #, fuzzy
273 msgid "Computing digests"
274 msgstr "Рендеринг"
275
276 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
277 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
278 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
279
280 #: src/lib/audio_content.cc:307
281 msgid "Content audio sample rate"
282 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
285 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
286 msgstr ""
287 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
290 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
291 msgstr ""
292 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
295 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
296 msgstr ""
297 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
298
299 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
300 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
301 msgstr ""
302 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
303
304 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
305 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
306 msgstr ""
307 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
308 "субтитри\"."
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:106
311 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
312 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
313
314 #: src/lib/audio_content.cc:102
315 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
316 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
317
318 #: src/lib/video_content.cc:186
319 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
320 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
321
322 #: src/lib/video_content.cc:178
323 msgid "Content to be joined must have the same crop."
324 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
325
326 #: src/lib/video_content.cc:190
327 msgid "Content to be joined must have the same fades."
328 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
329
330 #: src/lib/video_content.cc:170
331 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
332 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
333
334 #: src/lib/video_content.cc:182
335 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
336 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
337
338 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
339 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
340 msgstr ""
341 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
342
343 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
344 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
345 msgstr ""
346 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
347
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
349 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
350 msgstr ""
351 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
352
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
354 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
355 msgstr ""
356 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
357
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
359 #, fuzzy
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
361 msgstr ""
362 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
366 msgstr ""
367 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
368
369 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
370 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
371 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
372
373 #: src/lib/video_content.cc:174
374 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
375 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
378 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
379 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
382 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
383 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
384
385 #: src/lib/video_content.cc:389
386 msgid "Content video is %1x%2"
387 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
388
389 #: src/lib/upload_job.cc:53
390 msgid "Copy DCP to TMS"
391 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
392
393 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
394 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
395 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
396
397 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
398 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
399 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
400
401 #: src/lib/image_examiner.cc:64
402 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
403 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
404
405 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
406 msgid "Could not decode image file (%1)"
407 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
410 msgid "Could not find pixel format for video."
411 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
412
413 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
414 msgid ""
415 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
416 "o-matic is running."
417 msgstr ""
418 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
419 "копія DCP-o-matic."
420
421 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
422 msgid "Could not open %1"
423 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
424
425 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
426 msgid "Could not open %1 to send"
427 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
428
429 #: src/lib/internet.cc:83
430 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
431 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
432
433 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
434 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
435 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
436
437 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
438 msgid "Could not start SCP session (%1)"
439 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
440
441 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
442 msgid "Could not start transfer"
443 msgstr "не вдалося почати передачу"
444
445 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
446 msgid "Could not write to remote file (%1)"
447 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
448
449 #: src/lib/util.cc:503
450 msgid "D-BOX primary"
451 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
452
453 #: src/lib/util.cc:504
454 msgid "D-BOX secondary"
455 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
456
457 #: src/lib/film.cc:1368
458 msgid "DBP"
459 msgstr "DBP"
460
461 #: src/lib/film.cc:1369
462 msgid "DBS"
463 msgstr "DBS"
464
465 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
466 msgid "DCP XML subtitles"
467 msgstr "DCP XML субтитри"
468
469 #: src/lib/audio_content.cc:327
470 msgid "DCP sample rate"
471 msgstr "Частота кадрів DCP"
472
473 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
474 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
475 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
476
477 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
478 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
479 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
480
481 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
482 msgid ""
483 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
484 "an unexpected format."
485 msgstr ""
486 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
487 "неочікуваний формат."
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
490 msgid ""
491 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
492 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
493
494 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
495 msgid "De-interlacing"
496 msgstr "Деинтерлейсинг"
497
498 #: src/lib/config.cc:526
499 msgid ""
500 "Dear Projectionist\n"
501 "\n"
502 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
503 "\n"
504 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
505 "Screen(s): $SCREENS\n"
506 "\n"
507 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
508 "\n"
509 "Best regards,\n"
510 "DCP-o-matic"
511 msgstr ""
512 "Шановний кіномеханик\n"
513 "\n"
514 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
515 "\n"
516 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
517 "Екран(и): $SCREENS\n"
518 "\n"
519 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
520 "\n"
521 "Із найкращими побажаннями,\n"
522 "DCP-o-matic"
523
524 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
525 msgid "Dolby CP650 and CP750"
526 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
527
528 #: src/lib/internet.cc:76
529 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
530 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
531
532 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
533 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
534 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
535
536 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
537 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
538 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
539
540 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
541 msgid "Email KDMs"
542 msgstr "Відправка ключей"
543
544 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
545 msgid "Email KDMs for %1"
546 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
547
548 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
549 msgid "Email problem report"
550 msgstr "Повідомити про проблему"
551
552 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
553 msgid "Email problem report for %1"
554 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
555
556 #: src/lib/transcoder.cc:77
557 msgid "Encoding picture and sound"
558 msgstr "Кодування зображення та звуку"
559
560 #: src/lib/exceptions.cc:68
561 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
562 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
563
564 #: src/lib/job.cc:399
565 msgid "Error: %1"
566 msgstr "Помилка: (%1)"
567
568 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
569 msgid "Examine content"
570 msgstr "Перевірка контенту"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
573 msgid "FCC"
574 msgstr "FCC"
575
576 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
577 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
578 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
579
580 #: src/lib/emailer.cc:210
581 msgid "Failed to send email (%1)"
582 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
583
584 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
585 msgid "Feature"
586 msgstr "FTR (Фільм)"
587
588 #: src/lib/content.cc:362
589 msgid "Filename"
590 msgstr "Ім`я файлу"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
593 msgid "Film"
594 msgstr "Проект"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
597 msgid "Finding length"
598 msgstr "Расчет длительности"
599
600 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
601 msgid "Finding length and subtitles"
602 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
603
604 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
605 msgid "Finding subtitles"
606 msgstr "Пошук субтитрів"
607
608 #: src/lib/ratio.cc:41
609 msgid "Flat"
610 msgstr "Flat (1998x1080)"
611
612 #: src/lib/content.cc:369
613 msgid "Frame rate"
614 msgstr "Частота кадрів"
615
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
617 msgid "Full"
618 msgstr "Повний"
619
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
621 msgid "Full (0-%1)"
622 msgstr "Повний (0-%1)"
623
624 #: src/lib/ratio.cc:44
625 msgid "Full frame"
626 msgstr "FULL (2048x1080)"
627
628 #: src/lib/audio_content.cc:334
629 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
630 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
631
632 #: src/lib/audio_content.cc:321
633 msgid "Full length in audio samples at content rate"
634 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
635
636 #: src/lib/audio_content.cc:328
637 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
638 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
639
640 #: src/lib/audio_content.cc:314
641 msgid "Full length in video frames at content rate"
642 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
645 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
646 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
649 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
650 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
651
652 #: src/lib/filter.cc:69
653 msgid "Gradient debander"
654 msgstr "Розбиття градієнта"
655
656 #: src/lib/film.cc:1362
657 msgid "HI"
658 msgstr "HI"
659
660 #: src/lib/util.cc:497
661 msgid "Hearing impaired"
662 msgstr "Для людей з вадами слуху"
663
664 #: src/lib/filter.cc:72
665 msgid "High quality 3D denoiser"
666 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
667
668 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
669 msgid "Hz"
670 msgstr "Гц"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
673 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
674 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
675
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
677 msgid "IEC61966-2-4"
678 msgstr "IEC61966-2-4"
679
680 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
681 msgid "It is not known what caused this error."
682 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
683
684 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
685 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
686 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
687
688 #: src/lib/filter.cc:67
689 msgid "Kernel deinterlacer"
690 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
691
692 #: src/lib/film.cc:1356
693 msgid "L"
694 msgstr "L"
695
696 #: src/lib/film.cc:1364
697 msgid "Lc"
698 msgstr "Lc"
699
700 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
701 msgid "Left"
702 msgstr "Лівий"
703
704 #: src/lib/util.cc:499
705 msgid "Left centre"
706 msgstr "Лівий центральний"
707
708 #: src/lib/util.cc:501
709 msgid "Left rear surround"
710 msgstr "Лівий тиловий surround"
711
712 #: src/lib/util.cc:495
713 msgid "Left surround"
714 msgstr "Лівий surround"
715
716 #: src/lib/video_content.cc:459
717 msgid "Length"
718 msgstr "Тривалість"
719
720 #: src/lib/film.cc:1359
721 msgid "Lfe"
722 msgstr "LFE"
723
724 #: src/lib/util.cc:494
725 msgid "Lfe (sub)"
726 msgstr "НЧ (sub)"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
729 msgid "Limited"
730 msgstr "Обмежено"
731
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
733 msgid "Limited (%1-%2)"
734 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
737 msgid "Linear"
738 msgstr "Лінійний"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
741 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
742 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
745 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
746 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
747
748 #: src/lib/film.cc:1360
749 msgid "Ls"
750 msgstr "Ls"
751
752 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
753 msgid "Mid-side decoder"
754 msgstr "Mid-side декодер"
755
756 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
757 msgid "Misc"
758 msgstr "Різне"
759
760 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
761 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
762 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
763
764 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
765 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
766 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
767
768 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
769 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
770 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
771
772 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
773 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
774 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
775
776 #: src/lib/filter.cc:66
777 msgid "Motion compensating deinterlacer"
778 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
779
780 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
781 msgid "No mail server configured in preferences"
782 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
783
784 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
785 msgid "No scale"
786 msgstr "Без масштабування"
787
788 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
789 msgid "No stretch"
790 msgstr "Без розтягування"
791
792 #: src/lib/image_content.cc:57
793 msgid "No valid image files were found in the folder."
794 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
795
796 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
797 msgid "Noise reduction"
798 msgstr "Придушення шуму"
799
800 #: src/lib/job.cc:397
801 msgid "OK (ran for %1)"
802 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
803
804 #: src/lib/content.cc:113
805 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
806 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
807
808 #: src/lib/content.cc:117
809 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
810 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
811
812 #: src/lib/job.cc:154
813 msgid "Out of memory"
814 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
815
816 #: src/lib/filter.cc:74
817 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
818 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
819
820 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
821 msgid "P3"
822 msgstr "P3"
823
824 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
825 msgid "Policy"
826 msgstr "POL (Стратегічний)"
827
828 #: src/lib/content.cc:378
829 msgid "Prepared for video frame rate"
830 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
831
832 #: src/lib/exceptions.cc:80
833 msgid "Programming error at %1:%2"
834 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
835
836 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
837 msgid "Public Service Announcement"
838 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
839
840 #: src/lib/film.cc:1357
841 msgid "R"
842 msgstr "R"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
845 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
846 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
847
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
849 msgid "Rating"
850 msgstr "RTG (Рейтинг)"
851
852 #: src/lib/film.cc:1365
853 msgid "Rc"
854 msgstr "Rc"
855
856 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
857 msgid "Rec. 1886"
858 msgstr "Rec. 1886"
859
860 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
861 msgid "Rec. 2020"
862 msgstr "Rec. 2020"
863
864 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
865 msgid "Rec. 601"
866 msgstr "Rec. 601"
867
868 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
869 msgid "Rec. 709"
870 msgstr "Rec. 709"
871
872 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
873 msgid "Right"
874 msgstr "Правий"
875
876 #: src/lib/util.cc:500
877 msgid "Right centre"
878 msgstr "Правий центральний"
879
880 #: src/lib/util.cc:502
881 msgid "Right rear surround"
882 msgstr "Правий тиловий surround"
883
884 #: src/lib/util.cc:496
885 msgid "Right surround"
886 msgstr "Правий surround"
887
888 #: src/lib/film.cc:1361
889 msgid "Rs"
890 msgstr "Rs"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
893 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
894 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
897 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
898 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
902 msgid "SMPTE 240M"
903 msgstr "SMPTE 240M"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
906 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
907 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
910 msgid "SMPTE ST 428-1"
911 msgstr "SMPTE ST 428-1"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
914 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
915 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
916
917 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
918 msgid "SSH error (%1)"
919 msgstr "Помилка SSH (%1)"
920
921 #: src/lib/ratio.cc:43
922 msgid "Scope"
923 msgstr "Scope (2048x858)"
924
925 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
926 msgid "Sending email"
927 msgstr "Відправка пошти"
928
929 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
930 msgid "Short"
931 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
932
933 #: src/lib/video_content.cc:460
934 msgid "Size"
935 msgstr "Розмір"
936
937 #: src/lib/audio_content.cc:253
938 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
939 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
940
941 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
942 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
943 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
944
945 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
946 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
947 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
950 msgid "Teaser"
951 msgstr "TSR (Тизер)"
952
953 #: src/lib/filter.cc:73
954 msgid "Telecine filter"
955 msgstr "Фільтр Telecine"
956
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
958 msgid "Test"
959 msgstr "TST (Тестовий)"
960
961 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
962 msgid "Text subtitles"
963 msgstr "Текстові субтитри"
964
965 #: src/lib/dcp_content.cc:413
966 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
967 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
968
969 #: src/lib/dcp_content.cc:427
970 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
971 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
972
973 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
974 msgid ""
975 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
976 msgstr ""
977 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
978
979 #: src/lib/exceptions.cc:74
980 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
981 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
982
983 #: src/lib/job.cc:105
984 msgid ""
985 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
986 "space and try again."
987 msgstr ""
988 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
989 "трохи місця та спробуйте знову."
990
991 #: src/lib/dcp_content.cc:376
992 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
993 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
994
995 #: src/lib/dcp_content.cc:373
996 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
997 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
998
999 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1000 #, fuzzy
1001 msgid ""
1002 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1003 "to 'split by video content'."
1004 msgstr ""
1005 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1006 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1007
1008 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1009 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1010 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1011
1012 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1013 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1014 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1015
1016 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1017 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1018 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1019
1020 #: src/lib/job.cc:154
1021 msgid ""
1022 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1023 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1024 "tab of Preferences."
1025 msgstr ""
1026 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1027 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1028 "\"Основні\"."
1029
1030 #: src/lib/film.cc:397
1031 msgid ""
1032 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1033 "loaded into this version.  Sorry!"
1034 msgstr ""
1035 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1036 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1037
1038 #: src/lib/film.cc:389
1039 msgid ""
1040 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1041 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1042 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1043 msgstr ""
1044 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1045 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1046 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1047
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1049 msgid "Trailer"
1050 msgstr "TRL (Трейлер)"
1051
1052 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1053 msgid "Transcode %1"
1054 msgstr "Транскодування %1"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1057 msgid "Transitional"
1058 msgstr "XSN (Транзитний)"
1059
1060 #: src/lib/internet.cc:88
1061 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1062 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1063
1064 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1065 msgid "Unexpected image type received by server"
1066 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1067
1068 #: src/lib/job.cc:171
1069 msgid "Unknown error"
1070 msgstr "Невідома помилка"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1073 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1074 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1075
1076 #: src/lib/filter.cc:70
1077 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1078 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1085 msgid "Unspecified"
1086 msgstr "Не визначено"
1087
1088 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1089 msgid "Untitled"
1090 msgstr "Безіменний"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1093 msgid "Unused"
1094 msgstr "Не використовується"
1095
1096 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1097 msgid "Upmix L"
1098 msgstr "Перевторити Л"
1099
1100 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1101 msgid "Upmix R"
1102 msgstr "Перевторити П"
1103
1104 #: src/lib/film.cc:1363
1105 msgid "VI"
1106 msgstr "VI"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:498
1109 msgid "Visually impaired"
1110 msgstr "Для людей з вадами зору"
1111
1112 #: src/lib/upload_job.cc:45
1113 msgid "Waiting"
1114 msgstr "Очікування"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1117 msgid "YCOCG"
1118 msgstr "YCOCG"
1119
1120 #: src/lib/filter.cc:68
1121 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1122 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1123
1124 #: src/lib/hints.cc:103
1125 msgid ""
1126 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1127 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/lib/hints.cc:125
1131 msgid ""
1132 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1133 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/lib/hints.cc:114
1137 msgid ""
1138 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1139 "join them to ensure smooth joins between the files."
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/lib/hints.cc:66
1143 msgid ""
1144 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1145 "likely to cause problems on playback."
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/lib/film.cc:309
1149 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1150 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1151
1152 #: src/lib/hints.cc:95
1153 msgid ""
1154 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1155 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/lib/hints.cc:70
1159 msgid ""
1160 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1161 "projectors."
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/lib/hints.cc:137
1165 msgid ""
1166 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1167 "your audio content."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/lib/hints.cc:135
1171 msgid ""
1172 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1173 "content."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/lib/image_content.cc:81
1177 msgid "[moving images]"
1178 msgstr "[послідовність]"
1179
1180 #: src/lib/image_content.cc:79
1181 msgid "[still]"
1182 msgstr "[статичний]"
1183
1184 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1185 msgid "[subtitles]"
1186 msgstr "[субтитри]"
1187
1188 #: src/lib/film.cc:284
1189 msgid "cannot contain slashes"
1190 msgstr "не може містити розрізи"
1191
1192 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1193 msgid "connect timed out"
1194 msgstr "таймаут з'єднання"
1195
1196 #: src/lib/uploader.cc:35
1197 msgid "connecting"
1198 msgstr "з'єднання"
1199
1200 #: src/lib/film.cc:305
1201 msgid "container"
1202 msgstr "контейнер"
1203
1204 #: src/lib/film.cc:313
1205 msgid "content type"
1206 msgstr "тип контенту"
1207
1208 #: src/lib/uploader.cc:73
1209 msgid "copying %1"
1210 msgstr "копіювання %1"
1211
1212 #: src/lib/exceptions.cc:38
1213 msgid "could not create file %1"
1214 msgstr "не вдалося створити файл %1"
1215
1216 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1217 msgid "could not find stream information"
1218 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1219
1220 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1221 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1222 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1223
1224 #: src/lib/exceptions.cc:31
1225 msgid "could not open file %1"
1226 msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1227
1228 #: src/lib/exceptions.cc:44
1229 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1230 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1231
1232 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1233 msgid "could not start SCP session (%1)"
1234 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1235
1236 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1237 msgid "could not start SSH session"
1238 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1239
1240 #: src/lib/exceptions.cc:50
1241 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1242 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1243
1244 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1245 msgid "error during async_connect (%1)"
1246 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1247
1248 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1249 msgid "error during async_read (%1)"
1250 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1251
1252 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1253 msgid "error during async_write (%1)"
1254 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1255
1256 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1257 msgid "frames per second"
1258 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1259
1260 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1261 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1262 msgid "h"
1263 msgstr "г"
1264
1265 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1266 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1267 msgid "m"
1268 msgstr "м"
1269
1270 #: src/lib/exceptions.cc:56
1271 msgid "missing required setting %1"
1272 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1273
1274 #: src/lib/image_content.cc:96
1275 msgid "moving"
1276 msgstr "послідовність"
1277
1278 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1279 msgid "name"
1280 msgstr "назва"
1281
1282 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1283 #. / on an operation.
1284 #: src/lib/job.cc:394
1285 msgid "remaining"
1286 msgstr "залишилось"
1287
1288 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1289 #: src/lib/util.cc:175
1290 msgid "s"
1291 msgstr "с"
1292
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1294 msgid "sRGB"
1295 msgstr "sRGB"
1296
1297 #: src/lib/image_content.cc:94
1298 msgid "still"
1299 msgstr "статичний"
1300
1301 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1302 msgid "unknown"
1303 msgstr "невідомо"
1304
1305 #: src/lib/video_content.cc:459
1306 msgid "video frames"
1307 msgstr "відеокадри"
1308
1309 #~ msgid "Computing audio digest"
1310 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1311
1312 #~ msgid "Computing image digest"
1313 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1314
1315 #~ msgid "fps"
1316 #~ msgstr "кадр/сек"
1317
1318 #~ msgid "frames"
1319 #~ msgstr "кадри"
1320
1321 #~ msgid "Audio"
1322 #~ msgstr "Аудіо"
1323
1324 #~ msgid "Encoding image data"
1325 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1326
1327 #~ msgid "Video"
1328 #~ msgstr "Відео"
1329
1330 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1331 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1332
1333 #~ msgid "SubRip subtitles"
1334 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1335
1336 #~ msgid "Video length"
1337 #~ msgstr "Длительность видео"
1338
1339 #~ msgid "could not open file for reading"
1340 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1341
1342 #~ msgid "could not read from file"
1343 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1344
1345 #, fuzzy
1346 #~ msgid "NC"
1347 #~ msgstr "C"
1348
1349 #~ msgid "KDM delivery"
1350 #~ msgstr "Назначение KDM"
1351
1352 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1353 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1354
1355 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1356 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1357
1358 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1359 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1360
1361 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1364 #~ "(%3)"