1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-12-01 22:02+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:442
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:407
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:400
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:430
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:420
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1073
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1051
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 #: src/lib/dcp_content.cc:270
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 #: src/lib/video_content.cc:395
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:451
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:161
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
183 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
184 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
194 #: src/lib/hints.cc:153
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
203 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
206 #: src/lib/hints.cc:149
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
214 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
215 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Аналіз аудіо"
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
227 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
231 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
270 msgid "BT470BG (BT601-6)"
271 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
283 msgid "Bits per pixel"
284 msgstr "Біт на піксель"
286 #: src/lib/util.cc:549
290 #: src/lib/util.cc:550
294 #: src/lib/util.cc:541
298 #: src/lib/job.cc:460
302 #: src/lib/film.cc:300
303 msgid "Cannot contain slashes"
304 msgstr "Не може містити слеші"
306 #: src/lib/exceptions.cc:61
307 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
308 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
310 #: src/lib/film.cc:1282
311 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
312 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
314 #: src/lib/util.cc:510
318 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
323 msgid "Check content for changes"
326 #: src/lib/reel_writer.cc:100
327 msgid "Checking existing image data"
328 msgstr "Перевірка данних зображення"
330 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
331 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
335 msgid "Chroma-derived constant luminance"
336 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
339 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
340 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
342 #: src/lib/types.cc:134
344 msgid "Closed captions"
345 msgstr "Придушення шуму"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "Основні кольори"
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
365 msgstr "Колірна гамма"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "Характеристика передачі кольору"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
373 msgstr "Кольорова палітра"
375 #: src/lib/content.cc:185
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "Перевірка цілостності"
379 #: src/lib/writer.cc:519
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "Перевірка цілостності"
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
387 #: src/lib/audio_content.cc:307
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
403 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
412 #: src/lib/text_content.cc:256
413 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
418 #: src/lib/audio_content.cc:106
419 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
420 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
422 #: src/lib/audio_content.cc:102
423 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
424 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
426 #: src/lib/video_content.cc:183
427 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
428 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
430 #: src/lib/video_content.cc:175
431 msgid "Content to be joined must have the same crop."
432 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
434 #: src/lib/video_content.cc:187
435 msgid "Content to be joined must have the same fades."
436 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
438 #: src/lib/text_content.cc:288
439 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
440 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
442 #: src/lib/video_content.cc:167
443 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
444 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
446 #: src/lib/video_content.cc:179
447 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
448 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
450 #: src/lib/text_content.cc:264
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
460 #: src/lib/text_content.cc:268
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
468 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
470 #: src/lib/text_content.cc:284
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
472 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
477 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
479 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
480 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
481 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
483 #: src/lib/video_content.cc:171
484 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
485 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
487 #: src/lib/text_content.cc:297
489 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
490 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
492 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
493 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
494 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
497 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
498 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
500 #: src/lib/video_content.cc:386
501 msgid "Content video is %1x%2"
502 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
504 #: src/lib/upload_job.cc:52
505 msgid "Copy DCP to TMS"
506 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
509 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
510 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
513 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
514 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
516 #: src/lib/image_examiner.cc:62
517 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
518 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
520 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
522 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
523 "o-matic is running."
525 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
528 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
529 msgid "Could not open %1"
530 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
533 msgid "Could not open %1 to send"
534 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
536 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
537 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
538 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
540 #: src/lib/internet.cc:126
542 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
543 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
545 #: src/lib/config.cc:954
547 msgid "Could not open file for writing"
548 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Не вдалося почати передачу"
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
566 #: src/lib/config.cc:959
568 msgid "Could not write whole file"
569 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
571 #: src/lib/util.cc:520
572 msgid "D-BOX primary"
573 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
575 #: src/lib/util.cc:521
576 msgid "D-BOX secondary"
577 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
579 #: src/lib/util.cc:551
583 #: src/lib/util.cc:552
587 #: src/lib/ratio.cc:44
591 #: src/lib/ratio.cc:46
595 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
596 msgid "DCP XML subtitles"
597 msgstr "DCP XML субтитри"
599 #: src/lib/audio_content.cc:327
600 msgid "DCP sample rate"
601 msgstr "Частота кадрів DCP"
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
604 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
605 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
608 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
609 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
611 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
616 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
617 "неочікуваний формат."
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
624 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
625 msgid "DCP-o-matic notification"
626 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
628 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
629 #: src/lib/filter.cc:74
630 msgid "De-interlacing"
631 msgstr "Деинтерлейсинг"
633 #: src/lib/config.cc:1036
635 "Dear Projectionist\n"
637 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
639 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
640 "Screen(s): $SCREENS\n"
642 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
647 "Шановний кіномеханик\n"
649 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
651 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
652 "Екран(и): $SCREENS\n"
654 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
656 "Із найкращими побажаннями,\n"
659 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
660 msgid "Dolby CP650 and CP750"
661 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
663 #: src/lib/internet.cc:72
665 msgid "Download failed (%1 error %2)"
666 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
669 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
670 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
673 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
674 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
678 msgstr "Відправка ключей"
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
681 msgid "Email KDMs for %1"
682 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
684 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
685 msgid "Email notification"
686 msgstr "E-mail повідомлення"
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
689 msgid "Email problem report"
690 msgstr "Повідомити про проблему"
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
693 msgid "Email problem report for %1"
694 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
696 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
700 #: src/lib/exceptions.cc:67
701 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
702 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
704 #: src/lib/job.cc:458
706 msgstr "Помилка: (%1)"
708 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
709 msgid "Examine content"
710 msgstr "Перевірка контенту"
712 #: src/lib/hints.cc:264
713 msgid "Examining closed captions"
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
720 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
721 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
722 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
724 #: src/lib/emailer.cc:222
726 msgid "Failed to send email"
727 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
733 #: src/lib/content.cc:428
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
741 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
742 msgid "Finding length"
743 msgstr "Расчет длительности"
745 #: src/lib/content.cc:435
747 msgstr "Частота кадрів"
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
755 msgstr "Повний (0-%1)"
757 #: src/lib/ratio.cc:47
759 msgstr "FULL (2048x1080)"
761 #: src/lib/audio_content.cc:334
762 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
763 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
765 #: src/lib/audio_content.cc:321
766 msgid "Full length in audio samples at content rate"
767 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
769 #: src/lib/audio_content.cc:328
770 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
771 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
773 #: src/lib/audio_content.cc:314
774 msgid "Full length in video frames at content rate"
775 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
778 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
779 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
782 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
783 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
785 #: src/lib/filter.cc:75
786 msgid "Gradient debander"
787 msgstr "Розбиття градієнта"
789 #: src/lib/util.cc:545
793 #: src/lib/util.cc:514
794 msgid "Hearing impaired"
795 msgstr "Для людей з вадами слуху"
797 #: src/lib/filter.cc:78
798 msgid "High quality 3D denoiser"
799 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
801 #: src/lib/filter.cc:68
802 msgid "Horizontal flip"
803 msgstr "Перевернути по горизонталі"
805 #: src/lib/hints.cc:176
807 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
808 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
810 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
811 "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
813 #: src/lib/hints.cc:173
815 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
816 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
818 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
819 "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
821 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
826 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
827 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
831 msgstr "IEC61966-2-4"
833 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
834 msgid "It is not known what caused this error."
835 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
841 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
842 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
843 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
846 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
850 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
853 #: src/lib/filter.cc:72
854 msgid "Kernel deinterlacer"
855 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
857 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
861 #: src/lib/util.cc:547
865 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
869 #: src/lib/util.cc:516
871 msgstr "Лівий центральний"
873 #: src/lib/util.cc:518
874 msgid "Left rear surround"
875 msgstr "Лівий тиловий surround"
877 #: src/lib/util.cc:512
878 msgid "Left surround"
879 msgstr "Лівий surround"
881 #: src/lib/video_content.cc:455
885 #: src/lib/util.cc:542
889 #: src/lib/util.cc:511
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
898 msgid "Limited (%1-%2)"
899 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
906 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
907 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
910 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
911 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
913 #: src/lib/util.cc:543
917 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
918 msgid "Mid-side decoder"
919 msgstr "Mid-side декодер"
921 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
925 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
926 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
927 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
929 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
930 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
931 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
934 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
935 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
938 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
939 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
941 #: src/lib/exceptions.cc:55
942 msgid "Missing required setting %1"
943 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
945 #: src/lib/writer.cc:618
949 #: src/lib/filter.cc:71
950 msgid "Motion compensating deinterlacer"
951 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
953 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
954 msgid "No CPLs found in DCP."
955 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
957 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
958 msgid "No mail server configured in preferences"
959 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
961 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
963 msgstr "Без масштабування"
965 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
967 msgstr "Без розтягування"
969 #: src/lib/image_content.cc:121
970 msgid "No valid image files were found in the folder."
971 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
973 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
974 msgid "Noise reduction"
975 msgstr "Придушення шуму"
977 #: src/lib/writer.cc:616
981 #: src/lib/job.cc:456
982 msgid "OK (ran for %1)"
983 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
985 #: src/lib/content.cc:121
986 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
987 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
989 #: src/lib/content.cc:125
990 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
991 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
993 #: src/lib/types.cc:132
995 msgid "Open subtitles"
996 msgstr "Текстові субтитри"
998 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
999 #: src/lib/filter.cc:70
1003 #: src/lib/job.cc:171
1004 msgid "Out of memory"
1005 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1007 #: src/lib/filter.cc:80
1008 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1009 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1011 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1015 #: src/lib/util.h:56
1017 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1018 "carl@dcpomatic.com"
1021 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1023 msgstr "POL (Стратегічний)"
1025 #: src/lib/content.cc:444
1026 msgid "Prepared for video frame rate"
1027 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1029 #: src/lib/exceptions.cc:85
1030 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1031 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1033 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1034 msgid "Public Service Announcement"
1035 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1037 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1042 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1043 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1045 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1047 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1049 #: src/lib/util.cc:548
1053 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1057 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1061 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1069 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1073 #: src/lib/util.cc:517
1074 msgid "Right centre"
1075 msgstr "Правий центральний"
1077 #: src/lib/util.cc:519
1078 msgid "Right rear surround"
1079 msgstr "Правий тиловий surround"
1081 #: src/lib/util.cc:513
1082 msgid "Right surround"
1083 msgstr "Правий surround"
1085 #: src/lib/filter.cc:70
1086 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1087 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1089 #: src/lib/filter.cc:69
1090 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1091 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1093 #: src/lib/util.cc:544
1097 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1098 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1099 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1102 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1103 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1106 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1107 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1110 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1111 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1119 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1120 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1123 msgid "SMPTE ST 428-1"
1124 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1127 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1128 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1131 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1132 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1135 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1136 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1138 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1139 msgid "SSH error (%1)"
1140 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1142 #: src/lib/image_content.cc:107
1143 msgid "Scanning image files"
1144 msgstr "Сканування файлів зображення"
1146 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1147 msgid "Sending email"
1148 msgstr "Відправка пошти"
1150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1152 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1154 #: src/lib/video_content.cc:456
1158 #: src/lib/audio_content.cc:253
1159 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1160 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1162 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1164 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1166 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1169 #: src/lib/hints.cc:296
1171 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1172 "will probably be word-wrapped."
1175 #: src/lib/hints.cc:302
1177 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1181 #: src/lib/film.cc:325
1182 msgid "Some of your content needs a KDM"
1183 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1185 #: src/lib/film.cc:328
1186 msgid "Some of your content needs an OV"
1187 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1189 #: src/lib/writer.cc:620
1193 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1194 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1195 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1197 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1198 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1199 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1203 msgstr "TSR (Тизер)"
1205 #: src/lib/filter.cc:79
1206 msgid "Telecine filter"
1207 msgstr "Фільтр Telecine"
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1211 msgstr "TST (Тестовий)"
1213 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1214 msgid "Text subtitles"
1215 msgstr "Текстові субтитри"
1217 #: src/lib/exceptions.cc:73
1218 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1219 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1221 #: src/lib/exceptions.cc:79
1222 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1223 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1225 #: src/lib/job.cc:109
1227 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1228 "space and try again."
1230 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1231 "трохи місця та спробуйте знову."
1233 #: src/lib/playlist.cc:204
1234 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1235 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1237 #: src/lib/playlist.cc:199
1238 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1239 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1241 #: src/lib/playlist.cc:224
1242 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1243 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1245 #: src/lib/playlist.cc:219
1246 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1247 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1249 #: src/lib/hints.cc:205
1251 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1252 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1253 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1254 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1255 "systems support your chosen DCP rate."
1257 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1258 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1259 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1260 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1261 "обрану вами швидкість DCP."
1263 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1264 msgid "There is no video in this DCP"
1265 msgstr "У даному DCP немає відео"
1267 #: src/lib/job.cc:171
1269 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1270 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1271 "tab of Preferences."
1273 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1274 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1277 #: src/lib/exceptions.cc:91
1279 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1280 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1282 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1283 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1285 #: src/lib/film.cc:452
1287 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1288 "loaded into this version. Sorry!"
1290 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1291 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1293 #: src/lib/film.cc:441
1295 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1296 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1297 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1299 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1300 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1301 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1303 #: src/lib/types.cc:130
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1309 msgstr "TRL (Трейлер)"
1311 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1312 msgid "Transcode %1"
1313 msgstr "Транскодування %1"
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1316 msgid "Transitional"
1317 msgstr "XSN (Транзитний)"
1319 #: src/lib/internet.cc:135
1320 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1321 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1323 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1324 msgid "Unexpected image type received by server"
1325 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1327 #: src/lib/job.cc:200
1328 msgid "Unknown error"
1329 msgstr "Невідома помилка"
1331 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1332 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1333 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1335 #: src/lib/filter.cc:76
1336 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1337 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1345 msgstr "Не визначено"
1347 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1351 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1353 msgstr "Не використовується"
1355 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1357 msgstr "Перевторити Л"
1359 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1361 msgstr "Перевторити П"
1363 #: src/lib/util.cc:546
1367 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1369 msgstr "Перевірити DCP"
1371 #: src/lib/filter.cc:67
1372 msgid "Vertical flip"
1373 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1375 #: src/lib/util.cc:515
1376 msgid "Visually impaired"
1377 msgstr "Для людей з вадами зору"
1379 #: src/lib/upload_job.cc:44
1383 #: src/lib/filter.cc:74
1384 msgid "Weave filter"
1385 msgstr "Фільтр Weave"
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1391 #: src/lib/filter.cc:73
1392 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1393 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1395 #: src/lib/hints.cc:178
1397 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1398 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1399 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1402 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1403 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP "
1404 "(незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1407 #: src/lib/hints.cc:165
1409 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1410 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1411 "to make a SMPTE DCP instead."
1413 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1414 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1416 #: src/lib/hints.cc:227
1418 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1419 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1421 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1422 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1425 #: src/lib/hints.cc:130
1427 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1428 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1429 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1431 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1432 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1433 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1434 "що він звучить добре."
1436 #: src/lib/hints.cc:216
1438 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1439 "join them to ensure smooth joins between the files."
1441 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1442 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1444 #: src/lib/hints.cc:308
1445 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1448 #: src/lib/hints.cc:121
1450 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1451 "likely to cause problems on playback."
1453 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1454 "викликає проблеми при відтворенні."
1456 #: src/lib/film.cc:308
1457 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1458 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1460 #: src/lib/hints.cc:125
1462 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1465 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1468 #: src/lib/hints.cc:157
1470 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1471 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1473 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1474 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1475 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1477 #: src/lib/hints.cc:252
1479 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1482 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1483 "гучності вашого аудіо-контенту."
1485 #: src/lib/config.cc:308
1487 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1489 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1492 #: src/lib/playlist.cc:195
1494 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1496 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1499 #: src/lib/playlist.cc:215
1501 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1504 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1507 #: src/lib/image_content.cc:71
1508 msgid "[moving images]"
1509 msgstr "[послідовність]"
1511 #: src/lib/image_content.cc:69
1513 msgstr "[статичний]"
1515 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1519 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1520 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1521 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1525 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1526 msgid "connect timed out"
1527 msgstr "таймаут з'єднання"
1529 #: src/lib/uploader.cc:35
1533 #: src/lib/film.cc:304
1537 #: src/lib/film.cc:312
1538 msgid "content type"
1539 msgstr "тип контенту"
1541 #: src/lib/uploader.cc:73
1543 msgstr "копіювання %1"
1545 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1546 msgid "could not find stream information"
1547 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1549 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1550 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1551 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1553 #: src/lib/exceptions.cc:33
1554 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1555 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1557 #: src/lib/exceptions.cc:33
1558 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1559 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1561 #: src/lib/exceptions.cc:43
1562 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1563 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1565 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1566 msgid "could not start SCP session (%1)"
1567 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1569 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1570 msgid "could not start SSH session"
1571 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1573 #: src/lib/exceptions.cc:49
1574 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1575 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1577 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1578 msgid "error during async_connect (%1)"
1579 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1581 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1582 msgid "error during async_read (%1)"
1583 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1586 msgid "error during async_write (%1)"
1587 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1589 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1590 msgid "frames per second"
1591 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1593 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1594 #: src/lib/util.cc:177
1598 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1599 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1601 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1602 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1604 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1605 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1607 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1608 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1612 msgid "it does not have sound in all its reels."
1613 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1615 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1616 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1618 msgid "it has a different frame rate to the film."
1619 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1624 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1625 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1630 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1631 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1635 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1636 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1640 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1641 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1645 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1646 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1651 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1652 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1656 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1657 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1662 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1663 "by video content'."
1665 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1666 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1670 msgid "its video frame size differs from the film's."
1671 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1673 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1674 #: src/lib/util.cc:186
1678 #: src/lib/image_content.cc:86
1680 msgstr "послідовність"
1682 #: src/lib/film.cc:300
1686 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1687 #: src/lib/util.cc:196
1691 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1695 #: src/lib/film.cc:321
1696 msgid "some of your content is missing"
1697 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1699 #: src/lib/image_content.cc:84
1703 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1707 #: src/lib/video_content.cc:455
1708 msgid "video frames"
1712 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1713 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1715 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1716 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1718 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1719 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1722 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1723 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1724 #~ "imported DCP.\n"
1726 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1728 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1729 #~ "existing DCP' checkboxes."
1731 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1732 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1734 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1737 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1738 #~ "\"посилатися на\"."
1740 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1741 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1753 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1754 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1756 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1757 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1758 #~ "для повної впевненості."
1760 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1761 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1763 #~ msgid "Finding subtitles"
1764 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1766 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1767 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1769 #~ msgid "remaining"
1770 #~ msgstr "залишилось"
1773 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1776 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1778 #~ msgid "could not create file %1"
1779 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1781 #~ msgid "could not open file %1"
1782 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1784 #~ msgid "Computing audio digest"
1785 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1788 #~ msgstr "кадр/сек"
1796 #~ msgid "Encoding image data"
1797 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1802 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1803 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1805 #~ msgid "SubRip subtitles"
1806 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1808 #~ msgid "Video length"
1809 #~ msgstr "Длительность видео"
1811 #~ msgid "could not read from file"
1812 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1818 #~ msgid "KDM delivery"
1819 #~ msgstr "Назначение KDM"
1821 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1822 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1824 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1825 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1827 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1828 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1830 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1832 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "