pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-12-01 22:02+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:442
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:407
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:400
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:430
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:420
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:446
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1073
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1051
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:270
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудіо]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [відео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:395
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:451
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:161
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
183 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
184 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:153
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
203 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:149
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
214 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
215 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Аналіз аудіо"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
227 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
231 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
242 msgid "BT2020"
243 msgstr "BT2020"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
262 msgid "BT2100"
263 msgstr "BT2100"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
266 msgid "BT470BG"
267 msgstr "BT470BG"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
270 msgid "BT470BG (BT601-6)"
271 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
274 msgid "BT470M"
275 msgstr "BT470M"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
279 msgid "BT709"
280 msgstr "BT709"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
283 msgid "Bits per pixel"
284 msgstr "Біт на піксель"
285
286 #: src/lib/util.cc:549
287 msgid "BsL"
288 msgstr "BsL"
289
290 #: src/lib/util.cc:550
291 msgid "BsR"
292 msgstr "BsR"
293
294 #: src/lib/util.cc:541
295 msgid "C"
296 msgstr "C"
297
298 #: src/lib/job.cc:460
299 msgid "Cancelled"
300 msgstr "Відмінено"
301
302 #: src/lib/film.cc:300
303 msgid "Cannot contain slashes"
304 msgstr "Не може містити слеші"
305
306 #: src/lib/exceptions.cc:61
307 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
308 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
309
310 #: src/lib/film.cc:1282
311 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
312 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
313
314 #: src/lib/util.cc:510
315 msgid "Centre"
316 msgstr "Центральний"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:306
319 msgid "Channels"
320 msgstr "Канали"
321
322 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
323 msgid "Check content for changes"
324 msgstr ""
325
326 #: src/lib/reel_writer.cc:100
327 msgid "Checking existing image data"
328 msgstr "Перевірка данних зображення"
329
330 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
331 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
332 msgstr ""
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
335 msgid "Chroma-derived constant luminance"
336 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
339 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
340 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
341
342 #: src/lib/types.cc:134
343 #, fuzzy
344 msgid "Closed captions"
345 msgstr "Придушення шуму"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "Основні кольори"
350
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
364 msgid "Colour range"
365 msgstr "Колірна гамма"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "Характеристика передачі кольору"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
372 msgid "Colourspace"
373 msgstr "Кольорова палітра"
374
375 #: src/lib/content.cc:185
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "Перевірка цілостності"
378
379 #: src/lib/writer.cc:519
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "Перевірка цілостності"
382
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:307
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
393 msgstr ""
394 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
397 #, fuzzy
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr ""
400 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
403 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
404 msgstr ""
405 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr ""
410 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
411
412 #: src/lib/text_content.cc:256
413 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
414 msgstr ""
415 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
416 "субтитри\"."
417
418 #: src/lib/audio_content.cc:106
419 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
420 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
421
422 #: src/lib/audio_content.cc:102
423 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
424 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
425
426 #: src/lib/video_content.cc:183
427 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
428 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
429
430 #: src/lib/video_content.cc:175
431 msgid "Content to be joined must have the same crop."
432 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:187
435 msgid "Content to be joined must have the same fades."
436 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
437
438 #: src/lib/text_content.cc:288
439 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
440 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:167
443 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
444 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
445
446 #: src/lib/video_content.cc:179
447 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
448 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
449
450 #: src/lib/text_content.cc:264
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
452 msgstr ""
453 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 msgstr ""
458 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:268
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
462 msgstr ""
463 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
467 msgstr ""
468 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
469
470 #: src/lib/text_content.cc:284
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
472 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
476 msgstr ""
477 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
478
479 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
480 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
481 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
482
483 #: src/lib/video_content.cc:171
484 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
485 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:297
488 #, fuzzy
489 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
490 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
493 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
494 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
497 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
498 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
499
500 #: src/lib/video_content.cc:386
501 msgid "Content video is %1x%2"
502 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
503
504 #: src/lib/upload_job.cc:52
505 msgid "Copy DCP to TMS"
506 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
507
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
509 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
510 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
511
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
513 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
514 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
515
516 #: src/lib/image_examiner.cc:62
517 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
518 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
521 msgid ""
522 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
523 "o-matic is running."
524 msgstr ""
525 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
526 "копія DCP-o-matic."
527
528 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
529 msgid "Could not open %1"
530 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
531
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
533 msgid "Could not open %1 to send"
534 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
535
536 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
537 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
538 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
539
540 #: src/lib/internet.cc:126
541 #, fuzzy
542 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
543 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
544
545 #: src/lib/config.cc:954
546 #, fuzzy
547 msgid "Could not open file for writing"
548 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
549
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
553
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
557
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Не вдалося почати передачу"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
565
566 #: src/lib/config.cc:959
567 #, fuzzy
568 msgid "Could not write whole file"
569 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
570
571 #: src/lib/util.cc:520
572 msgid "D-BOX primary"
573 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
574
575 #: src/lib/util.cc:521
576 msgid "D-BOX secondary"
577 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
578
579 #: src/lib/util.cc:551
580 msgid "DBP"
581 msgstr "DBP"
582
583 #: src/lib/util.cc:552
584 msgid "DBS"
585 msgstr "DBS"
586
587 #: src/lib/ratio.cc:44
588 msgid "DCI Flat"
589 msgstr "DCI Flat"
590
591 #: src/lib/ratio.cc:46
592 msgid "DCI Scope"
593 msgstr "DCI Scope"
594
595 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
596 msgid "DCP XML subtitles"
597 msgstr "DCP XML субтитри"
598
599 #: src/lib/audio_content.cc:327
600 msgid "DCP sample rate"
601 msgstr "Частота кадрів DCP"
602
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
604 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
605 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
606
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
608 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
609 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
610
611 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
612 msgid ""
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
615 msgstr ""
616 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
617 "неочікуваний формат."
618
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
623
624 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
625 msgid "DCP-o-matic notification"
626 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
627
628 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
629 #: src/lib/filter.cc:74
630 msgid "De-interlacing"
631 msgstr "Деинтерлейсинг"
632
633 #: src/lib/config.cc:1036
634 msgid ""
635 "Dear Projectionist\n"
636 "\n"
637 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
638 "\n"
639 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
640 "Screen(s): $SCREENS\n"
641 "\n"
642 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
643 "\n"
644 "Best regards,\n"
645 "DCP-o-matic"
646 msgstr ""
647 "Шановний кіномеханик\n"
648 "\n"
649 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
650 "\n"
651 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
652 "Екран(и): $SCREENS\n"
653 "\n"
654 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
655 "\n"
656 "Із найкращими побажаннями,\n"
657 "DCP-o-matic"
658
659 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
660 msgid "Dolby CP650 and CP750"
661 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
662
663 #: src/lib/internet.cc:72
664 #, fuzzy
665 msgid "Download failed (%1 error %2)"
666 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
667
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
669 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
670 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
671
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
673 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
674 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
675
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
677 msgid "Email KDMs"
678 msgstr "Відправка ключей"
679
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
681 msgid "Email KDMs for %1"
682 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
683
684 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
685 msgid "Email notification"
686 msgstr "E-mail повідомлення"
687
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
689 msgid "Email problem report"
690 msgstr "Повідомити про проблему"
691
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
693 msgid "Email problem report for %1"
694 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
695
696 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
697 msgid "Encoding"
698 msgstr "Кодування"
699
700 #: src/lib/exceptions.cc:67
701 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
702 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
703
704 #: src/lib/job.cc:458
705 msgid "Error: %1"
706 msgstr "Помилка: (%1)"
707
708 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
709 msgid "Examine content"
710 msgstr "Перевірка контенту"
711
712 #: src/lib/hints.cc:264
713 msgid "Examining closed captions"
714 msgstr ""
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
717 msgid "FCC"
718 msgstr "FCC"
719
720 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
721 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
722 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
723
724 #: src/lib/emailer.cc:222
725 #, fuzzy
726 msgid "Failed to send email"
727 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
728
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
730 msgid "Feature"
731 msgstr "FTR (Фільм)"
732
733 #: src/lib/content.cc:428
734 msgid "Filename"
735 msgstr "Ім`я файлу"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
738 msgid "Film"
739 msgstr "Проект"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
742 msgid "Finding length"
743 msgstr "Расчет длительности"
744
745 #: src/lib/content.cc:435
746 msgid "Frame rate"
747 msgstr "Частота кадрів"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
750 msgid "Full"
751 msgstr "Повний"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
754 msgid "Full (0-%1)"
755 msgstr "Повний (0-%1)"
756
757 #: src/lib/ratio.cc:47
758 msgid "Full frame"
759 msgstr "FULL (2048x1080)"
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:334
762 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
763 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
764
765 #: src/lib/audio_content.cc:321
766 msgid "Full length in audio samples at content rate"
767 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:328
770 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
771 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:314
774 msgid "Full length in video frames at content rate"
775 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
778 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
779 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
782 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
783 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
784
785 #: src/lib/filter.cc:75
786 msgid "Gradient debander"
787 msgstr "Розбиття градієнта"
788
789 #: src/lib/util.cc:545
790 msgid "HI"
791 msgstr "HI"
792
793 #: src/lib/util.cc:514
794 msgid "Hearing impaired"
795 msgstr "Для людей з вадами слуху"
796
797 #: src/lib/filter.cc:78
798 msgid "High quality 3D denoiser"
799 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
800
801 #: src/lib/filter.cc:68
802 msgid "Horizontal flip"
803 msgstr "Перевернути по горизонталі"
804
805 #: src/lib/hints.cc:176
806 msgid ""
807 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
808 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
809 msgstr ""
810 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
811 "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
812
813 #: src/lib/hints.cc:173
814 msgid ""
815 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
816 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
817 msgstr ""
818 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
819 "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
820
821 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
822 msgid "Hz"
823 msgstr "Гц"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
826 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
827 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
830 msgid "IEC61966-2-4"
831 msgstr "IEC61966-2-4"
832
833 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
834 msgid "It is not known what caused this error."
835 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
838 msgid "JEDEC P22"
839 msgstr "JEDEC P22"
840
841 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
842 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
843 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
844
845 #: src/lib/dcp.cc:82
846 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/dcp.cc:80
850 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
851 msgstr ""
852
853 #: src/lib/filter.cc:72
854 msgid "Kernel deinterlacer"
855 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
858 msgid "L"
859 msgstr "L"
860
861 #: src/lib/util.cc:547
862 msgid "Lc"
863 msgstr "Lc"
864
865 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
866 msgid "Left"
867 msgstr "Лівий"
868
869 #: src/lib/util.cc:516
870 msgid "Left centre"
871 msgstr "Лівий центральний"
872
873 #: src/lib/util.cc:518
874 msgid "Left rear surround"
875 msgstr "Лівий тиловий surround"
876
877 #: src/lib/util.cc:512
878 msgid "Left surround"
879 msgstr "Лівий surround"
880
881 #: src/lib/video_content.cc:455
882 msgid "Length"
883 msgstr "Тривалість"
884
885 #: src/lib/util.cc:542
886 msgid "Lfe"
887 msgstr "LFE"
888
889 #: src/lib/util.cc:511
890 msgid "Lfe (sub)"
891 msgstr "НЧ (sub)"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
894 msgid "Limited"
895 msgstr "Обмежено"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
898 msgid "Limited (%1-%2)"
899 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
902 msgid "Linear"
903 msgstr "Лінійний"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
906 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
907 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
910 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
911 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
912
913 #: src/lib/util.cc:543
914 msgid "Ls"
915 msgstr "Ls"
916
917 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
918 msgid "Mid-side decoder"
919 msgstr "Mid-side декодер"
920
921 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
922 msgid "Misc"
923 msgstr "Різне"
924
925 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
926 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
927 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
928
929 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
930 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
931 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
932
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
934 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
935 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
936
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
938 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
939 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
940
941 #: src/lib/exceptions.cc:55
942 msgid "Missing required setting %1"
943 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
944
945 #: src/lib/writer.cc:618
946 msgid "Mono"
947 msgstr "Моно"
948
949 #: src/lib/filter.cc:71
950 msgid "Motion compensating deinterlacer"
951 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
952
953 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
954 msgid "No CPLs found in DCP."
955 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
956
957 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
958 msgid "No mail server configured in preferences"
959 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
960
961 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
962 msgid "No scale"
963 msgstr "Без масштабування"
964
965 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
966 msgid "No stretch"
967 msgstr "Без розтягування"
968
969 #: src/lib/image_content.cc:121
970 msgid "No valid image files were found in the folder."
971 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
972
973 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
974 msgid "Noise reduction"
975 msgstr "Придушення шуму"
976
977 #: src/lib/writer.cc:616
978 msgid "None"
979 msgstr "Нічого"
980
981 #: src/lib/job.cc:456
982 msgid "OK (ran for %1)"
983 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
984
985 #: src/lib/content.cc:121
986 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
987 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
988
989 #: src/lib/content.cc:125
990 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
991 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
992
993 #: src/lib/types.cc:132
994 #, fuzzy
995 msgid "Open subtitles"
996 msgstr "Текстові субтитри"
997
998 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
999 #: src/lib/filter.cc:70
1000 msgid "Orientation"
1001 msgstr "Оріентація"
1002
1003 #: src/lib/job.cc:171
1004 msgid "Out of memory"
1005 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:80
1008 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1009 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1010
1011 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1012 msgid "P3"
1013 msgstr "P3"
1014
1015 #: src/lib/util.h:56
1016 msgid ""
1017 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1018 "carl@dcpomatic.com"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1022 msgid "Policy"
1023 msgstr "POL (Стратегічний)"
1024
1025 #: src/lib/content.cc:444
1026 msgid "Prepared for video frame rate"
1027 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1028
1029 #: src/lib/exceptions.cc:85
1030 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1031 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1032
1033 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1034 msgid "Public Service Announcement"
1035 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1038 msgid "R"
1039 msgstr "R"
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1042 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1043 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1044
1045 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1046 msgid "Rating"
1047 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:548
1050 msgid "Rc"
1051 msgstr "Rc"
1052
1053 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1054 msgid "Rec. 1886"
1055 msgstr "Rec. 1886"
1056
1057 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1058 msgid "Rec. 2020"
1059 msgstr "Rec. 2020"
1060
1061 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1062 msgid "Rec. 601"
1063 msgstr "Rec. 601"
1064
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1066 msgid "Rec. 709"
1067 msgstr "Rec. 709"
1068
1069 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1070 msgid "Right"
1071 msgstr "Правий"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:517
1074 msgid "Right centre"
1075 msgstr "Правий центральний"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:519
1078 msgid "Right rear surround"
1079 msgstr "Правий тиловий surround"
1080
1081 #: src/lib/util.cc:513
1082 msgid "Right surround"
1083 msgstr "Правий surround"
1084
1085 #: src/lib/filter.cc:70
1086 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1087 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1088
1089 #: src/lib/filter.cc:69
1090 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1091 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:544
1094 msgid "Rs"
1095 msgstr "Rs"
1096
1097 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1098 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1099 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1102 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1103 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1106 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1107 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1110 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1111 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1115 msgid "SMPTE 240M"
1116 msgstr "SMPTE 240M"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1119 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1120 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1123 msgid "SMPTE ST 428-1"
1124 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1127 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1128 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1131 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1132 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1135 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1136 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1137
1138 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1139 msgid "SSH error (%1)"
1140 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1141
1142 #: src/lib/image_content.cc:107
1143 msgid "Scanning image files"
1144 msgstr "Сканування файлів зображення"
1145
1146 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1147 msgid "Sending email"
1148 msgstr "Відправка пошти"
1149
1150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1151 msgid "Short"
1152 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1153
1154 #: src/lib/video_content.cc:456
1155 msgid "Size"
1156 msgstr "Розмір"
1157
1158 #: src/lib/audio_content.cc:253
1159 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1160 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1161
1162 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1163 msgid ""
1164 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1165 "\n"
1166 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/lib/hints.cc:296
1170 msgid ""
1171 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1172 "will probably be word-wrapped."
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/lib/hints.cc:302
1176 msgid ""
1177 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1178 "truncated."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/lib/film.cc:325
1182 msgid "Some of your content needs a KDM"
1183 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1184
1185 #: src/lib/film.cc:328
1186 msgid "Some of your content needs an OV"
1187 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1188
1189 #: src/lib/writer.cc:620
1190 msgid "Stereo"
1191 msgstr "Стерео"
1192
1193 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1194 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1195 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1196
1197 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1198 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1199 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1202 msgid "Teaser"
1203 msgstr "TSR (Тизер)"
1204
1205 #: src/lib/filter.cc:79
1206 msgid "Telecine filter"
1207 msgstr "Фільтр Telecine"
1208
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1210 msgid "Test"
1211 msgstr "TST (Тестовий)"
1212
1213 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1214 msgid "Text subtitles"
1215 msgstr "Текстові субтитри"
1216
1217 #: src/lib/exceptions.cc:73
1218 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1219 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1220
1221 #: src/lib/exceptions.cc:79
1222 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1223 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1224
1225 #: src/lib/job.cc:109
1226 msgid ""
1227 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1228 "space and try again."
1229 msgstr ""
1230 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1231 "трохи місця та спробуйте знову."
1232
1233 #: src/lib/playlist.cc:204
1234 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1235 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1236
1237 #: src/lib/playlist.cc:199
1238 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1239 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1240
1241 #: src/lib/playlist.cc:224
1242 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1243 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1244
1245 #: src/lib/playlist.cc:219
1246 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1247 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1248
1249 #: src/lib/hints.cc:205
1250 msgid ""
1251 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1252 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1253 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1254 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1255 "systems support your chosen DCP rate."
1256 msgstr ""
1257 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1258 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1259 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1260 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1261 "обрану вами швидкість DCP."
1262
1263 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1264 msgid "There is no video in this DCP"
1265 msgstr "У даному DCP немає відео"
1266
1267 #: src/lib/job.cc:171
1268 msgid ""
1269 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1270 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1271 "tab of Preferences."
1272 msgstr ""
1273 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1274 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1275 "\"Основні\"."
1276
1277 #: src/lib/exceptions.cc:91
1278 msgid ""
1279 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1280 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1281 msgstr ""
1282 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1283 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1284
1285 #: src/lib/film.cc:452
1286 msgid ""
1287 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1288 "loaded into this version.  Sorry!"
1289 msgstr ""
1290 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1291 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1292
1293 #: src/lib/film.cc:441
1294 msgid ""
1295 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1296 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1297 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1298 msgstr ""
1299 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1300 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1301 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1302
1303 #: src/lib/types.cc:130
1304 msgid "Timed text"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1308 msgid "Trailer"
1309 msgstr "TRL (Трейлер)"
1310
1311 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1312 msgid "Transcode %1"
1313 msgstr "Транскодування %1"
1314
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1316 msgid "Transitional"
1317 msgstr "XSN (Транзитний)"
1318
1319 #: src/lib/internet.cc:135
1320 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1321 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1322
1323 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1324 msgid "Unexpected image type received by server"
1325 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1326
1327 #: src/lib/job.cc:200
1328 msgid "Unknown error"
1329 msgstr "Невідома помилка"
1330
1331 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1332 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1333 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1334
1335 #: src/lib/filter.cc:76
1336 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1337 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1338
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1344 msgid "Unspecified"
1345 msgstr "Не визначено"
1346
1347 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1348 msgid "Untitled"
1349 msgstr "Безіменний"
1350
1351 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1352 msgid "Unused"
1353 msgstr "Не використовується"
1354
1355 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1356 msgid "Upmix L"
1357 msgstr "Перевторити Л"
1358
1359 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1360 msgid "Upmix R"
1361 msgstr "Перевторити П"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:546
1364 msgid "VI"
1365 msgstr "VI"
1366
1367 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1368 msgid "Verify DCP"
1369 msgstr "Перевірити DCP"
1370
1371 #: src/lib/filter.cc:67
1372 msgid "Vertical flip"
1373 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1374
1375 #: src/lib/util.cc:515
1376 msgid "Visually impaired"
1377 msgstr "Для людей з вадами зору"
1378
1379 #: src/lib/upload_job.cc:44
1380 msgid "Waiting"
1381 msgstr "Очікування"
1382
1383 #: src/lib/filter.cc:74
1384 msgid "Weave filter"
1385 msgstr "Фільтр Weave"
1386
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1388 msgid "YCOCG"
1389 msgstr "YCOCG"
1390
1391 #: src/lib/filter.cc:73
1392 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1393 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1394
1395 #: src/lib/hints.cc:178
1396 msgid ""
1397 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1398 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1399 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1400 "projectors)."
1401 msgstr ""
1402 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1403 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP "
1404 "(незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1405 "проекторами)."
1406
1407 #: src/lib/hints.cc:165
1408 msgid ""
1409 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1410 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1411 "to make a SMPTE DCP instead."
1412 msgstr ""
1413 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1414 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1415
1416 #: src/lib/hints.cc:227
1417 msgid ""
1418 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1419 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1420 msgstr ""
1421 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1422 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1423 "п.)"
1424
1425 #: src/lib/hints.cc:130
1426 msgid ""
1427 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1428 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1429 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1430 msgstr ""
1431 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1432 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1433 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1434 "що він звучить добре."
1435
1436 #: src/lib/hints.cc:216
1437 msgid ""
1438 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1439 "join them to ensure smooth joins between the files."
1440 msgstr ""
1441 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1442 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:308
1445 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:121
1449 msgid ""
1450 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1451 "likely to cause problems on playback."
1452 msgstr ""
1453 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1454 "викликає проблеми при відтворенні."
1455
1456 #: src/lib/film.cc:308
1457 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1458 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1459
1460 #: src/lib/hints.cc:125
1461 msgid ""
1462 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1463 "projectors."
1464 msgstr ""
1465 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1466 "проекторах."
1467
1468 #: src/lib/hints.cc:157
1469 msgid ""
1470 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1471 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1472 msgstr ""
1473 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1474 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1475 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:252
1478 msgid ""
1479 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1480 "audio content."
1481 msgstr ""
1482 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1483 "гучності вашого аудіо-контенту."
1484
1485 #: src/lib/config.cc:308
1486 msgid ""
1487 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1488 msgstr ""
1489 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1490 "(1.85:1)"
1491
1492 #: src/lib/playlist.cc:195
1493 msgid ""
1494 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1495 msgstr ""
1496 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1497 "кадру."
1498
1499 #: src/lib/playlist.cc:215
1500 msgid ""
1501 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1502 "boundary."
1503 msgstr ""
1504 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1505 "межі кадру."
1506
1507 #: src/lib/image_content.cc:71
1508 msgid "[moving images]"
1509 msgstr "[послідовність]"
1510
1511 #: src/lib/image_content.cc:69
1512 msgid "[still]"
1513 msgstr "[статичний]"
1514
1515 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1516 msgid "[subtitles]"
1517 msgstr "[субтитри]"
1518
1519 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1520 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1521 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1522 msgid "_reel%1"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1526 msgid "connect timed out"
1527 msgstr "таймаут з'єднання"
1528
1529 #: src/lib/uploader.cc:35
1530 msgid "connecting"
1531 msgstr "з'єднання"
1532
1533 #: src/lib/film.cc:304
1534 msgid "container"
1535 msgstr "контейнер"
1536
1537 #: src/lib/film.cc:312
1538 msgid "content type"
1539 msgstr "тип контенту"
1540
1541 #: src/lib/uploader.cc:73
1542 msgid "copying %1"
1543 msgstr "копіювання %1"
1544
1545 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1546 msgid "could not find stream information"
1547 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1548
1549 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1550 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1551 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1552
1553 #: src/lib/exceptions.cc:33
1554 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1555 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1556
1557 #: src/lib/exceptions.cc:33
1558 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1559 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1560
1561 #: src/lib/exceptions.cc:43
1562 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1563 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1564
1565 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1566 msgid "could not start SCP session (%1)"
1567 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1568
1569 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1570 msgid "could not start SSH session"
1571 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1572
1573 #: src/lib/exceptions.cc:49
1574 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1575 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1576
1577 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1578 msgid "error during async_connect (%1)"
1579 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1580
1581 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1582 msgid "error during async_read (%1)"
1583 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1584
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1586 msgid "error during async_write (%1)"
1587 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1588
1589 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1590 msgid "frames per second"
1591 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1592
1593 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1594 #: src/lib/util.cc:177
1595 msgid "h"
1596 msgstr "г"
1597
1598 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1599 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1600 #, fuzzy
1601 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1602 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1603
1604 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1605 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1606 #, fuzzy
1607 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1608 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1609
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1612 msgid "it does not have sound in all its reels."
1613 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1614
1615 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1616 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1617 #, fuzzy
1618 msgid "it has a different frame rate to the film."
1619 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1620
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1623 #, fuzzy
1624 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1625 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1626
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1629 #, fuzzy
1630 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1631 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1635 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1636 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1637
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1640 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1641 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1642
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1645 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1646 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1650 #, fuzzy
1651 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1652 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1656 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1657 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1658
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1661 msgid ""
1662 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1663 "by video content'."
1664 msgstr ""
1665 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1666 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1670 msgid "its video frame size differs from the film's."
1671 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1672
1673 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1674 #: src/lib/util.cc:186
1675 msgid "m"
1676 msgstr "м"
1677
1678 #: src/lib/image_content.cc:86
1679 msgid "moving"
1680 msgstr "послідовність"
1681
1682 #: src/lib/film.cc:300
1683 msgid "name"
1684 msgstr "назва"
1685
1686 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1687 #: src/lib/util.cc:196
1688 msgid "s"
1689 msgstr "с"
1690
1691 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1692 msgid "sRGB"
1693 msgstr "sRGB"
1694
1695 #: src/lib/film.cc:321
1696 msgid "some of your content is missing"
1697 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1698
1699 #: src/lib/image_content.cc:84
1700 msgid "still"
1701 msgstr "статичний"
1702
1703 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1704 msgid "unknown"
1705 msgstr "невідомо"
1706
1707 #: src/lib/video_content.cc:455
1708 msgid "video frames"
1709 msgstr "відеокадри"
1710
1711 #, fuzzy
1712 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1713 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1714
1715 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1716 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1717
1718 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1719 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1720
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1723 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1724 #~ "imported DCP.\n"
1725 #~ "\n"
1726 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1727 #~ "\n"
1728 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1729 #~ "existing DCP' checkboxes."
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1732 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1733 #~ "\n"
1734 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1735 #~ "вам.\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1738 #~ "\"посилатися на\"."
1739
1740 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1741 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1742
1743 #~ msgid "2.35"
1744 #~ msgstr "2.35"
1745
1746 #~ msgid "16:9"
1747 #~ msgstr "16:9"
1748
1749 #~ msgid "4:3"
1750 #~ msgstr "4:3"
1751
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1754 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1757 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1758 #~ "для повної впевненості."
1759
1760 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1761 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1762
1763 #~ msgid "Finding subtitles"
1764 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1765
1766 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1767 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1768
1769 #~ msgid "remaining"
1770 #~ msgstr "залишилось"
1771
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1774 #~ "CPL."
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1777
1778 #~ msgid "could not create file %1"
1779 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1780
1781 #~ msgid "could not open file %1"
1782 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1783
1784 #~ msgid "Computing audio digest"
1785 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1786
1787 #~ msgid "fps"
1788 #~ msgstr "кадр/сек"
1789
1790 #~ msgid "frames"
1791 #~ msgstr "кадри"
1792
1793 #~ msgid "Audio"
1794 #~ msgstr "Аудіо"
1795
1796 #~ msgid "Encoding image data"
1797 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1798
1799 #~ msgid "Video"
1800 #~ msgstr "Відео"
1801
1802 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1803 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1804
1805 #~ msgid "SubRip subtitles"
1806 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1807
1808 #~ msgid "Video length"
1809 #~ msgstr "Длительность видео"
1810
1811 #~ msgid "could not read from file"
1812 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1813
1814 #, fuzzy
1815 #~ msgid "NC"
1816 #~ msgstr "C"
1817
1818 #~ msgid "KDM delivery"
1819 #~ msgstr "Назначение KDM"
1820
1821 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1822 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1823
1824 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1825 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1826
1827 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1828 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1829
1830 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1833 #~ "(%3)"