Initial (untested) cn_CN translation; author credit as yet unknown.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cn_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-02 23:12+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-21 09:38+0800\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Rov <lojy2009@qq.com>\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/dcp_content.cc:127
23 msgid "%1 [DCP]"
24 msgstr "%1 [DCP]"
25
26 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
27 msgid "%1 [audio]"
28 msgstr "%1 [音频]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
31 msgid "%1 [movie]"
32 msgstr "%1 [视频]"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:35
35 msgid "1.19"
36 msgstr "1.19"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:38
39 msgid "1.66"
40 msgstr "1.66"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgid "16:9"
44 msgstr "16:9"
45
46 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgid "3D denoiser"
48 msgstr "3D降噪"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:36
51 msgid "4:3"
52 msgstr "4:3"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgid "Academy"
56 msgstr "学院模式"
57
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
59 msgid "Advertisement"
60 msgstr "广告片"
61
62 #: src/lib/job.cc:89
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "执行错误 %1."
65
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
67 msgid "Analyse audio"
68 msgstr "音频解析"
69
70 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
71 msgid "Audio channels"
72 msgstr "音频通道"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:257
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "音频将重新采样 %1kHz 到 %2kHz."
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:259
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "音频将被重新采样%1kHz."
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:248
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "音频不能被重新采样!"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "色彩范围 BT1361"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
91 msgid "BT2020"
92 msgstr "BT2020"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 恒定亮度"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
111 msgid "BT470BG"
112 msgstr "BT470BG"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
119 msgid "BT470M"
120 msgstr "BT470M"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
124 msgid "BT709"
125 msgstr "BT709"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "像素位"
130
131 #: src/lib/film.cc:1267
132 msgid "BsL"
133 msgstr "左后环绕"
134
135 #: src/lib/film.cc:1268
136 msgid "BsR"
137 msgstr "右后环绕"
138
139 #: src/lib/film.cc:1259
140 msgid "C"
141 msgstr "中置"
142
143 #: src/lib/job.cc:371
144 msgid "Cancelled"
145 msgstr "取消"
146
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "在%2不能处理图片格式 %1"
150
151 #: src/lib/util.cc:485
152 msgid "Centre"
153 msgstr "中置音"
154
155 #: src/lib/reel_writer.cc:89
156 msgid "Checking existing image data"
157 msgstr "检查现有的图像数据"
158
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
160 msgid "Colour primaries"
161 msgstr "原色"
162
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is unknown (not specified in the file).
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is unknown (not specified in the file).
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
178 msgid "Colour range"
179 msgstr "色彩范围"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "彩色传输特性"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
186 msgid "Colourspace"
187 msgstr "色彩空间"
188
189 #: src/lib/reel_writer.cc:429
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "计算音频Hash"
192
193 #: src/lib/content.cc:138
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "计算Hash"
196
197 #: src/lib/reel_writer.cc:423
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "计算图像Hash"
200
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "内容和DCP需相同的速率。\n"
204
205 #: src/lib/video_content.cc:566
206 msgid "Content frame rate"
207 msgstr "视频帧率"
208
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 msgstr "“烧录字幕”设置必须相同。"
212
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 msgstr "“use字幕”设置必须相同。"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:94
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:90
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
224
225 #: src/lib/video_content.cc:169
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
228
229 #: src/lib/video_content.cc:161
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "视频裁剪必须相同。"
232
233 #: src/lib/video_content.cc:173
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "视频衰减必须相同。"
236
237 #: src/lib/video_content.cc:149
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
240
241 #: src/lib/video_content.cc:165
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr "视频比例设置必须相同。"
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
248
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
251 msgstr "字幕X调整大小必须相同。"
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
255 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
259 msgstr "字幕Y调整大小必须相同。"
260
261 #: src/lib/video_content.cc:153
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
263 msgstr "视频的帧率必须相同。"
264
265 #: src/lib/video_content.cc:157
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
267 msgstr "帧类型必须相同。"
268
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
270 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
271 msgstr "字体必须相同。"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
274 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
275 msgstr "字幕流必须相同。"
276
277 #: src/lib/video_content.cc:515
278 msgid "Content video is %1x%2"
279 msgstr "内容视频 %1x%2"
280
281 #: src/lib/upload_job.cc:52
282 msgid "Copy DCP to TMS"
283 msgstr "复制DCP到TMS"
284
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
286 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
287 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
288
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
290 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
291 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/image_examiner.cc:62
294 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
295 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
296
297 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
298 msgid "Could not decode image file (%1)"
299 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
300
301 #: src/lib/server_finder.cc:139
302 msgid ""
303 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
304 "o-matic is running."
305 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能DCP-O-MATIC的另一个程序正在运行。"
306
307 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
308 msgid "Could not open %1"
309 msgstr "无法打开%1"
310
311 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
312 msgid "Could not open %1 to send"
313 msgstr "无法打开%1并发送"
314
315 #: src/lib/internet.cc:77
316 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
317 msgstr "无法打开下载的zip文件"
318
319 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
320 msgid "Could not read subtitles"
321 msgstr "无法读取字幕"
322
323 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
324 msgid "Could not start SCP session (%1)"
325 msgstr "无法启动SCP (%1)"
326
327 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
328 msgid "Could not start transfer"
329 msgstr "无法启动转移"
330
331 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
332 msgid "Could not write to remote file (%1)"
333 msgstr "无法写入远程文件 (%1)"
334
335 #: src/lib/video_content.cc:534
336 msgid "Cropped to %1x%2"
337 msgstr "裁剪为%1x%2"
338
339 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
340 msgid "DCP XML subtitles"
341 msgstr "DCP XML字幕"
342
343 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
344 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
345 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
346
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
348 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
349 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
350
351 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
352 msgid ""
353 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
354 "an unexpected format."
355 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或无法识别的格式。"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
358 msgid ""
359 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
360 msgstr "不支持的格式`%1'。"
361
362 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
363 msgid "De-interlacing"
364 msgstr "去除隔行"
365
366 #: src/lib/config.cc:463
367 msgid ""
368 "Dear Projectionist\n"
369 "\n"
370 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
371 "\n"
372 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
373 "Screen(s): $SCREENS\n"
374 "\n"
375 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
376 "\n"
377 "Best regards,\n"
378 "DCP-o-matic"
379 msgstr ""
380 "亲爱的放映\n"
381 "\n"
382 "请找到$ CPL_NAME连接KDMS。\n"
383 "\n"
384 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
385 "屏幕(S):$ SCREENS\n"
386 "\n"
387 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
388 "\n"
389 "Rov汉化,真心不易,欢迎访问:www.rov8.com (放映员资料库)关注最新汉化,\n"
390 "DCP-O-MATIC"
391
392 #: src/lib/video_content.cc:528
393 msgid "Display aspect ratio"
394 msgstr "显示宽高比"
395
396 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
397 msgid "Dolby CP650 and CP750"
398 msgstr "Dolby CP 650和CP 750"
399
400 #: src/lib/internet.cc:70
401 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
402 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
403
404 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
405 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
406 msgstr "该DCP中将每帧序列增加1倍.\n"
407
408 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
409 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
410 msgstr "该DCP将在每帧上重复%1次.\n"
411
412 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
413 msgid "Email KDMs"
414 msgstr "Email KDMs"
415
416 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
417 msgid "Email KDMs for %1"
418 msgstr "通过Email发送KDMs %1"
419
420 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
421 msgid "Email problem report"
422 msgstr "通过邮件发送BUG"
423
424 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
425 msgid "Email problem report for %1"
426 msgstr "通过邮件发送BUG%1"
427
428 #: src/lib/writer.cc:99
429 msgid "Encoding image data"
430 msgstr "编码图像数据"
431
432 #: src/lib/exceptions.cc:67
433 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
434 msgstr "SubRip文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
435
436 #: src/lib/job.cc:369
437 msgid "Error: %1"
438 msgstr "错误: (%1)"
439
440 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
441 msgid "Examine content"
442 msgstr "检查内容"
443
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
445 msgid "FCC"
446 msgstr "FCC"
447
448 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
449 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
450 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
451
452 #: src/lib/emailer.cc:284
453 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
454 msgstr "发送超时"
455
456 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
457 msgid "Feature"
458 msgstr "功能片"
459
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
461 msgid "Film"
462 msgstr "电影"
463
464 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
465 msgid "Finding length and subtitles"
466 msgstr "查找长度和字幕"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
469 msgid "Finding subtitles"
470 msgstr "查找字幕"
471
472 #: src/lib/ratio.cc:40
473 msgid "Flat"
474 msgstr "遮幅"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
477 msgid "Full"
478 msgstr "全幅"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
481 msgid "Full (0-%1)"
482 msgstr "全幅 (0-%1)"
483
484 #: src/lib/ratio.cc:42
485 msgid "Full frame"
486 msgstr "全画幅"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
489 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
490 msgstr "伽玛 22 (BT470M)"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
493 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
494 msgstr "伽玛 28 (BT470BG)"
495
496 #: src/lib/filter.cc:68
497 msgid "Gradient debander"
498 msgstr "梯度"
499
500 #: src/lib/film.cc:1263
501 msgid "HI"
502 msgstr "听力障碍"
503
504 #: src/lib/util.cc:489
505 msgid "Hearing impaired"
506 msgstr "听力障碍"
507
508 #: src/lib/filter.cc:71
509 msgid "High quality 3D denoiser"
510 msgstr "高品质的3D降噪"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
513 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
514 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
517 msgid "IEC61966-2-4"
518 msgstr "IEC61966-2-4"
519
520 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
521 msgid "It is not known what caused this error."
522 msgstr "未知错误!"
523
524 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
525 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
526 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
527
528 #: src/lib/filter.cc:66
529 msgid "Kernel deinterlacer"
530 msgstr "去隔行"
531
532 #: src/lib/film.cc:1257
533 msgid "L"
534 msgstr "左声道"
535
536 #: src/lib/film.cc:1265
537 msgid "Lc"
538 msgstr "左中"
539
540 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
541 msgid "Left"
542 msgstr "左声道"
543
544 #: src/lib/util.cc:491
545 msgid "Left centre"
546 msgstr "左中"
547
548 #: src/lib/util.cc:493
549 msgid "Left rear surround"
550 msgstr "左后环绕"
551
552 #: src/lib/util.cc:487
553 msgid "Left surround"
554 msgstr "左环绕"
555
556 #: src/lib/film.cc:1260
557 msgid "Lfe"
558 msgstr "次低"
559
560 #: src/lib/util.cc:486
561 msgid "Lfe (sub)"
562 msgstr "次低(子)"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
565 msgid "Limited"
566 msgstr "限制"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
569 msgid "Limited (%1-%2)"
570 msgstr "限制 (%1-%2)"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
573 msgid "Linear"
574 msgstr "线性"
575
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
577 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
578 msgstr "对数 (范围 100:1)"
579
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
581 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
582 msgstr "对数 (范围 316:1)"
583
584 #: src/lib/film.cc:1261
585 msgid "Ls"
586 msgstr "左环绕"
587
588 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
589 msgid "Mid-side decoder"
590 msgstr "中置解码"
591
592 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
593 msgid "Misc"
594 msgstr "其他"
595
596 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
597 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
598 msgstr "音频通道数不匹配。"
599
600 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
601 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
602 msgstr "音频帧速率不匹配。"
603
604 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
605 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
606 msgstr "帧速率不匹配。"
607
608 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
609 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
610 msgstr "视频尺寸不匹配。"
611
612 #: src/lib/filter.cc:65
613 msgid "Motion compensating deinterlacer"
614 msgstr "动态补偿去隔行。"
615
616 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
617 msgid "No scale"
618 msgstr "不调整"
619
620 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
621 msgid "No stretch"
622 msgstr "不变形"
623
624 #: src/lib/image_content.cc:55
625 msgid "No valid image files were found in the folder."
626 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
627
628 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
629 msgid "Noise reduction"
630 msgstr "降噪"
631
632 #: src/lib/job.cc:367
633 msgid "OK (ran for %1)"
634 msgstr "确认 (运行 %1)"
635
636 #: src/lib/content.cc:107
637 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
638 msgstr "只有最先一段才可以进行起始裁剪。"
639
640 #: src/lib/content.cc:111
641 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
642 msgstr "最有最后一段才可以进行终止裁剪。"
643
644 #: src/lib/job.cc:138
645 msgid "Out of memory"
646 msgstr "内存不足"
647
648 #: src/lib/filter.cc:73
649 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
650 msgstr "小波降噪"
651
652 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
653 msgid "P3"
654 msgstr "P3"
655
656 #: src/lib/video_content.cc:558
657 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
658 msgstr "填充为黑色,以适应打包类型 %1 (%2x%3)"
659
660 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
661 msgid "Policy"
662 msgstr "政策相关"
663
664 #: src/lib/exceptions.cc:79
665 msgid "Programming error at %1:%2"
666 msgstr "编程错误%1:%2"
667
668 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
669 msgid "Public Service Announcement"
670 msgstr "公共服务或公告"
671
672 #: src/lib/film.cc:1258
673 msgid "R"
674 msgstr "右声道"
675
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
677 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
678 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
679
680 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
681 msgid "Rating"
682 msgstr "限级"
683
684 #: src/lib/film.cc:1266
685 msgid "Rc"
686 msgstr "右中"
687
688 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
689 msgid "Rec. 601"
690 msgstr "Rec. 601"
691
692 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
693 msgid "Rec. 709"
694 msgstr "Rec. 709"
695
696 #: src/lib/dcp_content.cc:304
697 msgid ""
698 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
699 "to `split by video content'."
700 msgstr "DCP卷长度不同;请设置卷轴模式为'分割视频内容“。"
701
702 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
703 msgid "Right"
704 msgstr "右声道"
705
706 #: src/lib/util.cc:492
707 msgid "Right centre"
708 msgstr "右中"
709
710 #: src/lib/util.cc:494
711 msgid "Right rear surround"
712 msgstr "右后环绕"
713
714 #: src/lib/util.cc:488
715 msgid "Right surround"
716 msgstr "右环绕"
717
718 #: src/lib/film.cc:1262
719 msgid "Rs"
720 msgstr "右环绕"
721
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
723 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
724 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
725
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
727 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
728 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
729
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
732 msgid "SMPTE 240M"
733 msgstr "SMPTE 240M"
734
735 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
736 msgid "SSH error (%1)"
737 msgstr "错误 SSH (%1)"
738
739 #: src/lib/video_content.cc:549
740 msgid "Scaled to %1x%2"
741 msgstr "缩放到 %1x%2"
742
743 #: src/lib/ratio.cc:41
744 msgid "Scope"
745 msgstr "宽银幕"
746
747 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
748 msgid "Sending email"
749 msgstr "发送电子邮件"
750
751 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
752 msgid "Short"
753 msgstr "短片"
754
755 #: src/lib/audio_content.cc:252
756 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
757 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
758
759 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
760 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
761 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
762
763 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
764 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
765 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
766
767 #: src/lib/subrip_content.cc:77
768 msgid "SubRip subtitles"
769 msgstr "SubRip字幕"
770
771 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
772 msgid "Teaser"
773 msgstr "传情片"
774
775 #: src/lib/filter.cc:72
776 msgid "Telecine filter"
777 msgstr "胶转磁过滤器"
778
779 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
780 msgid "Test"
781 msgstr "测试片"
782
783 #: src/lib/dcp_content.cc:330
784 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
785 msgstr "该DCP的所有卷无声音。"
786
787 #: src/lib/dcp_content.cc:344
788 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
789 msgstr "该DCP的所有卷无字幕。"
790
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
792 msgid ""
793 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
794 msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
795
796 #: src/lib/exceptions.cc:73
797 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
798 msgstr "证书进行签名无效!"
799
800 #: src/lib/job.cc:95
801 msgid ""
802 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
803 "space and try again."
804 msgstr "磁盘空间不足!"
805
806 #: src/lib/dcp_content.cc:335
807 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
808 msgstr "音频文件重复,"
809
810 #: src/lib/dcp_content.cc:349
811 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
812 msgstr "字幕文件重复!"
813
814 #: src/lib/dcp_content.cc:321
815 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
816 msgstr "视频文件重复!"
817
818 #: src/lib/job.cc:138
819 msgid ""
820 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
821 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
822 "tab of Preferences."
823 msgstr "内存不足,若您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
824
825 #: src/lib/film.cc:382
826 msgid ""
827 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
828 "loaded into this version.  Sorry!"
829 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
830
831 #: src/lib/film.cc:374
832 msgid ""
833 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
834 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
835 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
836 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
837
838 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
839 msgid "Trailer"
840 msgstr "预告片"
841
842 #: src/lib/transcode_job.cc:55
843 msgid "Transcode %1"
844 msgstr "转码 %1"
845
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
847 msgid "Transitional"
848 msgstr "过渡片"
849
850 #: src/lib/internet.cc:82
851 msgid "Unexpected ZIP file contents"
852 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
853
854 #: src/lib/image_proxy.cc:48
855 msgid "Unexpected image type received by server"
856 msgstr "由服务器接收意外的图像类型"
857
858 #: src/lib/job.cc:155
859 msgid "Unknown error"
860 msgstr "未知错误"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
863 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
864 msgstr "未确认音频采样格式 (%1)"
865
866 #: src/lib/filter.cc:69
867 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
868 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
875 msgid "Unspecified"
876 msgstr "未指定"
877
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
879 msgid "Untitled"
880 msgstr "无标题"
881
882 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
883 msgid "Upmix L"
884 msgstr "左混"
885
886 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
887 msgid "Upmix R"
888 msgstr "右混"
889
890 #: src/lib/film.cc:1264
891 msgid "VI"
892 msgstr "视障"
893
894 #: src/lib/video_content.cc:580
895 msgid "Video frame rate"
896 msgstr "视频帧率"
897
898 #: src/lib/video_content.cc:578
899 msgid "Video length"
900 msgstr "视频长度"
901
902 #: src/lib/video_content.cc:579
903 msgid "Video size"
904 msgstr "视频大小"
905
906 #: src/lib/util.cc:490
907 msgid "Visually impaired"
908 msgstr "视障"
909
910 #: src/lib/upload_job.cc:44
911 msgid "Waiting"
912 msgstr "等候"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
915 msgid "YCOCG"
916 msgstr "YCOCG"
917
918 #: src/lib/filter.cc:67
919 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
920 msgstr "反隔行扫描滤镜"
921
922 #: src/lib/film.cc:295
923 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
924 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
925
926 #: src/lib/image_content.cc:78
927 msgid "[moving images]"
928 msgstr "[运动图像]"
929
930 #: src/lib/image_content.cc:76
931 msgid "[still]"
932 msgstr "[静态图像]"
933
934 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
935 msgid "[subtitles]"
936 msgstr "[字幕]"
937
938 #: src/lib/film.cc:272
939 msgid "cannot contain slashes"
940 msgstr "不能包含斜线"
941
942 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
943 msgid "connect timed out"
944 msgstr "连接超时"
945
946 #: src/lib/uploader.cc:34
947 msgid "connecting"
948 msgstr "连接"
949
950 #: src/lib/film.cc:291
951 msgid "container"
952 msgstr "打包类型"
953
954 #: src/lib/film.cc:299
955 msgid "content type"
956 msgstr "打包类型"
957
958 #: src/lib/uploader.cc:72
959 msgid "copying %1"
960 msgstr "仿形 %1"
961
962 #: src/lib/exceptions.cc:37
963 msgid "could not create file %1"
964 msgstr "无法创建文件 (%1)"
965
966 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
967 msgid "could not find stream information"
968 msgstr "找不到流信息"
969
970 #: src/lib/reel_writer.cc:314
971 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
972 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
973
974 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
975 msgid "could not open audio file for reading"
976 msgstr "无法打开音频文件进行读取"
977
978 #: src/lib/exceptions.cc:30
979 msgid "could not open file %1"
980 msgstr "无法打开文件 %1"
981
982 #: src/lib/data.cc:56
983 msgid "could not open file for reading"
984 msgstr "无法读取打开文件"
985
986 #: src/lib/data.cc:62
987 msgid "could not read from file"
988 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
989
990 #: src/lib/exceptions.cc:43
991 msgid "could not read from file %1 (%2)"
992 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
993
994 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
995 msgid "could not start SCP session (%1)"
996 msgstr "无法启动SCP (%1)"
997
998 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
999 msgid "could not start SSH session"
1000 msgstr "无法启动SSH会话"
1001
1002 #: src/lib/exceptions.cc:49
1003 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1004 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1005
1006 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1007 msgid "error during async_connect (%1)"
1008 msgstr "在异步连接错误 (%1)"
1009
1010 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1011 msgid "error during async_read (%1)"
1012 msgstr "在异步读取错误 (%1)"
1013
1014 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1015 msgid "error during async_write (%1)"
1016 msgstr "在异步写入错误 (%1)"
1017
1018 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1019 msgid "fps"
1020 msgstr "fps"
1021
1022 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1023 msgid "frames"
1024 msgstr "帧"
1025
1026 #: src/lib/video_content.cc:580
1027 msgid "frames per second"
1028 msgstr "每秒帧数"
1029
1030 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1031 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1032 msgid "h"
1033 msgstr "时"
1034
1035 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1036 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1037 msgid "m"
1038 msgstr "分"
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:55
1041 msgid "missing required setting %1"
1042 msgstr "缺少必需的设置%1"
1043
1044 #: src/lib/image_content.cc:93
1045 msgid "moving"
1046 msgstr "移动"
1047
1048 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1049 msgid "name"
1050 msgstr "名字"
1051
1052 #: src/lib/video_content.cc:524
1053 msgid "pixel aspect ratio"
1054 msgstr "宽高比"
1055
1056 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1057 #. / on an operation.
1058 #: src/lib/job.cc:364
1059 msgid "remaining"
1060 msgstr "剩余"
1061
1062 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1063 #: src/lib/util.cc:171
1064 msgid "s"
1065 msgstr "秒"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1068 msgid "sRGB"
1069 msgstr "sRGB"
1070
1071 #: src/lib/image_content.cc:91
1072 msgid "still"
1073 msgstr "静止图像"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1076 msgid "unknown"
1077 msgstr "未知"
1078
1079 #: src/lib/video_content.cc:578
1080 msgid "video frames"
1081 msgstr "视频帧"
1082
1083 #~ msgid "KDM delivery"
1084 #~ msgstr "Envío de KDM"
1085
1086 #~ msgid "Finding length"
1087 #~ msgstr "Buscando la duración"
1088
1089 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1090 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1091
1092 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1093 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1094
1095 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1096 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1097
1098 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1099 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1100
1101 #~ msgid "1.375"
1102 #~ msgstr "1.375"
1103
1104 #~ msgid "Area"
1105 #~ msgstr "Área"
1106
1107 #~ msgid "Bicubic"
1108 #~ msgstr "Bicúbico"
1109
1110 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1111 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1112
1113 #~ msgid "Fast Bilinear"
1114 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1115
1116 #~ msgid "Gaussian"
1117 #~ msgstr "Gaussiano"
1118
1119 #~ msgid "Lanczos"
1120 #~ msgstr "Lanczos"
1121
1122 #~ msgid "Sinc"
1123 #~ msgstr "Sinc"
1124
1125 #~ msgid "Spline"
1126 #~ msgstr "Spline"
1127
1128 #~ msgid "X"
1129 #~ msgstr "X"
1130
1131 #~ msgid "could not read encoded data"
1132 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1133
1134 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1135 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1136
1137 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1138 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1139
1140 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1141 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1142
1143 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1144 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1145
1146 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1147 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1148
1149 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1150 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1151
1152 #~ msgid ""
1153 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1154 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1155 #~ msgstr ""
1156 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1157 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1158
1159 #~ msgid "hour"
1160 #~ msgstr "hora"
1161
1162 #~ msgid "hours"
1163 #~ msgstr "horas"
1164
1165 #~ msgid "minute"
1166 #~ msgstr "minuto"
1167
1168 #~ msgid "minutes"
1169 #~ msgstr "minutos"
1170
1171 #~ msgid "second"
1172 #~ msgstr "segundo"
1173
1174 #~ msgid "seconds"
1175 #~ msgstr "segundos"
1176
1177 #~ msgid "could not find audio decoder"
1178 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1179
1180 #~ msgid "could not find video decoder"
1181 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1182
1183 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1184 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1185
1186 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1187 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1188
1189 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1190 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1191
1192 #~ msgid "De-blocking"
1193 #~ msgstr "De-blocking"
1194
1195 #~ msgid "Deringing filter"
1196 #~ msgstr "Deringing filter"
1197
1198 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1199 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1200
1201 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1202 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1203
1204 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1205 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1206
1207 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1208 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1209
1210 #~ msgid "Force quantizer"
1211 #~ msgstr "Force quantizer"
1212
1213 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1214 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1215
1216 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1217 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1218
1219 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1220 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1221
1222 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1223 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1224
1225 #~ msgid "Median deinterlacer"
1226 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1227
1228 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1229 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1230
1231 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1232 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1233
1234 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1235 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1236
1237 #~ msgid "0%"
1238 #~ msgstr "0%"
1239
1240 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1243
1244 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1245 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1246
1247 #, fuzzy
1248 #~ msgid "Examining content"
1249 #~ msgstr "Examinar contenido"
1250
1251 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1252 #~ msgstr ""
1253 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1254 #~ "movimiento"
1255
1256 #, fuzzy
1257 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1258 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1259
1260 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1261 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1262
1263 #~ msgid "hashing"
1264 #~ msgstr "firmando"
1265
1266 #, fuzzy
1267 #~ msgid "Sound file: %1"
1268 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1269
1270 #~ msgid "1.66 within Flat"
1271 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1272
1273 #~ msgid "16:9 within Flat"
1274 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1275
1276 #, fuzzy
1277 #~ msgid "16:9 within Scope"
1278 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1279
1280 #~ msgid "4:3 within Flat"
1281 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1282
1283 #~ msgid "A/B transcode %1"
1284 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1285
1286 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1289
1290 #~ msgid "Examine content of %1"
1291 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1292
1293 #~ msgid "Scope without stretch"
1294 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1295
1296 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1297 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1298
1299 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1300 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1301
1302 #~ msgid "external audio files must be mono"
1303 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1304
1305 #~ msgid "format"
1306 #~ msgstr "formato"
1307
1308 #~ msgid "no still image files found"
1309 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1310
1311 #~ msgid "video"
1312 #~ msgstr "vídeo"
1313
1314 #~ msgid "1.33"
1315 #~ msgstr "1.33"
1316
1317 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1318 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1319
1320 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1321 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1322
1323 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1324 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1325
1326 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1327 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1328
1329 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1330 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1331
1332 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1333 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1334
1335 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1336 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1337
1338 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1339 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1340
1341 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1342 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1343
1344 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1345 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1346
1347 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1348 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1349
1350 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1351 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1352
1353 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1354 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1355
1356 #~ msgid "adding to queue of %1"
1357 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"