1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:509
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:474
37 #: src/lib/video_content.cc:465
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:497
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:487
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1220
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1198
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:323
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:460
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixel format %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
166 #: src/lib/util.cc:598
170 #: src/lib/util.cc:604
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 #: src/lib/util.cc:597
198 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 #: src/lib/job.cc:536
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
207 #: src/lib/analytics.cc:64
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 #: src/lib/hints.cc:166
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
229 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
230 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
232 #: src/lib/text_content.cc:248
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
240 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
244 msgid "Advertisement"
245 msgstr "Reklamer (ADV)"
247 #: src/lib/hints.cc:143
249 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
250 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
251 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
254 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
255 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
256 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
257 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
259 #: src/lib/hints.cc:147
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
266 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
267 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold. Du vil "
268 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
269 "størrelsesforhold som dit indhold."
271 #: src/lib/job.cc:114
272 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
273 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
275 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analyserer lyd"
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Undersøger undertekster"
284 #: src/lib/hints.cc:365
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
289 #: src/lib/hints.cc:472
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
293 #: src/lib/hints.cc:465
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
297 #: src/lib/hints.cc:480
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
301 #: src/lib/hints.cc:444
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
307 #: src/lib/hints.cc:446
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
313 #: src/lib/hints.cc:589
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
319 #: src/lib/hints.cc:579
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
325 #: src/lib/hints.cc:584
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
331 #: src/lib/hints.cc:632
333 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
334 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
335 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
336 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
339 #: src/lib/audio_content.cc:282
340 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
341 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
343 #: src/lib/audio_content.cc:284
344 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
345 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
347 #: src/lib/audio_content.cc:273
348 msgid "Audio will not be resampled"
349 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
352 msgid "BT1361 extended colour gamut"
353 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
360 msgid "BT2020 constant luminance"
361 msgstr "BT2020 konstant luminans"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
364 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
365 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
368 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
369 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
372 msgid "BT2020 non-constant luminance"
373 msgstr "BT2020 variabel luminans"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
384 msgid "BT470BG (BT601-6)"
385 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
397 msgid "Bits per pixel"
398 msgstr "Bits per pixel"
400 #: src/lib/filter.cc:86
402 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
403 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
405 #: src/lib/util.cc:599
409 #: src/lib/util.cc:600
413 #: src/lib/util.cc:591
417 #: src/lib/job.cc:545
421 #: src/lib/make_dcp.cc:48
422 msgid "Cannot contain slashes"
423 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
425 #: src/lib/exceptions.cc:78
426 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
427 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
429 #: src/lib/film.cc:1652
430 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
431 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
433 #: src/lib/util.cc:560
437 #: src/lib/audio_content.cc:320
441 #: src/lib/transcode_job.cc:108
442 msgid "Check their new settings, then try again."
445 #: src/lib/check_content_job.cc:55
447 msgid "Checking content"
448 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
450 #: src/lib/reel_writer.cc:258
451 msgid "Checking existing image data"
452 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
455 msgid "Chroma-derived constant luminance"
456 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
459 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
460 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
462 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
466 #: src/lib/types.cc:143
467 msgid "Closed captions"
468 msgstr "Lukkede billedtekster"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
471 msgid "Colour primaries"
472 msgstr "Primærfarver"
474 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. / file is unknown (not specified in the file).
476 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
478 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. / file is unknown (not specified in the file).
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
491 msgid "Colour transfer characteristic"
492 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
498 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
502 #: src/lib/content.cc:184
503 msgid "Computing digest"
504 msgstr "Beregner resume"
506 #: src/lib/writer.cc:531
507 msgid "Computing digests"
508 msgstr "Beregner resumeer"
510 #: src/lib/analytics.cc:62
511 msgid "Congratulations!"
514 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
515 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
516 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
518 #: src/lib/audio_content.cc:321
519 msgid "Content audio sample rate"
520 msgstr "Lydindholds sample rate"
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
523 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
525 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
528 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
530 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
531 "eller billedtekster"
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
534 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
536 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
539 #: src/lib/text_content.cc:320
542 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
544 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
546 #: src/lib/video_content.cc:223
548 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
549 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
551 #: src/lib/text_content.cc:275
552 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
554 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
557 #: src/lib/text_content.cc:271
558 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
560 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
563 #: src/lib/audio_content.cc:121
564 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
565 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
567 #: src/lib/audio_content.cc:117
568 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
569 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
571 #: src/lib/video_content.cc:255
573 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
575 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
578 #: src/lib/video_content.cc:247
579 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
580 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
582 #: src/lib/video_content.cc:235
583 msgid "Content to be joined must have the same crop."
584 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
586 #: src/lib/video_content.cc:239
588 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
589 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
591 #: src/lib/video_content.cc:243
593 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
594 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
596 #: src/lib/video_content.cc:251
597 msgid "Content to be joined must have the same fades."
598 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
600 #: src/lib/text_content.cc:303
601 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
602 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
604 #: src/lib/video_content.cc:227
605 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
606 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
608 #: src/lib/text_content.cc:279
609 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
610 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
612 #: src/lib/text_content.cc:287
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
614 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
616 #: src/lib/text_content.cc:283
617 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
618 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
620 #: src/lib/text_content.cc:291
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
622 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
624 #: src/lib/text_content.cc:299
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
626 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
628 #: src/lib/text_content.cc:295
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
631 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
633 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
634 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
635 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
637 #: src/lib/video_content.cc:231
638 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
639 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
641 #: src/lib/text_content.cc:312
642 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
643 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
645 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
646 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
647 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
650 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
651 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
653 #: src/lib/text_content.cc:316
655 msgid "Content to be joined must use the same text language."
656 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
658 #: src/lib/video_content.cc:451
659 msgid "Content video is %1x%2"
660 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
662 #: src/lib/upload_job.cc:66
663 msgid "Copy DCP to TMS"
664 msgstr "Kopier DCP til TMS"
666 #: src/lib/reel_writer.cc:138
667 msgid "Copying old video file"
670 #: src/lib/reel_writer.cc:397
672 msgid "Copying video file into DCP"
673 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
675 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
676 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
677 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
679 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
680 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
681 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
683 #: src/lib/image_examiner.cc:64
684 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
685 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
687 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
688 msgid "Could not decode image (%1)"
689 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
691 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
693 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
694 "o-matic is running."
696 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
697 "instans af DCP-o-matic."
699 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
700 msgid "Could not open %1"
701 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
703 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
704 msgid "Could not open %1 to send"
705 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
707 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
708 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
709 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
711 #: src/lib/internet.cc:177
712 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
713 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
715 #: src/lib/config.cc:1084
716 msgid "Could not open file for writing"
717 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
719 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
721 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
722 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
724 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
725 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
726 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
728 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
729 msgid "Could not start transfer"
730 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
732 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
733 msgid "Could not write to remote file (%1)"
734 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
736 #: src/lib/util.cc:570
737 msgid "D-BOX primary"
738 msgstr "primær D-BOX"
740 #: src/lib/util.cc:571
741 msgid "D-BOX secondary"
742 msgstr "sekundær D-BOX"
744 #: src/lib/util.cc:601
748 #: src/lib/util.cc:602
752 #: src/lib/ratio.cc:51
756 #: src/lib/ratio.cc:53
760 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
761 msgid "DCP XML subtitles"
762 msgstr "DCP XML undertekster"
764 #: src/lib/audio_content.cc:341
765 msgid "DCP sample rate"
766 msgstr "DCP sample rate"
768 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
770 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
771 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
773 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
774 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
775 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
777 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
779 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
780 "is in an unexpected format."
782 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
783 "er i et uventet format."
785 #: src/lib/film.cc:1563
787 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
788 "review those settings to make sure they are what you want."
790 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
791 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
794 #: src/lib/film.cc:1531
797 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
798 "same as that of your Atmos content."
800 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
801 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
806 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
808 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
811 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
812 msgid "DCP-o-matic notification"
813 msgstr "DCP-o-matic besked"
815 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
816 msgid "Datasat AP20 or AP25"
819 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
820 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
821 msgid "De-interlacing"
822 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
824 #: src/lib/config.cc:1183
826 "Dear Projectionist\n"
828 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
830 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
831 "Screen(s): $SCREENS\n"
833 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
840 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
842 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
845 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
847 "Med venlig hilsen,\n"
850 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
852 msgid "Dolby CP650 or CP750"
853 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
855 #: src/lib/internet.cc:122
856 msgid "Download failed (%1 error %2)"
857 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
859 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
860 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
861 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
863 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
864 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
866 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
868 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
870 msgstr "E-mail KDM'er"
872 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
874 msgid "Email KDMs for %1"
875 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
877 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
878 msgid "Email notification"
879 msgstr "Email besked"
881 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
882 msgid "Email problem report"
883 msgstr "Send problemrapport som mail"
885 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
886 msgid "Email problem report for %1"
887 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
889 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
897 #: src/lib/exceptions.cc:85
898 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
899 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
901 #: src/lib/job.cc:543
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
909 #: src/lib/hints.cc:406
911 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
912 msgstr "Undersøger billedtekster"
914 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
915 msgid "Examining content"
916 msgstr "Undersøger indhold"
918 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
919 msgid "Examining subtitles"
920 msgstr "Undersøger undertekster"
922 #: src/lib/hints.cc:404
924 msgid "Examining subtitles and closed captions"
925 msgstr "Undersøger billedtekster"
927 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
936 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
937 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
938 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
940 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
942 msgid "Failed to encode the DCP."
943 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
945 #: src/lib/emailer.cc:240
946 msgid "Failed to send email"
947 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
953 #: src/lib/content.cc:476
957 #: src/lib/content.cc:476
962 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
963 msgid "Files have changed since they were added to the project."
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
970 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
971 msgid "Finding length"
972 msgstr "Beregner længde"
974 #: src/lib/content.cc:486
976 msgstr "Billedhastighed"
978 #: src/lib/util.cc:921
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
990 #: src/lib/ratio.cc:54
992 msgstr "Fuldt billede"
994 #: src/lib/audio_content.cc:348
995 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
996 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
998 #: src/lib/audio_content.cc:335
999 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1000 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
1002 #: src/lib/audio_content.cc:342
1003 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1004 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
1006 #: src/lib/audio_content.cc:328
1007 msgid "Full length in video frames at content rate"
1008 msgstr "Full length in video frames at content rate"
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1011 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1012 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1015 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1016 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1018 #: src/lib/filter.cc:88
1019 msgid "Gradient debander"
1020 msgstr "Gradient debander"
1022 #: src/lib/util.cc:595
1026 #: src/lib/util.cc:564
1027 msgid "Hearing impaired"
1028 msgstr "Hørehæmmede"
1030 #: src/lib/filter.cc:91
1031 msgid "High quality 3D denoiser"
1032 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1038 #: src/lib/filter.cc:80
1039 msgid "Horizontal flip"
1040 msgstr "Horizontal flip"
1042 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1047 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1048 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1051 msgid "IEC61966-2-4"
1052 msgstr "IEC61966-2-4"
1054 #: src/lib/hints.cc:185
1055 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1056 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
1058 #: src/lib/hints.cc:248
1060 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1061 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1062 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1065 #: src/lib/release_notes.cc:50
1067 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1068 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1069 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1070 "placed where you want them."
1073 #: src/lib/hints.cc:572
1075 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1076 "start of the DCP to make sure it is seen."
1079 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1080 msgid "It is not known what caused this error."
1081 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1087 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1088 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1089 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1091 #: src/lib/filter.cc:84
1092 msgid "Kernel deinterlacer"
1093 msgstr "Kerne sammenfletter"
1095 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1099 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1103 #: src/lib/util.cc:566
1105 msgstr "Venstre center"
1107 #: src/lib/util.cc:568
1108 msgid "Left rear surround"
1109 msgstr "Venstre bag surround"
1111 #: src/lib/util.cc:562
1112 msgid "Left surround"
1113 msgstr "Venstre surround"
1115 #: src/lib/video_content.cc:522
1119 #: src/lib/util.cc:592
1123 #: src/lib/util.cc:561
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1132 msgid "Limited (%1-%2)"
1133 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1140 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1141 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1144 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1145 msgstr "Logaritmisk (316:1 range)"
1147 #: src/lib/exceptions.cc:161
1148 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1151 #: src/lib/util.cc:593
1155 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1156 msgid "Mid-side decoder"
1157 msgstr "Mid-side dekoder"
1159 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1163 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1164 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1165 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
1167 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1168 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1169 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
1171 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1172 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1173 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
1175 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1176 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1177 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
1179 #: src/lib/exceptions.cc:71
1180 msgid "Missing required setting %1"
1181 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
1183 #: src/lib/util.cc:913
1187 #: src/lib/writer.cc:763
1191 #: src/lib/filter.cc:83
1192 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1193 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
1195 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1196 msgid "No CPLs found in DCP."
1197 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
1199 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1200 msgid "No mail server configured in preferences"
1201 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1203 #: src/lib/image_content.cc:129
1204 msgid "No valid image files were found in the folder."
1205 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
1207 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1208 msgid "Noise reduction"
1209 msgstr "Støjreduktion"
1211 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1215 #: src/lib/job.cc:541
1216 msgid "OK (ran for %1)"
1217 msgstr "OK (kørte i %1)"
1219 #: src/lib/content.cc:121
1220 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1221 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1223 #: src/lib/content.cc:125
1224 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1225 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1227 #: src/lib/types.cc:141
1228 msgid "Open subtitles"
1229 msgstr "Åbne undertekster"
1231 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1234 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1237 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1239 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1240 "indstillinger bagefter."
1242 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1243 #: src/lib/filter.cc:82
1247 #: src/lib/job.cc:216
1248 msgid "Out of memory"
1249 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1251 #: src/lib/filter.cc:93
1252 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1253 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1255 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1259 #: src/lib/util.h:61
1261 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1262 "carl@dcpomatic.com"
1264 "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller via "
1265 "email til carl@dcpomatic.com"
1267 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1269 msgstr "Metode (Policy)"
1271 #: src/lib/content.cc:495
1272 msgid "Prepared for video frame rate"
1273 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1275 #: src/lib/exceptions.cc:106
1276 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1277 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1279 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1283 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1284 msgid "Public Service Announcement"
1285 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1287 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1292 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1293 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1299 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1303 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1307 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1315 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1319 #: src/lib/util.cc:567
1320 msgid "Right centre"
1321 msgstr "Højre center"
1323 #: src/lib/util.cc:569
1324 msgid "Right rear surround"
1325 msgstr "Højre bag surround"
1327 #: src/lib/util.cc:563
1328 msgid "Right surround"
1329 msgstr "Højre surround"
1331 #: src/lib/filter.cc:82
1332 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1333 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1335 #: src/lib/filter.cc:81
1336 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1337 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1339 #: src/lib/util.cc:594
1343 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1344 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1345 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1348 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1349 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1352 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1353 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1356 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1357 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1364 #: src/lib/hints.cc:614
1366 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1367 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1368 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1372 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1373 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1376 msgid "SMPTE ST 428-1"
1377 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1380 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1381 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1384 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1385 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1388 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1389 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1391 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1393 msgid "SSH error [%1]"
1394 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1396 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1397 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1399 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1400 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1402 #: src/lib/util.cc:923
1406 #: src/lib/image_content.cc:115
1407 msgid "Scanning image files"
1408 msgstr "Scanner billedfiler"
1410 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1411 msgid "Sending email"
1412 msgstr "Sender email"
1414 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1418 #: src/lib/util.cc:603
1422 #: src/lib/video_content.cc:523
1426 #: src/lib/audio_content.cc:277
1427 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1428 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1430 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1432 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1434 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1436 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1437 "indstillinger bagefter."
1439 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1442 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1444 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1445 "before trying again."
1447 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1449 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1450 "indstillinger bagefter."
1452 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1454 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1456 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1458 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1460 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1461 "indstillinger bagefter."
1463 #: src/lib/hints.cc:553
1465 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1468 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1470 #: src/lib/hints.cc:652
1472 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1473 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1474 "has no spoken parts."
1477 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1479 msgid "Some of your content is missing"
1480 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1482 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1483 msgid "Some of your content needs a KDM"
1484 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1486 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1487 msgid "Some of your content needs an OV"
1488 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1490 #: src/lib/writer.cc:765
1494 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1499 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1500 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1501 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1503 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1504 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1505 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1507 #: src/lib/util.cc:911
1511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1515 #: src/lib/filter.cc:92
1516 msgid "Telecine filter"
1517 msgstr "Telecinefilter"
1519 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1523 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1524 msgid "Text subtitles"
1527 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1528 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1531 #: src/lib/exceptions.cc:92
1532 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1533 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1535 #: src/lib/exceptions.cc:99
1536 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1537 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1539 #: src/lib/hints.cc:668
1541 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1542 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1543 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1544 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1545 "in the Keys page of Preferences."
1548 #: src/lib/hints.cc:674
1550 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1551 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1552 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1553 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1554 "page of Preferences."
1557 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1559 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1560 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1561 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1564 #: src/lib/job.cc:120
1566 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1567 "space and try again."
1569 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1572 #: src/lib/playlist.cc:228
1573 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1574 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1576 #: src/lib/playlist.cc:223
1577 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1578 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1580 #: src/lib/playlist.cc:248
1581 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1582 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1584 #: src/lib/playlist.cc:243
1585 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1586 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1588 #: src/lib/hints.cc:238
1590 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1591 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1592 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1593 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1594 "systems support your chosen DCP rate."
1596 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet. "
1597 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1598 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1599 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1600 "DCPen skal afspilles fra."
1602 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1603 msgid "There is no video in this DCP"
1604 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1606 #: src/lib/job.cc:216
1608 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1609 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1610 "tab of Preferences."
1612 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1613 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1614 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1616 #: src/lib/util.cc:1099
1618 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1620 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
1622 #: src/lib/util.cc:1097
1624 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1625 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
1627 #: src/lib/job.cc:139
1629 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1630 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1631 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1632 "Preferences and try again."
1635 #: src/lib/job.cc:149
1637 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1638 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1642 #: src/lib/exceptions.cc:113
1644 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1645 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1647 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1648 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1650 #: src/lib/film.cc:524
1652 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1653 "loaded into this version. Sorry!"
1655 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1656 "indlæses i denne version. Beklager!"
1658 #: src/lib/film.cc:509
1660 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1661 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1662 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1664 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1665 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1666 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1668 #: src/lib/util.cc:919
1672 #: src/lib/types.cc:139
1674 msgstr "Timet tekst"
1676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1680 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1681 msgid "Transcoding %1"
1682 msgstr "Transcoder %1"
1684 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1685 msgid "Transitional"
1686 msgstr "Transitional"
1688 #: src/lib/util.cc:915
1692 #: src/lib/usl.cc:28
1696 #: src/lib/internet.cc:186
1697 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1698 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1700 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1701 msgid "Unexpected image type received by server"
1702 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1704 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1709 #: src/lib/job.cc:251
1710 msgid "Unknown error"
1711 msgstr "Ukendt fejl"
1713 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1714 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1715 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1717 #: src/lib/filter.cc:89
1718 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1719 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1727 msgstr "Uspecificeret"
1729 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1733 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1737 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1741 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1745 #: src/lib/util.cc:596
1749 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1751 msgstr "Verificer DCP"
1753 #: src/lib/filter.cc:79
1754 msgid "Vertical flip"
1755 msgstr "Lodret spejling"
1757 #: src/lib/util.cc:565
1758 msgid "Visually impaired"
1759 msgstr "Synshandicappet"
1761 #: src/lib/upload_job.cc:51
1765 #: src/lib/filter.cc:87
1766 msgid "Weave filter"
1767 msgstr "Weavefilter"
1769 #: src/lib/util.cc:917
1773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1777 #: src/lib/filter.cc:85
1778 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1779 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1781 #: src/lib/hints.cc:198
1783 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1784 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1787 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne "
1788 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1789 "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps."
1791 #: src/lib/hints.cc:182
1793 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1794 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1797 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne "
1798 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1799 "ændre billedhastigheden til %2 fps."
1801 #: src/lib/hints.cc:192
1803 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1804 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1806 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1807 "understøttes af alle projektorer. Vær opmærksom på at der kan opstå "
1808 "kompatibilitetsproblemer."
1810 #: src/lib/hints.cc:303
1812 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1813 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1815 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1816 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1818 #: src/lib/hints.cc:119
1820 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1821 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1822 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1824 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1. Den er "
1825 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet. Hvis "
1826 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1827 "lydkvaliteten er i orden."
1829 #: src/lib/hints.cc:287
1831 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1832 "join them to ensure smooth joins between the files."
1834 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1835 "sikre gode overgange mellem filerne."
1837 #: src/lib/film.cc:1527
1839 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1840 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1843 #: src/lib/hints.cc:560
1846 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1847 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1848 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1850 #: src/lib/hints.cc:271
1852 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1853 "likely to cause problems on playback."
1855 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1856 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1858 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1859 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1860 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1862 #: src/lib/hints.cc:109
1864 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1865 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1866 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1867 "extras with silence."
1870 #: src/lib/hints.cc:157
1873 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1874 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1876 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1877 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1880 #: src/lib/hints.cc:337
1882 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1884 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1886 #: src/lib/config.cc:338
1888 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1890 "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
1892 #: src/lib/playlist.cc:219
1894 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1895 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1897 #: src/lib/playlist.cc:239
1899 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1902 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1905 #: src/lib/image_content.cc:76
1906 msgid "[moving images]"
1907 msgstr "[levende billeder]"
1909 #: src/lib/image_content.cc:74
1911 msgstr "[stillbillede]"
1913 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1915 msgstr "[undertekster]"
1917 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1918 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1919 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1923 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1924 msgid "connect timed out"
1925 msgstr "forbindelsestimeout"
1927 #: src/lib/uploader.cc:38
1931 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1935 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1936 msgid "content type"
1937 msgstr "indholdstype"
1939 #: src/lib/uploader.cc:79
1941 msgstr "kopierer %1"
1943 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1944 msgid "could not find stream information"
1945 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1947 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1949 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1950 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1952 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1953 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1954 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1956 #: src/lib/exceptions.cc:38
1958 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1959 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1961 #: src/lib/exceptions.cc:37
1963 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1964 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1966 #: src/lib/exceptions.cc:38
1968 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1969 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1971 #: src/lib/exceptions.cc:57
1972 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1973 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1975 #: src/lib/exceptions.cc:64
1976 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1977 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1979 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1980 msgid "error during async_connect (%1)"
1981 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1983 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
1984 msgid "error during async_read (%1)"
1985 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1987 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
1988 msgid "error during async_write (%1)"
1989 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1991 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1992 msgid "frames per second"
1993 msgstr "billeder pr. sekund"
1995 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1996 #: src/lib/util.cc:204
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2002 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2003 msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2007 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2008 msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
2010 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2011 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2012 msgid "it does not have sound in all its reels."
2013 msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
2015 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2016 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2017 msgid "it has a different frame rate to the film."
2018 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
2020 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2021 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2023 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2026 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2027 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2028 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2029 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
2031 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2032 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2033 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2034 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
2036 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2037 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2038 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2039 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
2041 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2043 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2044 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
2046 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2048 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2049 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
2051 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2052 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2053 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2054 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
2056 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2057 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2058 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2059 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
2061 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2062 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2064 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2065 "by video content'."
2067 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
2068 "til 'opdel efter videoindhold'."
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2072 msgid "its video frame size differs from the film's."
2073 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
2075 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2076 #: src/lib/util.cc:213
2080 #: src/lib/image_content.cc:92
2084 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2088 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2089 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2091 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2095 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2096 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2098 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2102 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2103 #: src/lib/util.cc:223
2107 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2111 #: src/lib/image_content.cc:90
2115 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2119 #: src/lib/video_content.cc:522
2120 msgid "video frames"
2121 msgstr "videobilleder"
2129 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2130 #~ msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
2133 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2134 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
2136 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2137 #~ msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2139 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2140 #~ msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2142 #~ msgid "could not start SSH session"
2143 #~ msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
2146 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2147 #~ "they will probably be word-wrapped."
2149 #~ "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
2150 #~ "formodentlig blive ombrudt."
2153 #~ msgstr "Ingen skalering"
2155 #~ msgid "No stretch"
2156 #~ msgstr "Intet stræk"
2159 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2160 #~ "some projectors."
2162 #~ "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
2166 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2167 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2170 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
2171 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2172 #~ "understøttet af alle projektorer."
2175 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2176 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2179 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
2180 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2181 #~ "understøttet af alle projektorer."
2184 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2185 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2186 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2187 #~ "all projectors)."
2189 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2190 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2191 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
2192 #~ "understøttet af alle projektorer)."
2195 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2196 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2197 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2199 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2200 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2201 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
2204 #~ msgid "Could not write whole file"
2205 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
2208 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2209 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
2212 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2213 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
2216 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2217 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2218 #~ "imported DCP.\n"
2220 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2222 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2223 #~ "existing DCP' checkboxes."
2225 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
2226 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
2227 #~ "importerede DCP.\n"
2229 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
2230 #~ "videoindhold'.\n"
2232 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
2233 #~ "existerende DCP' checkboxe."
2235 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2236 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
2247 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2248 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
2250 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2251 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
2253 #~ msgid "remaining"
2257 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2260 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
2262 #~ msgid "could not create file %1"
2263 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
2265 #~ msgid "Computing audio digest"
2266 #~ msgstr "Beregner lydresume"
2272 #~ msgstr "billeder"
2274 #~ msgid "Encoding image data"
2275 #~ msgstr "Genererer billeddata"
2279 #~ msgstr "Video størrelse"
2281 #~ msgid "Video length"
2282 #~ msgstr "Video længde"
2284 #~ msgid "could not read from file"
2285 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
2287 #~ msgid "KDM delivery"
2288 #~ msgstr "KDM levering"
2290 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2291 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
2293 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2294 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
2300 #~ msgstr "Bi-kubisk"
2303 #~ msgstr "Bilineær"
2305 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2306 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
2308 #~ msgid "Error (%1)"
2309 #~ msgstr "Fejl (%1)"
2311 #~ msgid "Fast Bilinear"
2312 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
2315 #~ msgstr "Gaussian"
2318 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2319 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2321 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
2322 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2336 #~ msgid "could not find audio decoder"
2337 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
2339 #~ msgid "could not find video decoder"
2340 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
2342 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2343 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
2345 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2346 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
2348 #~ msgid "could not read encoded data"
2349 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
2351 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2352 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
2364 #~ msgstr "minutter"
2366 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2367 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
2373 #~ msgstr "sekunder"