1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-07-04 02:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
14 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:446
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:410
38 "Beschnitten zu %1x%2"
40 #: src/lib/video_content.cc:403
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
47 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
49 #: src/lib/video_content.cc:434
53 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
56 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
58 #: src/lib/video_content.cc:424
67 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
72 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
76 #: src/lib/dcp_content.cc:184
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
92 #: src/lib/video_content.cc:398
94 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
95 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
97 #: src/lib/ratio.cc:36
101 #: src/lib/ratio.cc:39
105 #: src/lib/ratio.cc:40
107 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
109 #: src/lib/ratio.cc:42
111 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
113 #: src/lib/filter.cc:71
115 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
117 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgstr "1.33:1 (4:3)"
121 #: src/lib/hints.cc:101
123 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
124 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
125 "unlikely to have any visible effect on the image."
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
129 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
132 #: src/lib/ratio.cc:38
134 msgstr "1.375:1 (Academy)"
136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
137 msgid "Advertisement"
138 msgstr "Werbung - ADV"
140 #: src/lib/hints.cc:93
142 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
143 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
144 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
148 #: src/lib/hints.cc:89
150 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
151 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
152 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
157 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
158 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
160 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
161 msgid "Analyse audio"
162 msgstr "Audio analysieren"
164 #: src/lib/audio_content.cc:258
165 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
166 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
168 #: src/lib/audio_content.cc:260
169 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
170 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
172 #: src/lib/audio_content.cc:249
173 msgid "Audio will not be resampled"
174 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
177 msgid "BT1361 extended colour gamut"
178 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
185 msgid "BT2020 constant luminance"
186 msgstr "BT2020 constant luminance"
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
189 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
190 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
193 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
194 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
197 msgid "BT2020 non-constant luminance"
198 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
205 msgid "BT470BG (BT601-6)"
206 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
218 msgid "Bits per pixel"
219 msgstr "Bits pro pixel"
221 #: src/lib/util.cc:530
225 #: src/lib/util.cc:531
229 #: src/lib/util.cc:522
233 #: src/lib/job.cc:401
237 #: src/lib/exceptions.cc:61
238 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
239 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
241 #: src/lib/util.cc:492
245 #: src/lib/audio_content.cc:306
247 msgstr "Audio Kanäle"
249 #: src/lib/reel_writer.cc:97
250 msgid "Checking existing image data"
251 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
254 msgid "Colour primaries"
255 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
257 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
258 #. / file is unknown (not specified in the file).
259 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
260 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is unknown (not specified in the file).
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
274 msgid "Colour transfer characteristic"
275 msgstr "Farbkonvertierung"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
281 #: src/lib/content.cc:163
282 msgid "Computing digest"
283 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
285 #: src/lib/writer.cc:467
287 msgid "Computing digests"
288 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
290 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
291 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
292 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
294 #: src/lib/audio_content.cc:307
295 msgid "Content audio sample rate"
296 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
299 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
300 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
303 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
305 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
308 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
309 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
311 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
312 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
314 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
316 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
317 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
319 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
321 #: src/lib/audio_content.cc:106
322 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
323 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
325 #: src/lib/audio_content.cc:102
326 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
328 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
330 #: src/lib/video_content.cc:186
331 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
332 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
334 #: src/lib/video_content.cc:178
335 msgid "Content to be joined must have the same crop."
336 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
338 #: src/lib/video_content.cc:190
339 msgid "Content to be joined must have the same fades."
341 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
344 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
346 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
348 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
350 #: src/lib/video_content.cc:170
351 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
352 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
354 #: src/lib/video_content.cc:182
355 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
356 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
361 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
367 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
372 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
378 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
384 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
389 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
392 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
393 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
394 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
396 #: src/lib/video_content.cc:174
397 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
398 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
401 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
403 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
407 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
408 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
410 #: src/lib/video_content.cc:389
411 msgid "Content video is %1x%2"
412 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
414 #: src/lib/upload_job.cc:53
415 msgid "Copy DCP to TMS"
416 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
418 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
419 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
420 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
422 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
423 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
424 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
426 #: src/lib/image_examiner.cc:64
427 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
428 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
430 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
431 msgid "Could not decode image file (%1)"
432 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
434 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
435 msgid "Could not find pixel format for video."
436 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
438 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
440 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
441 "o-matic is running."
443 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
446 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
447 msgid "Could not open %1"
448 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
450 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
451 msgid "Could not open %1 to send"
452 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
454 #: src/lib/internet.cc:83
455 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
456 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
458 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
459 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
460 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
462 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
463 msgid "Could not start SCP session (%1)"
464 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
466 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
467 msgid "Could not start transfer"
468 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
471 msgid "Could not write to remote file (%1)"
472 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
474 #: src/lib/util.cc:502
475 msgid "D-BOX primary"
476 msgstr "D-Box primärer TC"
478 #: src/lib/util.cc:503
479 msgid "D-BOX secondary"
480 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
482 #: src/lib/util.cc:532
486 #: src/lib/util.cc:533
490 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
491 msgid "DCP XML subtitles"
492 msgstr "DCP XML Untertitel"
494 #: src/lib/audio_content.cc:327
495 msgid "DCP sample rate"
496 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
498 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
499 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
500 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
502 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
503 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
504 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
506 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
508 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
509 "an unexpected format."
511 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
512 "oder ist in einem unerwarteten Format."
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
516 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
518 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
520 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
521 msgid "De-interlacing"
522 msgstr "De-Interlacer"
524 #: src/lib/config.cc:530
526 "Dear Projectionist\n"
528 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
530 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
531 "Screen(s): $SCREENS\n"
533 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
538 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
540 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
542 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
544 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
547 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
550 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
551 msgid "Dolby CP650 and CP750"
552 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
554 #: src/lib/internet.cc:76
555 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
556 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
558 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
559 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
560 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
562 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
563 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
564 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
566 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
570 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
571 msgid "Email KDMs for %1"
572 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
574 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
575 msgid "Email problem report"
576 msgstr "Email Sendebericht"
578 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
579 msgid "Email problem report for %1"
580 msgstr "Email Sendebericht für %1"
582 #: src/lib/transcoder.cc:77
583 msgid "Encoding picture and sound"
584 msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
586 #: src/lib/exceptions.cc:67
587 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
588 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
590 #: src/lib/job.cc:399
592 msgstr "Fehler: (%1)"
594 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
595 msgid "Examine content"
596 msgstr "Inhalt wird überprüft"
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
603 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
604 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
606 #: src/lib/emailer.cc:217
607 msgid "Failed to send email (%1)"
608 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
610 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
612 msgstr "Hauptfilm - FTR"
614 #: src/lib/content.cc:367
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
623 msgid "Finding length"
624 msgstr "Ermittle Länge"
626 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
627 msgid "Finding length and subtitles"
628 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
630 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
631 msgid "Finding subtitles"
632 msgstr "Suche Untertitel"
634 #: src/lib/ratio.cc:41
636 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
638 #: src/lib/content.cc:374
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
650 #: src/lib/ratio.cc:44
652 msgstr "Full Container (DCI)"
654 #: src/lib/audio_content.cc:334
655 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
656 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
658 #: src/lib/audio_content.cc:321
659 msgid "Full length in audio samples at content rate"
660 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
662 #: src/lib/audio_content.cc:328
663 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
664 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
666 #: src/lib/audio_content.cc:314
667 msgid "Full length in video frames at content rate"
668 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
671 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
672 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
675 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
676 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
678 #: src/lib/filter.cc:69
679 msgid "Gradient debander"
680 msgstr "Gradient Glätter"
682 #: src/lib/util.cc:526
686 #: src/lib/util.cc:496
687 msgid "Hearing impaired"
690 #: src/lib/filter.cc:72
691 msgid "High quality 3D denoiser"
692 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
694 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
699 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
700 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
704 msgstr "IEC61966-2-4"
706 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
707 msgid "It is not known what caused this error."
708 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
710 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
711 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
712 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
714 #: src/lib/filter.cc:67
715 msgid "Kernel deinterlacer"
716 msgstr "Kernel De-Interlacer"
718 #: src/lib/util.cc:520
722 #: src/lib/util.cc:528
726 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
730 #: src/lib/util.cc:498
732 msgstr "Center links"
734 #: src/lib/util.cc:500
735 msgid "Left rear surround"
736 msgstr "Surround hinten links"
738 #: src/lib/util.cc:494
739 msgid "Left surround"
740 msgstr "Surround links"
742 #: src/lib/video_content.cc:459
746 #: src/lib/util.cc:523
750 #: src/lib/util.cc:493
752 msgstr "LFE (Subwoofer)"
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
759 msgid "Limited (%1-%2)"
760 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
767 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
768 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
771 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
772 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
774 #: src/lib/util.cc:524
778 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
779 msgid "Mid-side decoder"
780 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
782 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
784 msgstr "Verschiedenes"
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
787 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
788 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
791 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
792 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
795 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
796 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
799 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
800 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
802 #: src/lib/filter.cc:66
803 msgid "Motion compensating deinterlacer"
804 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
806 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
807 msgid "No mail server configured in preferences"
809 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
811 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
813 msgstr "Originalgröße"
815 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
817 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
819 #: src/lib/image_content.cc:57
820 msgid "No valid image files were found in the folder."
821 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
823 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
824 msgid "Noise reduction"
825 msgstr "Rauschunterdrückung"
827 #: src/lib/job.cc:397
828 msgid "OK (ran for %1)"
829 msgstr "OK (Dauer %1)"
831 #: src/lib/content.cc:116
832 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
834 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
835 "beschnitten werden."
837 #: src/lib/content.cc:120
838 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
840 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
841 "beschnitten werden."
843 #: src/lib/job.cc:154
844 msgid "Out of memory"
845 msgstr "Zu wenig Speicher"
847 #: src/lib/filter.cc:74
848 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
849 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
851 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
855 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
857 msgstr "Vorschrift - POL"
859 #: src/lib/content.cc:383
860 msgid "Prepared for video frame rate"
861 msgstr "Angelegt für Bildrate"
863 #: src/lib/exceptions.cc:79
864 msgid "Programming error at %1:%2"
865 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
868 msgid "Public Service Announcement"
869 msgstr "Hinweis - PSA"
871 #: src/lib/util.cc:521
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
876 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
877 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
879 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
881 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
883 #: src/lib/util.cc:529
887 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
897 msgstr "Rec. 601 (SD)"
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
901 msgstr "Rec. 709 (HD)"
903 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
907 #: src/lib/util.cc:499
909 msgstr "Center rechts"
911 #: src/lib/util.cc:501
912 msgid "Right rear surround"
913 msgstr "Surround hinten rechts"
915 #: src/lib/util.cc:495
916 msgid "Right surround"
917 msgstr "Surround rechts"
919 #: src/lib/util.cc:525
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
924 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
925 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
928 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
929 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
937 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
938 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
941 msgid "SMPTE ST 428-1"
942 msgstr "SMPTE ST 428-1"
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
945 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
946 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
948 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
949 msgid "SSH error (%1)"
950 msgstr "SSH Fehler (%1)"
952 #: src/lib/ratio.cc:43
954 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
956 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
957 msgid "Sending email"
960 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
962 msgstr "Kurzfilm - SHR"
964 #: src/lib/video_content.cc:460
968 #: src/lib/audio_content.cc:253
969 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
970 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
972 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
973 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
974 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
976 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
977 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
978 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
982 msgstr "Teaser - TSR"
984 #: src/lib/filter.cc:73
985 msgid "Telecine filter"
986 msgstr "Telecine Filter"
988 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
992 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
993 msgid "Text subtitles"
994 msgstr "Untertitel (Text)"
996 #: src/lib/film.cc:1510
998 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
999 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1002 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1004 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1005 "existing DCP' checkboxes."
1008 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1009 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1010 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1012 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1013 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1014 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1016 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1018 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1020 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
1021 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
1023 #: src/lib/exceptions.cc:73
1024 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1025 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1027 #: src/lib/job.cc:105
1029 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1030 "space and try again."
1032 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1033 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1036 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1038 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1039 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1042 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1044 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1045 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1050 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1051 "to 'split by video content'."
1053 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1054 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1057 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1059 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1062 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1063 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1065 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1069 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1071 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1074 #: src/lib/job.cc:154
1076 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1077 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1078 "tab of Preferences."
1080 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1081 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1082 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1084 #: src/lib/film.cc:414
1086 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1087 "loaded into this version. Sorry!"
1089 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1090 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1091 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1093 #: src/lib/film.cc:403
1095 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1096 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1097 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1099 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1100 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1105 msgstr "Trailer - TLR"
1107 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1108 msgid "Transcode %1"
1109 msgstr "Wandle %1 um"
1111 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1112 msgid "Transitional"
1113 msgstr "Überleitung - XSN"
1115 #: src/lib/internet.cc:88
1116 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1117 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1119 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1120 msgid "Unexpected image type received by server"
1121 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1123 #: src/lib/job.cc:171
1124 msgid "Unknown error"
1125 msgstr "Unbekannter Fehler"
1127 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1128 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1129 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1131 #: src/lib/filter.cc:70
1132 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1133 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1143 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1147 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1151 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1155 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1159 #: src/lib/util.cc:527
1163 #: src/lib/util.cc:497
1164 msgid "Visually impaired"
1167 #: src/lib/upload_job.cc:45
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1175 #: src/lib/filter.cc:68
1176 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1177 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1179 #: src/lib/hints.cc:105
1181 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1182 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1185 #: src/lib/hints.cc:127
1187 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1188 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1191 #: src/lib/hints.cc:116
1193 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1194 "join them to ensure smooth joins between the files."
1197 #: src/lib/hints.cc:68
1199 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1200 "likely to cause problems on playback."
1203 #: src/lib/film.cc:312
1204 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1205 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1207 #: src/lib/hints.cc:97
1209 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1210 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1213 #: src/lib/hints.cc:72
1215 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1219 #: src/lib/hints.cc:152
1221 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1225 #: src/lib/image_content.cc:81
1226 msgid "[moving images]"
1227 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1229 #: src/lib/image_content.cc:79
1231 msgstr "[Standbild]"
1233 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1235 msgstr "[Untertitel]"
1237 #: src/lib/film.cc:287
1238 msgid "cannot contain slashes"
1239 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1241 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1242 msgid "connect timed out"
1243 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1245 #: src/lib/uploader.cc:35
1247 msgstr "verbinde..."
1249 #: src/lib/film.cc:308
1251 msgstr "Containerformat"
1253 #: src/lib/film.cc:316
1254 msgid "content type"
1255 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1257 #: src/lib/uploader.cc:73
1261 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1262 msgid "could not find stream information"
1263 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1265 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1266 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1267 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1269 #: src/lib/exceptions.cc:33
1271 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1272 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1274 #: src/lib/exceptions.cc:33
1276 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1277 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1279 #: src/lib/exceptions.cc:43
1280 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1281 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1283 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1284 msgid "could not start SCP session (%1)"
1285 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1287 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1288 msgid "could not start SSH session"
1289 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1291 #: src/lib/exceptions.cc:49
1292 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1293 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1295 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1296 msgid "error during async_connect (%1)"
1297 msgstr "error during async_connect (%1)"
1299 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1300 msgid "error during async_read (%1)"
1301 msgstr "error during async_read (%1)"
1303 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1304 msgid "error during async_write (%1)"
1305 msgstr "error during async_write (%1)"
1307 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1308 msgid "frames per second"
1309 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1311 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1312 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1316 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1317 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1321 #: src/lib/exceptions.cc:55
1322 msgid "missing required setting %1"
1323 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1325 #: src/lib/image_content.cc:96
1327 msgstr "wird verschoben"
1329 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1333 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1334 #. / on an operation.
1335 #: src/lib/job.cc:394
1337 msgstr "verbleibend"
1339 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1340 #: src/lib/util.cc:175
1344 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1348 #: src/lib/image_content.cc:94
1352 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1356 #: src/lib/video_content.cc:459
1357 msgid "video frames"
1358 msgstr "Video Bilder"
1363 #~ msgid "could not create file %1"
1364 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1366 #~ msgid "could not open file %1"
1367 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1369 #~ msgid "Computing audio digest"
1370 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1372 #~ msgid "Computing image digest"
1373 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1382 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1384 #~ msgid "Encoding image data"
1385 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1388 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1390 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1391 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1393 #~ msgid "SubRip subtitles"
1394 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1396 #~ msgid "could not read from file"
1397 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1400 #~ msgid "KDM delivery"
1401 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1403 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1404 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1406 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1407 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1409 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1410 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1412 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1413 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1422 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1424 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1426 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1428 #~ msgid "Fast Bilinear"
1429 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1432 #~ msgstr "Gauss Filter"
1446 #~ msgid "could not read encoded data"
1447 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1449 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1450 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1452 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1453 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1455 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1456 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1458 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1459 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1461 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1462 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1464 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1465 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1468 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1469 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1471 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1472 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1488 #~ msgstr "Sekunden"
1491 #~ msgstr "Sekunden"
1493 #~ msgid "could not find audio decoder"
1494 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1496 #~ msgid "could not find video decoder"
1497 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1499 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1500 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1502 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1503 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1505 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1506 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1508 #~ msgid "De-blocking"
1509 #~ msgstr "De-Blocking"
1511 #~ msgid "Deringing filter"
1512 #~ msgstr "De-Ringer"
1514 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1515 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1517 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1518 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1520 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1521 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1523 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1524 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1526 #~ msgid "Force quantizer"
1527 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1529 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1530 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1532 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1533 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1535 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1536 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1538 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1539 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1541 #~ msgid "Median deinterlacer"
1542 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1544 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1545 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1547 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1548 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1550 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1551 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1556 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1557 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1559 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1560 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"