pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-07-04 02:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
14 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:446
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:410
32 #, fuzzy
33 msgid ""
34 "\n"
35 "Cropped to %1x%2"
36 msgstr ""
37 "\n"
38 "Beschnitten zu %1x%2"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:403
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid ""
43 "\n"
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 msgstr ""
46 "\n"
47 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:434
50 #, fuzzy
51 msgid ""
52 "\n"
53 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 msgstr ""
55 "\n"
56 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
57
58 #: src/lib/video_content.cc:424
59 #, fuzzy
60 msgid ""
61 "\n"
62 "Scaled to %1x%2"
63 msgstr ""
64 "\n"
65 "Skaliert auf %1x%2"
66
67 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
68 #, c-format
69 msgid " (%.2f:1)"
70 msgstr ""
71
72 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
73 msgid "%1 [Atmos]"
74 msgstr "%1 [Atmos]"
75
76 #: src/lib/dcp_content.cc:184
77 msgid "%1 [DCP]"
78 msgstr "%1 [DCP]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
81 msgid "%1 [audio]"
82 msgstr "%1 [Ton]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
85 msgid "%1 [movie]"
86 msgstr "%1 [Film]"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
89 msgid "%1 [video]"
90 msgstr "%1 [Bild]"
91
92 #: src/lib/video_content.cc:398
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
95 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:36
98 msgid "1.19"
99 msgstr "1.19:1"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:39
102 msgid "1.66"
103 msgstr "1.66:1"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:40
106 msgid "16:9"
107 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
108
109 #: src/lib/ratio.cc:42
110 msgid "2.35"
111 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
112
113 #: src/lib/filter.cc:71
114 msgid "3D denoiser"
115 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
116
117 #: src/lib/ratio.cc:37
118 msgid "4:3"
119 msgstr "1.33:1 (4:3)"
120
121 #: src/lib/hints.cc:101
122 msgid ""
123 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
124 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
125 "unlikely to have any visible effect on the image."
126 msgstr ""
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
129 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
130 msgstr ""
131
132 #: src/lib/ratio.cc:38
133 msgid "Academy"
134 msgstr "1.375:1 (Academy)"
135
136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
137 msgid "Advertisement"
138 msgstr "Werbung - ADV"
139
140 #: src/lib/hints.cc:93
141 msgid ""
142 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
143 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
144 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
145 "\"DCP\" tab."
146 msgstr ""
147
148 #: src/lib/hints.cc:89
149 msgid ""
150 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
151 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
152 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
153 "tab."
154 msgstr ""
155
156 #: src/lib/job.cc:99
157 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
158 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
159
160 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
161 msgid "Analyse audio"
162 msgstr "Audio analysieren"
163
164 #: src/lib/audio_content.cc:258
165 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
166 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
167
168 #: src/lib/audio_content.cc:260
169 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
170 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
171
172 #: src/lib/audio_content.cc:249
173 msgid "Audio will not be resampled"
174 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
175
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
177 msgid "BT1361 extended colour gamut"
178 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
181 msgid "BT2020"
182 msgstr "BT2020"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
185 msgid "BT2020 constant luminance"
186 msgstr "BT2020 constant luminance"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
189 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
190 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
193 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
194 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
197 msgid "BT2020 non-constant luminance"
198 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
201 msgid "BT470BG"
202 msgstr "BT470BG"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
205 msgid "BT470BG (BT601-6)"
206 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
209 msgid "BT470M"
210 msgstr "BT470M"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
214 msgid "BT709"
215 msgstr "BT709"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
218 msgid "Bits per pixel"
219 msgstr "Bits pro pixel"
220
221 #: src/lib/util.cc:530
222 msgid "BsL"
223 msgstr "BsL"
224
225 #: src/lib/util.cc:531
226 msgid "BsR"
227 msgstr "BsR"
228
229 #: src/lib/util.cc:522
230 msgid "C"
231 msgstr "C"
232
233 #: src/lib/job.cc:401
234 msgid "Cancelled"
235 msgstr "Abbruch"
236
237 #: src/lib/exceptions.cc:61
238 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
239 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
240
241 #: src/lib/util.cc:492
242 msgid "Centre"
243 msgstr "Center"
244
245 #: src/lib/audio_content.cc:306
246 msgid "Channels"
247 msgstr "Audio Kanäle"
248
249 #: src/lib/reel_writer.cc:97
250 msgid "Checking existing image data"
251 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
254 msgid "Colour primaries"
255 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
256
257 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
258 #. / file is unknown (not specified in the file).
259 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
260 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is unknown (not specified in the file).
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
270 msgid "Colour range"
271 msgstr "Farbumfang"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
274 msgid "Colour transfer characteristic"
275 msgstr "Farbkonvertierung"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
278 msgid "Colourspace"
279 msgstr "Farbraum"
280
281 #: src/lib/content.cc:163
282 msgid "Computing digest"
283 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
284
285 #: src/lib/writer.cc:467
286 #, fuzzy
287 msgid "Computing digests"
288 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
289
290 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
291 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
292 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
293
294 #: src/lib/audio_content.cc:307
295 msgid "Content audio sample rate"
296 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
299 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
300 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
303 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
304 msgstr ""
305 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
308 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
309 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
310
311 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
312 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
313 msgstr ""
314 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
315
316 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
317 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
318 msgstr ""
319 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:106
322 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
323 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:102
326 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
327 msgstr ""
328 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
329
330 #: src/lib/video_content.cc:186
331 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
332 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
333
334 #: src/lib/video_content.cc:178
335 msgid "Content to be joined must have the same crop."
336 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
337
338 #: src/lib/video_content.cc:190
339 msgid "Content to be joined must have the same fades."
340 msgstr ""
341 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
342 "verwenden."
343
344 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
345 #, fuzzy
346 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
347 msgstr ""
348 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
349
350 #: src/lib/video_content.cc:170
351 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
352 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
353
354 #: src/lib/video_content.cc:182
355 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
356 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
357
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
360 msgstr ""
361 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
362 "verwenden."
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
366 msgstr ""
367 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
371 msgstr ""
372 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
373 "verwenden."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
377 msgstr ""
378 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
381 #, fuzzy
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
383 msgstr ""
384 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
388 msgstr ""
389 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
390 "aufweisen."
391
392 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
393 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
394 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
395
396 #: src/lib/video_content.cc:174
397 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
398 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
399
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
401 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
402 msgstr ""
403 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
404 "verwenden."
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
407 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
408 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:389
411 msgid "Content video is %1x%2"
412 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
413
414 #: src/lib/upload_job.cc:53
415 msgid "Copy DCP to TMS"
416 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
417
418 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
419 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
420 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
421
422 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
423 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
424 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
425
426 #: src/lib/image_examiner.cc:64
427 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
428 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
429
430 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
431 msgid "Could not decode image file (%1)"
432 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
433
434 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
435 msgid "Could not find pixel format for video."
436 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
437
438 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
439 msgid ""
440 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
441 "o-matic is running."
442 msgstr ""
443 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
444 "gestartet worden?"
445
446 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
447 msgid "Could not open %1"
448 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
449
450 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
451 msgid "Could not open %1 to send"
452 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
453
454 #: src/lib/internet.cc:83
455 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
456 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
457
458 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
459 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
460 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
461
462 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
463 msgid "Could not start SCP session (%1)"
464 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
465
466 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
467 msgid "Could not start transfer"
468 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
469
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
471 msgid "Could not write to remote file (%1)"
472 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
473
474 #: src/lib/util.cc:502
475 msgid "D-BOX primary"
476 msgstr "D-Box primärer TC"
477
478 #: src/lib/util.cc:503
479 msgid "D-BOX secondary"
480 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
481
482 #: src/lib/util.cc:532
483 msgid "DBP"
484 msgstr "DBP"
485
486 #: src/lib/util.cc:533
487 msgid "DBPS"
488 msgstr ""
489
490 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
491 msgid "DCP XML subtitles"
492 msgstr "DCP XML Untertitel"
493
494 #: src/lib/audio_content.cc:327
495 msgid "DCP sample rate"
496 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
497
498 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
499 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
500 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
501
502 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
503 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
504 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
505
506 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
507 msgid ""
508 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
509 "an unexpected format."
510 msgstr ""
511 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
512 "oder ist in einem unerwarteten Format."
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
515 msgid ""
516 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
517 msgstr ""
518 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
519
520 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
521 msgid "De-interlacing"
522 msgstr "De-Interlacer"
523
524 #: src/lib/config.cc:530
525 msgid ""
526 "Dear Projectionist\n"
527 "\n"
528 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
529 "\n"
530 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
531 "Screen(s): $SCREENS\n"
532 "\n"
533 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
534 "\n"
535 "Best regards,\n"
536 "DCP-o-matic"
537 msgstr ""
538 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
539 "\n"
540 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
541 "\n"
542 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
543 "\n"
544 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
545 "Saal: $SCREENS\n"
546 "\n"
547 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
548 "DCP-o-matic"
549
550 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
551 msgid "Dolby CP650 and CP750"
552 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
553
554 #: src/lib/internet.cc:76
555 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
556 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
557
558 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
559 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
560 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
561
562 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
563 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
564 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
565
566 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
567 msgid "Email KDMs"
568 msgstr "Email KDMs"
569
570 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
571 msgid "Email KDMs for %1"
572 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
573
574 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
575 msgid "Email problem report"
576 msgstr "Email Sendebericht"
577
578 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
579 msgid "Email problem report for %1"
580 msgstr "Email Sendebericht für %1"
581
582 #: src/lib/transcoder.cc:77
583 msgid "Encoding picture and sound"
584 msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
585
586 #: src/lib/exceptions.cc:67
587 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
588 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
589
590 #: src/lib/job.cc:399
591 msgid "Error: %1"
592 msgstr "Fehler: (%1)"
593
594 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
595 msgid "Examine content"
596 msgstr "Inhalt wird überprüft"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
599 msgid "FCC"
600 msgstr "FCC"
601
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
603 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
604 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
605
606 #: src/lib/emailer.cc:217
607 msgid "Failed to send email (%1)"
608 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
609
610 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
611 msgid "Feature"
612 msgstr "Hauptfilm - FTR"
613
614 #: src/lib/content.cc:367
615 msgid "Filename"
616 msgstr "Dateiname"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
619 msgid "Film"
620 msgstr "Film"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
623 msgid "Finding length"
624 msgstr "Ermittle Länge"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
627 msgid "Finding length and subtitles"
628 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
631 msgid "Finding subtitles"
632 msgstr "Suche Untertitel"
633
634 #: src/lib/ratio.cc:41
635 msgid "Flat"
636 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
637
638 #: src/lib/content.cc:374
639 msgid "Frame rate"
640 msgstr "Bildrate"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
643 msgid "Full"
644 msgstr "Voll"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
647 msgid "Full (0-%1)"
648 msgstr "Voll (0-%1)"
649
650 #: src/lib/ratio.cc:44
651 msgid "Full frame"
652 msgstr "Full Container (DCI)"
653
654 #: src/lib/audio_content.cc:334
655 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
656 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
657
658 #: src/lib/audio_content.cc:321
659 msgid "Full length in audio samples at content rate"
660 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
661
662 #: src/lib/audio_content.cc:328
663 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
664 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
665
666 #: src/lib/audio_content.cc:314
667 msgid "Full length in video frames at content rate"
668 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
669
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
671 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
672 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
675 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
676 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
677
678 #: src/lib/filter.cc:69
679 msgid "Gradient debander"
680 msgstr "Gradient Glätter"
681
682 #: src/lib/util.cc:526
683 msgid "HI"
684 msgstr "HI"
685
686 #: src/lib/util.cc:496
687 msgid "Hearing impaired"
688 msgstr "HI"
689
690 #: src/lib/filter.cc:72
691 msgid "High quality 3D denoiser"
692 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
693
694 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
695 msgid "Hz"
696 msgstr "Hz"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
699 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
700 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
703 msgid "IEC61966-2-4"
704 msgstr "IEC61966-2-4"
705
706 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
707 msgid "It is not known what caused this error."
708 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
709
710 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
711 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
712 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
713
714 #: src/lib/filter.cc:67
715 msgid "Kernel deinterlacer"
716 msgstr "Kernel De-Interlacer"
717
718 #: src/lib/util.cc:520
719 msgid "L"
720 msgstr "L"
721
722 #: src/lib/util.cc:528
723 msgid "Lc"
724 msgstr "Lc"
725
726 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
727 msgid "Left"
728 msgstr "Links"
729
730 #: src/lib/util.cc:498
731 msgid "Left centre"
732 msgstr "Center links"
733
734 #: src/lib/util.cc:500
735 msgid "Left rear surround"
736 msgstr "Surround hinten links"
737
738 #: src/lib/util.cc:494
739 msgid "Left surround"
740 msgstr "Surround links"
741
742 #: src/lib/video_content.cc:459
743 msgid "Length"
744 msgstr "Länge"
745
746 #: src/lib/util.cc:523
747 msgid "Lfe"
748 msgstr "Lfe"
749
750 #: src/lib/util.cc:493
751 msgid "Lfe (sub)"
752 msgstr "LFE (Subwoofer)"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
755 msgid "Limited"
756 msgstr "Begrenzt"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
759 msgid "Limited (%1-%2)"
760 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
763 msgid "Linear"
764 msgstr "Linear"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
767 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
768 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
771 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
772 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
773
774 #: src/lib/util.cc:524
775 msgid "Ls"
776 msgstr "Ls"
777
778 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
779 msgid "Mid-side decoder"
780 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
781
782 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
783 msgid "Misc"
784 msgstr "Verschiedenes"
785
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
787 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
788 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
789
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
791 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
792 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
793
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
795 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
796 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
797
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
799 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
800 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
801
802 #: src/lib/filter.cc:66
803 msgid "Motion compensating deinterlacer"
804 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
805
806 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
807 msgid "No mail server configured in preferences"
808 msgstr ""
809 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
810
811 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
812 msgid "No scale"
813 msgstr "Originalgröße"
814
815 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
816 msgid "No stretch"
817 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
818
819 #: src/lib/image_content.cc:57
820 msgid "No valid image files were found in the folder."
821 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
822
823 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
824 msgid "Noise reduction"
825 msgstr "Rauschunterdrückung"
826
827 #: src/lib/job.cc:397
828 msgid "OK (ran for %1)"
829 msgstr "OK (Dauer %1)"
830
831 #: src/lib/content.cc:116
832 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
833 msgstr ""
834 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
835 "beschnitten werden."
836
837 #: src/lib/content.cc:120
838 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
839 msgstr ""
840 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
841 "beschnitten werden."
842
843 #: src/lib/job.cc:154
844 msgid "Out of memory"
845 msgstr "Zu wenig Speicher"
846
847 #: src/lib/filter.cc:74
848 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
849 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
850
851 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
852 msgid "P3"
853 msgstr "P3"
854
855 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
856 msgid "Policy"
857 msgstr "Vorschrift - POL"
858
859 #: src/lib/content.cc:383
860 msgid "Prepared for video frame rate"
861 msgstr "Angelegt für Bildrate"
862
863 #: src/lib/exceptions.cc:79
864 msgid "Programming error at %1:%2"
865 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
868 msgid "Public Service Announcement"
869 msgstr "Hinweis - PSA"
870
871 #: src/lib/util.cc:521
872 msgid "R"
873 msgstr "R"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
876 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
877 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
878
879 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
880 msgid "Rating"
881 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
882
883 #: src/lib/util.cc:529
884 msgid "Rc"
885 msgstr "Rc"
886
887 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
888 msgid "Rec. 1886"
889 msgstr "Rec. 1886"
890
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
892 msgid "Rec. 2020"
893 msgstr "Rec. 2020"
894
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
896 msgid "Rec. 601"
897 msgstr "Rec. 601 (SD)"
898
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
900 msgid "Rec. 709"
901 msgstr "Rec. 709 (HD)"
902
903 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
904 msgid "Right"
905 msgstr "Rechts"
906
907 #: src/lib/util.cc:499
908 msgid "Right centre"
909 msgstr "Center rechts"
910
911 #: src/lib/util.cc:501
912 msgid "Right rear surround"
913 msgstr "Surround hinten rechts"
914
915 #: src/lib/util.cc:495
916 msgid "Right surround"
917 msgstr "Surround rechts"
918
919 #: src/lib/util.cc:525
920 msgid "Rs"
921 msgstr "Rs"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
924 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
925 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
928 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
929 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
933 msgid "SMPTE 240M"
934 msgstr "SMPTE 240M"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
937 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
938 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
941 msgid "SMPTE ST 428-1"
942 msgstr "SMPTE ST 428-1"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
945 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
946 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
947
948 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
949 msgid "SSH error (%1)"
950 msgstr "SSH Fehler (%1)"
951
952 #: src/lib/ratio.cc:43
953 msgid "Scope"
954 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
955
956 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
957 msgid "Sending email"
958 msgstr "Sende Email"
959
960 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
961 msgid "Short"
962 msgstr "Kurzfilm - SHR"
963
964 #: src/lib/video_content.cc:460
965 msgid "Size"
966 msgstr "Größe"
967
968 #: src/lib/audio_content.cc:253
969 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
970 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
971
972 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
973 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
974 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
975
976 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
977 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
978 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
979
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
981 msgid "Teaser"
982 msgstr "Teaser - TSR"
983
984 #: src/lib/filter.cc:73
985 msgid "Telecine filter"
986 msgstr "Telecine Filter"
987
988 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
989 msgid "Test"
990 msgstr "Test - TST"
991
992 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
993 msgid "Text subtitles"
994 msgstr "Untertitel (Text)"
995
996 #: src/lib/film.cc:1510
997 msgid ""
998 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
999 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1000 "imported DCP.\n"
1001 "\n"
1002 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1003 "\n"
1004 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1005 "existing DCP' checkboxes."
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1009 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1010 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1011
1012 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1013 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1014 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1015
1016 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1017 msgid ""
1018 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1019 msgstr ""
1020 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
1021 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
1022
1023 #: src/lib/exceptions.cc:73
1024 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1025 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1026
1027 #: src/lib/job.cc:105
1028 msgid ""
1029 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1030 "space and try again."
1031 msgstr ""
1032 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1033 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1034
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1036 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1037 msgstr ""
1038 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1039 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1040
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1042 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1043 msgstr ""
1044 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1045 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1048 #, fuzzy
1049 msgid ""
1050 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1051 "to 'split by video content'."
1052 msgstr ""
1053 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1054 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1057 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1058 msgstr ""
1059 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1060 ">Zeitleiste)!"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1063 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1064 msgstr ""
1065 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1066 ">Zeitleiste)!"
1067
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1069 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1070 msgstr ""
1071 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1072 ">Zeitleiste)!"
1073
1074 #: src/lib/job.cc:154
1075 msgid ""
1076 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1077 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1078 "tab of Preferences."
1079 msgstr ""
1080 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1081 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1082 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1083
1084 #: src/lib/film.cc:414
1085 msgid ""
1086 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1087 "loaded into this version.  Sorry!"
1088 msgstr ""
1089 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1090 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1091 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1092
1093 #: src/lib/film.cc:403
1094 msgid ""
1095 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1096 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1097 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1098 msgstr ""
1099 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1100 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1101 "erstellen. Sorry!"
1102
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1104 msgid "Trailer"
1105 msgstr "Trailer - TLR"
1106
1107 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1108 msgid "Transcode %1"
1109 msgstr "Wandle %1 um"
1110
1111 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1112 msgid "Transitional"
1113 msgstr "Überleitung - XSN"
1114
1115 #: src/lib/internet.cc:88
1116 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1117 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1118
1119 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1120 msgid "Unexpected image type received by server"
1121 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1122
1123 #: src/lib/job.cc:171
1124 msgid "Unknown error"
1125 msgstr "Unbekannter Fehler"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1128 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1129 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1130
1131 #: src/lib/filter.cc:70
1132 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1133 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1140 msgid "Unspecified"
1141 msgstr "Unbestimmt"
1142
1143 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1144 msgid "Untitled"
1145 msgstr "Unbenannt"
1146
1147 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1148 msgid "Unused"
1149 msgstr "Ungenutzt"
1150
1151 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1152 msgid "Upmix L"
1153 msgstr "Upmix L"
1154
1155 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1156 msgid "Upmix R"
1157 msgstr "Upmix R"
1158
1159 #: src/lib/util.cc:527
1160 msgid "VI"
1161 msgstr "VI"
1162
1163 #: src/lib/util.cc:497
1164 msgid "Visually impaired"
1165 msgstr "VI"
1166
1167 #: src/lib/upload_job.cc:45
1168 msgid "Waiting"
1169 msgstr "Warte..."
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1172 msgid "YCOCG"
1173 msgstr "YCOCG"
1174
1175 #: src/lib/filter.cc:68
1176 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1177 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1178
1179 #: src/lib/hints.cc:105
1180 msgid ""
1181 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1182 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/lib/hints.cc:127
1186 msgid ""
1187 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1188 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/lib/hints.cc:116
1192 msgid ""
1193 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1194 "join them to ensure smooth joins between the files."
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/lib/hints.cc:68
1198 msgid ""
1199 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1200 "likely to cause problems on playback."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/lib/film.cc:312
1204 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1205 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1206
1207 #: src/lib/hints.cc:97
1208 msgid ""
1209 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1210 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/lib/hints.cc:72
1214 msgid ""
1215 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1216 "projectors."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/lib/hints.cc:152
1220 msgid ""
1221 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1222 "audio content."
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/lib/image_content.cc:81
1226 msgid "[moving images]"
1227 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1228
1229 #: src/lib/image_content.cc:79
1230 msgid "[still]"
1231 msgstr "[Standbild]"
1232
1233 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1234 msgid "[subtitles]"
1235 msgstr "[Untertitel]"
1236
1237 #: src/lib/film.cc:287
1238 msgid "cannot contain slashes"
1239 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1240
1241 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1242 msgid "connect timed out"
1243 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1244
1245 #: src/lib/uploader.cc:35
1246 msgid "connecting"
1247 msgstr "verbinde..."
1248
1249 #: src/lib/film.cc:308
1250 msgid "container"
1251 msgstr "Containerformat"
1252
1253 #: src/lib/film.cc:316
1254 msgid "content type"
1255 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1256
1257 #: src/lib/uploader.cc:73
1258 msgid "copying %1"
1259 msgstr "kopiere %1"
1260
1261 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1262 msgid "could not find stream information"
1263 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1264
1265 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1266 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1267 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1268
1269 #: src/lib/exceptions.cc:33
1270 #, fuzzy
1271 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1272 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1273
1274 #: src/lib/exceptions.cc:33
1275 #, fuzzy
1276 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1277 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1278
1279 #: src/lib/exceptions.cc:43
1280 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1281 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1282
1283 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1284 msgid "could not start SCP session (%1)"
1285 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1286
1287 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1288 msgid "could not start SSH session"
1289 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1290
1291 #: src/lib/exceptions.cc:49
1292 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1293 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1294
1295 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1296 msgid "error during async_connect (%1)"
1297 msgstr "error during async_connect (%1)"
1298
1299 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1300 msgid "error during async_read (%1)"
1301 msgstr "error during async_read (%1)"
1302
1303 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1304 msgid "error during async_write (%1)"
1305 msgstr "error during async_write (%1)"
1306
1307 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1308 msgid "frames per second"
1309 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1310
1311 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1312 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1313 msgid "h"
1314 msgstr "h"
1315
1316 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1317 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1318 msgid "m"
1319 msgstr "m"
1320
1321 #: src/lib/exceptions.cc:55
1322 msgid "missing required setting %1"
1323 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1324
1325 #: src/lib/image_content.cc:96
1326 msgid "moving"
1327 msgstr "wird verschoben"
1328
1329 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1330 msgid "name"
1331 msgstr "Name"
1332
1333 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1334 #. / on an operation.
1335 #: src/lib/job.cc:394
1336 msgid "remaining"
1337 msgstr "verbleibend"
1338
1339 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1340 #: src/lib/util.cc:175
1341 msgid "s"
1342 msgstr "s"
1343
1344 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1345 msgid "sRGB"
1346 msgstr "sRGB"
1347
1348 #: src/lib/image_content.cc:94
1349 msgid "still"
1350 msgstr "Standbild"
1351
1352 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1353 msgid "unknown"
1354 msgstr "unbekannt"
1355
1356 #: src/lib/video_content.cc:459
1357 msgid "video frames"
1358 msgstr "Video Bilder"
1359
1360 #~ msgid "DBS"
1361 #~ msgstr "DBS"
1362
1363 #~ msgid "could not create file %1"
1364 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1365
1366 #~ msgid "could not open file %1"
1367 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1368
1369 #~ msgid "Computing audio digest"
1370 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1371
1372 #~ msgid "Computing image digest"
1373 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1374
1375 #~ msgid "fps"
1376 #~ msgstr "fps"
1377
1378 #~ msgid "frames"
1379 #~ msgstr "Bilder"
1380
1381 #~ msgid "Audio"
1382 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1383
1384 #~ msgid "Encoding image data"
1385 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1386
1387 #~ msgid "Video"
1388 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1389
1390 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1391 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1392
1393 #~ msgid "SubRip subtitles"
1394 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1395
1396 #~ msgid "could not read from file"
1397 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1398
1399 #, fuzzy
1400 #~ msgid "KDM delivery"
1401 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1402
1403 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1404 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1405
1406 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1407 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1408
1409 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1410 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1411
1412 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1413 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1414
1415 #~ msgid "1.375"
1416 #~ msgstr "1.375"
1417
1418 #~ msgid "Area"
1419 #~ msgstr "Bereich"
1420
1421 #~ msgid "Bicubic"
1422 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1423
1424 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1427
1428 #~ msgid "Fast Bilinear"
1429 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1430
1431 #~ msgid "Gaussian"
1432 #~ msgstr "Gauss Filter"
1433
1434 #~ msgid "Lanczos"
1435 #~ msgstr "Lanczos"
1436
1437 #~ msgid "Sinc"
1438 #~ msgstr "Sinc"
1439
1440 #~ msgid "Spline"
1441 #~ msgstr "Spline"
1442
1443 #~ msgid "X"
1444 #~ msgstr "X"
1445
1446 #~ msgid "could not read encoded data"
1447 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1448
1449 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1450 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1451
1452 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1453 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1454
1455 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1456 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1457
1458 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1459 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1460
1461 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1462 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1463
1464 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1465 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1466
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1469 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1472 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1473
1474 #~ msgid "hour"
1475 #~ msgstr "Stunde"
1476
1477 #~ msgid "hours"
1478 #~ msgstr "Stunden"
1479
1480 #~ msgid "minute"
1481 #~ msgstr "Minute"
1482
1483 #~ msgid "minutes"
1484 #~ msgstr "Minuten"
1485
1486 #, fuzzy
1487 #~ msgid "second"
1488 #~ msgstr "Sekunden"
1489
1490 #~ msgid "seconds"
1491 #~ msgstr "Sekunden"
1492
1493 #~ msgid "could not find audio decoder"
1494 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1495
1496 #~ msgid "could not find video decoder"
1497 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1498
1499 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1500 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1501
1502 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1503 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1504
1505 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1506 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1507
1508 #~ msgid "De-blocking"
1509 #~ msgstr "De-Blocking"
1510
1511 #~ msgid "Deringing filter"
1512 #~ msgstr "De-Ringer"
1513
1514 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1515 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1516
1517 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1518 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1519
1520 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1521 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1522
1523 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1524 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1525
1526 #~ msgid "Force quantizer"
1527 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1528
1529 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1530 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1531
1532 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1533 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1534
1535 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1536 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1537
1538 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1539 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1540
1541 #~ msgid "Median deinterlacer"
1542 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1543
1544 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1545 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1546
1547 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1548 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1549
1550 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1551 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1552
1553 #~ msgid "0%"
1554 #~ msgstr "0%"
1555
1556 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1557 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1558
1559 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1560 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"