Merge master.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-23 22:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-13 02:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:106
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr ""
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
34 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
35 msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
38 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
39 msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
40
41 #: src/lib/video_content.cc:235
42 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
43 msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:34
46 msgid "1.19"
47 msgstr "1.19"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:37
50 msgid "1.375"
51 msgstr "1.375"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:38
54 msgid "1.66"
55 msgstr "1.66"
56
57 #: src/lib/ratio.cc:39
58 msgid "16:9"
59 msgstr "16:9"
60
61 #: src/lib/filter.cc:70
62 msgid "3D denoiser"
63 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
64
65 #: src/lib/ratio.cc:35
66 msgid "4:3"
67 msgstr "4:3"
68
69 #: src/lib/ratio.cc:36
70 msgid "Academy"
71 msgstr "Academy"
72
73 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
74 msgid "Advertisement"
75 msgstr "Werbung"
76
77 #: src/lib/job.cc:72
78 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
79 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
80
81 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
82 msgid "Analyse audio"
83 msgstr "Audio analysieren"
84
85 #: src/lib/scaler.cc:64
86 msgid "Area"
87 msgstr "Bereich"
88
89 #: src/lib/scaler.cc:62
90 msgid "Bicubic"
91 msgstr "Bi-Kubisch"
92
93 #: src/lib/scaler.cc:69
94 msgid "Bilinear"
95 msgstr "Bi-Linear"
96
97 #: src/lib/job.cc:324
98 msgid "Cancelled"
99 msgstr "Abgebrochen"
100
101 #: src/lib/exceptions.cc:60
102 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
103 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
104
105 #: src/lib/util.cc:791
106 msgid "Centre"
107 msgstr "Center"
108
109 #: src/lib/writer.cc:90
110 msgid "Checking existing image data"
111 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
112
113 #: src/lib/writer.cc:490
114 msgid "Computing audio digest"
115 msgstr "Tonübersicht berechnen"
116
117 #: src/lib/image_content.cc:105
118 msgid "Computing digest"
119 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
120
121 #: src/lib/writer.cc:486
122 msgid "Computing image digest"
123 msgstr "Bildübersicht berechnen"
124
125 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
126 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
127 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
128
129 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
130 #, fuzzy
131 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
132 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
133
134 #: src/lib/audio_content.cc:100
135 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
136 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
137
138 #: src/lib/audio_content.cc:96
139 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
140 msgstr ""
141 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
142
143 #: src/lib/video_content.cc:158
144 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
145 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
146
147 #: src/lib/video_content.cc:150
148 msgid "Content to be joined must have the same crop."
149 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
150
151 #: src/lib/video_content.cc:162
152 #, fuzzy
153 msgid "Content to be joined must have the same fades."
154 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
155
156 #: src/lib/video_content.cc:138
157 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
158 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
159
160 #: src/lib/video_content.cc:154
161 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
162 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
163
164 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
165 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
166 msgstr ""
167 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
168 "verwenden."
169
170 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
171 #, fuzzy
172 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
173 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
174
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
177 msgstr ""
178 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
179 "verwenden."
180
181 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
182 #, fuzzy
183 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
184 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
185
186 #: src/lib/video_content.cc:142
187 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
188 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
189
190 #: src/lib/video_content.cc:146
191 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
192 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
195 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
196 msgstr ""
197 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
200 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
201 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
202
203 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
204 msgid "Copy DCP to TMS"
205 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
206
207 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
208 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
209 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
210
211 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
212 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
213 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
214
215 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
216 #, fuzzy
217 msgid "Could not decode image file (%1)"
218 msgstr "Bilddatei konnte nicht dekodiert werden"
219
220 #: src/lib/server_finder.cc:114
221 msgid ""
222 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
223 "o-matic is running."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/job.cc:90
227 msgid "Could not open %1"
228 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
229
230 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
231 msgid "Could not open %1 to send"
232 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
233
234 #: src/lib/internet.cc:74
235 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
236 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
237
238 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
239 msgid "Could not start SCP session (%1)"
240 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
241
242 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
243 msgid "Could not write to remote file (%1)"
244 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
245
246 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
247 msgid "DCP XML subtitles"
248 msgstr ""
249
250 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
251 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
252 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
253
254 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
255 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
256 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
257
258 #: src/lib/job.cc:92
259 msgid ""
260 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
261 "an unexpected format."
262 msgstr ""
263 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
264 "oder ist in einem unerwarteten Format."
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
267 msgid ""
268 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
269 msgstr ""
270 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
271
272 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
273 msgid "De-interlacing"
274 msgstr "De-Interlacer"
275
276 #: src/lib/config.cc:427
277 msgid ""
278 "Dear Projectionist\n"
279 "\n"
280 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
281 "\n"
282 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
283 "Screen(s): $SCREENS\n"
284 "\n"
285 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
286 "\n"
287 "Best regards,\n"
288 "DCP-o-matic"
289 msgstr ""
290 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
291 "\n"
292 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
293 "\n"
294 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
295 "\n"
296 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
297 "Saal: $SCREENS\n"
298 "\n"
299 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
300 "DCP-o-matic"
301
302 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
303 msgid "Dolby CP650 and CP750"
304 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
305
306 #: src/lib/internet.cc:67
307 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
308 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
309
310 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
311 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
312 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
313
314 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
315 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
316 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
317
318 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
319 msgid "Email KDMs for %1"
320 msgstr "Email KDMs für %1"
321
322 #: src/lib/writer.cc:136
323 msgid "Encoding image data"
324 msgstr "Kodiere Bilddaten"
325
326 #: src/lib/job.cc:322
327 msgid "Error (%1)"
328 msgstr "Fehler (%1)"
329
330 #: src/lib/exceptions.cc:66
331 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
332 msgstr ""
333
334 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
335 msgid "Examine content"
336 msgstr "Inhalt wird überprüft"
337
338 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
339 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
340 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
341
342 #: src/lib/scaler.cc:70
343 msgid "Fast Bilinear"
344 msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
345
346 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
347 msgid "Feature"
348 msgstr "Hauptfilm"
349
350 #: src/lib/ratio.cc:40
351 msgid "Flat"
352 msgstr "Flat"
353
354 #: src/lib/ratio.cc:42
355 msgid "Full frame"
356 msgstr "Ganzes Bild"
357
358 #: src/lib/scaler.cc:65
359 msgid "Gaussian"
360 msgstr "Gauss Filter"
361
362 #: src/lib/filter.cc:68
363 msgid "Gradient debander"
364 msgstr "Gradient Glätter"
365
366 #: src/lib/util.cc:795
367 msgid "Hearing impaired"
368 msgstr "HI"
369
370 #: src/lib/filter.cc:71
371 msgid "High quality 3D denoiser"
372 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
373
374 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
375 msgid ""
376 "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
377 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
378 msgstr ""
379 "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht an "
380 "den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
381
382 #: src/lib/config.cc:212
383 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
384 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
385
386 #: src/lib/filter.cc:66
387 msgid "Kernel deinterlacer"
388 msgstr "Kernel De-Interlacer"
389
390 #: src/lib/scaler.cc:66
391 msgid "Lanczos"
392 msgstr "Lanczos"
393
394 #: src/lib/util.cc:789
395 msgid "Left"
396 msgstr "Links"
397
398 #: src/lib/util.cc:797
399 msgid "Left centre"
400 msgstr "Center links"
401
402 #: src/lib/util.cc:799
403 msgid "Left rear surround"
404 msgstr "Surround hinten links"
405
406 #: src/lib/util.cc:793
407 msgid "Left surround"
408 msgstr "Surround links"
409
410 #: src/lib/util.cc:792
411 msgid "Lfe (sub)"
412 msgstr "LFE (Subwoofer)"
413
414 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
415 msgid "Mid-side decoder"
416 msgstr ""
417
418 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
419 msgid "Misc"
420 msgstr "Verschiedenes"
421
422 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
423 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
424 msgstr ""
425
426 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
427 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
428 msgstr ""
429
430 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
431 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
432 msgstr ""
433
434 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
435 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
436 msgstr ""
437
438 #: src/lib/filter.cc:65
439 msgid "Motion compensating deinterlacer"
440 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
441
442 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
443 msgid "No scale"
444 msgstr "Unskaliert"
445
446 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
447 msgid "No stretch"
448 msgstr "Nicht verzerrt"
449
450 #: src/lib/image_content.cc:50
451 msgid "No valid image files were found in the folder."
452 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
453
454 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
455 msgid "Noise reduction"
456 msgstr "Rauschunterdrückung"
457
458 #: src/lib/job.cc:320
459 msgid "OK (ran for %1)"
460 msgstr "OK (Dauer %1)"
461
462 #: src/lib/content.cc:106
463 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
464 msgstr ""
465 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
466 "beschnitten werden."
467
468 #: src/lib/content.cc:110
469 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
470 msgstr ""
471 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
472 "beschnitten werden."
473
474 #: src/lib/job.cc:104
475 msgid "Out of memory"
476 msgstr "Zuwenig Speicher"
477
478 #: src/lib/filter.cc:73
479 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
480 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
481
482 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
483 msgid "Policy"
484 msgstr "Vorschrift"
485
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
487 msgid "Public Service Announcement"
488 msgstr "Hinweis"
489
490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
491 msgid "Rating"
492 msgstr "Freigabehinweis"
493
494 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
495 msgid "Rec. 709"
496 msgstr "Rec. 709"
497
498 #: src/lib/util.cc:790
499 msgid "Right"
500 msgstr "Rechts"
501
502 #: src/lib/util.cc:798
503 msgid "Right centre"
504 msgstr "Center rechts"
505
506 #: src/lib/util.cc:800
507 msgid "Right rear surround"
508 msgstr "Surround hinten rechts"
509
510 #: src/lib/util.cc:794
511 msgid "Right surround"
512 msgstr "Surround rechts"
513
514 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
515 msgid "SSH error (%1)"
516 msgstr "SSH Fehler (%1)"
517
518 #: src/lib/ratio.cc:41
519 msgid "Scope"
520 msgstr "Scope"
521
522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
523 msgid "Short"
524 msgstr "Kurzfilm"
525
526 #: src/lib/scaler.cc:67
527 msgid "Sinc"
528 msgstr "Sinc"
529
530 #: src/lib/scaler.cc:68
531 msgid "Spline"
532 msgstr "Spline"
533
534 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
535 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
536 msgstr ""
537
538 #: src/lib/subrip_content.cc:73
539 msgid "SubRip subtitles"
540 msgstr ""
541
542 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
543 msgid "Teaser"
544 msgstr "Teaser"
545
546 #: src/lib/filter.cc:72
547 msgid "Telecine filter"
548 msgstr "Telecine Filter"
549
550 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
551 msgid "Test"
552 msgstr "Test"
553
554 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
555 msgid ""
556 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
557 msgstr ""
558
559 #: src/lib/exceptions.cc:72
560 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
561 msgstr ""
562
563 #: src/lib/job.cc:78
564 msgid ""
565 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
566 "space and try again."
567 msgstr ""
568 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
569 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
570
571 #: src/lib/job.cc:104
572 msgid "There was not enough memory to do this."
573 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
574
575 #: src/lib/film.cc:423
576 msgid ""
577 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
578 "loaded into this version.  Sorry!"
579 msgstr ""
580 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
581 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
582 "Film neu erstellen. Sorry!"
583
584 #: src/lib/film.cc:415
585 msgid ""
586 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
587 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
588 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
589 msgstr ""
590 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
591 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
592 "erstellen. Sorry!"
593
594 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
595 msgid "Trailer"
596 msgstr "Trailer"
597
598 #: src/lib/transcode_job.cc:54
599 msgid "Transcode %1"
600 msgstr "Wandle %1 um"
601
602 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
603 msgid "Transitional"
604 msgstr "Überleitung"
605
606 #: src/lib/internet.cc:79
607 msgid "Unexpected ZIP file contents"
608 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
609
610 #: src/lib/image_proxy.cc:197
611 msgid "Unexpected image type received by server"
612 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
613
614 #: src/lib/job.cc:121
615 msgid "Unknown error"
616 msgstr "Unbekannter Fehler"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
619 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
620 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
621
622 #: src/lib/filter.cc:69
623 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
624 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
625
626 #: src/lib/colour_conversion.cc:139
627 msgid "Untitled"
628 msgstr "Unbenannt"
629
630 #: src/lib/util.cc:796
631 msgid "Visually impaired"
632 msgstr "VI"
633
634 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
635 msgid "Waiting"
636 msgstr "Warte..."
637
638 #: src/lib/scaler.cc:63
639 msgid "X"
640 msgstr "X"
641
642 #: src/lib/filter.cc:67
643 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
644 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
645
646 #: src/lib/film.cc:320
647 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
648 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
649
650 #: src/lib/image_content.cc:73
651 msgid "[moving images]"
652 msgstr "[Bewegte Bilder]"
653
654 #: src/lib/image_content.cc:71
655 msgid "[still]"
656 msgstr "[Standbild]"
657
658 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
659 msgid "[subtitles]"
660 msgstr ""
661
662 #: src/lib/film.cc:268
663 msgid "cannot contain slashes"
664 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
665
666 #: src/lib/util.cc:570
667 msgid "connect timed out"
668 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
669
670 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
671 msgid "connecting"
672 msgstr "verbinde..."
673
674 #: src/lib/film.cc:316
675 msgid "container"
676 msgstr "Containerformat"
677
678 #: src/lib/film.cc:324
679 msgid "content type"
680 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
681
682 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
683 msgid "copying %1"
684 msgstr "kopiere %1"
685
686 #: src/lib/exceptions.cc:36
687 msgid "could not create file %1"
688 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
689
690 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
691 msgid "could not find stream information"
692 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
693
694 #: src/lib/ffmpeg.cc:179
695 msgid "could not find audio decoder"
696 msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
697
698 #: src/lib/ffmpeg.cc:158
699 msgid "could not find video decoder"
700 msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
701
702 #: src/lib/writer.cc:439
703 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
704 msgstr "Ton MXF kann nicht in das DCP verschoben werden (%1)"
705
706 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
707 msgid "could not open audio file for reading"
708 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
709
710 #: src/lib/exceptions.cc:29
711 msgid "could not open file %1"
712 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
713
714 #: src/lib/encoded_data.cc:50
715 msgid "could not open file for reading"
716 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
717
718 #: src/lib/encoded_data.cc:56
719 msgid "could not read encoded data"
720 msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
721
722 #: src/lib/exceptions.cc:42
723 msgid "could not read from file %1 (%2)"
724 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
725
726 #: src/lib/resampler.cc:96
727 msgid "could not run sample-rate converter"
728 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
729
730 #: src/lib/resampler.cc:77
731 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
732 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
733
734 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
735 msgid "could not start SCP session (%1)"
736 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
737
738 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
739 msgid "could not start SSH session"
740 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
741
742 #: src/lib/exceptions.cc:48
743 msgid "could not write to file %1 (%2)"
744 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
745
746 #: src/lib/util.cc:590
747 msgid "error during async_accept (%1)"
748 msgstr "error during async_accept (%1)"
749
750 #: src/lib/util.cc:566
751 msgid "error during async_connect (%1)"
752 msgstr "error during async_connect (%1)"
753
754 #: src/lib/util.cc:639
755 msgid "error during async_read (%1)"
756 msgstr "error during async_read (%1)"
757
758 #: src/lib/util.cc:611
759 msgid "error during async_write (%1)"
760 msgstr "error during async_write (%1)"
761
762 #: src/lib/transcode_job.cc:98
763 msgid "frames per second"
764 msgstr "Bilder pro Sekunde"
765
766 #: src/lib/util.cc:161
767 msgid "hour"
768 msgstr "Stunde"
769
770 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:163
771 msgid "hours"
772 msgstr "Stunden"
773
774 #: src/lib/util.cc:179
775 msgid "minute"
776 msgstr "Minute"
777
778 #: src/lib/util.cc:175 src/lib/util.cc:181
779 msgid "minutes"
780 msgstr "Minuten"
781
782 #: src/lib/util.cc:711
783 msgid "missing key %1 in key-value set"
784 msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
785
786 #: src/lib/exceptions.cc:54
787 msgid "missing required setting %1"
788 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
789
790 #: src/lib/image_content.cc:88
791 msgid "moving"
792 msgstr "wird verschoben"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:420
795 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
796 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
797
798 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
799 msgid "name"
800 msgstr "Name"
801
802 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
803 #. / on an operation.
804 #: src/lib/job.cc:317
805 msgid "remaining"
806 msgstr "verbleibend"
807
808 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:197
809 msgid "sRGB"
810 msgstr "sRGB"
811
812 #: src/lib/config.cc:91
813 msgid "sRGB non-linearised"
814 msgstr "sRGB nicht linearisiert"
815
816 #: src/lib/util.cc:194
817 #, fuzzy
818 msgid "second"
819 msgstr "Sekunden"
820
821 #: src/lib/util.cc:196
822 msgid "seconds"
823 msgstr "Sekunden"
824
825 #: src/lib/image_content.cc:86
826 msgid "still"
827 msgstr "Standbild"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
830 msgid "unknown"
831 msgstr "unbekannt"
832
833 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
834 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
835
836 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
837 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
838
839 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
840 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
841
842 #~ msgid "De-blocking"
843 #~ msgstr "De-Blocking"
844
845 #~ msgid "Deringing filter"
846 #~ msgstr "De-Ringer"
847
848 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
849 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
850
851 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
852 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
853
854 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
855 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
856
857 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
858 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
859
860 #~ msgid "Force quantizer"
861 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
862
863 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
864 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
865
866 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
867 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
868
869 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
870 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
871
872 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
873 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
874
875 #~ msgid "Median deinterlacer"
876 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
877
878 #~ msgid "Temporal noise reducer"
879 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
880
881 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
882 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
883
884 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
885 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
886
887 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
888 #~ msgstr "Untertitel-Decoder nicht gefunden"
889
890 #~ msgid "0%"
891 #~ msgstr "0%"
892
893 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
894 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
895
896 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
897 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"