1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-23 22:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-13 02:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:106
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
33 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
34 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
35 msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
38 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
39 msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
41 #: src/lib/video_content.cc:235
42 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
43 msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
45 #: src/lib/ratio.cc:34
49 #: src/lib/ratio.cc:37
53 #: src/lib/ratio.cc:38
57 #: src/lib/ratio.cc:39
61 #: src/lib/filter.cc:70
63 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
65 #: src/lib/ratio.cc:35
69 #: src/lib/ratio.cc:36
73 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
78 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
79 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
81 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
83 msgstr "Audio analysieren"
85 #: src/lib/scaler.cc:64
89 #: src/lib/scaler.cc:62
93 #: src/lib/scaler.cc:69
101 #: src/lib/exceptions.cc:60
102 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
103 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
105 #: src/lib/util.cc:791
109 #: src/lib/writer.cc:90
110 msgid "Checking existing image data"
111 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
113 #: src/lib/writer.cc:490
114 msgid "Computing audio digest"
115 msgstr "Tonübersicht berechnen"
117 #: src/lib/image_content.cc:105
118 msgid "Computing digest"
119 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
121 #: src/lib/writer.cc:486
122 msgid "Computing image digest"
123 msgstr "Bildübersicht berechnen"
125 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
126 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
127 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
129 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
131 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
132 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
134 #: src/lib/audio_content.cc:100
135 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
136 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
138 #: src/lib/audio_content.cc:96
139 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
141 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
143 #: src/lib/video_content.cc:158
144 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
145 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
147 #: src/lib/video_content.cc:150
148 msgid "Content to be joined must have the same crop."
149 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
151 #: src/lib/video_content.cc:162
153 msgid "Content to be joined must have the same fades."
154 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
156 #: src/lib/video_content.cc:138
157 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
158 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
160 #: src/lib/video_content.cc:154
161 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
162 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
164 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
165 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
167 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
170 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
172 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
173 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
178 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
181 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
183 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
184 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
186 #: src/lib/video_content.cc:142
187 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
188 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
190 #: src/lib/video_content.cc:146
191 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
192 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
195 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
197 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
200 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
201 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
203 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
204 msgid "Copy DCP to TMS"
205 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
207 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
208 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
209 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
211 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
212 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
213 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
215 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
217 msgid "Could not decode image file (%1)"
218 msgstr "Bilddatei konnte nicht dekodiert werden"
220 #: src/lib/server_finder.cc:114
222 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
223 "o-matic is running."
227 msgid "Could not open %1"
228 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
230 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
231 msgid "Could not open %1 to send"
232 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
234 #: src/lib/internet.cc:74
235 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
236 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
238 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
239 msgid "Could not start SCP session (%1)"
240 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
242 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
243 msgid "Could not write to remote file (%1)"
244 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
246 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
247 msgid "DCP XML subtitles"
250 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
251 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
252 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
254 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
255 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
256 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
260 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
261 "an unexpected format."
263 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
264 "oder ist in einem unerwarteten Format."
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
268 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
270 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
272 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
273 msgid "De-interlacing"
274 msgstr "De-Interlacer"
276 #: src/lib/config.cc:427
278 "Dear Projectionist\n"
280 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
282 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
283 "Screen(s): $SCREENS\n"
285 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
290 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
292 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
294 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
296 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
299 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
302 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
303 msgid "Dolby CP650 and CP750"
304 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
306 #: src/lib/internet.cc:67
307 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
308 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
310 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
311 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
312 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
314 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
315 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
316 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
318 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
319 msgid "Email KDMs for %1"
320 msgstr "Email KDMs für %1"
322 #: src/lib/writer.cc:136
323 msgid "Encoding image data"
324 msgstr "Kodiere Bilddaten"
326 #: src/lib/job.cc:322
330 #: src/lib/exceptions.cc:66
331 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
334 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
335 msgid "Examine content"
336 msgstr "Inhalt wird überprüft"
338 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
339 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
340 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
342 #: src/lib/scaler.cc:70
343 msgid "Fast Bilinear"
344 msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
346 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
350 #: src/lib/ratio.cc:40
354 #: src/lib/ratio.cc:42
358 #: src/lib/scaler.cc:65
360 msgstr "Gauss Filter"
362 #: src/lib/filter.cc:68
363 msgid "Gradient debander"
364 msgstr "Gradient Glätter"
366 #: src/lib/util.cc:795
367 msgid "Hearing impaired"
370 #: src/lib/filter.cc:71
371 msgid "High quality 3D denoiser"
372 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
374 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
376 "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
377 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
379 "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht an "
380 "den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
382 #: src/lib/config.cc:212
383 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
384 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
386 #: src/lib/filter.cc:66
387 msgid "Kernel deinterlacer"
388 msgstr "Kernel De-Interlacer"
390 #: src/lib/scaler.cc:66
394 #: src/lib/util.cc:789
398 #: src/lib/util.cc:797
400 msgstr "Center links"
402 #: src/lib/util.cc:799
403 msgid "Left rear surround"
404 msgstr "Surround hinten links"
406 #: src/lib/util.cc:793
407 msgid "Left surround"
408 msgstr "Surround links"
410 #: src/lib/util.cc:792
412 msgstr "LFE (Subwoofer)"
414 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
415 msgid "Mid-side decoder"
418 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
420 msgstr "Verschiedenes"
422 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
423 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
426 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
427 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
430 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
431 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
434 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
435 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
438 #: src/lib/filter.cc:65
439 msgid "Motion compensating deinterlacer"
440 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
442 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
446 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
448 msgstr "Nicht verzerrt"
450 #: src/lib/image_content.cc:50
451 msgid "No valid image files were found in the folder."
452 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
454 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
455 msgid "Noise reduction"
456 msgstr "Rauschunterdrückung"
458 #: src/lib/job.cc:320
459 msgid "OK (ran for %1)"
460 msgstr "OK (Dauer %1)"
462 #: src/lib/content.cc:106
463 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
465 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
466 "beschnitten werden."
468 #: src/lib/content.cc:110
469 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
471 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
472 "beschnitten werden."
474 #: src/lib/job.cc:104
475 msgid "Out of memory"
476 msgstr "Zuwenig Speicher"
478 #: src/lib/filter.cc:73
479 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
480 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
482 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
487 msgid "Public Service Announcement"
490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
492 msgstr "Freigabehinweis"
494 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
498 #: src/lib/util.cc:790
502 #: src/lib/util.cc:798
504 msgstr "Center rechts"
506 #: src/lib/util.cc:800
507 msgid "Right rear surround"
508 msgstr "Surround hinten rechts"
510 #: src/lib/util.cc:794
511 msgid "Right surround"
512 msgstr "Surround rechts"
514 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
515 msgid "SSH error (%1)"
516 msgstr "SSH Fehler (%1)"
518 #: src/lib/ratio.cc:41
522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
526 #: src/lib/scaler.cc:67
530 #: src/lib/scaler.cc:68
534 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
535 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
538 #: src/lib/subrip_content.cc:73
539 msgid "SubRip subtitles"
542 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
546 #: src/lib/filter.cc:72
547 msgid "Telecine filter"
548 msgstr "Telecine Filter"
550 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
554 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
556 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
559 #: src/lib/exceptions.cc:72
560 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
565 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
566 "space and try again."
568 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
569 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
571 #: src/lib/job.cc:104
572 msgid "There was not enough memory to do this."
573 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
575 #: src/lib/film.cc:423
577 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
578 "loaded into this version. Sorry!"
580 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
581 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
582 "Film neu erstellen. Sorry!"
584 #: src/lib/film.cc:415
586 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
587 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
588 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
590 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
591 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
594 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
598 #: src/lib/transcode_job.cc:54
600 msgstr "Wandle %1 um"
602 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
606 #: src/lib/internet.cc:79
607 msgid "Unexpected ZIP file contents"
608 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
610 #: src/lib/image_proxy.cc:197
611 msgid "Unexpected image type received by server"
612 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
614 #: src/lib/job.cc:121
615 msgid "Unknown error"
616 msgstr "Unbekannter Fehler"
618 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
619 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
620 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
622 #: src/lib/filter.cc:69
623 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
624 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
626 #: src/lib/colour_conversion.cc:139
630 #: src/lib/util.cc:796
631 msgid "Visually impaired"
634 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
638 #: src/lib/scaler.cc:63
642 #: src/lib/filter.cc:67
643 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
644 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
646 #: src/lib/film.cc:320
647 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
648 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
650 #: src/lib/image_content.cc:73
651 msgid "[moving images]"
652 msgstr "[Bewegte Bilder]"
654 #: src/lib/image_content.cc:71
658 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
662 #: src/lib/film.cc:268
663 msgid "cannot contain slashes"
664 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
666 #: src/lib/util.cc:570
667 msgid "connect timed out"
668 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
670 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
674 #: src/lib/film.cc:316
676 msgstr "Containerformat"
678 #: src/lib/film.cc:324
680 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
682 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
686 #: src/lib/exceptions.cc:36
687 msgid "could not create file %1"
688 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
690 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
691 msgid "could not find stream information"
692 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
694 #: src/lib/ffmpeg.cc:179
695 msgid "could not find audio decoder"
696 msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
698 #: src/lib/ffmpeg.cc:158
699 msgid "could not find video decoder"
700 msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
702 #: src/lib/writer.cc:439
703 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
704 msgstr "Ton MXF kann nicht in das DCP verschoben werden (%1)"
706 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
707 msgid "could not open audio file for reading"
708 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
710 #: src/lib/exceptions.cc:29
711 msgid "could not open file %1"
712 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
714 #: src/lib/encoded_data.cc:50
715 msgid "could not open file for reading"
716 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
718 #: src/lib/encoded_data.cc:56
719 msgid "could not read encoded data"
720 msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
722 #: src/lib/exceptions.cc:42
723 msgid "could not read from file %1 (%2)"
724 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
726 #: src/lib/resampler.cc:96
727 msgid "could not run sample-rate converter"
728 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
730 #: src/lib/resampler.cc:77
731 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
732 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
734 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
735 msgid "could not start SCP session (%1)"
736 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
738 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
739 msgid "could not start SSH session"
740 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
742 #: src/lib/exceptions.cc:48
743 msgid "could not write to file %1 (%2)"
744 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
746 #: src/lib/util.cc:590
747 msgid "error during async_accept (%1)"
748 msgstr "error during async_accept (%1)"
750 #: src/lib/util.cc:566
751 msgid "error during async_connect (%1)"
752 msgstr "error during async_connect (%1)"
754 #: src/lib/util.cc:639
755 msgid "error during async_read (%1)"
756 msgstr "error during async_read (%1)"
758 #: src/lib/util.cc:611
759 msgid "error during async_write (%1)"
760 msgstr "error during async_write (%1)"
762 #: src/lib/transcode_job.cc:98
763 msgid "frames per second"
764 msgstr "Bilder pro Sekunde"
766 #: src/lib/util.cc:161
770 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:163
774 #: src/lib/util.cc:179
778 #: src/lib/util.cc:175 src/lib/util.cc:181
782 #: src/lib/util.cc:711
783 msgid "missing key %1 in key-value set"
784 msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
786 #: src/lib/exceptions.cc:54
787 msgid "missing required setting %1"
788 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
790 #: src/lib/image_content.cc:88
792 msgstr "wird verschoben"
794 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:420
795 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
796 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
798 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
802 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
803 #. / on an operation.
804 #: src/lib/job.cc:317
808 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:197
812 #: src/lib/config.cc:91
813 msgid "sRGB non-linearised"
814 msgstr "sRGB nicht linearisiert"
816 #: src/lib/util.cc:194
821 #: src/lib/util.cc:196
825 #: src/lib/image_content.cc:86
829 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
833 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
834 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
836 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
837 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
839 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
840 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
842 #~ msgid "De-blocking"
843 #~ msgstr "De-Blocking"
845 #~ msgid "Deringing filter"
846 #~ msgstr "De-Ringer"
848 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
849 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
851 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
852 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
854 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
855 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
857 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
858 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
860 #~ msgid "Force quantizer"
861 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
863 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
864 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
866 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
867 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
869 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
870 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
872 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
873 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
875 #~ msgid "Median deinterlacer"
876 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
878 #~ msgid "Temporal noise reducer"
879 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
881 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
882 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
884 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
885 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
887 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
888 #~ msgstr "Untertitel-Decoder nicht gefunden"
893 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
894 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
896 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
897 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"