Handle translation correctly for the warning about wiping a drive (#2415).
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-08-20 20:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:503
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:468
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:459
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:491
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:481
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:559
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1258
75 #, fuzzy
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Type: $TYPE\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio: $AUDIO\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
85 "Length: $LENGTH\n"
86 "Size: $SIZE\n"
87 msgstr ""
88 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "\n"
90 "Typ: $TYPE\n"
91 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Audio: $AUDIO\n"
93 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Länge: $LENGTH\n"
96 "Größe: $SIZE\n"
97 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
98
99 #: src/lib/config.cc:1236
100 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102
103 #: src/lib/cross_common.cc:102
104 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106
107 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
108 msgid "%1 [Atmos]"
109 msgstr "%1 [Atmos]"
110
111 #: src/lib/dcp_content.cc:316
112 msgid "%1 [DCP]"
113 msgstr "%1 [DCP]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
116 msgid "%1 [audio]"
117 msgstr "%1 [Ton]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
120 msgid "%1 [movie]"
121 msgstr "%1 [Film]"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
124 msgid "%1 [video]"
125 msgstr "%1 [Bild]"
126
127 #: src/lib/transcode_job.cc:172
128 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 msgstr ""
130
131 #: src/lib/video_content.cc:454
132 #, c-format
133 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
134 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:45
137 msgid "1.19"
138 msgstr "1.19:1"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:46
141 msgid "1.33 (4:3)"
142 msgstr "1.33:1 (4:3)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:47
145 msgid "1.38 (Academy)"
146 msgstr "1.375:1 (Academy)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:48
149 msgid "1.43 (IMAX)"
150 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:49
153 msgid "1.66"
154 msgstr "1.66:1"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:50
157 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
158 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.85 (Flat)"
162 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:54
165 msgid "1.90 (Full frame)"
166 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
167
168 #: src/lib/util.cc:599
169 msgid "10"
170 msgstr ""
171
172 #: src/lib/util.cc:605
173 #, fuzzy
174 msgid "16"
175 msgstr "1.66:1"
176
177 #: src/lib/ratio.cc:52
178 msgid "2.35 (35mm Scope)"
179 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
180
181 #: src/lib/ratio.cc:53
182 msgid "2.39 (Scope)"
183 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
184
185 #: src/lib/filter.cc:90
186 msgid "3D denoiser"
187 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
188
189 #: src/lib/hints.cc:209
190 msgid ""
191 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
192 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
193 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 msgstr ""
195 "4K 3D wird nur von einer sehr eingeschränkten Anzahl an Projektoren "
196 "unterstützt. Bis Sie wissen, dass Sie dieses DCP auf einen Projektor "
197 "zurückspielen, der 4K 3D unterstützt, ist es ratsam, das DCP als 2K zu "
198 "klassifizieren. Nutzen Sie hierzu den Tabreiter \"DCP→Video\"."
199
200 #: src/lib/util.cc:598
201 msgid "9"
202 msgstr ""
203
204 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
205 #: src/lib/transcode_job.cc:175
206 msgid "; %1 fps"
207 msgstr "; %1 fps"
208
209 #: src/lib/job.cc:564
210 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
211 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
212
213 #: src/lib/analytics.cc:64
214 #, fuzzy
215 msgid ""
216 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
217 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
218 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
219 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
220 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
221 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
222 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
223 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
224 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
225 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
226 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
227 msgstr ""
228 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" "
229 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der "
230 "Entwickler von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit "
231 "(zusammen mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
232 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
233 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
234 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
235 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
236 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
237 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
238 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
239
240 #: src/lib/hints.cc:166
241 msgid ""
242 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
243 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
244 "unlikely to have any visible effect on the image."
245 msgstr ""
246 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
247 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
248 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
249 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
250
251 #: src/lib/text_content.cc:248
252 msgid ""
253 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
254 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
255 "has been cleared."
256 msgstr ""
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
259 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
261
262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
263 msgid "Advertisement"
264 msgstr "Werbung - ADV"
265
266 #: src/lib/hints.cc:143
267 msgid ""
268 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
269 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
270 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
271 "tab."
272 msgstr ""
273 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
274 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
275 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
276 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
277 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
278 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
279
280 #: src/lib/hints.cc:147
281 #, fuzzy
282 msgid ""
283 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
284 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
285 "DCP's container to have the same ratio as your content."
286 msgstr ""
287 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
288 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
289 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
290 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
291 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
292
293 #: src/lib/job.cc:115
294 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
295 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
296
297 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
298 msgid "Analysing audio"
299 msgstr "Audio wird analysiert"
300
301 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
302 msgid "Analysing subtitles"
303 msgstr "Untertitel analysieren"
304
305 #: src/lib/hints.cc:365
306 msgid ""
307 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
308 msgstr ""
309 "Mindestens ein Marker ist hinter dem Ende des Projekts platziert und wird "
310 "daher ignoriert."
311
312 #: src/lib/hints.cc:472
313 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
314 msgstr "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) ist grösser als "
315
316 #: src/lib/hints.cc:465
317 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
318 msgstr ""
319 "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) -Dateien (XML-Format) ist "
320 "grösser als "
321
322 #: src/lib/hints.cc:480
323 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
324 msgstr "Mindestens eine Ihrer Untertiteldateien ist grösser als "
325
326 #: src/lib/hints.cc:444
327 msgid ""
328 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
329 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
330 msgstr ""
331 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 52 Zeichen. Es ist "
332 "empfohlen, jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 52 Zeichen zu "
333 "beschränken."
334
335 #: src/lib/hints.cc:446
336 msgid ""
337 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
338 "make each line 79 characters at most in length."
339 msgstr ""
340 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 79 Zeichen. Sie sollten "
341 "jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 79 Zeichen begrenzen."
342
343 #: src/lib/hints.cc:589
344 msgid ""
345 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
346 "use no more than 3 lines."
347 msgstr ""
348 "Mindesteins einer Ihrer Untertitel hat mehr als drei Zeilen. Es ist ratsam, "
349 "nicht mehr als drei Zeilen für einen Untertitel zu nutzen."
350
351 #: src/lib/hints.cc:579
352 msgid ""
353 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
354 "to make each subtitle at least 15 frames long."
355 msgstr ""
356 "Mindestens einer Ihrer Untertitel dauert weniger als 15 Frames. Es ist "
357 "ratsam, jeden Untertitel eine Länge von mindestens 15 Frames zuzuordnen."
358
359 #: src/lib/hints.cc:584
360 msgid ""
361 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
362 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
363 msgstr ""
364 "Mindestens einer Ihrer Untertitel starte weniger als 2 Frames hinter dem "
365 "vorherigen Untertitel. Es ist ratsam, die Lücke zwischen Untertiteln auf "
366 "mindestens 2 Frames zu vergrössern."
367
368 #: src/lib/hints.cc:632
369 msgid ""
370 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
371 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
372 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
373 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
374 msgstr ""
375 "Für mindestens ein Teil eines Untertitels oder eines Closed Caption-Inhalts "
376 "(CCAP) ist keine Sprachinformation gepflegt. Es ist ratsam, die "
377 "Sprachinformationen für jeden Teil der Untertitel oder der Closed Caption-"
378 "Inhalte (CCAPs) zu pflegen. Nutzen Sie hierzu die Tabreiter  \"Content→Timed "
379 "text\", \"Content→Open subtitles\" or \"Content→Closed captions\"."
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:277
382 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
383 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst"
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:279
386 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
387 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:268
390 msgid "Audio will not be resampled"
391 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
394 msgid "BT1361 extended colour gamut"
395 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
398 msgid "BT2020"
399 msgstr "BT2020"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
402 msgid "BT2020 constant luminance"
403 msgstr "BT2020 constant luminance"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
406 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
407 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
410 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
411 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
414 msgid "BT2020 non-constant luminance"
415 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
416
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
418 msgid "BT2100"
419 msgstr "BT2100"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
422 msgid "BT470BG"
423 msgstr "BT470BG"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
426 msgid "BT470BG (BT601-6)"
427 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
430 msgid "BT470M"
431 msgstr "BT470M"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
435 msgid "BT709"
436 msgstr "BT709"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
439 msgid "Bits per pixel"
440 msgstr "Bits pro pixel"
441
442 #: src/lib/filter.cc:86
443 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
444 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
445
446 #: src/lib/util.cc:600
447 msgid "BsL"
448 msgstr "BsL"
449
450 #: src/lib/util.cc:601
451 msgid "BsR"
452 msgstr "BsR"
453
454 #: src/lib/util.cc:592
455 msgid "C"
456 msgstr "C"
457
458 #: src/lib/job.cc:573
459 msgid "Cancelled"
460 msgstr "Abbruch"
461
462 #: src/lib/make_dcp.cc:48
463 msgid "Cannot contain slashes"
464 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
465
466 #: src/lib/exceptions.cc:78
467 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
468 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
469
470 #: src/lib/film.cc:1655
471 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
472 msgstr ""
473 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
474 "verwendet."
475
476 #: src/lib/util.cc:561
477 msgid "Centre"
478 msgstr "Center"
479
480 #: src/lib/audio_content.cc:315
481 msgid "Channels"
482 msgstr "Audio-Kanäle"
483
484 #: src/lib/transcode_job.cc:108
485 msgid "Check their new settings, then try again."
486 msgstr ""
487
488 #: src/lib/check_content_job.cc:55
489 #, fuzzy
490 msgid "Checking content"
491 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
492
493 #: src/lib/reel_writer.cc:259
494 msgid "Checking existing image data"
495 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
498 msgid "Chroma-derived constant luminance"
499 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
502 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
503 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
504
505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
506 msgid "Clip"
507 msgstr ""
508
509 #: src/lib/text_type.cc:72
510 msgid "Closed captions"
511 msgstr "Closed Captions"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
514 msgid "Colour primaries"
515 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
516
517 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
518 #. / file is unknown (not specified in the file).
519 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
520 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
521 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
522 #. / file is unknown (not specified in the file).
523 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
524 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
525 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
526 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
530 msgid "Colour range"
531 msgstr "Farbumfang"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
534 msgid "Colour transfer characteristic"
535 msgstr "Farbkonvertierung"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
538 msgid "Colourspace"
539 msgstr "Farbraum"
540
541 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
542 msgid "Combine DCPs"
543 msgstr "Kombiniere DCPs"
544
545 #: src/lib/content.cc:179
546 msgid "Computing digest"
547 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
548
549 #: src/lib/writer.cc:531
550 msgid "Computing digests"
551 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
552
553 #: src/lib/analytics.cc:62
554 msgid "Congratulations!"
555 msgstr "Glückwunsch!"
556
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
558 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
559 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
560
561 #: src/lib/audio_content.cc:318
562 #, fuzzy
563 msgid "Content bit depth"
564 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:316
567 #, fuzzy
568 msgid "Content sample rate"
569 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
570
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
572 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
573 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
574
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
576 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
577 msgstr ""
578 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
579 "aufweisen"
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
582 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
583 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
584
585 #: src/lib/text_content.cc:320
586 #, fuzzy
587 msgid ""
588 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
589 msgstr ""
590 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
591 "aufweisen."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:217
594 #, fuzzy
595 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
596 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:275
599 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
600 msgstr ""
601 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
602
603 #: src/lib/text_content.cc:271
604 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
605 msgstr ""
606 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
607
608 #: src/lib/audio_content.cc:116
609 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
610 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
611
612 #: src/lib/audio_content.cc:112
613 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
614 msgstr ""
615 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:249
618 #, fuzzy
619 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
620 msgstr ""
621 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:241
624 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
625 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
626
627 #: src/lib/video_content.cc:229
628 msgid "Content to be joined must have the same crop."
629 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
630
631 #: src/lib/video_content.cc:233
632 #, fuzzy
633 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
634 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
635
636 #: src/lib/video_content.cc:237
637 #, fuzzy
638 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
639 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
640
641 #: src/lib/video_content.cc:245
642 msgid "Content to be joined must have the same fades."
643 msgstr ""
644 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
645 "verwenden."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:303
648 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
649 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
650
651 #: src/lib/video_content.cc:221
652 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
653 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
654
655 #: src/lib/text_content.cc:279
656 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
657 msgstr ""
658 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
659 "verwenden."
660
661 #: src/lib/text_content.cc:287
662 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
663 msgstr ""
664 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
665
666 #: src/lib/text_content.cc:283
667 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
668 msgstr ""
669 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
670 "verwenden."
671
672 #: src/lib/text_content.cc:291
673 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
674 msgstr ""
675 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
676
677 #: src/lib/text_content.cc:299
678 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
679 msgstr ""
680 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
681
682 #: src/lib/text_content.cc:295
683 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
684 msgstr ""
685 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
686 "aufweisen."
687
688 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
689 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
690 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
691
692 #: src/lib/video_content.cc:225
693 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
694 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
695
696 #: src/lib/text_content.cc:312
697 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
698 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
699
700 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
701 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
702 msgstr ""
703 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
704 "verwenden."
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
707 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
708 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
709
710 #: src/lib/text_content.cc:316
711 #, fuzzy
712 msgid "Content to be joined must use the same text language."
713 msgstr ""
714 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
715 "verwenden."
716
717 #: src/lib/video_content.cc:445
718 msgid "Content video is %1x%2"
719 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
720
721 #: src/lib/upload_job.cc:66
722 msgid "Copy DCP to TMS"
723 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
724
725 #: src/lib/reel_writer.cc:139
726 msgid "Copying old video file"
727 msgstr "Kopieren alte Videodatei"
728
729 #: src/lib/reel_writer.cc:395
730 #, fuzzy
731 msgid "Copying video file into DCP"
732 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
733
734 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
735 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
736 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
737
738 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
739 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
740 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
741
742 #: src/lib/image_examiner.cc:64
743 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
744 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
747 msgid "Could not decode image (%1)"
748 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
749
750 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
751 msgid ""
752 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
753 "o-matic is running."
754 msgstr ""
755 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
756 "gestartet worden?"
757
758 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
759 msgid "Could not open %1"
760 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
761
762 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
763 msgid "Could not open %1 to send"
764 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
765
766 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
767 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
768 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
769
770 #: src/lib/internet.cc:177
771 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
772 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
773
774 #: src/lib/config.cc:1122
775 msgid "Could not open file for writing"
776 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
777
778 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
779 #, fuzzy
780 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
781 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
782
783 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
784 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
785 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
786
787 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
788 msgid "Could not start transfer"
789 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
790
791 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
792 msgid "Could not write to remote file (%1)"
793 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
794
795 #: src/lib/util.cc:571
796 msgid "D-BOX primary"
797 msgstr "D-Box primärer TC"
798
799 #: src/lib/util.cc:572
800 msgid "D-BOX secondary"
801 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
802
803 #: src/lib/util.cc:602
804 msgid "DBP"
805 msgstr "DBP"
806
807 #: src/lib/util.cc:603
808 msgid "DBS"
809 msgstr "DBS"
810
811 #: src/lib/ratio.cc:51
812 msgid "DCI Flat"
813 msgstr "DCI Flat"
814
815 #: src/lib/ratio.cc:53
816 msgid "DCI Scope"
817 msgstr "DCI Scope"
818
819 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
820 msgid "DCP XML subtitles"
821 msgstr "DCP XML Untertitel"
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:339
824 msgid "DCP sample rate"
825 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
826
827 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
828 #, c-format
829 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
830 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
831
832 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
833 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
834 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
835
836 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
837 msgid ""
838 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
839 "is in an unexpected format."
840 msgstr ""
841 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
842 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
843
844 #: src/lib/film.cc:1566
845 msgid ""
846 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
847 "review those settings to make sure they are what you want."
848 msgstr ""
849 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
850 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
851 "Wünschen entsprechen."
852
853 #: src/lib/film.cc:1534
854 #, fuzzy
855 msgid ""
856 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
857 "same as that of your Atmos content."
858 msgstr ""
859 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
860 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
861 "Wünschen entsprechen."
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
864 msgid ""
865 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
866 msgstr ""
867 "DCP-o-matic unterstützt das `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
868
869 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
870 msgid "DCP-o-matic notification"
871 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
872
873 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
874 msgid "Datasat AP20 or AP25"
875 msgstr "Datasat AP20 oder AP25"
876
877 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
878 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
879 msgid "De-interlacing"
880 msgstr "De-Interlacer"
881
882 # Might be that the special characters  like ü (ue) or ß (ss) need to be encoded
883 #: src/lib/config.cc:1221
884 msgid ""
885 "Dear Projectionist\n"
886 "\n"
887 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
888 "\n"
889 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
890 "Screen(s): $SCREENS\n"
891 "\n"
892 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
893 "\n"
894 "Best regards,\n"
895 "DCP-o-matic"
896 msgstr ""
897 "Sehr geehrte Vorführer,\n"
898 "\n"
899 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) für den Film $CPL_NAME.\n"
900 "\n"
901 "Der Schlüssel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gültig für:\n"
902 "\n"
903 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
904 "Saal: $SCREENS\n"
905 "\n"
906 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
907 "DCP-o-matic"
908
909 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
910 #, fuzzy
911 msgid "Dolby CP650 or CP750"
912 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
913
914 #: src/lib/internet.cc:122
915 msgid "Download failed (%1 error %2)"
916 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
917
918 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
919 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
920 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
921
922 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
923 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
924 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
925
926 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
927 msgid "Email KDMs"
928 msgstr "Email KDMs"
929
930 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
931 msgid "Email KDMs for %1"
932 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1"
933
934 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
935 msgid "Email notification"
936 msgstr "Email Benachrichtigung"
937
938 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
939 msgid "Email problem report"
940 msgstr "Email Sendebericht"
941
942 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
943 msgid "Email problem report for %1"
944 msgstr "Email Sendebericht für %1"
945
946 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
947 msgid "Encoding"
948 msgstr "Kodieren"
949
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
951 msgid "Episode"
952 msgstr "Episode"
953
954 #: src/lib/exceptions.cc:85
955 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
956 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
957
958 #: src/lib/job.cc:571
959 msgid "Error: %1"
960 msgstr "Fehler: (%1)"
961
962 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
963 msgid "Event"
964 msgstr ""
965
966 #: src/lib/hints.cc:406
967 #, fuzzy
968 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
969 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
970
971 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
972 msgid "Examining content"
973 msgstr "Inhalt wird überprüft"
974
975 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
976 msgid "Examining subtitles"
977 msgstr "Analysiere Untertitel"
978
979 #: src/lib/hints.cc:404
980 #, fuzzy
981 msgid "Examining subtitles and closed captions"
982 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
983
984 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
985 #, fuzzy
986 msgid "Extracting"
987 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
990 msgid "FCC"
991 msgstr "FCC"
992
993 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
994 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
995 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
996
997 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
998 msgid "Failed to encode the DCP."
999 msgstr "Konnte das DCP nicht encodieren."
1000
1001 #: src/lib/emailer.cc:240
1002 msgid "Failed to send email"
1003 msgstr "Konnte Email nicht senden"
1004
1005 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1006 msgid "Feature"
1007 msgstr "Hauptfilm - FTR"
1008
1009 #: src/lib/content.cc:471
1010 msgid "Filename"
1011 msgstr "Dateiname"
1012
1013 #: src/lib/content.cc:471
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Filenames"
1016 msgstr "Dateiname"
1017
1018 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
1019 msgid "Files have changed since they were added to the project."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1023 msgid "Film"
1024 msgstr "Film"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
1027 msgid "Finding length"
1028 msgstr "Ermittle Länge"
1029
1030 #: src/lib/content.cc:481
1031 msgid "Frame rate"
1032 msgstr "Bildrate"
1033
1034 #: src/lib/job.cc:530
1035 msgid "Friday"
1036 msgstr "Freitag"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1039 msgid "Full"
1040 msgstr "Voll"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1043 msgid "Full (0-%1)"
1044 msgstr "Voll (0-%1)"
1045
1046 #: src/lib/ratio.cc:54
1047 msgid "Full frame"
1048 msgstr "DCI Full Container"
1049
1050 #: src/lib/audio_content.cc:346
1051 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1052 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
1053
1054 #: src/lib/audio_content.cc:333
1055 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1056 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
1057
1058 #: src/lib/audio_content.cc:340
1059 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1060 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
1061
1062 #: src/lib/audio_content.cc:326
1063 msgid "Full length in video frames at content rate"
1064 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1067 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1068 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1069
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1071 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1072 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1073
1074 #: src/lib/filter.cc:88
1075 msgid "Gradient debander"
1076 msgstr "Gradient Glätter"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:596
1079 msgid "HI"
1080 msgstr "HI"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:565
1083 msgid "Hearing impaired"
1084 msgstr "HI"
1085
1086 #: src/lib/filter.cc:91
1087 msgid "High quality 3D denoiser"
1088 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1089
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1091 msgid "Highlights"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/lib/filter.cc:80
1095 msgid "Horizontal flip"
1096 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1097
1098 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1099 msgid "Hz"
1100 msgstr "Hz"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1103 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1104 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1107 msgid "IEC61966-2-4"
1108 msgstr "IEC61966-2-4"
1109
1110 #: src/lib/hints.cc:185
1111 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1112 msgstr ""
1113 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1114 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1115
1116 #: src/lib/hints.cc:248
1117 msgid ""
1118 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1119 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1120 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1121 msgstr ""
1122 "Im Allgemeinen ist es ratsam, SMPTE DCPs zu erzeugen, außer wenn Sie gewisse "
1123 "Gründe haben, den Interop-Standard zu nutzen. Es ist Ihnen daher empfohlen, "
1124 "den SMPTE-Standard für das DCP zu setzen. Nutzen Sie dazu den \"DCP\" "
1125 "Tabreiter."
1126
1127 #: src/lib/release_notes.cc:53
1128 msgid ""
1129 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1130 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1131 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1132 "placed where you want them."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/lib/hints.cc:572
1136 msgid ""
1137 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1138 "start of the DCP to make sure it is seen."
1139 msgstr ""
1140 "Es ist ratsam, dass Sie ihren ersten Subtitel frühestens 4 Sekunden nach dem "
1141 "Start des DCP positionieren. So stellen Sie sicher, dass er gesehen werden "
1142 "kann."
1143
1144 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1145 msgid "It is not known what caused this error."
1146 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1149 msgid "JEDEC P22"
1150 msgstr "JEDEC P22"
1151
1152 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1153 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1154 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1155
1156 #: src/lib/filter.cc:84
1157 msgid "Kernel deinterlacer"
1158 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1161 msgid "L"
1162 msgstr "L"
1163
1164 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1165 msgid "Left"
1166 msgstr "Links"
1167
1168 #: src/lib/util.cc:567
1169 msgid "Left centre"
1170 msgstr "Center links"
1171
1172 #: src/lib/util.cc:569
1173 msgid "Left rear surround"
1174 msgstr "Surround hinten links"
1175
1176 #: src/lib/util.cc:563
1177 msgid "Left surround"
1178 msgstr "Surround links"
1179
1180 #: src/lib/video_content.cc:516
1181 msgid "Length"
1182 msgstr "Länge"
1183
1184 #: src/lib/util.cc:593
1185 msgid "Lfe"
1186 msgstr "Lfe"
1187
1188 #: src/lib/util.cc:562
1189 msgid "Lfe (sub)"
1190 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1191
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1193 msgid "Limited"
1194 msgstr "Begrenzt"
1195
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1199 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1202 msgid "Linear"
1203 msgstr "Linear"
1204
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1206 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1207 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1210 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1211 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
1212
1213 #: src/lib/exceptions.cc:161
1214 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1215 msgstr ""
1216 "Verbindungsverlust zwischen Hauptprozess (Main) und Schreibprozess (Writer)"
1217
1218 #: src/lib/util.cc:594
1219 msgid "Ls"
1220 msgstr "Ls"
1221
1222 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1223 msgid "Mid-side decoder"
1224 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1225
1226 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1227 msgid "Misc"
1228 msgstr "Verschiedenes"
1229
1230 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1231 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1232 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1233
1234 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1235 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1236 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1237
1238 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1239 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1240 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1241
1242 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1243 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1244 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1245
1246 #: src/lib/exceptions.cc:71
1247 msgid "Missing required setting %1"
1248 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1249
1250 #: src/lib/job.cc:522
1251 msgid "Monday"
1252 msgstr "Montag"
1253
1254 #: src/lib/writer.cc:763
1255 msgid "Mono"
1256 msgstr "Mono"
1257
1258 #: src/lib/filter.cc:83
1259 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1260 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1261
1262 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1263 msgid "No CPLs found in DCP."
1264 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1265
1266 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1267 #, fuzzy
1268 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1269 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1270
1271 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1272 msgid "No mail server configured in preferences"
1273 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1274
1275 #: src/lib/image_content.cc:130
1276 msgid "No valid image files were found in the folder."
1277 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1278
1279 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1280 msgid "Noise reduction"
1281 msgstr "Rauschunterdrückung"
1282
1283 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1284 msgid "None"
1285 msgstr "Kein"
1286
1287 #: src/lib/job.cc:569
1288 msgid "OK (ran for %1)"
1289 msgstr "OK (Dauer %1)"
1290
1291 #: src/lib/content.cc:116
1292 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1293 msgstr ""
1294 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1295 "beschnitten werden."
1296
1297 #: src/lib/content.cc:120
1298 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1299 msgstr ""
1300 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1301 "beschnitten werden."
1302
1303 #: src/lib/text_type.cc:70
1304 msgid "Open subtitles"
1305 msgstr "Untertitel (Text)"
1306
1307 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1308 #, fuzzy
1309 msgid ""
1310 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1311 "trying again."
1312 msgstr ""
1313 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1314 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1315 "\n"
1316 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1317 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen."
1318
1319 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1320 #: src/lib/filter.cc:82
1321 msgid "Orientation"
1322 msgstr "Ausrichtung"
1323
1324 #: src/lib/job.cc:217
1325 msgid "Out of memory"
1326 msgstr "Zu wenig Speicher"
1327
1328 #: src/lib/filter.cc:93
1329 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1330 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1331
1332 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1333 msgid "P3"
1334 msgstr "P3"
1335
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1337 msgid "Policy"
1338 msgstr "Vorschrift - POL"
1339
1340 #: src/lib/content.cc:490
1341 msgid "Prepared for video frame rate"
1342 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1343
1344 #: src/lib/exceptions.cc:106
1345 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1346 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1347
1348 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1349 msgid "Promo"
1350 msgstr "Promotional"
1351
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1353 msgid "Public Service Announcement"
1354 msgstr "Hinweis - PSA"
1355
1356 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1357 msgid "R"
1358 msgstr "R"
1359
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1361 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1362 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1363
1364 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1365 msgid "Rating"
1366 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1367
1368 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1369 msgid "Rec. 1886"
1370 msgstr "Rec. 1886"
1371
1372 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1373 msgid "Rec. 2020"
1374 msgstr "Rec. 2020"
1375
1376 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1377 msgid "Rec. 601"
1378 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1379
1380 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1381 msgid "Rec. 709"
1382 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1383
1384 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1385 msgid "Right"
1386 msgstr "Rechts"
1387
1388 #: src/lib/util.cc:568
1389 msgid "Right centre"
1390 msgstr "Center rechts"
1391
1392 #: src/lib/util.cc:570
1393 msgid "Right rear surround"
1394 msgstr "Surround hinten rechts"
1395
1396 #: src/lib/util.cc:564
1397 msgid "Right surround"
1398 msgstr "Surround rechts"
1399
1400 #: src/lib/filter.cc:82
1401 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1402 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1403
1404 #: src/lib/filter.cc:81
1405 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1406 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1407
1408 #: src/lib/util.cc:595
1409 msgid "Rs"
1410 msgstr "Rs"
1411
1412 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1413 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1414 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1415
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1417 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1418 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1419
1420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1421 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1422 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1423
1424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1425 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1426 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1427
1428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1430 msgid "SMPTE 240M"
1431 msgstr "SMPTE 240M"
1432
1433 #: src/lib/hints.cc:614
1434 msgid ""
1435 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1436 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1437 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1438 msgstr ""
1439 "SMPTE DCPs des Typs FTR (Feature) sollten Marker für den ersten Frame der "
1440 "End Credits (FFEC) und den ersten Frame der Moving Credits (FFMC) haben. "
1441 "Setzen Sie diese Marker über die gleichnamige Drucktaste im \"DCP\" "
1442 "Tabreiter."
1443
1444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1445 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1446 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1447
1448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1449 msgid "SMPTE ST 428-1"
1450 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1451
1452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1453 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1454 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1455
1456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1457 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1458 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1459
1460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1461 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1462 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1463
1464 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1465 #, fuzzy
1466 msgid "SSH error [%1]"
1467 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1468
1469 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1470 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1471 #, fuzzy
1472 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1473 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1474
1475 #: src/lib/job.cc:532
1476 msgid "Saturday"
1477 msgstr "Samstag"
1478
1479 #: src/lib/image_content.cc:116
1480 msgid "Scanning image files"
1481 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1482
1483 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1484 msgid "Sending email"
1485 msgstr "Sende Email"
1486
1487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1488 msgid "Short"
1489 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1490
1491 # Sign can have different meanings:
1492 # - Sign as (digital) signature  (DE: Signatur)
1493 # -Sign as +,- sign (DE: Zeichen)
1494 # -Sign in the sense of a warning sign/signal (DE Signal)
1495 #: src/lib/util.cc:604
1496 msgid "Sign"
1497 msgstr "Signatur"
1498
1499 #: src/lib/video_content.cc:517
1500 msgid "Size"
1501 msgstr "Größe"
1502
1503 #: src/lib/audio_content.cc:272
1504 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1505 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1506
1507 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1510 msgstr ""
1511 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1512 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1513 "\n"
1514 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1515 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1516
1517 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1518 #, fuzzy
1519 msgid ""
1520 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1521 "\n"
1522 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1523 "before trying again."
1524 msgstr ""
1525 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1526 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1527 "\n"
1528 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1529 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1530
1531 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1532 msgid ""
1533 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1534 "\n"
1535 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1536 msgstr ""
1537 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1538 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1539 "\n"
1540 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1541 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1542
1543 #: src/lib/hints.cc:553
1544 msgid ""
1545 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1546 "truncated."
1547 msgstr ""
1548 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1549 "abgeschnitten."
1550
1551 #: src/lib/hints.cc:652
1552 msgid ""
1553 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1554 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1555 "has no spoken parts."
1556 msgstr ""
1557 "Einige Ihrer Inhalte haben Audio, aber Sie haben die Audio-Sprache nicht "
1558 "festgelegt. Es ist ratsam, die Audio-Sprache im \"DCP\" Tabreiter zu setzen, "
1559 "außer Ihre Audiospuren haben keine gesprochenen Teile."
1560
1561 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Some of your content is missing"
1564 msgstr "Inhalte fehlen"
1565
1566 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1567 msgid "Some of your content needs a KDM"
1568 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1569
1570 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1571 msgid "Some of your content needs an OV"
1572 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1573
1574 #: src/lib/writer.cc:765
1575 msgid "Stereo"
1576 msgstr "Stereo"
1577
1578 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Stereo card"
1581 msgstr "Stereo"
1582
1583 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1584 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1585 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1586
1587 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1588 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1589 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1590
1591 #: src/lib/job.cc:520
1592 msgid "Sunday"
1593 msgstr "Sonntag"
1594
1595 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1596 msgid "Teaser"
1597 msgstr "Teaser - TSR"
1598
1599 #: src/lib/filter.cc:92
1600 msgid "Telecine filter"
1601 msgstr "Telecine Filter"
1602
1603 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1604 msgid "Test"
1605 msgstr "Test - TST"
1606
1607 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1608 msgid "Text subtitles"
1609 msgstr "Untertitel (Text)"
1610
1611 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1612 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1613 msgstr ""
1614 "Das DCP ist leer, da vielleicht alle Inhalte eine Länge von Null aufweisen"
1615
1616 #: src/lib/exceptions.cc:92
1617 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1618 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1619
1620 #: src/lib/exceptions.cc:99
1621 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1622 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1623
1624 #: src/lib/hints.cc:668
1625 msgid ""
1626 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1627 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1628 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1629 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1630 "in the Keys page of Preferences."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/lib/hints.cc:674
1634 msgid ""
1635 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1636 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1637 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1638 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1639 "page of Preferences."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1643 msgid ""
1644 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1645 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1646 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1647 msgstr ""
1648 "Die Content-Datei %1 ist als 3D festgelegt, scheint aber keine 3D-Bilder zu "
1649 "haben. Bitte legen Sie 2D als Wert fest. Sie können immer noch ein 3D DCP "
1650 "aus diesem Content erzeugen. Markieren Sie hierzu die Auswahl \"3D\" im DCP "
1651 "Video-Tabreiter."
1652
1653 #: src/lib/job.cc:121
1654 msgid ""
1655 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1656 "space and try again."
1657 msgstr ""
1658 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1659 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1660
1661 #: src/lib/playlist.cc:228
1662 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1663 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1664
1665 #: src/lib/playlist.cc:223
1666 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1667 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1668
1669 #: src/lib/playlist.cc:248
1670 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1671 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1672
1673 #: src/lib/playlist.cc:243
1674 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1675 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1676
1677 #: src/lib/hints.cc:238
1678 msgid ""
1679 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1680 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1681 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1682 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1683 "systems support your chosen DCP rate."
1684 msgstr ""
1685 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1686 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1687 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1688 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1689 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1690 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1691
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1693 msgid "There is no video in this DCP"
1694 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1695
1696 #: src/lib/job.cc:217
1697 msgid ""
1698 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1699 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1700 "tab of Preferences."
1701 msgstr ""
1702 "Das System hat zu wenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem "
1703 "32-Bit-Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechen-"
1704 "Threads in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1705
1706 #: src/lib/util.cc:965
1707 #, fuzzy
1708 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1709 msgstr ""
1710 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1711 "Zertifikat dieser Installation."
1712
1713 #: src/lib/util.cc:963
1714 #, fuzzy
1715 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1716 msgstr ""
1717 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1718 "Installation ausgestellt worden."
1719
1720 #: src/lib/job.cc:140
1721 msgid ""
1722 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1723 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1724 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1725 "Preferences and try again."
1726 msgstr ""
1727 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1728 "von DCP-o-matic und der Versuch, zu viele Encoding-Threads zu nutzen. Bitte "
1729 "verringern Sie die Anzahl der Threads, die DCP-o-matic gleichzeitig nutzen "
1730 "darf: Nutzen Sie hierzu die Einstellungen im Tabreiter für die allgemeinen "
1731 "Einstellungen. Versuchen Sie es anschließend erneut."
1732
1733 #: src/lib/job.cc:150
1734 msgid ""
1735 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1736 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1737 "try again."
1738 msgstr ""
1739 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1740 "von DCP-o-matic. Bitte installieren Sie DCP-o-matic mit dem 64-Bit-"
1741 "Installer, bevor Sie es erneut versuchen."
1742
1743 #: src/lib/exceptions.cc:113
1744 msgid ""
1745 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1746 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1747 msgstr ""
1748 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1749 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1750 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1751 "ausführen!"
1752
1753 #: src/lib/film.cc:526
1754 msgid ""
1755 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1756 "loaded into this version.  Sorry!"
1757 msgstr ""
1758 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1759 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1760 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1761
1762 #: src/lib/film.cc:511
1763 msgid ""
1764 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1765 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1766 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1767 msgstr ""
1768 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1769 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1770 "erstellen. Sorry!"
1771
1772 #: src/lib/job.cc:528
1773 msgid "Thursday"
1774 msgstr "Donnerstag"
1775
1776 #: src/lib/text_type.cc:68
1777 msgid "Timed text"
1778 msgstr "Timed text"
1779
1780 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1781 msgid "Trailer"
1782 msgstr "Trailer - TLR"
1783
1784 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1785 msgid "Transcoding %1"
1786 msgstr "Wandle %1 um"
1787
1788 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1789 msgid "Transitional"
1790 msgstr "Überleitung - XSN"
1791
1792 #: src/lib/job.cc:524
1793 msgid "Tuesday"
1794 msgstr "Dienstag"
1795
1796 #: src/lib/usl.cc:28
1797 msgid "USL"
1798 msgstr "USL"
1799
1800 #: src/lib/internet.cc:186
1801 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1802 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1803
1804 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1805 msgid "Unexpected image type received by server"
1806 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1807
1808 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Unknown"
1811 msgstr "unbekannt"
1812
1813 #: src/lib/job.cc:258
1814 msgid "Unknown error"
1815 msgstr "Unbekannter Fehler"
1816
1817 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1818 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1819 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1820
1821 #: src/lib/filter.cc:89
1822 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1823 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1824
1825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1830 msgid "Unspecified"
1831 msgstr "Unbestimmt"
1832
1833 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1834 msgid "Untitled"
1835 msgstr "Unbenannt"
1836
1837 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1838 msgid "Unused"
1839 msgstr "Ungenutzt"
1840
1841 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1842 msgid "Upmix L"
1843 msgstr "Upmix L"
1844
1845 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1846 msgid "Upmix R"
1847 msgstr "Upmix R"
1848
1849 #: src/lib/util.cc:597
1850 msgid "VI"
1851 msgstr "VI"
1852
1853 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1854 msgid "Verify DCP"
1855 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1856
1857 #: src/lib/filter.cc:79
1858 msgid "Vertical flip"
1859 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1860
1861 #: src/lib/util.cc:566
1862 msgid "Visually impaired"
1863 msgstr "VI"
1864
1865 #: src/lib/upload_job.cc:51
1866 msgid "Waiting"
1867 msgstr "Warte..."
1868
1869 #: src/lib/filter.cc:87
1870 msgid "Weave filter"
1871 msgstr "Weave Deinterlacer"
1872
1873 #: src/lib/job.cc:526
1874 msgid "Wednesday"
1875 msgstr "Mittwoch"
1876
1877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1878 msgid "YCOCG"
1879 msgstr "YCOCG"
1880
1881 #: src/lib/filter.cc:85
1882 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1883 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1884
1885 #: src/lib/hints.cc:198
1886 msgid ""
1887 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1888 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1889 "to %2 fps."
1890 msgstr ""
1891 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1892 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1893 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1894 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps."
1895
1896 #: src/lib/hints.cc:182
1897 msgid ""
1898 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1899 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1900 "rate to %2 fps."
1901 msgstr ""
1902 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1903 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1904 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1905 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1906
1907 #: src/lib/hints.cc:192
1908 msgid ""
1909 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1910 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1911 msgstr ""
1912 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1913 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1914 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1915
1916 #: src/lib/hints.cc:303
1917 msgid ""
1918 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1919 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1920 msgstr ""
1921 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1922 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1923 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1924
1925 #: src/lib/hints.cc:119
1926 msgid ""
1927 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1928 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1929 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1930 msgstr ""
1931 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1932 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1933 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1934 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben."
1935
1936 #: src/lib/hints.cc:287
1937 msgid ""
1938 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1939 "join them to ensure smooth joins between the files."
1940 msgstr ""
1941 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1942 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1943 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1944
1945 # "remove some Atmos coment" sounds unspecific. Assuming that the root cauase of the issues are few pieces of content with the false frame rate, the recommendation could be to remove those that contain the false frame rate (could the standard Atmos framerate be set in the config/setings? If yes, this should be mentioned as a solution proposal)
1946 #: src/lib/film.cc:1530
1947 msgid ""
1948 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1949 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1950 msgstr ""
1951 "Sie haben mehrere Inhalte im Atmos-Format. Leider besitzen diese "
1952 "unterschiedliche Frame-Raten. Entfernen Sie die Inhalte, welche die "
1953 "unpassenden Frame-Raten haben."
1954
1955 #: src/lib/hints.cc:560
1956 msgid ""
1957 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1958 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1959 msgstr ""
1960 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1961 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1962 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'."
1963
1964 #: src/lib/hints.cc:271
1965 msgid ""
1966 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1967 "likely to cause problems on playback."
1968 msgstr ""
1969 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1970 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1971 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1972 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1973 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1974
1975 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1976 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1977 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1978
1979 #: src/lib/hints.cc:109
1980 msgid ""
1981 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1982 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1983 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1984 "extras with silence."
1985 msgstr ""
1986 "Ihr DCP hat weniger als sechs Audiokanäle. Das kann auf einigen Projektoren "
1987 "zu Problemen führen. Um dies zu vermeiden, konfigurieren Sie das DCP so, "
1988 "dass es sechs Audiokanäle hat. Sollte der Inhalt Ihres DCP weniger als sechs "
1989 "Audiokanäle haben, werden die nicht genutzten Audiokanäle automatisch mit "
1990 "Stille aufgefüllt."
1991
1992 #: src/lib/hints.cc:157
1993 #, fuzzy
1994 msgid ""
1995 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1996 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1997 msgstr ""
1998 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1999 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
2000 "möglich Flat oder Scope Container."
2001
2002 #: src/lib/hints.cc:337
2003 msgid ""
2004 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
2005 "audio content."
2006 msgstr ""
2007 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
2008 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
2009 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
2010 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
2011 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
2012 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
2013
2014 #: src/lib/playlist.cc:219
2015 msgid ""
2016 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
2017 msgstr ""
2018 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
2019 "sind."
2020
2021 #: src/lib/playlist.cc:239
2022 msgid ""
2023 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
2024 "boundary."
2025 msgstr ""
2026 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
2027 "sind."
2028
2029 #: src/lib/image_content.cc:77
2030 msgid "[moving images]"
2031 msgstr "[Bewegte Bilder]"
2032
2033 #: src/lib/image_content.cc:75
2034 msgid "[still]"
2035 msgstr "[Standbild]"
2036
2037 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
2038 msgid "[subtitles]"
2039 msgstr "[Untertitel]"
2040
2041 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
2042 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
2043 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
2044 msgid "_reel%1"
2045 msgstr "_reel%1"
2046
2047 #: src/lib/audio_content.cc:318
2048 msgid "bits"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
2052 msgid "connect timed out"
2053 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
2054
2055 #: src/lib/uploader.cc:38
2056 msgid "connecting"
2057 msgstr "verbinde..."
2058
2059 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2060 msgid "container"
2061 msgstr "Containerformat"
2062
2063 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2064 msgid "content type"
2065 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
2066
2067 #: src/lib/uploader.cc:79
2068 msgid "copying %1"
2069 msgstr "kopiere %1"
2070
2071 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
2072 msgid "could not find stream information"
2073 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
2074
2075 #: src/lib/reel_writer.cc:441
2076 #, fuzzy
2077 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2078 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2079
2080 #: src/lib/reel_writer.cc:424
2081 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2082 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2083
2084 #: src/lib/exceptions.cc:38
2085 #, fuzzy
2086 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2087 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2088
2089 #: src/lib/exceptions.cc:37
2090 #, fuzzy
2091 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2092 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2093
2094 #: src/lib/exceptions.cc:38
2095 #, fuzzy
2096 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2097 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
2098
2099 #: src/lib/exceptions.cc:57
2100 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2101 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
2102
2103 #: src/lib/exceptions.cc:64
2104 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2105 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
2106
2107 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2108 msgid "error during async_connect (%1)"
2109 msgstr "error during async_connect (%1)"
2110
2111 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2112 msgid "error during async_read (%1)"
2113 msgstr "error during async_read (%1)"
2114
2115 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2116 msgid "error during async_write (%1)"
2117 msgstr "error during async_write (%1)"
2118
2119 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2120 msgid "frames per second"
2121 msgstr "Bilder pro Sekunde"
2122
2123 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2124 #: src/lib/util.cc:205
2125 msgid "h"
2126 msgstr "h"
2127
2128 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2129 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2130 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2131 msgstr ""
2132 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
2133
2134 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2135 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2136 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2137 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
2138
2139 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2140 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2141 msgid "it does not have sound in all its reels."
2142 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
2143
2144 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2145 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2146 msgid "it has a different frame rate to the film."
2147 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
2148
2149 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2150 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2151 msgid ""
2152 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2153 msgstr ""
2154 "Es hat eine Kürzung des Starts; daher müssen die Untertitel oder Closed "
2155 "Captions (CCAP) neu geschrieben werden."
2156
2157 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2158 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2159 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2160 msgstr ""
2161 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
2162 "möglich!"
2163
2164 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2165 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2166 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2167 msgstr ""
2168 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
2169 "möglich!"
2170
2171 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2172 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2173 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2174 msgstr ""
2175 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
2176 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
2177
2178 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2179 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2180 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2181 msgstr ""
2182 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
2183 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2184
2185 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2186 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2187 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2188 msgstr ""
2189 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2190 ">Zeitleiste)!"
2191
2192 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2193 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2194 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2195 msgstr ""
2196 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2197 ">Zeitleiste)!"
2198
2199 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2200 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2201 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2202 msgstr ""
2203 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2204 ">Zeitleiste)!"
2205
2206 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2207 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2208 msgid ""
2209 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2210 "by video content'."
2211 msgstr ""
2212 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2213 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2214
2215 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2216 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2217 msgid "its video frame size differs from the film's."
2218 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2219
2220 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2221 #: src/lib/util.cc:214
2222 msgid "m"
2223 msgstr "m"
2224
2225 #: src/lib/image_content.cc:93
2226 msgid "moving"
2227 msgstr "wird verschoben"
2228
2229 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2230 msgid "name"
2231 msgstr "Name"
2232
2233 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2234 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2235 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2236 #, fuzzy
2237 msgid ""
2238 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2239 "written."
2240 msgstr ""
2241 "eine der Closed Captions (CCAP) hat einen Einstiegspunkt, der ungleich Null "
2242 "ist; daher muss sie erneut geschrieben werden."
2243
2244 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2245 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2246 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2247 #, fuzzy
2248 msgid ""
2249 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2250 "written."
2251 msgstr ""
2252 "eine der Untertitel zu einer Akte ('Reel') hat einen Einstiegspunkt, der "
2253 "ungleich Null ist; daher muss er erneut geschrieben werden. UD"
2254
2255 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2256 #: src/lib/util.cc:224
2257 msgid "s"
2258 msgstr "s"
2259
2260 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2261 msgid "sRGB"
2262 msgstr "sRGB"
2263
2264 #: src/lib/image_content.cc:91
2265 msgid "still"
2266 msgstr "Standbild"
2267
2268 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2269 msgid "unknown"
2270 msgstr "unbekannt"
2271
2272 #: src/lib/video_content.cc:516
2273 msgid "video frames"
2274 msgstr "Video Bilder"
2275
2276 #~ msgid ""
2277 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2278 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
2281 #~ "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
2282
2283 #~ msgid ""
2284 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
2287 #~ "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
2288
2289 #~ msgid "Lc"
2290 #~ msgstr "Lc"
2291
2292 #~ msgid "Rc"
2293 #~ msgstr "Rc"
2294
2295 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2296 #~ msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
2297
2298 #, fuzzy
2299 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2300 #~ msgstr ""
2301 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen "
2302 #~ "verwenden."
2303
2304 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2305 #~ msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
2306
2307 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2308 #~ msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
2309
2310 #~ msgid "could not start SSH session"
2311 #~ msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
2312
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2315 #~ "they will probably be word-wrapped."
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2318 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2319
2320 #~ msgid "No scale"
2321 #~ msgstr "Originalgröße"
2322
2323 #~ msgid "No stretch"
2324 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2325
2326 #~ msgid ""
2327 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2328 #~ "some projectors."
2329 #~ msgstr ""
2330 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2331 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2332
2333 #~ msgid ""
2334 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2335 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2336 #~ "projectors."
2337 #~ msgstr ""
2338 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2339 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2340 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2341 #~ "unterstützt."
2342
2343 #~ msgid ""
2344 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2345 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2346 #~ "projectors."
2347 #~ msgstr ""
2348 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2349 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2350 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2351
2352 #~ msgid ""
2353 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2354 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2355 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2356 #~ "all projectors)."
2357 #~ msgstr ""
2358 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2359 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2360 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2361 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2362 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2363 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2364 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2365 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2366
2367 #~ msgid ""
2368 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2369 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2370 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2373 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2374 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2375 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2376 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2377 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2378 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2379 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2380
2381 #~ msgid "Could not write whole file"
2382 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2383
2384 #, fuzzy
2385 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2386 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2387
2388 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2389 #~ msgstr ""
2390 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2391 #~ ">Zeitleiste)!"
2392
2393 #~ msgid ""
2394 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2395 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2396 #~ "imported DCP.\n"
2397 #~ "\n"
2398 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2399 #~ "\n"
2400 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2401 #~ "existing DCP' checkboxes."
2402 #~ msgstr ""
2403 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2404 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2405 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2406 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2407 #~ "\n"
2408 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2409 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2410 #~ "\n"
2411 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2412
2413 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2414 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2415
2416 #~ msgid "2.35"
2417 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2418
2419 #~ msgid "16:9"
2420 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2421
2422 #~ msgid "4:3"
2423 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2424
2425 #~ msgid "IMAX"
2426 #~ msgstr "IMAX"
2427
2428 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2429 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2430
2431 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2432 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2433
2434 #~ msgid "remaining"
2435 #~ msgstr "verbleibend"
2436
2437 #~ msgid ""
2438 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2439 #~ "CPL."
2440 #~ msgstr ""
2441 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2442 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2443
2444 #~ msgid "DBPS"
2445 #~ msgstr "DBPS"
2446
2447 #~ msgid "could not create file %1"
2448 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2449
2450 #~ msgid "could not open file %1"
2451 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2452
2453 #~ msgid "Computing audio digest"
2454 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2455
2456 #~ msgid "fps"
2457 #~ msgstr "fps"
2458
2459 #~ msgid "frames"
2460 #~ msgstr "Bilder"
2461
2462 #~ msgid "Audio"
2463 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2464
2465 #~ msgid "Encoding image data"
2466 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2467
2468 #~ msgid "Video"
2469 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2470
2471 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2472 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2473
2474 #~ msgid "SubRip subtitles"
2475 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2476
2477 #~ msgid "could not read from file"
2478 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2479
2480 #, fuzzy
2481 #~ msgid "KDM delivery"
2482 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2483
2484 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2485 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2486
2487 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2488 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2489
2490 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2491 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2492
2493 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2494 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2495
2496 #~ msgid "1.375"
2497 #~ msgstr "1.375"
2498
2499 #~ msgid "Area"
2500 #~ msgstr "Bereich"
2501
2502 #~ msgid "Bicubic"
2503 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2504
2505 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2506 #~ msgstr ""
2507 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2508
2509 #~ msgid "Fast Bilinear"
2510 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2511
2512 #~ msgid "Gaussian"
2513 #~ msgstr "Gauss Filter"
2514
2515 #~ msgid "Lanczos"
2516 #~ msgstr "Lanczos"
2517
2518 #~ msgid "Sinc"
2519 #~ msgstr "Sinc"
2520
2521 #~ msgid "Spline"
2522 #~ msgstr "Spline"
2523
2524 #~ msgid "X"
2525 #~ msgstr "X"
2526
2527 #~ msgid "could not read encoded data"
2528 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2529
2530 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2531 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2532
2533 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2534 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2535
2536 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2537 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2538
2539 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2540 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2541
2542 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2543 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2544
2545 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2546 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2547
2548 #~ msgid ""
2549 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2550 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2551 #~ msgstr ""
2552 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2553 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2554
2555 #~ msgid "hour"
2556 #~ msgstr "Stunde"
2557
2558 #~ msgid "hours"
2559 #~ msgstr "Stunden"
2560
2561 #~ msgid "minute"
2562 #~ msgstr "Minute"
2563
2564 #~ msgid "minutes"
2565 #~ msgstr "Minuten"
2566
2567 #, fuzzy
2568 #~ msgid "second"
2569 #~ msgstr "Sekunden"
2570
2571 #~ msgid "seconds"
2572 #~ msgstr "Sekunden"
2573
2574 #~ msgid "could not find audio decoder"
2575 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2576
2577 #~ msgid "could not find video decoder"
2578 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2579
2580 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2581 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2582
2583 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2584 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2585
2586 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2587 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2588
2589 #~ msgid "De-blocking"
2590 #~ msgstr "De-Blocking"
2591
2592 #~ msgid "Deringing filter"
2593 #~ msgstr "De-Ringer"
2594
2595 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2596 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2597
2598 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2599 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2600
2601 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2602 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2603
2604 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2605 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2606
2607 #~ msgid "Force quantizer"
2608 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2609
2610 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2611 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2612
2613 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2614 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2615
2616 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2617 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2618
2619 #~ msgid "Median deinterlacer"
2620 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2621
2622 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2623 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2624
2625 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2626 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2627
2628 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2629 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2630
2631 #~ msgid "0%"
2632 #~ msgstr "0%"
2633
2634 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2635 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2636
2637 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2638 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"