pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-04-26 15:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:458
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1161
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1139
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [Ton]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [Film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [Bild]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:397
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66:1"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:136
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:463
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:57
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:155
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
202 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
203 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
204 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
207 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
208 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209
210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
211 msgid "Advertisement"
212 msgstr "Werbung - ADV"
213
214 #: src/lib/hints.cc:147
215 msgid ""
216 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
217 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
218 "DCP's container to have the same ratio as your content."
219 msgstr ""
220 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
221 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
222 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
223 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
224 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
225
226 #: src/lib/hints.cc:143
227 msgid ""
228 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
229 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
230 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
231 "tab."
232 msgstr ""
233 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
234 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
235 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
236 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
237 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
238 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
239
240 #: src/lib/job.cc:103
241 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
242 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
243
244 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
245 msgid "Analysing audio"
246 msgstr "Audio wird analysiert"
247
248 #: src/lib/audio_content.cc:257
249 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
250 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:259
253 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
254 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
255
256 #: src/lib/audio_content.cc:248
257 msgid "Audio will not be resampled"
258 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
261 msgid "BT1361 extended colour gamut"
262 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
265 msgid "BT2020"
266 msgstr "BT2020"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
269 msgid "BT2020 constant luminance"
270 msgstr "BT2020 constant luminance"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
273 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
274 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
277 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
278 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
281 msgid "BT2020 non-constant luminance"
282 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
285 msgid "BT2100"
286 msgstr "BT2100"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
289 msgid "BT470BG"
290 msgstr "BT470BG"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
293 msgid "BT470BG (BT601-6)"
294 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
297 msgid "BT470M"
298 msgstr "BT470M"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
302 msgid "BT709"
303 msgstr "BT709"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
306 msgid "Bits per pixel"
307 msgstr "Bits pro pixel"
308
309 #: src/lib/util.cc:580
310 msgid "BsL"
311 msgstr "BsL"
312
313 #: src/lib/util.cc:581
314 msgid "BsR"
315 msgstr "BsR"
316
317 #: src/lib/util.cc:572
318 msgid "C"
319 msgstr "C"
320
321 #: src/lib/job.cc:472
322 msgid "Cancelled"
323 msgstr "Abbruch"
324
325 #: src/lib/film.cc:304
326 msgid "Cannot contain slashes"
327 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
328
329 #: src/lib/exceptions.cc:61
330 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
331 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
332
333 #: src/lib/film.cc:1348
334 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
335 msgstr ""
336 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
337 "verwendet!"
338
339 #: src/lib/util.cc:541
340 msgid "Centre"
341 msgstr "Center"
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:292
344 msgid "Channels"
345 msgstr "Audio Kanäle"
346
347 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
348 msgid "Checking content for changes"
349 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
350
351 #: src/lib/reel_writer.cc:100
352 msgid "Checking existing image data"
353 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
354
355 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
356 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
357 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
360 msgid "Chroma-derived constant luminance"
361 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
364 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
365 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
366
367 #: src/lib/types.cc:139
368 msgid "Closed captions"
369 msgstr "Closed Captions"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
372 msgid "Colour primaries"
373 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
374
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is unknown (not specified in the file).
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
388 msgid "Colour range"
389 msgstr "Farbumfang"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
392 msgid "Colour transfer characteristic"
393 msgstr "Farbkonvertierung"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
396 msgid "Colourspace"
397 msgstr "Farbraum"
398
399 #: src/lib/content.cc:185
400 msgid "Computing digest"
401 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
402
403 #: src/lib/writer.cc:520
404 msgid "Computing digests"
405 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
406
407 #: src/lib/analytics.cc:55
408 msgid "Congratulations!"
409 msgstr ""
410
411 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
412 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
413 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
414
415 #: src/lib/audio_content.cc:293
416 msgid "Content audio sample rate"
417 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
420 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
421 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
424 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
425 msgstr ""
426 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
427 "aufweisen."
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
430 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
431 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
432
433 #: src/lib/text_content.cc:260
434 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
435 msgstr ""
436 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
437
438 #: src/lib/text_content.cc:256
439 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
440 msgstr ""
441 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
442
443 #: src/lib/audio_content.cc:106
444 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
445 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
446
447 #: src/lib/audio_content.cc:102
448 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
449 msgstr ""
450 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
451
452 #: src/lib/video_content.cc:183
453 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
454 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
455
456 #: src/lib/video_content.cc:175
457 msgid "Content to be joined must have the same crop."
458 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
459
460 #: src/lib/video_content.cc:187
461 msgid "Content to be joined must have the same fades."
462 msgstr ""
463 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
464 "verwenden."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:288
467 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
468 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
469
470 #: src/lib/video_content.cc:167
471 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
472 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
473
474 #: src/lib/video_content.cc:179
475 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
476 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
477
478 #: src/lib/text_content.cc:264
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
480 msgstr ""
481 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
482 "verwenden."
483
484 #: src/lib/text_content.cc:272
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
486 msgstr ""
487 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:268
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
491 msgstr ""
492 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
493 "verwenden."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:276
496 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
497 msgstr ""
498 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:284
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
502 msgstr ""
503 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:280
506 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
507 msgstr ""
508 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
509 "aufweisen."
510
511 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
512 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
513 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:171
516 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
517 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
518
519 #: src/lib/text_content.cc:297
520 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
521 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
522
523 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
524 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
525 msgstr ""
526 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
527 "verwenden."
528
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
530 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
531 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
532
533 #: src/lib/video_content.cc:388
534 msgid "Content video is %1x%2"
535 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
536
537 #: src/lib/upload_job.cc:52
538 msgid "Copy DCP to TMS"
539 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
540
541 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
542 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
543 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
544
545 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
546 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
547 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
548
549 #: src/lib/image_examiner.cc:62
550 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
551 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
552
553 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
554 msgid "Could not decode image (%1)"
555 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
556
557 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
558 msgid ""
559 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
560 "o-matic is running."
561 msgstr ""
562 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
563 "gestartet worden?"
564
565 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
566 msgid "Could not open %1"
567 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
568
569 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
570 msgid "Could not open %1 to send"
571 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
572
573 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
574 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
575 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
576
577 #: src/lib/internet.cc:130
578 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
579 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
580
581 #: src/lib/config.cc:1042
582 msgid "Could not open file for writing"
583 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
584
585 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
586 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
587 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
588
589 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
590 msgid "Could not start SCP session (%1)"
591 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
592
593 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
594 msgid "Could not start transfer"
595 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
596
597 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
598 msgid "Could not write to remote file (%1)"
599 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
600
601 #: src/lib/util.cc:551
602 msgid "D-BOX primary"
603 msgstr "D-Box primärer TC"
604
605 #: src/lib/util.cc:552
606 msgid "D-BOX secondary"
607 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
608
609 #: src/lib/util.cc:582
610 msgid "DBP"
611 msgstr "DBP"
612
613 #: src/lib/util.cc:583
614 msgid "DBS"
615 msgstr "DBS"
616
617 #: src/lib/ratio.cc:44
618 msgid "DCI Flat"
619 msgstr "DCI Flat"
620
621 #: src/lib/ratio.cc:46
622 msgid "DCI Scope"
623 msgstr "DCI Scope"
624
625 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
626 msgid "DCP XML subtitles"
627 msgstr "DCP XML Untertitel"
628
629 #: src/lib/audio_content.cc:313
630 msgid "DCP sample rate"
631 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
632
633 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
634 #, c-format
635 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
636 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
637
638 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
639 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
640 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
641
642 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
643 msgid ""
644 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
645 "is in an unexpected format."
646 msgstr ""
647 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
648 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
649
650 #: src/lib/film.cc:1270
651 msgid ""
652 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
653 "review those settings to make sure they are what you want."
654 msgstr ""
655 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
656 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
657 "Wünschen entsprechen."
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
660 msgid ""
661 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
662 msgstr ""
663 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
664
665 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
666 msgid "DCP-o-matic notification"
667 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
668
669 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
670 #: src/lib/filter.cc:74
671 msgid "De-interlacing"
672 msgstr "De-Interlacer"
673
674 #: src/lib/config.cc:1124
675 msgid ""
676 "Dear Projectionist\n"
677 "\n"
678 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
679 "\n"
680 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
681 "Screen(s): $SCREENS\n"
682 "\n"
683 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
684 "\n"
685 "Best regards,\n"
686 "DCP-o-matic"
687 msgstr ""
688 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
689 "\n"
690 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
691 "\n"
692 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
693 "\n"
694 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
695 "Saal: $SCREENS\n"
696 "\n"
697 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
698 "DCP-o-matic"
699
700 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
701 msgid "Dolby CP650 and CP750"
702 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
703
704 #: src/lib/internet.cc:76
705 msgid "Download failed (%1 error %2)"
706 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
707
708 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
709 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
710 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
711
712 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
713 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
714 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
715
716 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
717 msgid "Email KDMs"
718 msgstr "Email KDMs"
719
720 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
721 msgid "Email KDMs for %1"
722 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
723
724 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
725 msgid "Email notification"
726 msgstr "Email Benachrichtigung"
727
728 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
729 msgid "Email problem report"
730 msgstr "Email Sendebericht"
731
732 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
733 msgid "Email problem report for %1"
734 msgstr "Email Sendebericht für %1"
735
736 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
737 msgid "Encoding"
738 msgstr "Kodieren"
739
740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
741 msgid "Episode"
742 msgstr ""
743
744 #: src/lib/exceptions.cc:67
745 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
746 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
747
748 #: src/lib/job.cc:470
749 msgid "Error: %1"
750 msgstr "Fehler: (%1)"
751
752 #: src/lib/hints.cc:265
753 msgid "Examining closed captions"
754 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
755
756 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
757 msgid "Examining content"
758 msgstr "Inhalt wird überprüft"
759
760 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
761 msgid "Examining subtitles"
762 msgstr "Analysiere Untertitel"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
765 msgid "FCC"
766 msgstr "FCC"
767
768 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
769 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
770 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
771
772 #: src/lib/emailer.cc:224
773 msgid "Failed to send email"
774 msgstr "Konnte Email nicht senden"
775
776 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
777 msgid "Feature"
778 msgstr "Hauptfilm - FTR"
779
780 #: src/lib/content.cc:428
781 msgid "Filename"
782 msgstr "Dateiname"
783
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
785 msgid "Film"
786 msgstr "Film"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
789 msgid "Finding length"
790 msgstr "Ermittle Länge"
791
792 #: src/lib/content.cc:435
793 msgid "Frame rate"
794 msgstr "Bildrate"
795
796 #: src/lib/util.cc:900
797 msgid "Friday"
798 msgstr "Freitag"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
801 msgid "Full"
802 msgstr "Voll"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
805 msgid "Full (0-%1)"
806 msgstr "Voll (0-%1)"
807
808 #: src/lib/ratio.cc:47
809 msgid "Full frame"
810 msgstr "DCI Full Container"
811
812 #: src/lib/audio_content.cc:320
813 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
814 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
815
816 #: src/lib/audio_content.cc:307
817 msgid "Full length in audio samples at content rate"
818 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
819
820 #: src/lib/audio_content.cc:314
821 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
822 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
823
824 #: src/lib/audio_content.cc:300
825 msgid "Full length in video frames at content rate"
826 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
829 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
830 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
833 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
834 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
835
836 #: src/lib/filter.cc:75
837 msgid "Gradient debander"
838 msgstr "Gradient Glätter"
839
840 #: src/lib/util.cc:576
841 msgid "HI"
842 msgstr "HI"
843
844 #: src/lib/util.cc:545
845 msgid "Hearing impaired"
846 msgstr "HI"
847
848 #: src/lib/filter.cc:78
849 msgid "High quality 3D denoiser"
850 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
851
852 #: src/lib/filter.cc:68
853 msgid "Horizontal flip"
854 msgstr "Horizontal Spiegeln"
855
856 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
857 msgid "Hz"
858 msgstr "Hz"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
861 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
862 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
863
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
865 msgid "IEC61966-2-4"
866 msgstr "IEC61966-2-4"
867
868 #: src/lib/hints.cc:168
869 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
870 msgstr ""
871 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
872 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
873
874 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
875 msgid "It is not known what caused this error."
876 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
877
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
879 msgid "JEDEC P22"
880 msgstr "JEDEC P22"
881
882 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
883 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
884 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
885
886 #: src/lib/dcp.cc:82
887 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
888 msgstr ""
889 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
890 "Zertifikat dieser Installation."
891
892 #: src/lib/dcp.cc:80
893 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
894 msgstr ""
895 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
896 "Installation ausgestellt worden."
897
898 #: src/lib/filter.cc:72
899 msgid "Kernel deinterlacer"
900 msgstr "Kernel De-Interlacer"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
903 msgid "L"
904 msgstr "L"
905
906 #: src/lib/util.cc:578
907 msgid "Lc"
908 msgstr "Lc"
909
910 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
911 msgid "Left"
912 msgstr "Links"
913
914 #: src/lib/util.cc:547
915 msgid "Left centre"
916 msgstr "Center links"
917
918 #: src/lib/util.cc:549
919 msgid "Left rear surround"
920 msgstr "Surround hinten links"
921
922 #: src/lib/util.cc:543
923 msgid "Left surround"
924 msgstr "Surround links"
925
926 #: src/lib/video_content.cc:457
927 msgid "Length"
928 msgstr "Länge"
929
930 #: src/lib/util.cc:573
931 msgid "Lfe"
932 msgstr "Lfe"
933
934 #: src/lib/util.cc:542
935 msgid "Lfe (sub)"
936 msgstr "LFE (Subwoofer)"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
939 msgid "Limited"
940 msgstr "Begrenzt"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
943 msgid "Limited (%1-%2)"
944 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
947 msgid "Linear"
948 msgstr "Linear"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
951 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
952 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
955 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
956 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
957
958 #: src/lib/util.cc:574
959 msgid "Ls"
960 msgstr "Ls"
961
962 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
963 msgid "Mid-side decoder"
964 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
965
966 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
967 msgid "Misc"
968 msgstr "Verschiedenes"
969
970 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
971 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
972 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
973
974 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
975 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
976 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
977
978 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
979 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
980 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
981
982 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
983 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
984 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
985
986 #: src/lib/exceptions.cc:55
987 msgid "Missing required setting %1"
988 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
989
990 #: src/lib/util.cc:892
991 msgid "Monday"
992 msgstr "Montag"
993
994 #: src/lib/writer.cc:628
995 msgid "Mono"
996 msgstr "Mono"
997
998 #: src/lib/filter.cc:71
999 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1000 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1001
1002 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
1003 msgid "No CPLs found in DCP."
1004 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1005
1006 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1007 msgid "No mail server configured in preferences"
1008 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1009
1010 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1011 msgid "No scale"
1012 msgstr "Originalgröße"
1013
1014 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1015 msgid "No stretch"
1016 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
1017
1018 #: src/lib/image_content.cc:121
1019 msgid "No valid image files were found in the folder."
1020 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1021
1022 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1023 msgid "Noise reduction"
1024 msgstr "Rauschunterdrückung"
1025
1026 #: src/lib/writer.cc:626
1027 msgid "None"
1028 msgstr "Kein"
1029
1030 #: src/lib/job.cc:468
1031 msgid "OK (ran for %1)"
1032 msgstr "OK (Dauer %1)"
1033
1034 #: src/lib/content.cc:121
1035 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1036 msgstr ""
1037 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1038 "beschnitten werden."
1039
1040 #: src/lib/content.cc:125
1041 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1042 msgstr ""
1043 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1044 "beschnitten werden."
1045
1046 #: src/lib/types.cc:137
1047 msgid "Open subtitles"
1048 msgstr "Untertitel (Text)"
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1051 #: src/lib/filter.cc:70
1052 msgid "Orientation"
1053 msgstr "Ausrichtung"
1054
1055 #: src/lib/job.cc:171
1056 msgid "Out of memory"
1057 msgstr "Zu wenig Speicher"
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:80
1060 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1061 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1064 msgid "P3"
1065 msgstr "P3"
1066
1067 #: src/lib/util.h:58
1068 msgid ""
1069 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1070 "carl@dcpomatic.com"
1071 msgstr ""
1072 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1073 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1074
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1076 msgid "Policy"
1077 msgstr "Vorschrift - POL"
1078
1079 #: src/lib/content.cc:444
1080 msgid "Prepared for video frame rate"
1081 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1082
1083 #: src/lib/exceptions.cc:85
1084 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1085 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1086
1087 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1088 msgid "Promo"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1092 msgid "Public Service Announcement"
1093 msgstr "Hinweis - PSA"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1096 msgid "R"
1097 msgstr "R"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1100 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1101 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1102
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1104 msgid "Rating"
1105 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:579
1108 msgid "Rc"
1109 msgstr "Rc"
1110
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1112 msgid "Rec. 1886"
1113 msgstr "Rec. 1886"
1114
1115 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1116 msgid "Rec. 2020"
1117 msgstr "Rec. 2020"
1118
1119 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1120 msgid "Rec. 601"
1121 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1122
1123 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1124 msgid "Rec. 709"
1125 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1126
1127 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1128 msgid "Right"
1129 msgstr "Rechts"
1130
1131 #: src/lib/util.cc:548
1132 msgid "Right centre"
1133 msgstr "Center rechts"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:550
1136 msgid "Right rear surround"
1137 msgstr "Surround hinten rechts"
1138
1139 #: src/lib/util.cc:544
1140 msgid "Right surround"
1141 msgstr "Surround rechts"
1142
1143 #: src/lib/filter.cc:70
1144 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1145 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1146
1147 #: src/lib/filter.cc:69
1148 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1149 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1150
1151 #: src/lib/util.cc:575
1152 msgid "Rs"
1153 msgstr "Rs"
1154
1155 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1156 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1157 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1160 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1161 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1162
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1164 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1165 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1168 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1169 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1173 msgid "SMPTE 240M"
1174 msgstr "SMPTE 240M"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1177 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1178 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1179
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1181 msgid "SMPTE ST 428-1"
1182 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1183
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1185 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1186 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1187
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1189 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1190 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1191
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1193 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1194 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1195
1196 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1197 msgid "SSH error (%1)"
1198 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1199
1200 #: src/lib/util.cc:902
1201 msgid "Saturday"
1202 msgstr "Samstag"
1203
1204 #: src/lib/image_content.cc:107
1205 msgid "Scanning image files"
1206 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1207
1208 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1209 msgid "Sending email"
1210 msgstr "Sende Email"
1211
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1213 msgid "Short"
1214 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1215
1216 #: src/lib/video_content.cc:458
1217 msgid "Size"
1218 msgstr "Größe"
1219
1220 #: src/lib/audio_content.cc:252
1221 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1222 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1223
1224 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1225 msgid ""
1226 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1227 "\n"
1228 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1229 msgstr ""
1230 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1231 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1232 "\n"
1233 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1234 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1235
1236 #: src/lib/hints.cc:313
1237 msgid ""
1238 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1239 "will probably be word-wrapped."
1240 msgstr ""
1241 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1242 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1243
1244 #: src/lib/hints.cc:319
1245 msgid ""
1246 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1247 "truncated."
1248 msgstr ""
1249 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1250 "abgeschnitten."
1251
1252 #: src/lib/film.cc:329
1253 msgid "Some of your content needs a KDM"
1254 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1255
1256 #: src/lib/film.cc:332
1257 msgid "Some of your content needs an OV"
1258 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1259
1260 #: src/lib/writer.cc:630
1261 msgid "Stereo"
1262 msgstr "Stereo"
1263
1264 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1265 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1266 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1267
1268 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1269 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1270 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1271
1272 #: src/lib/util.cc:890
1273 msgid "Sunday"
1274 msgstr "Sonntag"
1275
1276 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1277 msgid "Teaser"
1278 msgstr "Teaser - TSR"
1279
1280 #: src/lib/filter.cc:79
1281 msgid "Telecine filter"
1282 msgstr "Telecine Filter"
1283
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1285 msgid "Test"
1286 msgstr "Test - TST"
1287
1288 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1289 msgid "Text subtitles"
1290 msgstr "Untertitel (Text)"
1291
1292 #: src/lib/exceptions.cc:73
1293 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1294 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1295
1296 #: src/lib/exceptions.cc:79
1297 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1298 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1299
1300 #: src/lib/job.cc:109
1301 msgid ""
1302 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1303 "space and try again."
1304 msgstr ""
1305 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1306 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1307
1308 #: src/lib/playlist.cc:223
1309 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1310 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1311
1312 #: src/lib/playlist.cc:218
1313 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1314 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1315
1316 #: src/lib/playlist.cc:243
1317 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1318 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1319
1320 #: src/lib/playlist.cc:238
1321 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1322 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1323
1324 #: src/lib/hints.cc:206
1325 msgid ""
1326 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1327 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1328 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1329 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1330 "systems support your chosen DCP rate."
1331 msgstr ""
1332 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1333 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1334 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1335 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1336 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1337 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1338
1339 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1340 msgid "There is no video in this DCP"
1341 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1342
1343 #: src/lib/job.cc:171
1344 msgid ""
1345 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1346 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1347 "tab of Preferences."
1348 msgstr ""
1349 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1350 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1351 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1352
1353 #: src/lib/exceptions.cc:91
1354 msgid ""
1355 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1356 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1357 msgstr ""
1358 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1359 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1360 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1361 "ausführen!"
1362
1363 #: src/lib/film.cc:457
1364 msgid ""
1365 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1366 "loaded into this version.  Sorry!"
1367 msgstr ""
1368 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1369 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1370 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1371
1372 #: src/lib/film.cc:446
1373 msgid ""
1374 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1375 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1376 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1377 msgstr ""
1378 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1379 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1380 "erstellen. Sorry!"
1381
1382 #: src/lib/util.cc:898
1383 msgid "Thursday"
1384 msgstr "Donnerstag"
1385
1386 #: src/lib/types.cc:135
1387 msgid "Timed text"
1388 msgstr "Timed text"
1389
1390 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1391 msgid "Trailer"
1392 msgstr "Trailer - TLR"
1393
1394 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1395 msgid "Transcoding %1"
1396 msgstr "Wandle %1 um"
1397
1398 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1399 msgid "Transitional"
1400 msgstr "Überleitung - XSN"
1401
1402 #: src/lib/util.cc:894
1403 msgid "Tuesday"
1404 msgstr "Dienstag"
1405
1406 #: src/lib/internet.cc:139
1407 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1408 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1409
1410 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1411 msgid "Unexpected image type received by server"
1412 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1413
1414 #: src/lib/job.cc:212
1415 msgid "Unknown error"
1416 msgstr "Unbekannter Fehler"
1417
1418 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1419 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1420 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1421
1422 #: src/lib/filter.cc:76
1423 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1424 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1425
1426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1431 msgid "Unspecified"
1432 msgstr "Unbestimmt"
1433
1434 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1435 msgid "Untitled"
1436 msgstr "Unbenannt"
1437
1438 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1439 msgid "Unused"
1440 msgstr "Ungenutzt"
1441
1442 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1443 msgid "Upmix L"
1444 msgstr "Upmix L"
1445
1446 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1447 msgid "Upmix R"
1448 msgstr "Upmix R"
1449
1450 #: src/lib/util.cc:577
1451 msgid "VI"
1452 msgstr "VI"
1453
1454 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1455 msgid "Verify DCP"
1456 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1457
1458 #: src/lib/filter.cc:67
1459 msgid "Vertical flip"
1460 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1461
1462 #: src/lib/util.cc:546
1463 msgid "Visually impaired"
1464 msgstr "VI"
1465
1466 #: src/lib/upload_job.cc:44
1467 msgid "Waiting"
1468 msgstr "Warte..."
1469
1470 #: src/lib/filter.cc:74
1471 msgid "Weave filter"
1472 msgstr "Weave Deinterlacer"
1473
1474 #: src/lib/util.cc:896
1475 msgid "Wednesday"
1476 msgstr "Mittwoch"
1477
1478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1479 msgid "YCOCG"
1480 msgstr "YCOCG"
1481
1482 #: src/lib/filter.cc:73
1483 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1484 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1485
1486 #: src/lib/hints.cc:181
1487 msgid ""
1488 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1489 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1490 "to %2 fps."
1491 msgstr ""
1492 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1493 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1494 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1495 "Bildrate gegebenenfalls in %2fps!"
1496
1497 #: src/lib/hints.cc:165
1498 msgid ""
1499 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1500 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1501 "rate to %2 fps."
1502 msgstr ""
1503 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1504 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1505 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1506 "Bildrate gegebenenfalls in %2fps!"
1507
1508 #: src/lib/hints.cc:175
1509 msgid ""
1510 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1511 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1512 msgstr ""
1513 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1514 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1515 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1516
1517 #: src/lib/hints.cc:228
1518 msgid ""
1519 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1520 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1521 msgstr ""
1522 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1523 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1524 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1525
1526 #: src/lib/hints.cc:124
1527 msgid ""
1528 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1529 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1530 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1531 msgstr ""
1532 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1533 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1534 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1535 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1536
1537 #: src/lib/hints.cc:217
1538 msgid ""
1539 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1540 "join them to ensure smooth joins between the files."
1541 msgstr ""
1542 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1543 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1544 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1545
1546 #: src/lib/hints.cc:329
1547 #, fuzzy
1548 msgid ""
1549 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1550 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1551 msgstr "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist nicht zulässig!"
1552
1553 #: src/lib/hints.cc:115
1554 msgid ""
1555 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1556 "likely to cause problems on playback."
1557 msgstr ""
1558 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1559 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1560 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1561 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1562 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1563
1564 #: src/lib/film.cc:312
1565 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1566 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1567
1568 #: src/lib/hints.cc:119
1569 msgid ""
1570 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1571 "projectors."
1572 msgstr ""
1573 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1574 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1575
1576 #: src/lib/hints.cc:151
1577 msgid ""
1578 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1579 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1580 msgstr ""
1581 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1582 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1583 "möglich Flat oder Scope Container."
1584
1585 #: src/lib/hints.cc:253
1586 msgid ""
1587 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1588 "audio content."
1589 msgstr ""
1590 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1591 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1592 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1593 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1594 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1595 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1596
1597 #: src/lib/config.cc:313
1598 msgid ""
1599 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1600 msgstr ""
1601 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1602 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1603
1604 #: src/lib/playlist.cc:214
1605 msgid ""
1606 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1607 msgstr ""
1608 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1609 "sind."
1610
1611 #: src/lib/playlist.cc:234
1612 msgid ""
1613 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1614 "boundary."
1615 msgstr ""
1616 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1617 "sind."
1618
1619 #: src/lib/image_content.cc:71
1620 msgid "[moving images]"
1621 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1622
1623 #: src/lib/image_content.cc:69
1624 msgid "[still]"
1625 msgstr "[Standbild]"
1626
1627 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1628 msgid "[subtitles]"
1629 msgstr "[Untertitel]"
1630
1631 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1632 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1633 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1634 msgid "_reel%1"
1635 msgstr "_reel%1"
1636
1637 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1638 msgid "connect timed out"
1639 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1640
1641 #: src/lib/uploader.cc:35
1642 msgid "connecting"
1643 msgstr "verbinde..."
1644
1645 #: src/lib/film.cc:308
1646 msgid "container"
1647 msgstr "Containerformat"
1648
1649 #: src/lib/film.cc:316
1650 msgid "content type"
1651 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1652
1653 #: src/lib/uploader.cc:73
1654 msgid "copying %1"
1655 msgstr "kopiere %1"
1656
1657 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1658 msgid "could not find stream information"
1659 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1660
1661 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1662 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1663 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1664
1665 #: src/lib/exceptions.cc:33
1666 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1667 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1668
1669 #: src/lib/exceptions.cc:33
1670 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1671 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1672
1673 #: src/lib/exceptions.cc:43
1674 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1675 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1676
1677 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1678 msgid "could not start SCP session (%1)"
1679 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1680
1681 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1682 msgid "could not start SSH session"
1683 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1684
1685 #: src/lib/exceptions.cc:49
1686 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1687 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1688
1689 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1690 msgid "error during async_connect (%1)"
1691 msgstr "error during async_connect (%1)"
1692
1693 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1694 msgid "error during async_read (%1)"
1695 msgstr "error during async_read (%1)"
1696
1697 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1698 msgid "error during async_write (%1)"
1699 msgstr "error during async_write (%1)"
1700
1701 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1702 msgid "frames per second"
1703 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1704
1705 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1706 #: src/lib/util.cc:187
1707 msgid "h"
1708 msgstr "h"
1709
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1712 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1713 msgstr ""
1714 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1715
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1718 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1719 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1720
1721 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1722 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1723 msgid "it does not have sound in all its reels."
1724 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1725
1726 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1727 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1728 msgid "it has a different frame rate to the film."
1729 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1730
1731 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1732 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1733 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1734 msgstr ""
1735 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1736 "möglich!"
1737
1738 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1739 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1740 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1741 msgstr ""
1742 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1743 "möglich!"
1744
1745 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1746 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1747 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1748 msgstr ""
1749 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1750 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1751
1752 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1753 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1754 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1755 msgstr ""
1756 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1757 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1758
1759 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1760 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1761 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1762 msgstr ""
1763 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1764 ">Zeitleiste)!"
1765
1766 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1767 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1768 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1769 msgstr ""
1770 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1771 ">Zeitleiste)!"
1772
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1775 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1776 msgstr ""
1777 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1778 ">Zeitleiste)!"
1779
1780 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1781 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1782 msgid ""
1783 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1784 "by video content'."
1785 msgstr ""
1786 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1787 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1788
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1791 msgid "its video frame size differs from the film's."
1792 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1793
1794 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1795 #: src/lib/util.cc:196
1796 msgid "m"
1797 msgstr "m"
1798
1799 #: src/lib/image_content.cc:86
1800 msgid "moving"
1801 msgstr "wird verschoben"
1802
1803 #: src/lib/film.cc:304
1804 msgid "name"
1805 msgstr "Name"
1806
1807 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1808 #: src/lib/util.cc:206
1809 msgid "s"
1810 msgstr "s"
1811
1812 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1813 msgid "sRGB"
1814 msgstr "sRGB"
1815
1816 #: src/lib/film.cc:325
1817 msgid "some of your content is missing"
1818 msgstr "Inhalte fehlen"
1819
1820 #: src/lib/image_content.cc:84
1821 msgid "still"
1822 msgstr "Standbild"
1823
1824 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1825 msgid "unknown"
1826 msgstr "unbekannt"
1827
1828 #: src/lib/video_content.cc:457
1829 msgid "video frames"
1830 msgstr "Video Bilder"
1831
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1834 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1835 #~ "projectors."
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
1838 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
1839 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
1840 #~ "unterstützt."
1841
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1844 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1845 #~ "projectors."
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
1848 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
1849 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
1850
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1853 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1854 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1855 #~ "all projectors)."
1856 #~ msgstr ""
1857 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1858 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1859 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1860 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1861 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1862 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1863 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1864 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1865
1866 #~ msgid ""
1867 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1868 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1869 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1872 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1873 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1874 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1875 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1876 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1877 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1878 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1879
1880 #~ msgid "Could not write whole file"
1881 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
1882
1883 #, fuzzy
1884 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1885 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1886
1887 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1890 #~ ">Zeitleiste)!"
1891
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1894 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1895 #~ "imported DCP.\n"
1896 #~ "\n"
1897 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1898 #~ "\n"
1899 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1900 #~ "existing DCP' checkboxes."
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1903 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1904 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1905 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1906 #~ "\n"
1907 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1908 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1909 #~ "\n"
1910 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1911
1912 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1913 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1914
1915 #~ msgid "2.35"
1916 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1917
1918 #~ msgid "16:9"
1919 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1920
1921 #~ msgid "4:3"
1922 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1923
1924 #~ msgid "IMAX"
1925 #~ msgstr "IMAX"
1926
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1929 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1932 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1933 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1934 #~ "(3D) verwenden."
1935
1936 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1937 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1938
1939 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1940 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1941
1942 #~ msgid "remaining"
1943 #~ msgstr "verbleibend"
1944
1945 #~ msgid ""
1946 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1947 #~ "CPL."
1948 #~ msgstr ""
1949 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1950 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1951
1952 #~ msgid "DBPS"
1953 #~ msgstr "DBPS"
1954
1955 #~ msgid "could not create file %1"
1956 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1957
1958 #~ msgid "could not open file %1"
1959 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1960
1961 #~ msgid "Computing audio digest"
1962 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1963
1964 #~ msgid "fps"
1965 #~ msgstr "fps"
1966
1967 #~ msgid "frames"
1968 #~ msgstr "Bilder"
1969
1970 #~ msgid "Audio"
1971 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1972
1973 #~ msgid "Encoding image data"
1974 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1975
1976 #~ msgid "Video"
1977 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1978
1979 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1980 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1981
1982 #~ msgid "SubRip subtitles"
1983 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1984
1985 #~ msgid "could not read from file"
1986 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1987
1988 #, fuzzy
1989 #~ msgid "KDM delivery"
1990 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1991
1992 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1993 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1994
1995 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1996 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1997
1998 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1999 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2000
2001 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2002 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2003
2004 #~ msgid "1.375"
2005 #~ msgstr "1.375"
2006
2007 #~ msgid "Area"
2008 #~ msgstr "Bereich"
2009
2010 #~ msgid "Bicubic"
2011 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2012
2013 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2014 #~ msgstr ""
2015 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2016
2017 #~ msgid "Fast Bilinear"
2018 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2019
2020 #~ msgid "Gaussian"
2021 #~ msgstr "Gauss Filter"
2022
2023 #~ msgid "Lanczos"
2024 #~ msgstr "Lanczos"
2025
2026 #~ msgid "Sinc"
2027 #~ msgstr "Sinc"
2028
2029 #~ msgid "Spline"
2030 #~ msgstr "Spline"
2031
2032 #~ msgid "X"
2033 #~ msgstr "X"
2034
2035 #~ msgid "could not read encoded data"
2036 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2037
2038 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2039 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2040
2041 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2042 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2043
2044 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2045 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2046
2047 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2048 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2049
2050 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2051 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2052
2053 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2054 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2055
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2058 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2061 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2062
2063 #~ msgid "hour"
2064 #~ msgstr "Stunde"
2065
2066 #~ msgid "hours"
2067 #~ msgstr "Stunden"
2068
2069 #~ msgid "minute"
2070 #~ msgstr "Minute"
2071
2072 #~ msgid "minutes"
2073 #~ msgstr "Minuten"
2074
2075 #, fuzzy
2076 #~ msgid "second"
2077 #~ msgstr "Sekunden"
2078
2079 #~ msgid "seconds"
2080 #~ msgstr "Sekunden"
2081
2082 #~ msgid "could not find audio decoder"
2083 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2084
2085 #~ msgid "could not find video decoder"
2086 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2087
2088 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2089 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2090
2091 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2092 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2093
2094 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2095 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2096
2097 #~ msgid "De-blocking"
2098 #~ msgstr "De-Blocking"
2099
2100 #~ msgid "Deringing filter"
2101 #~ msgstr "De-Ringer"
2102
2103 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2104 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2105
2106 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2107 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2108
2109 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2110 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2111
2112 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2113 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2114
2115 #~ msgid "Force quantizer"
2116 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2117
2118 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2119 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2120
2121 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2122 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2123
2124 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2125 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2126
2127 #~ msgid "Median deinterlacer"
2128 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2129
2130 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2131 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2132
2133 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2134 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2135
2136 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2137 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2138
2139 #~ msgid "0%"
2140 #~ msgstr "0%"
2141
2142 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2143 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2144
2145 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2146 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"