1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-04-26 15:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1161
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1139
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
121 #: src/lib/video_content.cc:397
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:136
176 #: src/lib/job.cc:463
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
180 #: src/lib/analytics.cc:57
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
195 #: src/lib/hints.cc:155
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
202 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
203 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
204 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
207 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
208 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
211 msgid "Advertisement"
212 msgstr "Werbung - ADV"
214 #: src/lib/hints.cc:147
216 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
217 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
218 "DCP's container to have the same ratio as your content."
220 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
221 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
222 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
223 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
224 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
226 #: src/lib/hints.cc:143
228 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
229 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
230 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
233 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
234 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
235 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
236 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
237 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
238 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
240 #: src/lib/job.cc:103
241 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
242 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
244 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
245 msgid "Analysing audio"
246 msgstr "Audio wird analysiert"
248 #: src/lib/audio_content.cc:257
249 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
250 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
252 #: src/lib/audio_content.cc:259
253 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
254 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
256 #: src/lib/audio_content.cc:248
257 msgid "Audio will not be resampled"
258 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
261 msgid "BT1361 extended colour gamut"
262 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
269 msgid "BT2020 constant luminance"
270 msgstr "BT2020 constant luminance"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
273 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
274 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
277 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
278 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
281 msgid "BT2020 non-constant luminance"
282 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
293 msgid "BT470BG (BT601-6)"
294 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
306 msgid "Bits per pixel"
307 msgstr "Bits pro pixel"
309 #: src/lib/util.cc:580
313 #: src/lib/util.cc:581
317 #: src/lib/util.cc:572
321 #: src/lib/job.cc:472
325 #: src/lib/film.cc:304
326 msgid "Cannot contain slashes"
327 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
329 #: src/lib/exceptions.cc:61
330 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
331 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
333 #: src/lib/film.cc:1348
334 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
336 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
339 #: src/lib/util.cc:541
343 #: src/lib/audio_content.cc:292
345 msgstr "Audio Kanäle"
347 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
348 msgid "Checking content for changes"
349 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
351 #: src/lib/reel_writer.cc:100
352 msgid "Checking existing image data"
353 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
355 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
356 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
357 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
360 msgid "Chroma-derived constant luminance"
361 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
364 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
365 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
367 #: src/lib/types.cc:139
368 msgid "Closed captions"
369 msgstr "Closed Captions"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
372 msgid "Colour primaries"
373 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is unknown (not specified in the file).
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
392 msgid "Colour transfer characteristic"
393 msgstr "Farbkonvertierung"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
399 #: src/lib/content.cc:185
400 msgid "Computing digest"
401 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
403 #: src/lib/writer.cc:520
404 msgid "Computing digests"
405 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
407 #: src/lib/analytics.cc:55
408 msgid "Congratulations!"
411 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
412 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
413 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
415 #: src/lib/audio_content.cc:293
416 msgid "Content audio sample rate"
417 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
420 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
421 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
424 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
426 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
430 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
431 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
433 #: src/lib/text_content.cc:260
434 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
436 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
438 #: src/lib/text_content.cc:256
439 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
441 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
443 #: src/lib/audio_content.cc:106
444 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
445 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
447 #: src/lib/audio_content.cc:102
448 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
450 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
452 #: src/lib/video_content.cc:183
453 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
454 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
456 #: src/lib/video_content.cc:175
457 msgid "Content to be joined must have the same crop."
458 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
460 #: src/lib/video_content.cc:187
461 msgid "Content to be joined must have the same fades."
463 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
466 #: src/lib/text_content.cc:288
467 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
468 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
470 #: src/lib/video_content.cc:167
471 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
472 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
474 #: src/lib/video_content.cc:179
475 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
476 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
478 #: src/lib/text_content.cc:264
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
481 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
484 #: src/lib/text_content.cc:272
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
487 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
489 #: src/lib/text_content.cc:268
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
492 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
495 #: src/lib/text_content.cc:276
496 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
498 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
500 #: src/lib/text_content.cc:284
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
503 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
505 #: src/lib/text_content.cc:280
506 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
508 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
511 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
512 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
513 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
515 #: src/lib/video_content.cc:171
516 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
517 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
519 #: src/lib/text_content.cc:297
520 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
521 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
523 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
524 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
526 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
530 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
531 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
533 #: src/lib/video_content.cc:388
534 msgid "Content video is %1x%2"
535 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
537 #: src/lib/upload_job.cc:52
538 msgid "Copy DCP to TMS"
539 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
541 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
542 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
543 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
545 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
546 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
547 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
549 #: src/lib/image_examiner.cc:62
550 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
551 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
553 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
554 msgid "Could not decode image (%1)"
555 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
557 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
559 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
560 "o-matic is running."
562 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
565 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
566 msgid "Could not open %1"
567 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
569 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
570 msgid "Could not open %1 to send"
571 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
573 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
574 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
575 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
577 #: src/lib/internet.cc:130
578 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
579 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
581 #: src/lib/config.cc:1042
582 msgid "Could not open file for writing"
583 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
585 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
586 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
587 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
589 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
590 msgid "Could not start SCP session (%1)"
591 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
593 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
594 msgid "Could not start transfer"
595 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
597 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
598 msgid "Could not write to remote file (%1)"
599 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
601 #: src/lib/util.cc:551
602 msgid "D-BOX primary"
603 msgstr "D-Box primärer TC"
605 #: src/lib/util.cc:552
606 msgid "D-BOX secondary"
607 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
609 #: src/lib/util.cc:582
613 #: src/lib/util.cc:583
617 #: src/lib/ratio.cc:44
621 #: src/lib/ratio.cc:46
625 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
626 msgid "DCP XML subtitles"
627 msgstr "DCP XML Untertitel"
629 #: src/lib/audio_content.cc:313
630 msgid "DCP sample rate"
631 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
633 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
635 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
636 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
638 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
639 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
640 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
642 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
644 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
645 "is in an unexpected format."
647 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
648 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
650 #: src/lib/film.cc:1270
652 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
653 "review those settings to make sure they are what you want."
655 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
656 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
657 "Wünschen entsprechen."
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
661 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
663 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
665 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
666 msgid "DCP-o-matic notification"
667 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
669 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
670 #: src/lib/filter.cc:74
671 msgid "De-interlacing"
672 msgstr "De-Interlacer"
674 #: src/lib/config.cc:1124
676 "Dear Projectionist\n"
678 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
680 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
681 "Screen(s): $SCREENS\n"
683 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
688 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
690 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
692 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
694 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
697 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
700 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
701 msgid "Dolby CP650 and CP750"
702 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
704 #: src/lib/internet.cc:76
705 msgid "Download failed (%1 error %2)"
706 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
708 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
709 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
710 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
712 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
713 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
714 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
716 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
720 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
721 msgid "Email KDMs for %1"
722 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
724 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
725 msgid "Email notification"
726 msgstr "Email Benachrichtigung"
728 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
729 msgid "Email problem report"
730 msgstr "Email Sendebericht"
732 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
733 msgid "Email problem report for %1"
734 msgstr "Email Sendebericht für %1"
736 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
744 #: src/lib/exceptions.cc:67
745 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
746 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
748 #: src/lib/job.cc:470
750 msgstr "Fehler: (%1)"
752 #: src/lib/hints.cc:265
753 msgid "Examining closed captions"
754 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
756 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
757 msgid "Examining content"
758 msgstr "Inhalt wird überprüft"
760 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
761 msgid "Examining subtitles"
762 msgstr "Analysiere Untertitel"
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
768 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
769 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
770 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
772 #: src/lib/emailer.cc:224
773 msgid "Failed to send email"
774 msgstr "Konnte Email nicht senden"
776 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
778 msgstr "Hauptfilm - FTR"
780 #: src/lib/content.cc:428
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
788 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
789 msgid "Finding length"
790 msgstr "Ermittle Länge"
792 #: src/lib/content.cc:435
796 #: src/lib/util.cc:900
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
808 #: src/lib/ratio.cc:47
810 msgstr "DCI Full Container"
812 #: src/lib/audio_content.cc:320
813 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
814 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
816 #: src/lib/audio_content.cc:307
817 msgid "Full length in audio samples at content rate"
818 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
820 #: src/lib/audio_content.cc:314
821 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
822 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
824 #: src/lib/audio_content.cc:300
825 msgid "Full length in video frames at content rate"
826 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
829 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
830 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
833 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
834 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
836 #: src/lib/filter.cc:75
837 msgid "Gradient debander"
838 msgstr "Gradient Glätter"
840 #: src/lib/util.cc:576
844 #: src/lib/util.cc:545
845 msgid "Hearing impaired"
848 #: src/lib/filter.cc:78
849 msgid "High quality 3D denoiser"
850 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
852 #: src/lib/filter.cc:68
853 msgid "Horizontal flip"
854 msgstr "Horizontal Spiegeln"
856 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
861 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
862 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
866 msgstr "IEC61966-2-4"
868 #: src/lib/hints.cc:168
869 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
871 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
872 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
874 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
875 msgid "It is not known what caused this error."
876 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
882 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
883 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
884 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
887 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
889 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
890 "Zertifikat dieser Installation."
893 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
895 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
896 "Installation ausgestellt worden."
898 #: src/lib/filter.cc:72
899 msgid "Kernel deinterlacer"
900 msgstr "Kernel De-Interlacer"
902 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
906 #: src/lib/util.cc:578
910 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
914 #: src/lib/util.cc:547
916 msgstr "Center links"
918 #: src/lib/util.cc:549
919 msgid "Left rear surround"
920 msgstr "Surround hinten links"
922 #: src/lib/util.cc:543
923 msgid "Left surround"
924 msgstr "Surround links"
926 #: src/lib/video_content.cc:457
930 #: src/lib/util.cc:573
934 #: src/lib/util.cc:542
936 msgstr "LFE (Subwoofer)"
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
943 msgid "Limited (%1-%2)"
944 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
951 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
952 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
955 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
956 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
958 #: src/lib/util.cc:574
962 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
963 msgid "Mid-side decoder"
964 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
966 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
968 msgstr "Verschiedenes"
970 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
971 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
972 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
974 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
975 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
976 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
978 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
979 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
980 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
982 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
983 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
984 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
986 #: src/lib/exceptions.cc:55
987 msgid "Missing required setting %1"
988 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
990 #: src/lib/util.cc:892
994 #: src/lib/writer.cc:628
998 #: src/lib/filter.cc:71
999 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1000 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1002 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
1003 msgid "No CPLs found in DCP."
1004 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1006 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1007 msgid "No mail server configured in preferences"
1008 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1010 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1012 msgstr "Originalgröße"
1014 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1016 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
1018 #: src/lib/image_content.cc:121
1019 msgid "No valid image files were found in the folder."
1020 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1022 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1023 msgid "Noise reduction"
1024 msgstr "Rauschunterdrückung"
1026 #: src/lib/writer.cc:626
1030 #: src/lib/job.cc:468
1031 msgid "OK (ran for %1)"
1032 msgstr "OK (Dauer %1)"
1034 #: src/lib/content.cc:121
1035 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1037 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1038 "beschnitten werden."
1040 #: src/lib/content.cc:125
1041 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1043 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1044 "beschnitten werden."
1046 #: src/lib/types.cc:137
1047 msgid "Open subtitles"
1048 msgstr "Untertitel (Text)"
1050 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1051 #: src/lib/filter.cc:70
1053 msgstr "Ausrichtung"
1055 #: src/lib/job.cc:171
1056 msgid "Out of memory"
1057 msgstr "Zu wenig Speicher"
1059 #: src/lib/filter.cc:80
1060 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1061 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1067 #: src/lib/util.h:58
1069 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1070 "carl@dcpomatic.com"
1072 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1073 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1077 msgstr "Vorschrift - POL"
1079 #: src/lib/content.cc:444
1080 msgid "Prepared for video frame rate"
1081 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1083 #: src/lib/exceptions.cc:85
1084 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1085 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1087 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1092 msgid "Public Service Announcement"
1093 msgstr "Hinweis - PSA"
1095 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1100 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1101 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1105 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1107 #: src/lib/util.cc:579
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1115 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1119 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1121 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1123 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1125 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1127 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1131 #: src/lib/util.cc:548
1132 msgid "Right centre"
1133 msgstr "Center rechts"
1135 #: src/lib/util.cc:550
1136 msgid "Right rear surround"
1137 msgstr "Surround hinten rechts"
1139 #: src/lib/util.cc:544
1140 msgid "Right surround"
1141 msgstr "Surround rechts"
1143 #: src/lib/filter.cc:70
1144 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1145 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1147 #: src/lib/filter.cc:69
1148 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1149 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1151 #: src/lib/util.cc:575
1155 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1156 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1157 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1160 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1161 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1164 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1165 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1168 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1169 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1177 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1178 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1181 msgid "SMPTE ST 428-1"
1182 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1185 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1186 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1189 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1190 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1193 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1194 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1196 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1197 msgid "SSH error (%1)"
1198 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1200 #: src/lib/util.cc:902
1204 #: src/lib/image_content.cc:107
1205 msgid "Scanning image files"
1206 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1208 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1209 msgid "Sending email"
1210 msgstr "Sende Email"
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1214 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1216 #: src/lib/video_content.cc:458
1220 #: src/lib/audio_content.cc:252
1221 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1222 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1224 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1226 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1228 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1230 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1231 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1233 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1234 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1236 #: src/lib/hints.cc:313
1238 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1239 "will probably be word-wrapped."
1241 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1242 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1244 #: src/lib/hints.cc:319
1246 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1249 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1252 #: src/lib/film.cc:329
1253 msgid "Some of your content needs a KDM"
1254 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1256 #: src/lib/film.cc:332
1257 msgid "Some of your content needs an OV"
1258 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1260 #: src/lib/writer.cc:630
1264 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1265 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1266 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1268 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1269 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1270 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1272 #: src/lib/util.cc:890
1276 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1278 msgstr "Teaser - TSR"
1280 #: src/lib/filter.cc:79
1281 msgid "Telecine filter"
1282 msgstr "Telecine Filter"
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1288 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1289 msgid "Text subtitles"
1290 msgstr "Untertitel (Text)"
1292 #: src/lib/exceptions.cc:73
1293 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1294 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1296 #: src/lib/exceptions.cc:79
1297 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1298 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1300 #: src/lib/job.cc:109
1302 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1303 "space and try again."
1305 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1306 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1308 #: src/lib/playlist.cc:223
1309 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1310 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1312 #: src/lib/playlist.cc:218
1313 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1314 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1316 #: src/lib/playlist.cc:243
1317 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1318 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1320 #: src/lib/playlist.cc:238
1321 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1322 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1324 #: src/lib/hints.cc:206
1326 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1327 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1328 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1329 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1330 "systems support your chosen DCP rate."
1332 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1333 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1334 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1335 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1336 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1337 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1339 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1340 msgid "There is no video in this DCP"
1341 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1343 #: src/lib/job.cc:171
1345 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1346 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1347 "tab of Preferences."
1349 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1350 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1351 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1353 #: src/lib/exceptions.cc:91
1355 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1356 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1358 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1359 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1360 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1363 #: src/lib/film.cc:457
1365 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1366 "loaded into this version. Sorry!"
1368 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1369 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1370 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1372 #: src/lib/film.cc:446
1374 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1375 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1376 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1378 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1379 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1382 #: src/lib/util.cc:898
1386 #: src/lib/types.cc:135
1390 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1392 msgstr "Trailer - TLR"
1394 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1395 msgid "Transcoding %1"
1396 msgstr "Wandle %1 um"
1398 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1399 msgid "Transitional"
1400 msgstr "Überleitung - XSN"
1402 #: src/lib/util.cc:894
1406 #: src/lib/internet.cc:139
1407 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1408 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1410 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1411 msgid "Unexpected image type received by server"
1412 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1414 #: src/lib/job.cc:212
1415 msgid "Unknown error"
1416 msgstr "Unbekannter Fehler"
1418 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1419 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1420 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1422 #: src/lib/filter.cc:76
1423 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1424 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1434 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1438 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1442 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1446 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1450 #: src/lib/util.cc:577
1454 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1456 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1458 #: src/lib/filter.cc:67
1459 msgid "Vertical flip"
1460 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1462 #: src/lib/util.cc:546
1463 msgid "Visually impaired"
1466 #: src/lib/upload_job.cc:44
1470 #: src/lib/filter.cc:74
1471 msgid "Weave filter"
1472 msgstr "Weave Deinterlacer"
1474 #: src/lib/util.cc:896
1478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1482 #: src/lib/filter.cc:73
1483 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1484 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1486 #: src/lib/hints.cc:181
1488 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1489 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1492 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1493 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1494 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1495 "Bildrate gegebenenfalls in %2fps!"
1497 #: src/lib/hints.cc:165
1499 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1500 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1503 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1504 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1505 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1506 "Bildrate gegebenenfalls in %2fps!"
1508 #: src/lib/hints.cc:175
1510 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1511 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1513 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1514 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1515 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1517 #: src/lib/hints.cc:228
1519 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1520 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1522 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1523 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1524 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1526 #: src/lib/hints.cc:124
1528 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1529 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1530 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1532 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1533 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1534 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1535 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1537 #: src/lib/hints.cc:217
1539 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1540 "join them to ensure smooth joins between the files."
1542 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1543 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1544 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1546 #: src/lib/hints.cc:329
1549 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1550 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1551 msgstr "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist nicht zulässig!"
1553 #: src/lib/hints.cc:115
1555 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1556 "likely to cause problems on playback."
1558 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1559 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1560 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1561 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1562 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1564 #: src/lib/film.cc:312
1565 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1566 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1568 #: src/lib/hints.cc:119
1570 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1573 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1574 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1576 #: src/lib/hints.cc:151
1578 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1579 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1581 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1582 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1583 "möglich Flat oder Scope Container."
1585 #: src/lib/hints.cc:253
1587 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1590 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1591 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1592 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1593 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1594 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1595 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1597 #: src/lib/config.cc:313
1599 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1601 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1602 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1604 #: src/lib/playlist.cc:214
1606 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1608 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1611 #: src/lib/playlist.cc:234
1613 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1616 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1619 #: src/lib/image_content.cc:71
1620 msgid "[moving images]"
1621 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1623 #: src/lib/image_content.cc:69
1625 msgstr "[Standbild]"
1627 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1629 msgstr "[Untertitel]"
1631 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1632 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1633 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1637 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1638 msgid "connect timed out"
1639 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1641 #: src/lib/uploader.cc:35
1643 msgstr "verbinde..."
1645 #: src/lib/film.cc:308
1647 msgstr "Containerformat"
1649 #: src/lib/film.cc:316
1650 msgid "content type"
1651 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1653 #: src/lib/uploader.cc:73
1657 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1658 msgid "could not find stream information"
1659 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1661 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1662 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1663 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1665 #: src/lib/exceptions.cc:33
1666 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1667 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1669 #: src/lib/exceptions.cc:33
1670 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1671 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1673 #: src/lib/exceptions.cc:43
1674 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1675 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1677 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1678 msgid "could not start SCP session (%1)"
1679 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1681 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1682 msgid "could not start SSH session"
1683 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1685 #: src/lib/exceptions.cc:49
1686 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1687 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1689 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1690 msgid "error during async_connect (%1)"
1691 msgstr "error during async_connect (%1)"
1693 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1694 msgid "error during async_read (%1)"
1695 msgstr "error during async_read (%1)"
1697 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1698 msgid "error during async_write (%1)"
1699 msgstr "error during async_write (%1)"
1701 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1702 msgid "frames per second"
1703 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1705 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1706 #: src/lib/util.cc:187
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1712 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1714 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1718 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1719 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1721 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1722 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1723 msgid "it does not have sound in all its reels."
1724 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1726 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1727 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1728 msgid "it has a different frame rate to the film."
1729 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1731 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1732 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1733 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1735 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1738 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1739 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1740 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1742 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1745 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1746 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1747 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1749 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1750 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1752 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1753 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1754 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1756 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1757 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1759 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1760 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1761 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1763 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1766 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1767 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1768 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1770 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1775 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1777 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1780 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1781 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1783 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1784 "by video content'."
1786 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1787 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1791 msgid "its video frame size differs from the film's."
1792 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1794 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1795 #: src/lib/util.cc:196
1799 #: src/lib/image_content.cc:86
1801 msgstr "wird verschoben"
1803 #: src/lib/film.cc:304
1807 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1808 #: src/lib/util.cc:206
1812 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1816 #: src/lib/film.cc:325
1817 msgid "some of your content is missing"
1818 msgstr "Inhalte fehlen"
1820 #: src/lib/image_content.cc:84
1824 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1828 #: src/lib/video_content.cc:457
1829 msgid "video frames"
1830 msgstr "Video Bilder"
1833 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1834 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1837 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
1838 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
1839 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
1843 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1844 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1847 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
1848 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
1849 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
1852 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1853 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1854 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1855 #~ "all projectors)."
1857 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1858 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1859 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1860 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1861 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1862 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1863 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1864 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1867 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1868 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1869 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1871 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1872 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1873 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1874 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1875 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1876 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1877 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1878 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1880 #~ msgid "Could not write whole file"
1881 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
1884 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1885 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1887 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1889 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1893 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1894 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1895 #~ "imported DCP.\n"
1897 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1899 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1900 #~ "existing DCP' checkboxes."
1902 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1903 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1904 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1905 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1907 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1908 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1910 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1912 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1913 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1916 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1919 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1922 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1928 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1929 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1931 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1932 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1933 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1934 #~ "(3D) verwenden."
1936 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1937 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1939 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1940 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1942 #~ msgid "remaining"
1943 #~ msgstr "verbleibend"
1946 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1949 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1950 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1955 #~ msgid "could not create file %1"
1956 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1958 #~ msgid "could not open file %1"
1959 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1961 #~ msgid "Computing audio digest"
1962 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1971 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1973 #~ msgid "Encoding image data"
1974 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1977 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1979 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1980 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1982 #~ msgid "SubRip subtitles"
1983 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1985 #~ msgid "could not read from file"
1986 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1989 #~ msgid "KDM delivery"
1990 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1992 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1993 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1995 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1996 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1998 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1999 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2001 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2002 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2011 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2013 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2015 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2017 #~ msgid "Fast Bilinear"
2018 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2021 #~ msgstr "Gauss Filter"
2035 #~ msgid "could not read encoded data"
2036 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2038 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2039 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2041 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2042 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2044 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2045 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2047 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2048 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2050 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2051 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2053 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2054 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2057 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2058 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2060 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2061 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2077 #~ msgstr "Sekunden"
2080 #~ msgstr "Sekunden"
2082 #~ msgid "could not find audio decoder"
2083 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2085 #~ msgid "could not find video decoder"
2086 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2088 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2089 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2091 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2092 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2094 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2095 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2097 #~ msgid "De-blocking"
2098 #~ msgstr "De-Blocking"
2100 #~ msgid "Deringing filter"
2101 #~ msgstr "De-Ringer"
2103 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2104 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2106 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2107 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2109 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2110 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2112 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2113 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2115 #~ msgid "Force quantizer"
2116 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2118 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2119 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2121 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2122 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2124 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2125 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2127 #~ msgid "Median deinterlacer"
2128 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2130 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2131 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2133 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2134 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2136 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2137 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2142 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2143 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2145 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2146 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"