1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 09:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-13 02:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:106
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
33 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
34 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
35 msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
38 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
39 msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
41 #: src/lib/video_content.cc:235
42 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
43 msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
45 #: src/lib/ratio.cc:34
49 #: src/lib/ratio.cc:37
53 #: src/lib/ratio.cc:38
57 #: src/lib/ratio.cc:39
61 #: src/lib/filter.cc:70
63 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
65 #: src/lib/ratio.cc:35
69 #: src/lib/ratio.cc:36
73 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
78 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
79 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
81 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
83 msgstr "Audio analysieren"
85 #: src/lib/scaler.cc:64
89 #: src/lib/scaler.cc:62
93 #: src/lib/scaler.cc:69
101 #: src/lib/exceptions.cc:60
102 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
103 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
105 #: src/lib/util.cc:775
109 #: src/lib/writer.cc:90
110 msgid "Checking existing image data"
111 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
113 #: src/lib/writer.cc:490
114 msgid "Computing audio digest"
115 msgstr "Tonübersicht berechnen"
117 #: src/lib/image_content.cc:105
118 msgid "Computing digest"
119 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
121 #: src/lib/writer.cc:486
122 msgid "Computing image digest"
123 msgstr "Bildübersicht berechnen"
125 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
126 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
127 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
129 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
131 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
132 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
134 #: src/lib/audio_content.cc:100
135 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
136 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
138 #: src/lib/audio_content.cc:96
139 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
141 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
143 #: src/lib/video_content.cc:158
144 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
145 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
147 #: src/lib/video_content.cc:150
148 msgid "Content to be joined must have the same crop."
149 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
151 #: src/lib/video_content.cc:162
153 msgid "Content to be joined must have the same fades."
154 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
156 #: src/lib/video_content.cc:138
157 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
158 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
160 #: src/lib/video_content.cc:154
161 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
162 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
164 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
165 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
167 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
170 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
172 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
173 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
178 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
181 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
183 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
184 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
186 #: src/lib/video_content.cc:142
187 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
188 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
190 #: src/lib/video_content.cc:146
191 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
192 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
195 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
197 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
200 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
201 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
203 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
204 msgid "Copy DCP to TMS"
205 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
207 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
208 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
209 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
211 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
212 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
213 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
215 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
217 msgid "Could not decode image file (%1)"
218 msgstr "Bilddatei konnte nicht dekodiert werden"
221 msgid "Could not open %1"
222 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
224 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
225 msgid "Could not open %1 to send"
226 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
228 #: src/lib/internet.cc:74
229 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
230 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
232 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
233 msgid "Could not start SCP session (%1)"
234 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
236 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
237 msgid "Could not write to remote file (%1)"
238 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
240 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
241 msgid "DCP XML subtitles"
244 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
245 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
246 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
248 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
249 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
250 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
254 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
255 "an unexpected format."
257 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
258 "oder ist in einem unerwarteten Format."
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
262 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
264 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
266 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
267 msgid "De-interlacing"
268 msgstr "De-Interlacer"
270 #: src/lib/config.cc:427
272 "Dear Projectionist\n"
274 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
276 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
277 "Screen(s): $SCREENS\n"
279 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
284 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
286 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
288 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
290 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
293 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
296 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
297 msgid "Dolby CP650 and CP750"
298 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
300 #: src/lib/internet.cc:67
301 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
302 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
304 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
305 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
306 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
308 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
309 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
310 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
312 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
313 msgid "Email KDMs for %1"
314 msgstr "Email KDMs für %1"
316 #: src/lib/writer.cc:136
317 msgid "Encoding image data"
318 msgstr "Kodiere Bilddaten"
320 #: src/lib/job.cc:322
324 #: src/lib/exceptions.cc:66
325 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
328 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
329 msgid "Examine content"
330 msgstr "Inhalt wird überprüft"
332 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
333 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
334 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
336 #: src/lib/scaler.cc:70
337 msgid "Fast Bilinear"
338 msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
340 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
344 #: src/lib/ratio.cc:40
348 #: src/lib/ratio.cc:42
352 #: src/lib/scaler.cc:65
354 msgstr "Gauss Filter"
356 #: src/lib/filter.cc:68
357 msgid "Gradient debander"
358 msgstr "Gradient Glätter"
360 #: src/lib/util.cc:779
361 msgid "Hearing impaired"
364 #: src/lib/filter.cc:71
365 msgid "High quality 3D denoiser"
366 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
368 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
370 "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
371 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
373 "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht an "
374 "den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
376 #: src/lib/config.cc:212
377 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
378 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
380 #: src/lib/filter.cc:66
381 msgid "Kernel deinterlacer"
382 msgstr "Kernel De-Interlacer"
384 #: src/lib/scaler.cc:66
388 #: src/lib/util.cc:773
392 #: src/lib/util.cc:781
394 msgstr "Center links"
396 #: src/lib/util.cc:783
397 msgid "Left rear surround"
398 msgstr "Surround hinten links"
400 #: src/lib/util.cc:777
401 msgid "Left surround"
402 msgstr "Surround links"
404 #: src/lib/util.cc:776
406 msgstr "LFE (Subwoofer)"
408 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
409 msgid "Mid-side decoder"
412 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
414 msgstr "Verschiedenes"
416 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
417 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
420 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
421 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
424 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
425 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
428 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
429 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
432 #: src/lib/filter.cc:65
433 msgid "Motion compensating deinterlacer"
434 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
436 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
440 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
442 msgstr "Nicht verzerrt"
444 #: src/lib/image_content.cc:50
445 msgid "No valid image files were found in the folder."
446 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
448 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
449 msgid "Noise reduction"
450 msgstr "Rauschunterdrückung"
452 #: src/lib/job.cc:320
453 msgid "OK (ran for %1)"
454 msgstr "OK (Dauer %1)"
456 #: src/lib/content.cc:106
457 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
459 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
460 "beschnitten werden."
462 #: src/lib/content.cc:110
463 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
465 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
466 "beschnitten werden."
468 #: src/lib/job.cc:104
469 msgid "Out of memory"
470 msgstr "Zuwenig Speicher"
472 #: src/lib/filter.cc:73
473 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
474 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
480 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
481 msgid "Public Service Announcement"
484 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
486 msgstr "Freigabehinweis"
488 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
492 #: src/lib/util.cc:774
496 #: src/lib/util.cc:782
498 msgstr "Center rechts"
500 #: src/lib/util.cc:784
501 msgid "Right rear surround"
502 msgstr "Surround hinten rechts"
504 #: src/lib/util.cc:778
505 msgid "Right surround"
506 msgstr "Surround rechts"
508 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
509 msgid "SSH error (%1)"
510 msgstr "SSH Fehler (%1)"
512 #: src/lib/ratio.cc:41
516 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
520 #: src/lib/scaler.cc:67
524 #: src/lib/scaler.cc:68
528 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
529 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
532 #: src/lib/subrip_content.cc:73
533 msgid "SubRip subtitles"
536 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
540 #: src/lib/filter.cc:72
541 msgid "Telecine filter"
542 msgstr "Telecine Filter"
544 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
548 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
550 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
553 #: src/lib/exceptions.cc:72
554 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
559 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
560 "space and try again."
562 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
563 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
565 #: src/lib/job.cc:104
566 msgid "There was not enough memory to do this."
567 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
569 #: src/lib/film.cc:423
571 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
572 "loaded into this version. Sorry!"
574 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
575 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
576 "Film neu erstellen. Sorry!"
578 #: src/lib/film.cc:415
580 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
581 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
582 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
584 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
585 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
588 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
592 #: src/lib/transcode_job.cc:54
594 msgstr "Wandle %1 um"
596 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
600 #: src/lib/internet.cc:79
601 msgid "Unexpected ZIP file contents"
602 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
604 #: src/lib/image_proxy.cc:56
605 msgid "Unexpected image type received by server"
606 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
608 #: src/lib/job.cc:121
609 msgid "Unknown error"
610 msgstr "Unbekannter Fehler"
612 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
613 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
614 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
616 #: src/lib/filter.cc:69
617 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
618 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
620 #: src/lib/colour_conversion.cc:139
624 #: src/lib/util.cc:780
625 msgid "Visually impaired"
628 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
632 #: src/lib/scaler.cc:63
636 #: src/lib/filter.cc:67
637 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
638 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
640 #: src/lib/film.cc:320
641 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
642 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
644 #: src/lib/image_content.cc:73
645 msgid "[moving images]"
646 msgstr "[Bewegte Bilder]"
648 #: src/lib/image_content.cc:71
652 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
656 #: src/lib/film.cc:268
657 msgid "cannot contain slashes"
658 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
660 #: src/lib/util.cc:554
661 msgid "connect timed out"
662 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
664 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
668 #: src/lib/film.cc:316
670 msgstr "Containerformat"
672 #: src/lib/film.cc:324
674 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
676 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
680 #: src/lib/exceptions.cc:36
681 msgid "could not create file %1"
682 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
684 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
685 msgid "could not find stream information"
686 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
688 #: src/lib/writer.cc:430
689 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
690 msgstr "Ton MXF kann nicht in das DCP verschoben werden (%1)"
692 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
693 msgid "could not open audio file for reading"
694 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
696 #: src/lib/exceptions.cc:29
697 msgid "could not open file %1"
698 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
700 #: src/lib/encoded_data.cc:50
701 msgid "could not open file for reading"
702 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
704 #: src/lib/encoded_data.cc:56
705 msgid "could not read encoded data"
706 msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
708 #: src/lib/exceptions.cc:42
709 msgid "could not read from file %1 (%2)"
710 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
712 #: src/lib/resampler.cc:96
713 msgid "could not run sample-rate converter"
714 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
716 #: src/lib/resampler.cc:77
717 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
718 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
720 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
721 msgid "could not start SCP session (%1)"
722 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
724 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
725 msgid "could not start SSH session"
726 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
728 #: src/lib/exceptions.cc:48
729 msgid "could not write to file %1 (%2)"
730 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
732 #: src/lib/util.cc:574
733 msgid "error during async_accept (%1)"
734 msgstr "error during async_accept (%1)"
736 #: src/lib/util.cc:550
737 msgid "error during async_connect (%1)"
738 msgstr "error during async_connect (%1)"
740 #: src/lib/util.cc:623
741 msgid "error during async_read (%1)"
742 msgstr "error during async_read (%1)"
744 #: src/lib/util.cc:595
745 msgid "error during async_write (%1)"
746 msgstr "error during async_write (%1)"
748 #: src/lib/transcode_job.cc:98
749 msgid "frames per second"
750 msgstr "Bilder pro Sekunde"
752 #: src/lib/util.cc:158
756 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:160
760 #: src/lib/util.cc:176
764 #: src/lib/util.cc:172 src/lib/util.cc:178
768 #: src/lib/util.cc:706
769 msgid "missing key %1 in key-value set"
770 msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
772 #: src/lib/exceptions.cc:54
773 msgid "missing required setting %1"
774 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
776 #: src/lib/image_content.cc:88
778 msgstr "wird verschoben"
780 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:420
781 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
782 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
784 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
788 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
789 #. / on an operation.
790 #: src/lib/job.cc:317
794 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:197
798 #: src/lib/config.cc:91
799 msgid "sRGB non-linearised"
800 msgstr "sRGB nicht linearisiert"
802 #: src/lib/util.cc:191
807 #: src/lib/util.cc:193
811 #: src/lib/image_content.cc:86
815 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
819 #~ msgid "could not find audio decoder"
820 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
822 #~ msgid "could not find video decoder"
823 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
825 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
826 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
828 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
829 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
831 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
832 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
834 #~ msgid "De-blocking"
835 #~ msgstr "De-Blocking"
837 #~ msgid "Deringing filter"
838 #~ msgstr "De-Ringer"
840 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
841 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
843 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
844 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
846 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
847 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
849 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
850 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
852 #~ msgid "Force quantizer"
853 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
855 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
856 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
858 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
859 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
861 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
862 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
864 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
865 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
867 #~ msgid "Median deinterlacer"
868 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
870 #~ msgid "Temporal noise reducer"
871 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
873 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
874 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
876 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
877 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
879 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
880 #~ msgstr "Untertitel-Decoder nicht gefunden"
885 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
886 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
888 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
889 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"