Bump version
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 09:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-13 02:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:106
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr ""
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
34 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
35 msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
38 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
39 msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
40
41 #: src/lib/video_content.cc:235
42 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
43 msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:34
46 msgid "1.19"
47 msgstr "1.19"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:37
50 msgid "1.375"
51 msgstr "1.375"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:38
54 msgid "1.66"
55 msgstr "1.66"
56
57 #: src/lib/ratio.cc:39
58 msgid "16:9"
59 msgstr "16:9"
60
61 #: src/lib/filter.cc:70
62 msgid "3D denoiser"
63 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
64
65 #: src/lib/ratio.cc:35
66 msgid "4:3"
67 msgstr "4:3"
68
69 #: src/lib/ratio.cc:36
70 msgid "Academy"
71 msgstr "Academy"
72
73 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
74 msgid "Advertisement"
75 msgstr "Werbung"
76
77 #: src/lib/job.cc:72
78 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
79 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
80
81 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
82 msgid "Analyse audio"
83 msgstr "Audio analysieren"
84
85 #: src/lib/scaler.cc:64
86 msgid "Area"
87 msgstr "Bereich"
88
89 #: src/lib/scaler.cc:62
90 msgid "Bicubic"
91 msgstr "Bi-Kubisch"
92
93 #: src/lib/scaler.cc:69
94 msgid "Bilinear"
95 msgstr "Bi-Linear"
96
97 #: src/lib/job.cc:324
98 msgid "Cancelled"
99 msgstr "Abgebrochen"
100
101 #: src/lib/exceptions.cc:60
102 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
103 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
104
105 #: src/lib/util.cc:775
106 msgid "Centre"
107 msgstr "Center"
108
109 #: src/lib/writer.cc:90
110 msgid "Checking existing image data"
111 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
112
113 #: src/lib/writer.cc:490
114 msgid "Computing audio digest"
115 msgstr "Tonübersicht berechnen"
116
117 #: src/lib/image_content.cc:105
118 msgid "Computing digest"
119 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
120
121 #: src/lib/writer.cc:486
122 msgid "Computing image digest"
123 msgstr "Bildübersicht berechnen"
124
125 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
126 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
127 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
128
129 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
130 #, fuzzy
131 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
132 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
133
134 #: src/lib/audio_content.cc:100
135 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
136 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
137
138 #: src/lib/audio_content.cc:96
139 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
140 msgstr ""
141 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
142
143 #: src/lib/video_content.cc:158
144 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
145 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
146
147 #: src/lib/video_content.cc:150
148 msgid "Content to be joined must have the same crop."
149 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
150
151 #: src/lib/video_content.cc:162
152 #, fuzzy
153 msgid "Content to be joined must have the same fades."
154 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
155
156 #: src/lib/video_content.cc:138
157 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
158 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
159
160 #: src/lib/video_content.cc:154
161 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
162 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
163
164 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
165 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
166 msgstr ""
167 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
168 "verwenden."
169
170 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
171 #, fuzzy
172 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
173 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
174
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
177 msgstr ""
178 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
179 "verwenden."
180
181 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
182 #, fuzzy
183 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
184 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
185
186 #: src/lib/video_content.cc:142
187 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
188 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
189
190 #: src/lib/video_content.cc:146
191 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
192 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
195 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
196 msgstr ""
197 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
200 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
201 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
202
203 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
204 msgid "Copy DCP to TMS"
205 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
206
207 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
208 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
209 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
210
211 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
212 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
213 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
214
215 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
216 #, fuzzy
217 msgid "Could not decode image file (%1)"
218 msgstr "Bilddatei konnte nicht dekodiert werden"
219
220 #: src/lib/job.cc:91
221 msgid "Could not open %1"
222 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
223
224 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
225 msgid "Could not open %1 to send"
226 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
227
228 #: src/lib/internet.cc:74
229 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
230 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
231
232 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
233 msgid "Could not start SCP session (%1)"
234 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
235
236 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
237 msgid "Could not write to remote file (%1)"
238 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
239
240 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
241 msgid "DCP XML subtitles"
242 msgstr ""
243
244 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
245 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
246 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
247
248 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
249 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
250 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
251
252 #: src/lib/job.cc:92
253 msgid ""
254 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
255 "an unexpected format."
256 msgstr ""
257 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
258 "oder ist in einem unerwarteten Format."
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
261 msgid ""
262 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
263 msgstr ""
264 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
265
266 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
267 msgid "De-interlacing"
268 msgstr "De-Interlacer"
269
270 #: src/lib/config.cc:427
271 msgid ""
272 "Dear Projectionist\n"
273 "\n"
274 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
275 "\n"
276 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
277 "Screen(s): $SCREENS\n"
278 "\n"
279 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
280 "\n"
281 "Best regards,\n"
282 "DCP-o-matic"
283 msgstr ""
284 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
285 "\n"
286 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
287 "\n"
288 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
289 "\n"
290 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
291 "Saal: $SCREENS\n"
292 "\n"
293 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
294 "DCP-o-matic"
295
296 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
297 msgid "Dolby CP650 and CP750"
298 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
299
300 #: src/lib/internet.cc:67
301 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
302 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
303
304 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
305 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
306 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
307
308 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
309 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
310 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
311
312 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
313 msgid "Email KDMs for %1"
314 msgstr "Email KDMs für %1"
315
316 #: src/lib/writer.cc:136
317 msgid "Encoding image data"
318 msgstr "Kodiere Bilddaten"
319
320 #: src/lib/job.cc:322
321 msgid "Error (%1)"
322 msgstr "Fehler (%1)"
323
324 #: src/lib/exceptions.cc:66
325 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
326 msgstr ""
327
328 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
329 msgid "Examine content"
330 msgstr "Inhalt wird überprüft"
331
332 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
333 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
334 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
335
336 #: src/lib/scaler.cc:70
337 msgid "Fast Bilinear"
338 msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
339
340 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
341 msgid "Feature"
342 msgstr "Hauptfilm"
343
344 #: src/lib/ratio.cc:40
345 msgid "Flat"
346 msgstr "Flat"
347
348 #: src/lib/ratio.cc:42
349 msgid "Full frame"
350 msgstr "Ganzes Bild"
351
352 #: src/lib/scaler.cc:65
353 msgid "Gaussian"
354 msgstr "Gauss Filter"
355
356 #: src/lib/filter.cc:68
357 msgid "Gradient debander"
358 msgstr "Gradient Glätter"
359
360 #: src/lib/util.cc:779
361 msgid "Hearing impaired"
362 msgstr "HI"
363
364 #: src/lib/filter.cc:71
365 msgid "High quality 3D denoiser"
366 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
367
368 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
369 msgid ""
370 "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
371 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
372 msgstr ""
373 "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht an "
374 "den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
375
376 #: src/lib/config.cc:212
377 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
378 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
379
380 #: src/lib/filter.cc:66
381 msgid "Kernel deinterlacer"
382 msgstr "Kernel De-Interlacer"
383
384 #: src/lib/scaler.cc:66
385 msgid "Lanczos"
386 msgstr "Lanczos"
387
388 #: src/lib/util.cc:773
389 msgid "Left"
390 msgstr "Links"
391
392 #: src/lib/util.cc:781
393 msgid "Left centre"
394 msgstr "Center links"
395
396 #: src/lib/util.cc:783
397 msgid "Left rear surround"
398 msgstr "Surround hinten links"
399
400 #: src/lib/util.cc:777
401 msgid "Left surround"
402 msgstr "Surround links"
403
404 #: src/lib/util.cc:776
405 msgid "Lfe (sub)"
406 msgstr "LFE (Subwoofer)"
407
408 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
409 msgid "Mid-side decoder"
410 msgstr ""
411
412 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
413 msgid "Misc"
414 msgstr "Verschiedenes"
415
416 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
417 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
418 msgstr ""
419
420 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
421 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
422 msgstr ""
423
424 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
425 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
426 msgstr ""
427
428 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
429 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
430 msgstr ""
431
432 #: src/lib/filter.cc:65
433 msgid "Motion compensating deinterlacer"
434 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
435
436 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
437 msgid "No scale"
438 msgstr "Unskaliert"
439
440 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
441 msgid "No stretch"
442 msgstr "Nicht verzerrt"
443
444 #: src/lib/image_content.cc:50
445 msgid "No valid image files were found in the folder."
446 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
447
448 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
449 msgid "Noise reduction"
450 msgstr "Rauschunterdrückung"
451
452 #: src/lib/job.cc:320
453 msgid "OK (ran for %1)"
454 msgstr "OK (Dauer %1)"
455
456 #: src/lib/content.cc:106
457 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
458 msgstr ""
459 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
460 "beschnitten werden."
461
462 #: src/lib/content.cc:110
463 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
464 msgstr ""
465 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
466 "beschnitten werden."
467
468 #: src/lib/job.cc:104
469 msgid "Out of memory"
470 msgstr "Zuwenig Speicher"
471
472 #: src/lib/filter.cc:73
473 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
474 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
475
476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
477 msgid "Policy"
478 msgstr "Vorschrift"
479
480 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
481 msgid "Public Service Announcement"
482 msgstr "Hinweis"
483
484 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
485 msgid "Rating"
486 msgstr "Freigabehinweis"
487
488 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
489 msgid "Rec. 709"
490 msgstr "Rec. 709"
491
492 #: src/lib/util.cc:774
493 msgid "Right"
494 msgstr "Rechts"
495
496 #: src/lib/util.cc:782
497 msgid "Right centre"
498 msgstr "Center rechts"
499
500 #: src/lib/util.cc:784
501 msgid "Right rear surround"
502 msgstr "Surround hinten rechts"
503
504 #: src/lib/util.cc:778
505 msgid "Right surround"
506 msgstr "Surround rechts"
507
508 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
509 msgid "SSH error (%1)"
510 msgstr "SSH Fehler (%1)"
511
512 #: src/lib/ratio.cc:41
513 msgid "Scope"
514 msgstr "Scope"
515
516 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
517 msgid "Short"
518 msgstr "Kurzfilm"
519
520 #: src/lib/scaler.cc:67
521 msgid "Sinc"
522 msgstr "Sinc"
523
524 #: src/lib/scaler.cc:68
525 msgid "Spline"
526 msgstr "Spline"
527
528 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
529 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
530 msgstr ""
531
532 #: src/lib/subrip_content.cc:73
533 msgid "SubRip subtitles"
534 msgstr ""
535
536 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
537 msgid "Teaser"
538 msgstr "Teaser"
539
540 #: src/lib/filter.cc:72
541 msgid "Telecine filter"
542 msgstr "Telecine Filter"
543
544 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
545 msgid "Test"
546 msgstr "Test"
547
548 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
549 msgid ""
550 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
551 msgstr ""
552
553 #: src/lib/exceptions.cc:72
554 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
555 msgstr ""
556
557 #: src/lib/job.cc:78
558 msgid ""
559 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
560 "space and try again."
561 msgstr ""
562 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
563 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
564
565 #: src/lib/job.cc:104
566 msgid "There was not enough memory to do this."
567 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
568
569 #: src/lib/film.cc:423
570 msgid ""
571 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
572 "loaded into this version.  Sorry!"
573 msgstr ""
574 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
575 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
576 "Film neu erstellen. Sorry!"
577
578 #: src/lib/film.cc:415
579 msgid ""
580 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
581 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
582 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
583 msgstr ""
584 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
585 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
586 "erstellen. Sorry!"
587
588 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
589 msgid "Trailer"
590 msgstr "Trailer"
591
592 #: src/lib/transcode_job.cc:54
593 msgid "Transcode %1"
594 msgstr "Wandle %1 um"
595
596 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
597 msgid "Transitional"
598 msgstr "Überleitung"
599
600 #: src/lib/internet.cc:79
601 msgid "Unexpected ZIP file contents"
602 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
603
604 #: src/lib/image_proxy.cc:56
605 msgid "Unexpected image type received by server"
606 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
607
608 #: src/lib/job.cc:121
609 msgid "Unknown error"
610 msgstr "Unbekannter Fehler"
611
612 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
613 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
614 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
615
616 #: src/lib/filter.cc:69
617 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
618 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
619
620 #: src/lib/colour_conversion.cc:139
621 msgid "Untitled"
622 msgstr "Unbenannt"
623
624 #: src/lib/util.cc:780
625 msgid "Visually impaired"
626 msgstr "VI"
627
628 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
629 msgid "Waiting"
630 msgstr "Warte..."
631
632 #: src/lib/scaler.cc:63
633 msgid "X"
634 msgstr "X"
635
636 #: src/lib/filter.cc:67
637 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
638 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
639
640 #: src/lib/film.cc:320
641 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
642 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
643
644 #: src/lib/image_content.cc:73
645 msgid "[moving images]"
646 msgstr "[Bewegte Bilder]"
647
648 #: src/lib/image_content.cc:71
649 msgid "[still]"
650 msgstr "[Standbild]"
651
652 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
653 msgid "[subtitles]"
654 msgstr ""
655
656 #: src/lib/film.cc:268
657 msgid "cannot contain slashes"
658 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
659
660 #: src/lib/util.cc:554
661 msgid "connect timed out"
662 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
663
664 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
665 msgid "connecting"
666 msgstr "verbinde..."
667
668 #: src/lib/film.cc:316
669 msgid "container"
670 msgstr "Containerformat"
671
672 #: src/lib/film.cc:324
673 msgid "content type"
674 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
675
676 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
677 msgid "copying %1"
678 msgstr "kopiere %1"
679
680 #: src/lib/exceptions.cc:36
681 msgid "could not create file %1"
682 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
683
684 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
685 msgid "could not find stream information"
686 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
687
688 #: src/lib/writer.cc:430
689 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
690 msgstr "Ton MXF kann nicht in das DCP verschoben werden (%1)"
691
692 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
693 msgid "could not open audio file for reading"
694 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
695
696 #: src/lib/exceptions.cc:29
697 msgid "could not open file %1"
698 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
699
700 #: src/lib/encoded_data.cc:50
701 msgid "could not open file for reading"
702 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
703
704 #: src/lib/encoded_data.cc:56
705 msgid "could not read encoded data"
706 msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
707
708 #: src/lib/exceptions.cc:42
709 msgid "could not read from file %1 (%2)"
710 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
711
712 #: src/lib/resampler.cc:96
713 msgid "could not run sample-rate converter"
714 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
715
716 #: src/lib/resampler.cc:77
717 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
718 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
719
720 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
721 msgid "could not start SCP session (%1)"
722 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
723
724 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
725 msgid "could not start SSH session"
726 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
727
728 #: src/lib/exceptions.cc:48
729 msgid "could not write to file %1 (%2)"
730 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
731
732 #: src/lib/util.cc:574
733 msgid "error during async_accept (%1)"
734 msgstr "error during async_accept (%1)"
735
736 #: src/lib/util.cc:550
737 msgid "error during async_connect (%1)"
738 msgstr "error during async_connect (%1)"
739
740 #: src/lib/util.cc:623
741 msgid "error during async_read (%1)"
742 msgstr "error during async_read (%1)"
743
744 #: src/lib/util.cc:595
745 msgid "error during async_write (%1)"
746 msgstr "error during async_write (%1)"
747
748 #: src/lib/transcode_job.cc:98
749 msgid "frames per second"
750 msgstr "Bilder pro Sekunde"
751
752 #: src/lib/util.cc:158
753 msgid "hour"
754 msgstr "Stunde"
755
756 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:160
757 msgid "hours"
758 msgstr "Stunden"
759
760 #: src/lib/util.cc:176
761 msgid "minute"
762 msgstr "Minute"
763
764 #: src/lib/util.cc:172 src/lib/util.cc:178
765 msgid "minutes"
766 msgstr "Minuten"
767
768 #: src/lib/util.cc:706
769 msgid "missing key %1 in key-value set"
770 msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
771
772 #: src/lib/exceptions.cc:54
773 msgid "missing required setting %1"
774 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
775
776 #: src/lib/image_content.cc:88
777 msgid "moving"
778 msgstr "wird verschoben"
779
780 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:420
781 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
782 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
783
784 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
785 msgid "name"
786 msgstr "Name"
787
788 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
789 #. / on an operation.
790 #: src/lib/job.cc:317
791 msgid "remaining"
792 msgstr "verbleibend"
793
794 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:197
795 msgid "sRGB"
796 msgstr "sRGB"
797
798 #: src/lib/config.cc:91
799 msgid "sRGB non-linearised"
800 msgstr "sRGB nicht linearisiert"
801
802 #: src/lib/util.cc:191
803 #, fuzzy
804 msgid "second"
805 msgstr "Sekunden"
806
807 #: src/lib/util.cc:193
808 msgid "seconds"
809 msgstr "Sekunden"
810
811 #: src/lib/image_content.cc:86
812 msgid "still"
813 msgstr "Standbild"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
816 msgid "unknown"
817 msgstr "unbekannt"
818
819 #~ msgid "could not find audio decoder"
820 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
821
822 #~ msgid "could not find video decoder"
823 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
824
825 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
826 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
827
828 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
829 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
830
831 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
832 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
833
834 #~ msgid "De-blocking"
835 #~ msgstr "De-Blocking"
836
837 #~ msgid "Deringing filter"
838 #~ msgstr "De-Ringer"
839
840 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
841 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
842
843 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
844 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
845
846 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
847 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
848
849 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
850 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
851
852 #~ msgid "Force quantizer"
853 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
854
855 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
856 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
857
858 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
859 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
860
861 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
862 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
863
864 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
865 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
866
867 #~ msgid "Median deinterlacer"
868 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
869
870 #~ msgid "Temporal noise reducer"
871 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
872
873 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
874 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
875
876 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
877 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
878
879 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
880 #~ msgstr "Untertitel-Decoder nicht gefunden"
881
882 #~ msgid "0%"
883 #~ msgstr "0%"
884
885 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
886 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
887
888 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
889 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"