pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-08-20 20:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:503
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:468
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:459
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:491
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:481
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:582
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1264
75 #, fuzzy
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Type: $TYPE\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio: $AUDIO\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
85 "Length: $LENGTH\n"
86 "Size: $SIZE\n"
87 msgstr ""
88 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "\n"
90 "Typ: $TYPE\n"
91 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Audio: $AUDIO\n"
93 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Länge: $LENGTH\n"
96 "Größe: $SIZE\n"
97 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
98
99 #: src/lib/config.cc:1242
100 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102
103 #: src/lib/cross_common.cc:102
104 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106
107 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
108 msgid "%1 [Atmos]"
109 msgstr "%1 [Atmos]"
110
111 #: src/lib/dcp_content.cc:316
112 msgid "%1 [DCP]"
113 msgstr "%1 [DCP]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
116 msgid "%1 [audio]"
117 msgstr "%1 [Ton]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
120 msgid "%1 [movie]"
121 msgstr "%1 [Film]"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
124 msgid "%1 [video]"
125 msgstr "%1 [Bild]"
126
127 #: src/lib/transcode_job.cc:172
128 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 msgstr ""
130
131 #: src/lib/video_content.cc:454
132 #, c-format
133 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
134 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:45
137 msgid "1.19"
138 msgstr "1.19:1"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:46
141 msgid "1.33 (4:3)"
142 msgstr "1.33:1 (4:3)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:47
145 msgid "1.38 (Academy)"
146 msgstr "1.375:1 (Academy)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:48
149 msgid "1.43 (IMAX)"
150 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:49
153 msgid "1.66"
154 msgstr "1.66:1"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:50
157 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
158 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.85 (Flat)"
162 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:54
165 msgid "1.90 (Full frame)"
166 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
167
168 #: src/lib/util.cc:654
169 msgid "10"
170 msgstr ""
171
172 #: src/lib/util.cc:660
173 #, fuzzy
174 msgid "16"
175 msgstr "1.66:1"
176
177 #: src/lib/ratio.cc:52
178 msgid "2.35 (35mm Scope)"
179 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
180
181 #: src/lib/ratio.cc:53
182 msgid "2.39 (Scope)"
183 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
184
185 #: src/lib/filter.cc:90
186 msgid "3D denoiser"
187 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
188
189 #: src/lib/hints.cc:209
190 msgid ""
191 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
192 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
193 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 msgstr ""
195 "4K 3D wird nur von einer sehr eingeschränkten Anzahl an Projektoren "
196 "unterstützt. Bis Sie wissen, dass Sie dieses DCP auf einen Projektor "
197 "zurückspielen, der 4K 3D unterstützt, ist es ratsam, das DCP als 2K zu "
198 "klassifizieren. Nutzen Sie hierzu den Tabreiter \"DCP→Video\"."
199
200 #: src/lib/util.cc:653
201 msgid "9"
202 msgstr ""
203
204 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
205 #: src/lib/transcode_job.cc:175
206 msgid "; %1 fps"
207 msgstr "; %1 fps"
208
209 #: src/lib/job.cc:587
210 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
211 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
212
213 #: src/lib/analytics.cc:64
214 #, fuzzy
215 msgid ""
216 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
217 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
218 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
219 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
220 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
221 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
222 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
223 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
224 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
225 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
226 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
227 msgstr ""
228 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" "
229 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der "
230 "Entwickler von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit "
231 "(zusammen mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
232 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
233 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
234 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
235 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
236 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
237 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
238 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
239
240 #: src/lib/hints.cc:166
241 msgid ""
242 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
243 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
244 "unlikely to have any visible effect on the image."
245 msgstr ""
246 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
247 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
248 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
249 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
250
251 #: src/lib/text_content.cc:249
252 msgid ""
253 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
254 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
255 "has been cleared."
256 msgstr ""
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
259 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
261
262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
263 msgid "Advertisement"
264 msgstr "Werbung - ADV"
265
266 #: src/lib/hints.cc:143
267 msgid ""
268 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
269 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
270 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
271 "tab."
272 msgstr ""
273 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
274 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
275 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
276 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
277 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
278 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
279
280 #: src/lib/hints.cc:147
281 #, fuzzy
282 msgid ""
283 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
284 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
285 "DCP's container to have the same ratio as your content."
286 msgstr ""
287 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
288 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
289 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
290 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
291 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
292
293 #: src/lib/job.cc:115
294 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
295 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
296
297 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
298 msgid "Analysing audio"
299 msgstr "Audio wird analysiert"
300
301 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
302 msgid "Analysing subtitles"
303 msgstr "Untertitel analysieren"
304
305 #: src/lib/hints.cc:365
306 msgid ""
307 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
308 msgstr ""
309 "Mindestens ein Marker ist hinter dem Ende des Projekts platziert und wird "
310 "daher ignoriert."
311
312 #: src/lib/hints.cc:472
313 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
314 msgstr "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) ist grösser als "
315
316 #: src/lib/hints.cc:465
317 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
318 msgstr ""
319 "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) -Dateien (XML-Format) ist "
320 "grösser als "
321
322 #: src/lib/hints.cc:480
323 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
324 msgstr "Mindestens eine Ihrer Untertiteldateien ist grösser als "
325
326 #: src/lib/hints.cc:444
327 msgid ""
328 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
329 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
330 msgstr ""
331 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 52 Zeichen. Es ist "
332 "empfohlen, jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 52 Zeichen zu "
333 "beschränken."
334
335 #: src/lib/hints.cc:446
336 msgid ""
337 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
338 "make each line 79 characters at most in length."
339 msgstr ""
340 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 79 Zeichen. Sie sollten "
341 "jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 79 Zeichen begrenzen."
342
343 #: src/lib/hints.cc:589
344 msgid ""
345 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
346 "use no more than 3 lines."
347 msgstr ""
348 "Mindesteins einer Ihrer Untertitel hat mehr als drei Zeilen. Es ist ratsam, "
349 "nicht mehr als drei Zeilen für einen Untertitel zu nutzen."
350
351 #: src/lib/hints.cc:579
352 msgid ""
353 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
354 "to make each subtitle at least 15 frames long."
355 msgstr ""
356 "Mindestens einer Ihrer Untertitel dauert weniger als 15 Frames. Es ist "
357 "ratsam, jeden Untertitel eine Länge von mindestens 15 Frames zuzuordnen."
358
359 #: src/lib/hints.cc:584
360 msgid ""
361 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
362 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
363 msgstr ""
364 "Mindestens einer Ihrer Untertitel starte weniger als 2 Frames hinter dem "
365 "vorherigen Untertitel. Es ist ratsam, die Lücke zwischen Untertiteln auf "
366 "mindestens 2 Frames zu vergrössern."
367
368 #: src/lib/hints.cc:632
369 msgid ""
370 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
371 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
372 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
373 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
374 msgstr ""
375 "Für mindestens ein Teil eines Untertitels oder eines Closed Caption-Inhalts "
376 "(CCAP) ist keine Sprachinformation gepflegt. Es ist ratsam, die "
377 "Sprachinformationen für jeden Teil der Untertitel oder der Closed Caption-"
378 "Inhalte (CCAPs) zu pflegen. Nutzen Sie hierzu die Tabreiter  \"Content→Timed "
379 "text\", \"Content→Open subtitles\" or \"Content→Closed captions\"."
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:277
382 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
383 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst"
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:279
386 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
387 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:268
390 msgid "Audio will not be resampled"
391 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
394 msgid "BT1361 extended colour gamut"
395 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
398 msgid "BT2020"
399 msgstr "BT2020"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
402 msgid "BT2020 constant luminance"
403 msgstr "BT2020 constant luminance"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
406 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
407 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
410 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
411 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
414 msgid "BT2020 non-constant luminance"
415 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
416
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
418 msgid "BT2100"
419 msgstr "BT2100"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
422 msgid "BT470BG"
423 msgstr "BT470BG"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
426 msgid "BT470BG (BT601-6)"
427 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
430 msgid "BT470M"
431 msgstr "BT470M"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
435 msgid "BT709"
436 msgstr "BT709"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
439 msgid "Bits per pixel"
440 msgstr "Bits pro pixel"
441
442 #: src/lib/filter.cc:86
443 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
444 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
445
446 #: src/lib/util.cc:655
447 msgid "BsL"
448 msgstr "BsL"
449
450 #: src/lib/util.cc:656
451 msgid "BsR"
452 msgstr "BsR"
453
454 #: src/lib/util.cc:647
455 msgid "C"
456 msgstr "C"
457
458 #: src/lib/job.cc:596
459 msgid "Cancelled"
460 msgstr "Abbruch"
461
462 #: src/lib/make_dcp.cc:48
463 msgid "Cannot contain slashes"
464 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
465
466 #: src/lib/exceptions.cc:78
467 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
468 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
469
470 #: src/lib/film.cc:1663
471 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
472 msgstr ""
473 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
474 "verwendet."
475
476 #: src/lib/util.cc:616
477 msgid "Centre"
478 msgstr "Center"
479
480 #: src/lib/audio_content.cc:315
481 msgid "Channels"
482 msgstr "Audio-Kanäle"
483
484 #: src/lib/transcode_job.cc:108
485 msgid "Check their new settings, then try again."
486 msgstr ""
487
488 #: src/lib/check_content_job.cc:55
489 #, fuzzy
490 msgid "Checking content"
491 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
492
493 #: src/lib/reel_writer.cc:260
494 msgid "Checking existing image data"
495 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
498 msgid "Chroma-derived constant luminance"
499 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
502 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
503 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
504
505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
506 msgid "Clip"
507 msgstr ""
508
509 #: src/lib/text_type.cc:72
510 msgid "Closed captions"
511 msgstr "Closed Captions"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
514 msgid "Colour primaries"
515 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
516
517 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
518 #. file is unknown (not specified in the file).
519 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
520 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
521 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
522 #. file is unknown (not specified in the file).
523 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
524 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
525 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
526 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
530 msgid "Colour range"
531 msgstr "Farbumfang"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
534 msgid "Colour transfer characteristic"
535 msgstr "Farbkonvertierung"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
538 msgid "Colourspace"
539 msgstr "Farbraum"
540
541 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
542 msgid "Combine DCPs"
543 msgstr "Kombiniere DCPs"
544
545 #: src/lib/content.cc:179
546 msgid "Computing digest"
547 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
548
549 #: src/lib/writer.cc:518
550 msgid "Computing digests"
551 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
552
553 #: src/lib/analytics.cc:62
554 msgid "Congratulations!"
555 msgstr "Glückwunsch!"
556
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
558 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
559 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
560
561 #: src/lib/audio_content.cc:318
562 #, fuzzy
563 msgid "Content bit depth"
564 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:316
567 #, fuzzy
568 msgid "Content sample rate"
569 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
570
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
572 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
573 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
574
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
576 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
577 msgstr ""
578 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
579 "aufweisen"
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
582 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
583 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
584
585 #: src/lib/text_content.cc:321
586 #, fuzzy
587 msgid ""
588 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
589 msgstr ""
590 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
591 "aufweisen."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:217
594 #, fuzzy
595 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
596 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:276
599 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
600 msgstr ""
601 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
602
603 #: src/lib/text_content.cc:272
604 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
605 msgstr ""
606 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
607
608 #: src/lib/audio_content.cc:116
609 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
610 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
611
612 #: src/lib/audio_content.cc:112
613 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
614 msgstr ""
615 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:249
618 #, fuzzy
619 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
620 msgstr ""
621 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:241
624 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
625 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
626
627 #: src/lib/video_content.cc:229
628 msgid "Content to be joined must have the same crop."
629 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
630
631 #: src/lib/video_content.cc:233
632 #, fuzzy
633 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
634 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
635
636 #: src/lib/video_content.cc:237
637 #, fuzzy
638 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
639 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
640
641 #: src/lib/video_content.cc:245
642 msgid "Content to be joined must have the same fades."
643 msgstr ""
644 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
645 "verwenden."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:304
648 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
649 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
650
651 #: src/lib/video_content.cc:221
652 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
653 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
654
655 #: src/lib/text_content.cc:280
656 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
657 msgstr ""
658 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
659 "verwenden."
660
661 #: src/lib/text_content.cc:288
662 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
663 msgstr ""
664 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
665
666 #: src/lib/text_content.cc:284
667 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
668 msgstr ""
669 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
670 "verwenden."
671
672 #: src/lib/text_content.cc:292
673 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
674 msgstr ""
675 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
676
677 #: src/lib/text_content.cc:300
678 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
679 msgstr ""
680 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
681
682 #: src/lib/text_content.cc:296
683 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
684 msgstr ""
685 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
686 "aufweisen."
687
688 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
689 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
690 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
691
692 #: src/lib/video_content.cc:225
693 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
694 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
695
696 #: src/lib/text_content.cc:313
697 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
698 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
699
700 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
701 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
702 msgstr ""
703 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
704 "verwenden."
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
707 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
708 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
709
710 #: src/lib/text_content.cc:317
711 #, fuzzy
712 msgid "Content to be joined must use the same text language."
713 msgstr ""
714 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
715 "verwenden."
716
717 #: src/lib/video_content.cc:445
718 msgid "Content video is %1x%2"
719 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
720
721 #: src/lib/upload_job.cc:66
722 msgid "Copy DCP to TMS"
723 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
724
725 #: src/lib/reel_writer.cc:139
726 msgid "Copying old video file"
727 msgstr "Kopieren alte Videodatei"
728
729 #: src/lib/reel_writer.cc:396
730 #, fuzzy
731 msgid "Copying video file into DCP"
732 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
733
734 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
735 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
736 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
737
738 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
739 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
740 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
741
742 #: src/lib/image_examiner.cc:64
743 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
744 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
747 msgid "Could not decode image (%1)"
748 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
749
750 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
751 msgid ""
752 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
753 "o-matic is running."
754 msgstr ""
755 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
756 "gestartet worden?"
757
758 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
759 msgid "Could not open %1"
760 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
761
762 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
763 msgid "Could not open %1 to send"
764 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
765
766 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
767 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
768 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
769
770 #: src/lib/internet.cc:177
771 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
772 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
773
774 #: src/lib/config.cc:1128
775 msgid "Could not open file for writing"
776 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
777
778 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
779 #, fuzzy
780 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
781 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
782
783 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
784 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
785 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
786
787 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
788 msgid "Could not start transfer"
789 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
790
791 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
792 msgid "Could not write to remote file (%1)"
793 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
794
795 #: src/lib/util.cc:626
796 msgid "D-BOX primary"
797 msgstr "D-Box primärer TC"
798
799 #: src/lib/util.cc:627
800 msgid "D-BOX secondary"
801 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
802
803 #: src/lib/util.cc:657
804 msgid "DBP"
805 msgstr "DBP"
806
807 #: src/lib/util.cc:658
808 msgid "DBS"
809 msgstr "DBS"
810
811 #: src/lib/ratio.cc:51
812 msgid "DCI Flat"
813 msgstr "DCI Flat"
814
815 #: src/lib/ratio.cc:53
816 msgid "DCI Scope"
817 msgstr "DCI Scope"
818
819 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
820 msgid "DCP XML subtitles"
821 msgstr "DCP XML Untertitel"
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:339
824 msgid "DCP sample rate"
825 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
826
827 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
828 #, c-format
829 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
830 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
831
832 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
833 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
834 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
835
836 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
837 msgid ""
838 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
839 "is in an unexpected format."
840 msgstr ""
841 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
842 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
843
844 #: src/lib/film.cc:1589
845 msgid ""
846 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
847 "review those settings to make sure they are what you want."
848 msgstr ""
849 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
850 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
851 "Wünschen entsprechen."
852
853 #: src/lib/film.cc:1557
854 #, fuzzy
855 msgid ""
856 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
857 "same as that of your Atmos content."
858 msgstr ""
859 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
860 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
861 "Wünschen entsprechen."
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
864 msgid ""
865 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
866 msgstr ""
867 "DCP-o-matic unterstützt das `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
868
869 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
870 msgid "DCP-o-matic notification"
871 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
872
873 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
874 msgid "Datasat AP20 or AP25"
875 msgstr "Datasat AP20 oder AP25"
876
877 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
878 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
879 msgid "De-interlacing"
880 msgstr "De-Interlacer"
881
882 # Might be that the special characters  like ü (ue) or ß (ss) need to be encoded
883 #: src/lib/config.cc:1227
884 msgid ""
885 "Dear Projectionist\n"
886 "\n"
887 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
888 "\n"
889 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
890 "Screen(s): $SCREENS\n"
891 "\n"
892 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
893 "\n"
894 "Best regards,\n"
895 "DCP-o-matic"
896 msgstr ""
897 "Sehr geehrte Vorführer,\n"
898 "\n"
899 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) für den Film $CPL_NAME.\n"
900 "\n"
901 "Der Schlüssel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gültig für:\n"
902 "\n"
903 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
904 "Saal: $SCREENS\n"
905 "\n"
906 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
907 "DCP-o-matic"
908
909 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
910 #, fuzzy
911 msgid "Dolby CP650 or CP750"
912 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
913
914 #: src/lib/internet.cc:122
915 msgid "Download failed (%1 error %2)"
916 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
917
918 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
919 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
920 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
921
922 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
923 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
924 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
925
926 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
927 msgid "Email KDMs"
928 msgstr "Email KDMs"
929
930 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
931 msgid "Email KDMs for %1"
932 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1"
933
934 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
935 msgid "Email notification"
936 msgstr "Email Benachrichtigung"
937
938 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
939 msgid "Email problem report"
940 msgstr "Email Sendebericht"
941
942 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
943 msgid "Email problem report for %1"
944 msgstr "Email Sendebericht für %1"
945
946 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
947 msgid "Encoding"
948 msgstr "Kodieren"
949
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
951 msgid "Episode"
952 msgstr "Episode"
953
954 #: src/lib/exceptions.cc:85
955 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
956 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
957
958 #: src/lib/job.cc:594
959 msgid "Error: %1"
960 msgstr "Fehler: (%1)"
961
962 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
963 msgid "Event"
964 msgstr ""
965
966 #: src/lib/hints.cc:406
967 #, fuzzy
968 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
969 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
970
971 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
972 msgid "Examining content"
973 msgstr "Inhalt wird überprüft"
974
975 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
976 msgid "Examining subtitles"
977 msgstr "Analysiere Untertitel"
978
979 #: src/lib/hints.cc:404
980 #, fuzzy
981 msgid "Examining subtitles and closed captions"
982 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
983
984 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
985 #, fuzzy
986 msgid "Extracting"
987 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
990 msgid "FCC"
991 msgstr "FCC"
992
993 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
994 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
995 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
996
997 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
998 msgid "Failed to encode the DCP."
999 msgstr "Konnte das DCP nicht encodieren."
1000
1001 #: src/lib/emailer.cc:240
1002 msgid "Failed to send email"
1003 msgstr "Konnte Email nicht senden"
1004
1005 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1006 msgid "Feature"
1007 msgstr "Hauptfilm - FTR"
1008
1009 #: src/lib/content.cc:471
1010 msgid "Filename"
1011 msgstr "Dateiname"
1012
1013 #: src/lib/content.cc:471
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Filenames"
1016 msgstr "Dateiname"
1017
1018 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
1019 msgid "Files have changed since they were added to the project."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1023 msgid "Film"
1024 msgstr "Film"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
1027 msgid "Finding length"
1028 msgstr "Ermittle Länge"
1029
1030 #: src/lib/content.cc:481
1031 msgid "Frame rate"
1032 msgstr "Bildrate"
1033
1034 #: src/lib/job.cc:553
1035 msgid "Friday"
1036 msgstr "Freitag"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1039 msgid "Full"
1040 msgstr "Voll"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1043 msgid "Full (0-%1)"
1044 msgstr "Voll (0-%1)"
1045
1046 #: src/lib/ratio.cc:54
1047 msgid "Full frame"
1048 msgstr "DCI Full Container"
1049
1050 #: src/lib/audio_content.cc:346
1051 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1052 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
1053
1054 #: src/lib/audio_content.cc:333
1055 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1056 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
1057
1058 #: src/lib/audio_content.cc:340
1059 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1060 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
1061
1062 #: src/lib/audio_content.cc:326
1063 msgid "Full length in video frames at content rate"
1064 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1067 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1068 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1069
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1071 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1072 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1073
1074 #: src/lib/filter.cc:88
1075 msgid "Gradient debander"
1076 msgstr "Gradient Glätter"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:651
1079 msgid "HI"
1080 msgstr "HI"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:620
1083 msgid "Hearing impaired"
1084 msgstr "HI"
1085
1086 #: src/lib/filter.cc:91
1087 msgid "High quality 3D denoiser"
1088 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1089
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1091 msgid "Highlights"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/lib/filter.cc:80
1095 msgid "Horizontal flip"
1096 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1097
1098 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1099 msgid "Hz"
1100 msgstr "Hz"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1103 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1104 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1107 msgid "IEC61966-2-4"
1108 msgstr "IEC61966-2-4"
1109
1110 #: src/lib/hints.cc:185
1111 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1112 msgstr ""
1113 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1114 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1115
1116 #: src/lib/hints.cc:248
1117 msgid ""
1118 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1119 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1120 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1121 msgstr ""
1122 "Im Allgemeinen ist es ratsam, SMPTE DCPs zu erzeugen, außer wenn Sie gewisse "
1123 "Gründe haben, den Interop-Standard zu nutzen. Es ist Ihnen daher empfohlen, "
1124 "den SMPTE-Standard für das DCP zu setzen. Nutzen Sie dazu den \"DCP\" "
1125 "Tabreiter."
1126
1127 #: src/lib/release_notes.cc:53
1128 msgid ""
1129 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1130 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1131 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1132 "placed where you want them."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/lib/hints.cc:572
1136 msgid ""
1137 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1138 "start of the DCP to make sure it is seen."
1139 msgstr ""
1140 "Es ist ratsam, dass Sie ihren ersten Subtitel frühestens 4 Sekunden nach dem "
1141 "Start des DCP positionieren. So stellen Sie sicher, dass er gesehen werden "
1142 "kann."
1143
1144 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1145 msgid "It is not known what caused this error."
1146 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1149 msgid "JEDEC P22"
1150 msgstr "JEDEC P22"
1151
1152 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1153 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1154 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1155
1156 #: src/lib/filter.cc:84
1157 msgid "Kernel deinterlacer"
1158 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1159
1160 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1161 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1162 msgid "L"
1163 msgstr "L"
1164
1165 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1166 msgid "Left"
1167 msgstr "Links"
1168
1169 #: src/lib/util.cc:622
1170 msgid "Left centre"
1171 msgstr "Center links"
1172
1173 #: src/lib/util.cc:624
1174 msgid "Left rear surround"
1175 msgstr "Surround hinten links"
1176
1177 #: src/lib/util.cc:618
1178 msgid "Left surround"
1179 msgstr "Surround links"
1180
1181 #: src/lib/video_content.cc:516
1182 msgid "Length"
1183 msgstr "Länge"
1184
1185 #: src/lib/util.cc:648
1186 msgid "Lfe"
1187 msgstr "Lfe"
1188
1189 #: src/lib/util.cc:617
1190 msgid "Lfe (sub)"
1191 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1194 msgid "Limited"
1195 msgstr "Begrenzt"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1200 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1203 msgid "Linear"
1204 msgstr "Linear"
1205
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1207 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1208 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1209
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1211 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1212 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
1213
1214 #: src/lib/exceptions.cc:162
1215 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1216 msgstr ""
1217 "Verbindungsverlust zwischen Hauptprozess (Main) und Schreibprozess (Writer)"
1218
1219 #: src/lib/util.cc:649
1220 msgid "Ls"
1221 msgstr "Ls"
1222
1223 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1224 msgid "Mid-side decoder"
1225 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1226
1227 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1228 msgid "Misc"
1229 msgstr "Verschiedenes"
1230
1231 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1232 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1233 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1234
1235 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1236 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1237 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1238
1239 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1240 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1241 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1242
1243 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1244 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1245 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1246
1247 #: src/lib/exceptions.cc:71
1248 msgid "Missing required setting %1"
1249 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1250
1251 #: src/lib/job.cc:545
1252 msgid "Monday"
1253 msgstr "Montag"
1254
1255 #: src/lib/writer.cc:753
1256 msgid "Mono"
1257 msgstr "Mono"
1258
1259 #: src/lib/filter.cc:83
1260 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1261 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1262
1263 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1264 msgid "No CPLs found in DCP."
1265 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1266
1267 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1268 #, fuzzy
1269 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1270 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1271
1272 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1273 msgid "No mail server configured in preferences"
1274 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1275
1276 #: src/lib/image_content.cc:130
1277 msgid "No valid image files were found in the folder."
1278 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1279
1280 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1281 msgid "Noise reduction"
1282 msgstr "Rauschunterdrückung"
1283
1284 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1285 msgid "None"
1286 msgstr "Kein"
1287
1288 #: src/lib/job.cc:592
1289 msgid "OK (ran for %1)"
1290 msgstr "OK (Dauer %1)"
1291
1292 #: src/lib/content.cc:116
1293 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1294 msgstr ""
1295 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1296 "beschnitten werden."
1297
1298 #: src/lib/content.cc:120
1299 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1300 msgstr ""
1301 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1302 "beschnitten werden."
1303
1304 #: src/lib/text_type.cc:70
1305 msgid "Open subtitles"
1306 msgstr "Untertitel (Text)"
1307
1308 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1309 #, fuzzy
1310 msgid ""
1311 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1312 "trying again."
1313 msgstr ""
1314 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1315 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1316 "\n"
1317 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1318 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen."
1319
1320 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1321 #: src/lib/filter.cc:82
1322 msgid "Orientation"
1323 msgstr "Ausrichtung"
1324
1325 #: src/lib/job.cc:217
1326 msgid "Out of memory"
1327 msgstr "Zu wenig Speicher"
1328
1329 #: src/lib/filter.cc:93
1330 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1331 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1332
1333 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1334 msgid "P3"
1335 msgstr "P3"
1336
1337 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1338 msgid "Policy"
1339 msgstr "Vorschrift - POL"
1340
1341 #: src/lib/content.cc:490
1342 msgid "Prepared for video frame rate"
1343 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1344
1345 #: src/lib/exceptions.cc:106
1346 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1347 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1348
1349 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1350 msgid "Promo"
1351 msgstr "Promotional"
1352
1353 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1354 msgid "Public Service Announcement"
1355 msgstr "Hinweis - PSA"
1356
1357 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1358 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1359 msgid "R"
1360 msgstr "R"
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1363 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1364 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1365
1366 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1367 msgid "Rating"
1368 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1369
1370 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1371 msgid "Rec. 1886"
1372 msgstr "Rec. 1886"
1373
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1375 msgid "Rec. 2020"
1376 msgstr "Rec. 2020"
1377
1378 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1379 msgid "Rec. 601"
1380 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1381
1382 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1383 msgid "Rec. 709"
1384 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1385
1386 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1387 msgid "Right"
1388 msgstr "Rechts"
1389
1390 #: src/lib/util.cc:623
1391 msgid "Right centre"
1392 msgstr "Center rechts"
1393
1394 #: src/lib/util.cc:625
1395 msgid "Right rear surround"
1396 msgstr "Surround hinten rechts"
1397
1398 #: src/lib/util.cc:619
1399 msgid "Right surround"
1400 msgstr "Surround rechts"
1401
1402 #: src/lib/filter.cc:82
1403 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1404 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1405
1406 #: src/lib/filter.cc:81
1407 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1408 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1409
1410 #: src/lib/util.cc:650
1411 msgid "Rs"
1412 msgstr "Rs"
1413
1414 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1415 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1416 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1417
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1419 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1420 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1421
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1423 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1424 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1425
1426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1427 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1428 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1429
1430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1432 msgid "SMPTE 240M"
1433 msgstr "SMPTE 240M"
1434
1435 #: src/lib/hints.cc:614
1436 msgid ""
1437 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1438 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1439 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1440 msgstr ""
1441 "SMPTE DCPs des Typs FTR (Feature) sollten Marker für den ersten Frame der "
1442 "End Credits (FFEC) und den ersten Frame der Moving Credits (FFMC) haben. "
1443 "Setzen Sie diese Marker über die gleichnamige Drucktaste im \"DCP\" "
1444 "Tabreiter."
1445
1446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1447 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1448 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1449
1450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1451 msgid "SMPTE ST 428-1"
1452 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1453
1454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1455 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1456 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1457
1458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1459 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1460 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1461
1462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1463 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1464 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1465
1466 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1467 #, fuzzy
1468 msgid "SSH error [%1]"
1469 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1470
1471 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1472 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1473 #, fuzzy
1474 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1475 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1476
1477 #: src/lib/job.cc:555
1478 msgid "Saturday"
1479 msgstr "Samstag"
1480
1481 #: src/lib/image_content.cc:116
1482 msgid "Scanning image files"
1483 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1484
1485 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1486 msgid "Sending email"
1487 msgstr "Sende Email"
1488
1489 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1490 msgid "Short"
1491 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1492
1493 # Sign can have different meanings:
1494 # - Sign as (digital) signature  (DE: Signatur)
1495 # -Sign as +,- sign (DE: Zeichen)
1496 # -Sign in the sense of a warning sign/signal (DE Signal)
1497 #: src/lib/util.cc:659
1498 msgid "Sign"
1499 msgstr "Signatur"
1500
1501 #: src/lib/video_content.cc:517
1502 msgid "Size"
1503 msgstr "Größe"
1504
1505 #: src/lib/audio_content.cc:272
1506 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1507 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1508
1509 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1512 msgstr ""
1513 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1514 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1515 "\n"
1516 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1517 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1518
1519 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1520 #, fuzzy
1521 msgid ""
1522 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1523 "\n"
1524 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1525 "before trying again."
1526 msgstr ""
1527 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1528 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1529 "\n"
1530 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1531 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1532
1533 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1534 msgid ""
1535 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1536 "\n"
1537 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1538 msgstr ""
1539 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1540 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1541 "\n"
1542 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1543 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1544
1545 #: src/lib/hints.cc:553
1546 msgid ""
1547 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1548 "truncated."
1549 msgstr ""
1550 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1551 "abgeschnitten."
1552
1553 #: src/lib/hints.cc:652
1554 msgid ""
1555 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1556 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1557 "has no spoken parts."
1558 msgstr ""
1559 "Einige Ihrer Inhalte haben Audio, aber Sie haben die Audio-Sprache nicht "
1560 "festgelegt. Es ist ratsam, die Audio-Sprache im \"DCP\" Tabreiter zu setzen, "
1561 "außer Ihre Audiospuren haben keine gesprochenen Teile."
1562
1563 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Some of your content is missing"
1566 msgstr "Inhalte fehlen"
1567
1568 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1569 msgid "Some of your content needs a KDM"
1570 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1571
1572 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1573 msgid "Some of your content needs an OV"
1574 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1575
1576 #: src/lib/writer.cc:755
1577 msgid "Stereo"
1578 msgstr "Stereo"
1579
1580 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Stereo card"
1583 msgstr "Stereo"
1584
1585 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1586 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1587 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1588
1589 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1590 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1591 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1592
1593 #: src/lib/job.cc:543
1594 msgid "Sunday"
1595 msgstr "Sonntag"
1596
1597 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1598 msgid "Teaser"
1599 msgstr "Teaser - TSR"
1600
1601 #: src/lib/filter.cc:92
1602 msgid "Telecine filter"
1603 msgstr "Telecine Filter"
1604
1605 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1606 msgid "Test"
1607 msgstr "Test - TST"
1608
1609 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1610 msgid "Text subtitles"
1611 msgstr "Untertitel (Text)"
1612
1613 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1614 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1615 msgstr ""
1616 "Das DCP ist leer, da vielleicht alle Inhalte eine Länge von Null aufweisen"
1617
1618 #: src/lib/exceptions.cc:92
1619 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1620 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1621
1622 #: src/lib/exceptions.cc:99
1623 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1624 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1625
1626 #: src/lib/hints.cc:668
1627 msgid ""
1628 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1629 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1630 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1631 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1632 "in the Keys page of Preferences."
1633 msgstr ""
1634
1635 #: src/lib/hints.cc:674
1636 msgid ""
1637 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1638 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1639 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1640 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1641 "page of Preferences."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1645 msgid ""
1646 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1647 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1648 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1649 msgstr ""
1650 "Die Content-Datei %1 ist als 3D festgelegt, scheint aber keine 3D-Bilder zu "
1651 "haben. Bitte legen Sie 2D als Wert fest. Sie können immer noch ein 3D DCP "
1652 "aus diesem Content erzeugen. Markieren Sie hierzu die Auswahl \"3D\" im DCP "
1653 "Video-Tabreiter."
1654
1655 #: src/lib/job.cc:121
1656 msgid ""
1657 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1658 "space and try again."
1659 msgstr ""
1660 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1661 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1662
1663 #: src/lib/playlist.cc:228
1664 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1665 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1666
1667 #: src/lib/playlist.cc:223
1668 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1669 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1670
1671 #: src/lib/playlist.cc:248
1672 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1673 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1674
1675 #: src/lib/playlist.cc:243
1676 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1677 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1678
1679 #: src/lib/hints.cc:238
1680 msgid ""
1681 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1682 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1683 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1684 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1685 "systems support your chosen DCP rate."
1686 msgstr ""
1687 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1688 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1689 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1690 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1691 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1692 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1693
1694 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1695 msgid "There is no video in this DCP"
1696 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1697
1698 #: src/lib/job.cc:217
1699 msgid ""
1700 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1701 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1702 "tab of Preferences."
1703 msgstr ""
1704 "Das System hat zu wenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem "
1705 "32-Bit-Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechen-"
1706 "Threads in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1707
1708 #: src/lib/util.cc:1020
1709 #, fuzzy
1710 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1711 msgstr ""
1712 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1713 "Zertifikat dieser Installation."
1714
1715 #: src/lib/util.cc:1018
1716 #, fuzzy
1717 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1718 msgstr ""
1719 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1720 "Installation ausgestellt worden."
1721
1722 #: src/lib/job.cc:140
1723 msgid ""
1724 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1725 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1726 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1727 "Preferences and try again."
1728 msgstr ""
1729 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1730 "von DCP-o-matic und der Versuch, zu viele Encoding-Threads zu nutzen. Bitte "
1731 "verringern Sie die Anzahl der Threads, die DCP-o-matic gleichzeitig nutzen "
1732 "darf: Nutzen Sie hierzu die Einstellungen im Tabreiter für die allgemeinen "
1733 "Einstellungen. Versuchen Sie es anschließend erneut."
1734
1735 #: src/lib/job.cc:150
1736 msgid ""
1737 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1738 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1739 "try again."
1740 msgstr ""
1741 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1742 "von DCP-o-matic. Bitte installieren Sie DCP-o-matic mit dem 64-Bit-"
1743 "Installer, bevor Sie es erneut versuchen."
1744
1745 #: src/lib/exceptions.cc:113
1746 msgid ""
1747 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1748 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1749 msgstr ""
1750 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1751 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1752 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1753 "ausführen!"
1754
1755 #: src/lib/film.cc:534
1756 msgid ""
1757 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1758 "loaded into this version.  Sorry!"
1759 msgstr ""
1760 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1761 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1762 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1763
1764 #: src/lib/film.cc:519
1765 msgid ""
1766 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1767 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1768 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1769 msgstr ""
1770 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1771 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1772 "erstellen. Sorry!"
1773
1774 #: src/lib/job.cc:551
1775 msgid "Thursday"
1776 msgstr "Donnerstag"
1777
1778 #: src/lib/text_type.cc:68
1779 msgid "Timed text"
1780 msgstr "Timed text"
1781
1782 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1783 msgid "Trailer"
1784 msgstr "Trailer - TLR"
1785
1786 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1787 msgid "Transcoding %1"
1788 msgstr "Wandle %1 um"
1789
1790 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1791 msgid "Transitional"
1792 msgstr "Überleitung - XSN"
1793
1794 #: src/lib/job.cc:547
1795 msgid "Tuesday"
1796 msgstr "Dienstag"
1797
1798 #: src/lib/usl.cc:28
1799 msgid "USL"
1800 msgstr "USL"
1801
1802 #: src/lib/internet.cc:186
1803 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1804 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1805
1806 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1807 msgid "Unexpected image type received by server"
1808 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1809
1810 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Unknown"
1813 msgstr "unbekannt"
1814
1815 #: src/lib/job.cc:258
1816 msgid "Unknown error"
1817 msgstr "Unbekannter Fehler"
1818
1819 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1820 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1821 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1822
1823 #: src/lib/filter.cc:89
1824 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1825 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1826
1827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1832 msgid "Unspecified"
1833 msgstr "Unbestimmt"
1834
1835 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1836 msgid "Untitled"
1837 msgstr "Unbenannt"
1838
1839 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1840 msgid "Unused"
1841 msgstr "Ungenutzt"
1842
1843 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1844 msgid "Upmix L"
1845 msgstr "Upmix L"
1846
1847 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1848 msgid "Upmix R"
1849 msgstr "Upmix R"
1850
1851 #: src/lib/util.cc:652
1852 msgid "VI"
1853 msgstr "VI"
1854
1855 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1856 msgid "Verify DCP"
1857 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1858
1859 #: src/lib/filter.cc:79
1860 msgid "Vertical flip"
1861 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1862
1863 #: src/lib/util.cc:621
1864 msgid "Visually impaired"
1865 msgstr "VI"
1866
1867 #: src/lib/upload_job.cc:51
1868 msgid "Waiting"
1869 msgstr "Warte..."
1870
1871 #: src/lib/filter.cc:87
1872 msgid "Weave filter"
1873 msgstr "Weave Deinterlacer"
1874
1875 #: src/lib/job.cc:549
1876 msgid "Wednesday"
1877 msgstr "Mittwoch"
1878
1879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1880 msgid "YCOCG"
1881 msgstr "YCOCG"
1882
1883 #: src/lib/filter.cc:85
1884 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1885 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1886
1887 #: src/lib/hints.cc:198
1888 msgid ""
1889 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1890 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1891 "to %2 fps."
1892 msgstr ""
1893 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1894 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1895 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1896 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps."
1897
1898 #: src/lib/hints.cc:182
1899 msgid ""
1900 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1901 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1902 "rate to %2 fps."
1903 msgstr ""
1904 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1905 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1906 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1907 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1908
1909 #: src/lib/hints.cc:192
1910 msgid ""
1911 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1912 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1913 msgstr ""
1914 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1915 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1916 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1917
1918 #: src/lib/hints.cc:303
1919 msgid ""
1920 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1921 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1922 msgstr ""
1923 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1924 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1925 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1926
1927 #: src/lib/hints.cc:119
1928 msgid ""
1929 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1930 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1931 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1932 msgstr ""
1933 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1934 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1935 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1936 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben."
1937
1938 #: src/lib/hints.cc:287
1939 msgid ""
1940 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1941 "join them to ensure smooth joins between the files."
1942 msgstr ""
1943 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1944 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1945 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1946
1947 # "remove some Atmos coment" sounds unspecific. Assuming that the root cauase of the issues are few pieces of content with the false frame rate, the recommendation could be to remove those that contain the false frame rate (could the standard Atmos framerate be set in the config/setings? If yes, this should be mentioned as a solution proposal)
1948 #: src/lib/film.cc:1553
1949 msgid ""
1950 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1951 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1952 msgstr ""
1953 "Sie haben mehrere Inhalte im Atmos-Format. Leider besitzen diese "
1954 "unterschiedliche Frame-Raten. Entfernen Sie die Inhalte, welche die "
1955 "unpassenden Frame-Raten haben."
1956
1957 #: src/lib/hints.cc:560
1958 msgid ""
1959 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1960 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1961 msgstr ""
1962 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1963 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1964 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'."
1965
1966 #: src/lib/hints.cc:271
1967 msgid ""
1968 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1969 "likely to cause problems on playback."
1970 msgstr ""
1971 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1972 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1973 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1974 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1975 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1976
1977 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1978 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1979 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1980
1981 #: src/lib/hints.cc:109
1982 msgid ""
1983 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1984 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1985 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1986 "extras with silence."
1987 msgstr ""
1988 "Ihr DCP hat weniger als sechs Audiokanäle. Das kann auf einigen Projektoren "
1989 "zu Problemen führen. Um dies zu vermeiden, konfigurieren Sie das DCP so, "
1990 "dass es sechs Audiokanäle hat. Sollte der Inhalt Ihres DCP weniger als sechs "
1991 "Audiokanäle haben, werden die nicht genutzten Audiokanäle automatisch mit "
1992 "Stille aufgefüllt."
1993
1994 #: src/lib/hints.cc:157
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1998 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1999 msgstr ""
2000 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
2001 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
2002 "möglich Flat oder Scope Container."
2003
2004 #: src/lib/hints.cc:337
2005 msgid ""
2006 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
2007 "audio content."
2008 msgstr ""
2009 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
2010 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
2011 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
2012 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
2013 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
2014 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
2015
2016 #: src/lib/playlist.cc:219
2017 msgid ""
2018 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
2019 msgstr ""
2020 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
2021 "sind."
2022
2023 #: src/lib/playlist.cc:239
2024 msgid ""
2025 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
2026 "boundary."
2027 msgstr ""
2028 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
2029 "sind."
2030
2031 #: src/lib/image_content.cc:77
2032 msgid "[moving images]"
2033 msgstr "[Bewegte Bilder]"
2034
2035 #: src/lib/image_content.cc:75
2036 msgid "[still]"
2037 msgstr "[Standbild]"
2038
2039 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
2040 msgid "[subtitles]"
2041 msgstr "[Untertitel]"
2042
2043 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
2044 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
2045 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
2046 msgid "_reel%1"
2047 msgstr "_reel%1"
2048
2049 #: src/lib/audio_content.cc:318
2050 msgid "bits"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
2054 msgid "connect timed out"
2055 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
2056
2057 #: src/lib/uploader.cc:38
2058 msgid "connecting"
2059 msgstr "verbinde..."
2060
2061 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2062 msgid "container"
2063 msgstr "Containerformat"
2064
2065 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2066 msgid "content type"
2067 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
2068
2069 #: src/lib/uploader.cc:79
2070 msgid "copying %1"
2071 msgstr "kopiere %1"
2072
2073 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2074 msgid "could not find stream information"
2075 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
2076
2077 #: src/lib/reel_writer.cc:442
2078 #, fuzzy
2079 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2080 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2081
2082 #: src/lib/reel_writer.cc:425
2083 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2084 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2085
2086 #: src/lib/exceptions.cc:38
2087 #, fuzzy
2088 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2089 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2090
2091 #: src/lib/exceptions.cc:37
2092 #, fuzzy
2093 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2094 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2095
2096 #: src/lib/exceptions.cc:38
2097 #, fuzzy
2098 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2099 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
2100
2101 #: src/lib/exceptions.cc:57
2102 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2103 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
2104
2105 #: src/lib/exceptions.cc:64
2106 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2107 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
2108
2109 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2110 msgid "error during async_connect (%1)"
2111 msgstr "error during async_connect (%1)"
2112
2113 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2114 msgid "error during async_read (%1)"
2115 msgstr "error during async_read (%1)"
2116
2117 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2118 msgid "error during async_write (%1)"
2119 msgstr "error during async_write (%1)"
2120
2121 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2122 msgid "frames per second"
2123 msgstr "Bilder pro Sekunde"
2124
2125 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2126 #: src/lib/util.cc:206
2127 msgid "h"
2128 msgstr "h"
2129
2130 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2131 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2132 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2133 msgstr ""
2134 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
2135
2136 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2137 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2138 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2139 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
2140
2141 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2142 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2143 msgid "it does not have sound in all its reels."
2144 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
2145
2146 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2147 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2148 msgid "it has a different frame rate to the film."
2149 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
2150
2151 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2152 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2153 msgid ""
2154 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2155 msgstr ""
2156 "Es hat eine Kürzung des Starts; daher müssen die Untertitel oder Closed "
2157 "Captions (CCAP) neu geschrieben werden."
2158
2159 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2160 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2161 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2162 msgstr ""
2163 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
2164 "möglich!"
2165
2166 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2167 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2168 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2169 msgstr ""
2170 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
2171 "möglich!"
2172
2173 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2174 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2175 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2176 msgstr ""
2177 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
2178 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
2179
2180 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2181 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2182 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2183 msgstr ""
2184 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
2185 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2186
2187 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2188 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2189 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2190 msgstr ""
2191 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2192 ">Zeitleiste)!"
2193
2194 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2195 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2196 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2197 msgstr ""
2198 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2199 ">Zeitleiste)!"
2200
2201 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2202 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2203 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2204 msgstr ""
2205 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2206 ">Zeitleiste)!"
2207
2208 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2209 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2210 msgid ""
2211 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2212 "by video content'."
2213 msgstr ""
2214 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2215 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2216
2217 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2218 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2219 msgid "its video frame size differs from the film's."
2220 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2221
2222 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2223 #: src/lib/util.cc:215
2224 msgid "m"
2225 msgstr "m"
2226
2227 #: src/lib/image_content.cc:93
2228 msgid "moving"
2229 msgstr "wird verschoben"
2230
2231 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2232 msgid "name"
2233 msgstr "Name"
2234
2235 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2236 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2237 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2238 #, fuzzy
2239 msgid ""
2240 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2241 "written."
2242 msgstr ""
2243 "eine der Closed Captions (CCAP) hat einen Einstiegspunkt, der ungleich Null "
2244 "ist; daher muss sie erneut geschrieben werden."
2245
2246 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2247 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2248 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2249 #, fuzzy
2250 msgid ""
2251 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2252 "written."
2253 msgstr ""
2254 "eine der Untertitel zu einer Akte ('Reel') hat einen Einstiegspunkt, der "
2255 "ungleich Null ist; daher muss er erneut geschrieben werden. UD"
2256
2257 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2258 #: src/lib/util.cc:225
2259 msgid "s"
2260 msgstr "s"
2261
2262 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2263 msgid "sRGB"
2264 msgstr "sRGB"
2265
2266 #: src/lib/image_content.cc:91
2267 msgid "still"
2268 msgstr "Standbild"
2269
2270 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2271 msgid "unknown"
2272 msgstr "unbekannt"
2273
2274 #: src/lib/video_content.cc:516
2275 msgid "video frames"
2276 msgstr "Video Bilder"
2277
2278 #~ msgid ""
2279 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2280 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
2283 #~ "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
2284
2285 #~ msgid ""
2286 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2287 #~ msgstr ""
2288 #~ "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
2289 #~ "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
2290
2291 #~ msgid "Lc"
2292 #~ msgstr "Lc"
2293
2294 #~ msgid "Rc"
2295 #~ msgstr "Rc"
2296
2297 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2298 #~ msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
2299
2300 #, fuzzy
2301 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen "
2304 #~ "verwenden."
2305
2306 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2307 #~ msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
2308
2309 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2310 #~ msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
2311
2312 #~ msgid "could not start SSH session"
2313 #~ msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
2314
2315 #~ msgid ""
2316 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2317 #~ "they will probably be word-wrapped."
2318 #~ msgstr ""
2319 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2320 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2321
2322 #~ msgid "No scale"
2323 #~ msgstr "Originalgröße"
2324
2325 #~ msgid "No stretch"
2326 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2327
2328 #~ msgid ""
2329 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2330 #~ "some projectors."
2331 #~ msgstr ""
2332 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2333 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2334
2335 #~ msgid ""
2336 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2337 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2338 #~ "projectors."
2339 #~ msgstr ""
2340 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2341 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2342 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2343 #~ "unterstützt."
2344
2345 #~ msgid ""
2346 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2347 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2348 #~ "projectors."
2349 #~ msgstr ""
2350 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2351 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2352 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2353
2354 #~ msgid ""
2355 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2356 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2357 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2358 #~ "all projectors)."
2359 #~ msgstr ""
2360 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2361 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2362 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2363 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2364 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2365 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2366 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2367 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2368
2369 #~ msgid ""
2370 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2371 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2372 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2373 #~ msgstr ""
2374 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2375 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2376 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2377 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2378 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2379 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2380 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2381 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2382
2383 #~ msgid "Could not write whole file"
2384 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2385
2386 #, fuzzy
2387 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2388 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2389
2390 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2391 #~ msgstr ""
2392 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2393 #~ ">Zeitleiste)!"
2394
2395 #~ msgid ""
2396 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2397 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2398 #~ "imported DCP.\n"
2399 #~ "\n"
2400 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2401 #~ "\n"
2402 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2403 #~ "existing DCP' checkboxes."
2404 #~ msgstr ""
2405 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2406 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2407 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2408 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2409 #~ "\n"
2410 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2411 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2412 #~ "\n"
2413 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2414
2415 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2416 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2417
2418 #~ msgid "2.35"
2419 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2420
2421 #~ msgid "16:9"
2422 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2423
2424 #~ msgid "4:3"
2425 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2426
2427 #~ msgid "IMAX"
2428 #~ msgstr "IMAX"
2429
2430 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2431 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2432
2433 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2434 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2435
2436 #~ msgid "remaining"
2437 #~ msgstr "verbleibend"
2438
2439 #~ msgid ""
2440 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2441 #~ "CPL."
2442 #~ msgstr ""
2443 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2444 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2445
2446 #~ msgid "DBPS"
2447 #~ msgstr "DBPS"
2448
2449 #~ msgid "could not create file %1"
2450 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2451
2452 #~ msgid "could not open file %1"
2453 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2454
2455 #~ msgid "Computing audio digest"
2456 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2457
2458 #~ msgid "fps"
2459 #~ msgstr "fps"
2460
2461 #~ msgid "frames"
2462 #~ msgstr "Bilder"
2463
2464 #~ msgid "Audio"
2465 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2466
2467 #~ msgid "Encoding image data"
2468 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2469
2470 #~ msgid "Video"
2471 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2472
2473 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2474 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2475
2476 #~ msgid "SubRip subtitles"
2477 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2478
2479 #~ msgid "could not read from file"
2480 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2481
2482 #, fuzzy
2483 #~ msgid "KDM delivery"
2484 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2485
2486 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2487 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2488
2489 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2490 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2491
2492 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2493 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2494
2495 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2496 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2497
2498 #~ msgid "1.375"
2499 #~ msgstr "1.375"
2500
2501 #~ msgid "Area"
2502 #~ msgstr "Bereich"
2503
2504 #~ msgid "Bicubic"
2505 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2506
2507 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2508 #~ msgstr ""
2509 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2510
2511 #~ msgid "Fast Bilinear"
2512 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2513
2514 #~ msgid "Gaussian"
2515 #~ msgstr "Gauss Filter"
2516
2517 #~ msgid "Lanczos"
2518 #~ msgstr "Lanczos"
2519
2520 #~ msgid "Sinc"
2521 #~ msgstr "Sinc"
2522
2523 #~ msgid "Spline"
2524 #~ msgstr "Spline"
2525
2526 #~ msgid "X"
2527 #~ msgstr "X"
2528
2529 #~ msgid "could not read encoded data"
2530 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2531
2532 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2533 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2534
2535 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2536 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2537
2538 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2539 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2540
2541 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2542 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2543
2544 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2545 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2546
2547 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2548 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2549
2550 #~ msgid ""
2551 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2552 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2553 #~ msgstr ""
2554 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2555 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2556
2557 #~ msgid "hour"
2558 #~ msgstr "Stunde"
2559
2560 #~ msgid "hours"
2561 #~ msgstr "Stunden"
2562
2563 #~ msgid "minute"
2564 #~ msgstr "Minute"
2565
2566 #~ msgid "minutes"
2567 #~ msgstr "Minuten"
2568
2569 #, fuzzy
2570 #~ msgid "second"
2571 #~ msgstr "Sekunden"
2572
2573 #~ msgid "seconds"
2574 #~ msgstr "Sekunden"
2575
2576 #~ msgid "could not find audio decoder"
2577 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2578
2579 #~ msgid "could not find video decoder"
2580 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2581
2582 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2583 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2584
2585 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2586 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2587
2588 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2589 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2590
2591 #~ msgid "De-blocking"
2592 #~ msgstr "De-Blocking"
2593
2594 #~ msgid "Deringing filter"
2595 #~ msgstr "De-Ringer"
2596
2597 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2598 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2599
2600 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2601 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2602
2603 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2604 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2605
2606 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2607 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2608
2609 #~ msgid "Force quantizer"
2610 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2611
2612 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2613 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2614
2615 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2616 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2617
2618 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2619 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2620
2621 #~ msgid "Median deinterlacer"
2622 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2623
2624 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2625 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2626
2627 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2628 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2629
2630 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2631 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2632
2633 #~ msgid "0%"
2634 #~ msgstr "0%"
2635
2636 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2637 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2638
2639 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2640 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"