pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-08-20 20:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:509
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:474
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:465
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:497
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:487
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:531
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1220
75 #, fuzzy
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Type: $TYPE\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio: $AUDIO\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
85 "Length: $LENGTH\n"
86 "Size: $SIZE\n"
87 msgstr ""
88 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "\n"
90 "Typ: $TYPE\n"
91 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Audio: $AUDIO\n"
93 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Länge: $LENGTH\n"
96 "Größe: $SIZE\n"
97 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
98
99 #: src/lib/config.cc:1198
100 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102
103 #: src/lib/cross_common.cc:102
104 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106
107 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
108 msgid "%1 [Atmos]"
109 msgstr "%1 [Atmos]"
110
111 #: src/lib/dcp_content.cc:323
112 msgid "%1 [DCP]"
113 msgstr "%1 [DCP]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
116 msgid "%1 [audio]"
117 msgstr "%1 [Ton]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
120 msgid "%1 [movie]"
121 msgstr "%1 [Film]"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
124 msgid "%1 [video]"
125 msgstr "%1 [Bild]"
126
127 #: src/lib/transcode_job.cc:172
128 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 msgstr ""
130
131 #: src/lib/video_content.cc:460
132 #, c-format
133 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
134 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:45
137 msgid "1.19"
138 msgstr "1.19:1"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:46
141 msgid "1.33 (4:3)"
142 msgstr "1.33:1 (4:3)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:47
145 msgid "1.38 (Academy)"
146 msgstr "1.375:1 (Academy)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:48
149 msgid "1.43 (IMAX)"
150 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:49
153 msgid "1.66"
154 msgstr "1.66:1"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:50
157 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
158 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.85 (Flat)"
162 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:54
165 msgid "1.90 (Full frame)"
166 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
167
168 #: src/lib/util.cc:598
169 msgid "10"
170 msgstr ""
171
172 #: src/lib/util.cc:604
173 #, fuzzy
174 msgid "16"
175 msgstr "1.66:1"
176
177 #: src/lib/ratio.cc:52
178 msgid "2.35 (35mm Scope)"
179 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
180
181 #: src/lib/ratio.cc:53
182 msgid "2.39 (Scope)"
183 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
184
185 #: src/lib/filter.cc:90
186 msgid "3D denoiser"
187 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
188
189 #: src/lib/hints.cc:209
190 msgid ""
191 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
192 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
193 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 msgstr ""
195 "4K 3D wird nur von einer sehr eingeschränkten Anzahl an Projektoren "
196 "unterstützt. Bis Sie wissen, dass Sie dieses DCP auf einen Projektor "
197 "zurückspielen, der 4K 3D unterstützt, ist es ratsam, das DCP als 2K zu "
198 "klassifizieren. Nutzen Sie hierzu den Tabreiter \"DCP→Video\"."
199
200 #: src/lib/util.cc:597
201 msgid "9"
202 msgstr ""
203
204 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
205 #: src/lib/transcode_job.cc:175
206 msgid "; %1 fps"
207 msgstr "; %1 fps"
208
209 #: src/lib/job.cc:536
210 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
211 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
212
213 #: src/lib/analytics.cc:64
214 #, fuzzy
215 msgid ""
216 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
217 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
218 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
219 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
220 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
221 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
222 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
223 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
224 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
225 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
226 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
227 msgstr ""
228 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" "
229 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der "
230 "Entwickler von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit "
231 "(zusammen mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
232 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
233 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
234 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
235 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
236 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
237 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
238 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
239
240 #: src/lib/hints.cc:166
241 msgid ""
242 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
243 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
244 "unlikely to have any visible effect on the image."
245 msgstr ""
246 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
247 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
248 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
249 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
250
251 #: src/lib/text_content.cc:248
252 msgid ""
253 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
254 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
255 "has been cleared."
256 msgstr ""
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
259 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
261
262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
263 msgid "Advertisement"
264 msgstr "Werbung - ADV"
265
266 #: src/lib/hints.cc:143
267 msgid ""
268 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
269 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
270 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
271 "tab."
272 msgstr ""
273 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
274 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
275 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
276 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
277 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
278 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
279
280 #: src/lib/hints.cc:147
281 #, fuzzy
282 msgid ""
283 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
284 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
285 "DCP's container to have the same ratio as your content."
286 msgstr ""
287 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
288 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
289 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
290 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
291 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
292
293 #: src/lib/job.cc:114
294 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
295 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
296
297 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
298 msgid "Analysing audio"
299 msgstr "Audio wird analysiert"
300
301 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
302 msgid "Analysing subtitles"
303 msgstr "Untertitel analysieren"
304
305 #: src/lib/hints.cc:365
306 msgid ""
307 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
308 msgstr ""
309 "Mindestens ein Marker ist hinter dem Ende des Projekts platziert und wird "
310 "daher ignoriert."
311
312 #: src/lib/hints.cc:472
313 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
314 msgstr "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) ist grösser als "
315
316 #: src/lib/hints.cc:465
317 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
318 msgstr ""
319 "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) -Dateien (XML-Format) ist "
320 "grösser als "
321
322 #: src/lib/hints.cc:480
323 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
324 msgstr "Mindestens eine Ihrer Untertiteldateien ist grösser als "
325
326 #: src/lib/hints.cc:444
327 msgid ""
328 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
329 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
330 msgstr ""
331 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 52 Zeichen. Es ist "
332 "empfohlen, jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 52 Zeichen zu "
333 "beschränken."
334
335 #: src/lib/hints.cc:446
336 msgid ""
337 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
338 "make each line 79 characters at most in length."
339 msgstr ""
340 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 79 Zeichen. Sie sollten "
341 "jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 79 Zeichen begrenzen."
342
343 #: src/lib/hints.cc:589
344 msgid ""
345 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
346 "use no more than 3 lines."
347 msgstr ""
348 "Mindesteins einer Ihrer Untertitel hat mehr als drei Zeilen. Es ist ratsam, "
349 "nicht mehr als drei Zeilen für einen Untertitel zu nutzen."
350
351 #: src/lib/hints.cc:579
352 msgid ""
353 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
354 "to make each subtitle at least 15 frames long."
355 msgstr ""
356 "Mindestens einer Ihrer Untertitel dauert weniger als 15 Frames. Es ist "
357 "ratsam, jeden Untertitel eine Länge von mindestens 15 Frames zuzuordnen."
358
359 #: src/lib/hints.cc:584
360 msgid ""
361 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
362 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
363 msgstr ""
364 "Mindestens einer Ihrer Untertitel starte weniger als 2 Frames hinter dem "
365 "vorherigen Untertitel. Es ist ratsam, die Lücke zwischen Untertiteln auf "
366 "mindestens 2 Frames zu vergrössern."
367
368 #: src/lib/hints.cc:632
369 msgid ""
370 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
371 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
372 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
373 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
374 msgstr ""
375 "Für mindestens ein Teil eines Untertitels oder eines Closed Caption-Inhalts "
376 "(CCAP) ist keine Sprachinformation gepflegt. Es ist ratsam, die "
377 "Sprachinformationen für jeden Teil der Untertitel oder der Closed Caption-"
378 "Inhalte (CCAPs) zu pflegen. Nutzen Sie hierzu die Tabreiter  \"Content→Timed "
379 "text\", \"Content→Open subtitles\" or \"Content→Closed captions\"."
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:282
382 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
383 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst"
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:284
386 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
387 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:273
390 msgid "Audio will not be resampled"
391 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
394 msgid "BT1361 extended colour gamut"
395 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
398 msgid "BT2020"
399 msgstr "BT2020"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
402 msgid "BT2020 constant luminance"
403 msgstr "BT2020 constant luminance"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
406 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
407 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
410 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
411 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
414 msgid "BT2020 non-constant luminance"
415 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
416
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
418 msgid "BT2100"
419 msgstr "BT2100"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
422 msgid "BT470BG"
423 msgstr "BT470BG"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
426 msgid "BT470BG (BT601-6)"
427 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
430 msgid "BT470M"
431 msgstr "BT470M"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
435 msgid "BT709"
436 msgstr "BT709"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
439 msgid "Bits per pixel"
440 msgstr "Bits pro pixel"
441
442 #: src/lib/filter.cc:86
443 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
444 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
445
446 #: src/lib/util.cc:599
447 msgid "BsL"
448 msgstr "BsL"
449
450 #: src/lib/util.cc:600
451 msgid "BsR"
452 msgstr "BsR"
453
454 #: src/lib/util.cc:591
455 msgid "C"
456 msgstr "C"
457
458 #: src/lib/job.cc:545
459 msgid "Cancelled"
460 msgstr "Abbruch"
461
462 #: src/lib/make_dcp.cc:48
463 msgid "Cannot contain slashes"
464 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
465
466 #: src/lib/exceptions.cc:78
467 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
468 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
469
470 #: src/lib/film.cc:1652
471 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
472 msgstr ""
473 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
474 "verwendet."
475
476 #: src/lib/util.cc:560
477 msgid "Centre"
478 msgstr "Center"
479
480 #: src/lib/audio_content.cc:320
481 msgid "Channels"
482 msgstr "Audio-Kanäle"
483
484 #: src/lib/transcode_job.cc:108
485 msgid "Check their new settings, then try again."
486 msgstr ""
487
488 #: src/lib/check_content_job.cc:55
489 #, fuzzy
490 msgid "Checking content"
491 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
492
493 #: src/lib/reel_writer.cc:258
494 msgid "Checking existing image data"
495 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
498 msgid "Chroma-derived constant luminance"
499 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
502 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
503 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
504
505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
506 msgid "Clip"
507 msgstr ""
508
509 #: src/lib/types.cc:143
510 msgid "Closed captions"
511 msgstr "Closed Captions"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
514 msgid "Colour primaries"
515 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
516
517 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
518 #. / file is unknown (not specified in the file).
519 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
520 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
521 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
522 #. / file is unknown (not specified in the file).
523 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
524 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
525 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
526 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
530 msgid "Colour range"
531 msgstr "Farbumfang"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
534 msgid "Colour transfer characteristic"
535 msgstr "Farbkonvertierung"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
538 msgid "Colourspace"
539 msgstr "Farbraum"
540
541 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
542 msgid "Combine DCPs"
543 msgstr "Kombiniere DCPs"
544
545 #: src/lib/content.cc:184
546 msgid "Computing digest"
547 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
548
549 #: src/lib/writer.cc:531
550 msgid "Computing digests"
551 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
552
553 #: src/lib/analytics.cc:62
554 msgid "Congratulations!"
555 msgstr "Glückwunsch!"
556
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
558 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
559 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
560
561 #: src/lib/audio_content.cc:321
562 msgid "Content audio sample rate"
563 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
566 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
567 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
568
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
570 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
571 msgstr ""
572 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
573 "aufweisen"
574
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
576 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
577 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:320
580 #, fuzzy
581 msgid ""
582 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
583 msgstr ""
584 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
585 "aufweisen."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:223
588 #, fuzzy
589 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
590 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:275
593 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
594 msgstr ""
595 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
596
597 #: src/lib/text_content.cc:271
598 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
599 msgstr ""
600 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
601
602 #: src/lib/audio_content.cc:121
603 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
604 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
605
606 #: src/lib/audio_content.cc:117
607 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
608 msgstr ""
609 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
610
611 #: src/lib/video_content.cc:255
612 #, fuzzy
613 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
614 msgstr ""
615 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:247
618 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
619 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
620
621 #: src/lib/video_content.cc:235
622 msgid "Content to be joined must have the same crop."
623 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
624
625 #: src/lib/video_content.cc:239
626 #, fuzzy
627 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
628 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
629
630 #: src/lib/video_content.cc:243
631 #, fuzzy
632 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
633 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
634
635 #: src/lib/video_content.cc:251
636 msgid "Content to be joined must have the same fades."
637 msgstr ""
638 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
639 "verwenden."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:303
642 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
643 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
644
645 #: src/lib/video_content.cc:227
646 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
647 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
648
649 #: src/lib/text_content.cc:279
650 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
651 msgstr ""
652 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
653 "verwenden."
654
655 #: src/lib/text_content.cc:287
656 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
657 msgstr ""
658 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
659
660 #: src/lib/text_content.cc:283
661 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
662 msgstr ""
663 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
664 "verwenden."
665
666 #: src/lib/text_content.cc:291
667 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
668 msgstr ""
669 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
670
671 #: src/lib/text_content.cc:299
672 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
673 msgstr ""
674 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
675
676 #: src/lib/text_content.cc:295
677 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
678 msgstr ""
679 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
680 "aufweisen."
681
682 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
683 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
684 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
685
686 #: src/lib/video_content.cc:231
687 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
688 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
689
690 #: src/lib/text_content.cc:312
691 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
692 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
693
694 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
695 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
696 msgstr ""
697 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
698 "verwenden."
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
701 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
702 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
703
704 #: src/lib/text_content.cc:316
705 #, fuzzy
706 msgid "Content to be joined must use the same text language."
707 msgstr ""
708 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
709 "verwenden."
710
711 #: src/lib/video_content.cc:451
712 msgid "Content video is %1x%2"
713 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
714
715 #: src/lib/upload_job.cc:66
716 msgid "Copy DCP to TMS"
717 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
718
719 #: src/lib/reel_writer.cc:138
720 msgid "Copying old video file"
721 msgstr "Kopieren alte Videodatei"
722
723 #: src/lib/reel_writer.cc:397
724 #, fuzzy
725 msgid "Copying video file into DCP"
726 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
727
728 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
729 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
730 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
731
732 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
733 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
734 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
735
736 #: src/lib/image_examiner.cc:64
737 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
738 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
741 msgid "Could not decode image (%1)"
742 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
743
744 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
745 msgid ""
746 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
747 "o-matic is running."
748 msgstr ""
749 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
750 "gestartet worden?"
751
752 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
753 msgid "Could not open %1"
754 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
755
756 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
757 msgid "Could not open %1 to send"
758 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
759
760 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
761 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
762 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
763
764 #: src/lib/internet.cc:177
765 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
766 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
767
768 #: src/lib/config.cc:1084
769 msgid "Could not open file for writing"
770 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
771
772 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
773 #, fuzzy
774 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
775 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
776
777 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
778 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
779 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
780
781 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
782 msgid "Could not start transfer"
783 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
784
785 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
786 msgid "Could not write to remote file (%1)"
787 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
788
789 #: src/lib/util.cc:570
790 msgid "D-BOX primary"
791 msgstr "D-Box primärer TC"
792
793 #: src/lib/util.cc:571
794 msgid "D-BOX secondary"
795 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
796
797 #: src/lib/util.cc:601
798 msgid "DBP"
799 msgstr "DBP"
800
801 #: src/lib/util.cc:602
802 msgid "DBS"
803 msgstr "DBS"
804
805 #: src/lib/ratio.cc:51
806 msgid "DCI Flat"
807 msgstr "DCI Flat"
808
809 #: src/lib/ratio.cc:53
810 msgid "DCI Scope"
811 msgstr "DCI Scope"
812
813 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
814 msgid "DCP XML subtitles"
815 msgstr "DCP XML Untertitel"
816
817 #: src/lib/audio_content.cc:341
818 msgid "DCP sample rate"
819 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
820
821 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
822 #, c-format
823 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
824 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
825
826 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
827 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
828 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
829
830 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
831 msgid ""
832 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
833 "is in an unexpected format."
834 msgstr ""
835 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
836 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
837
838 #: src/lib/film.cc:1563
839 msgid ""
840 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
841 "review those settings to make sure they are what you want."
842 msgstr ""
843 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
844 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
845 "Wünschen entsprechen."
846
847 #: src/lib/film.cc:1531
848 #, fuzzy
849 msgid ""
850 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
851 "same as that of your Atmos content."
852 msgstr ""
853 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
854 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
855 "Wünschen entsprechen."
856
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
858 msgid ""
859 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
860 msgstr ""
861 "DCP-o-matic unterstützt das `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
862
863 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
864 msgid "DCP-o-matic notification"
865 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
866
867 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
868 msgid "Datasat AP20 or AP25"
869 msgstr "Datasat AP20 oder AP25"
870
871 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
872 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
873 msgid "De-interlacing"
874 msgstr "De-Interlacer"
875
876 # Might be that the special characters  like ü (ue) or ß (ss) need to be encoded
877 #: src/lib/config.cc:1183
878 msgid ""
879 "Dear Projectionist\n"
880 "\n"
881 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
882 "\n"
883 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
884 "Screen(s): $SCREENS\n"
885 "\n"
886 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
887 "\n"
888 "Best regards,\n"
889 "DCP-o-matic"
890 msgstr ""
891 "Sehr geehrte Vorführer,\n"
892 "\n"
893 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) für den Film $CPL_NAME.\n"
894 "\n"
895 "Der Schlüssel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gültig für:\n"
896 "\n"
897 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
898 "Saal: $SCREENS\n"
899 "\n"
900 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
901 "DCP-o-matic"
902
903 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
904 #, fuzzy
905 msgid "Dolby CP650 or CP750"
906 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
907
908 #: src/lib/internet.cc:122
909 msgid "Download failed (%1 error %2)"
910 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
911
912 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
913 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
914 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
915
916 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
917 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
918 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
919
920 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
921 msgid "Email KDMs"
922 msgstr "Email KDMs"
923
924 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
925 msgid "Email KDMs for %1"
926 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1"
927
928 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
929 msgid "Email notification"
930 msgstr "Email Benachrichtigung"
931
932 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
933 msgid "Email problem report"
934 msgstr "Email Sendebericht"
935
936 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
937 msgid "Email problem report for %1"
938 msgstr "Email Sendebericht für %1"
939
940 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
941 msgid "Encoding"
942 msgstr "Kodieren"
943
944 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
945 msgid "Episode"
946 msgstr "Episode"
947
948 #: src/lib/exceptions.cc:85
949 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
950 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
951
952 #: src/lib/job.cc:543
953 msgid "Error: %1"
954 msgstr "Fehler: (%1)"
955
956 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
957 msgid "Event"
958 msgstr ""
959
960 #: src/lib/hints.cc:406
961 #, fuzzy
962 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
963 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
964
965 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
966 msgid "Examining content"
967 msgstr "Inhalt wird überprüft"
968
969 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
970 msgid "Examining subtitles"
971 msgstr "Analysiere Untertitel"
972
973 #: src/lib/hints.cc:404
974 #, fuzzy
975 msgid "Examining subtitles and closed captions"
976 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
977
978 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
979 #, fuzzy
980 msgid "Extracting"
981 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
984 msgid "FCC"
985 msgstr "FCC"
986
987 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
988 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
989 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
990
991 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
992 msgid "Failed to encode the DCP."
993 msgstr "Konnte das DCP nicht encodieren."
994
995 #: src/lib/emailer.cc:240
996 msgid "Failed to send email"
997 msgstr "Konnte Email nicht senden"
998
999 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1000 msgid "Feature"
1001 msgstr "Hauptfilm - FTR"
1002
1003 #: src/lib/content.cc:476
1004 msgid "Filename"
1005 msgstr "Dateiname"
1006
1007 #: src/lib/content.cc:476
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Filenames"
1010 msgstr "Dateiname"
1011
1012 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
1013 msgid "Files have changed since they were added to the project."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1017 msgid "Film"
1018 msgstr "Film"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
1021 msgid "Finding length"
1022 msgstr "Ermittle Länge"
1023
1024 #: src/lib/content.cc:486
1025 msgid "Frame rate"
1026 msgstr "Bildrate"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:921
1029 msgid "Friday"
1030 msgstr "Freitag"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1033 msgid "Full"
1034 msgstr "Voll"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
1037 msgid "Full (0-%1)"
1038 msgstr "Voll (0-%1)"
1039
1040 #: src/lib/ratio.cc:54
1041 msgid "Full frame"
1042 msgstr "DCI Full Container"
1043
1044 #: src/lib/audio_content.cc:348
1045 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1046 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
1047
1048 #: src/lib/audio_content.cc:335
1049 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1050 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
1051
1052 #: src/lib/audio_content.cc:342
1053 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1054 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
1055
1056 #: src/lib/audio_content.cc:328
1057 msgid "Full length in video frames at content rate"
1058 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1061 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1062 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1063
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1065 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1066 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1067
1068 #: src/lib/filter.cc:88
1069 msgid "Gradient debander"
1070 msgstr "Gradient Glätter"
1071
1072 #: src/lib/util.cc:595
1073 msgid "HI"
1074 msgstr "HI"
1075
1076 #: src/lib/util.cc:564
1077 msgid "Hearing impaired"
1078 msgstr "HI"
1079
1080 #: src/lib/filter.cc:91
1081 msgid "High quality 3D denoiser"
1082 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1083
1084 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1085 msgid "Highlights"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:80
1089 msgid "Horizontal flip"
1090 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1091
1092 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1093 msgid "Hz"
1094 msgstr "Hz"
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1097 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1098 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1101 msgid "IEC61966-2-4"
1102 msgstr "IEC61966-2-4"
1103
1104 #: src/lib/hints.cc:185
1105 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1106 msgstr ""
1107 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1108 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1109
1110 #: src/lib/hints.cc:248
1111 msgid ""
1112 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1113 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1114 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1115 msgstr ""
1116 "Im Allgemeinen ist es ratsam, SMPTE DCPs zu erzeugen, außer wenn Sie gewisse "
1117 "Gründe haben, den Interop-Standard zu nutzen. Es ist Ihnen daher empfohlen, "
1118 "den SMPTE-Standard für das DCP zu setzen. Nutzen Sie dazu den \"DCP\" "
1119 "Tabreiter."
1120
1121 #: src/lib/release_notes.cc:50
1122 msgid ""
1123 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1124 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1125 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1126 "placed where you want them."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/lib/hints.cc:572
1130 msgid ""
1131 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1132 "start of the DCP to make sure it is seen."
1133 msgstr ""
1134 "Es ist ratsam, dass Sie ihren ersten Subtitel frühestens 4 Sekunden nach dem "
1135 "Start des DCP positionieren. So stellen Sie sicher, dass er gesehen werden "
1136 "kann."
1137
1138 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1139 msgid "It is not known what caused this error."
1140 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1143 msgid "JEDEC P22"
1144 msgstr "JEDEC P22"
1145
1146 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1147 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1148 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1149
1150 #: src/lib/filter.cc:84
1151 msgid "Kernel deinterlacer"
1152 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1155 msgid "L"
1156 msgstr "L"
1157
1158 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1159 msgid "Left"
1160 msgstr "Links"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:566
1163 msgid "Left centre"
1164 msgstr "Center links"
1165
1166 #: src/lib/util.cc:568
1167 msgid "Left rear surround"
1168 msgstr "Surround hinten links"
1169
1170 #: src/lib/util.cc:562
1171 msgid "Left surround"
1172 msgstr "Surround links"
1173
1174 #: src/lib/video_content.cc:522
1175 msgid "Length"
1176 msgstr "Länge"
1177
1178 #: src/lib/util.cc:592
1179 msgid "Lfe"
1180 msgstr "Lfe"
1181
1182 #: src/lib/util.cc:561
1183 msgid "Lfe (sub)"
1184 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1187 msgid "Limited"
1188 msgstr "Begrenzt"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1191 msgid "Limited (%1-%2)"
1192 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1195 msgid "Linear"
1196 msgstr "Linear"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1199 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1200 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1203 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1204 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
1205
1206 #: src/lib/exceptions.cc:161
1207 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1208 msgstr ""
1209 "Verbindungsverlust zwischen Hauptprozess (Main) und Schreibprozess (Writer)"
1210
1211 #: src/lib/util.cc:593
1212 msgid "Ls"
1213 msgstr "Ls"
1214
1215 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1216 msgid "Mid-side decoder"
1217 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1218
1219 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1220 msgid "Misc"
1221 msgstr "Verschiedenes"
1222
1223 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1224 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1225 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1226
1227 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1228 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1229 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1230
1231 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1232 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1233 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1234
1235 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1236 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1237 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1238
1239 #: src/lib/exceptions.cc:71
1240 msgid "Missing required setting %1"
1241 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:913
1244 msgid "Monday"
1245 msgstr "Montag"
1246
1247 #: src/lib/writer.cc:763
1248 msgid "Mono"
1249 msgstr "Mono"
1250
1251 #: src/lib/filter.cc:83
1252 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1253 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1254
1255 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1256 msgid "No CPLs found in DCP."
1257 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1258
1259 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1260 msgid "No mail server configured in preferences"
1261 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1262
1263 #: src/lib/image_content.cc:129
1264 msgid "No valid image files were found in the folder."
1265 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1266
1267 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1268 msgid "Noise reduction"
1269 msgstr "Rauschunterdrückung"
1270
1271 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1272 msgid "None"
1273 msgstr "Kein"
1274
1275 #: src/lib/job.cc:541
1276 msgid "OK (ran for %1)"
1277 msgstr "OK (Dauer %1)"
1278
1279 #: src/lib/content.cc:121
1280 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1281 msgstr ""
1282 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1283 "beschnitten werden."
1284
1285 #: src/lib/content.cc:125
1286 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1287 msgstr ""
1288 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1289 "beschnitten werden."
1290
1291 #: src/lib/types.cc:141
1292 msgid "Open subtitles"
1293 msgstr "Untertitel (Text)"
1294
1295 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1296 #, fuzzy
1297 msgid ""
1298 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1299 "trying again."
1300 msgstr ""
1301 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1302 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1303 "\n"
1304 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1305 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen."
1306
1307 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1308 #: src/lib/filter.cc:82
1309 msgid "Orientation"
1310 msgstr "Ausrichtung"
1311
1312 #: src/lib/job.cc:216
1313 msgid "Out of memory"
1314 msgstr "Zu wenig Speicher"
1315
1316 #: src/lib/filter.cc:93
1317 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1318 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1319
1320 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1321 msgid "P3"
1322 msgstr "P3"
1323
1324 #: src/lib/util.h:61
1325 msgid ""
1326 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1327 "carl@dcpomatic.com"
1328 msgstr ""
1329 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1330 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1331
1332 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1333 msgid "Policy"
1334 msgstr "Vorschrift - POL"
1335
1336 #: src/lib/content.cc:495
1337 msgid "Prepared for video frame rate"
1338 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1339
1340 #: src/lib/exceptions.cc:106
1341 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1342 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1343
1344 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1345 msgid "Promo"
1346 msgstr "Promotional"
1347
1348 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1349 msgid "Public Service Announcement"
1350 msgstr "Hinweis - PSA"
1351
1352 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1353 msgid "R"
1354 msgstr "R"
1355
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1357 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1358 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1359
1360 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1361 msgid "Rating"
1362 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1363
1364 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1365 msgid "Rec. 1886"
1366 msgstr "Rec. 1886"
1367
1368 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1369 msgid "Rec. 2020"
1370 msgstr "Rec. 2020"
1371
1372 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1373 msgid "Rec. 601"
1374 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1375
1376 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1377 msgid "Rec. 709"
1378 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1379
1380 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1381 msgid "Right"
1382 msgstr "Rechts"
1383
1384 #: src/lib/util.cc:567
1385 msgid "Right centre"
1386 msgstr "Center rechts"
1387
1388 #: src/lib/util.cc:569
1389 msgid "Right rear surround"
1390 msgstr "Surround hinten rechts"
1391
1392 #: src/lib/util.cc:563
1393 msgid "Right surround"
1394 msgstr "Surround rechts"
1395
1396 #: src/lib/filter.cc:82
1397 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1398 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1399
1400 #: src/lib/filter.cc:81
1401 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1402 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1403
1404 #: src/lib/util.cc:594
1405 msgid "Rs"
1406 msgstr "Rs"
1407
1408 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1409 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1410 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1411
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1413 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1414 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1415
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1417 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1418 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1419
1420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1421 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1422 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1423
1424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1426 msgid "SMPTE 240M"
1427 msgstr "SMPTE 240M"
1428
1429 #: src/lib/hints.cc:614
1430 msgid ""
1431 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1432 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1433 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1434 msgstr ""
1435 "SMPTE DCPs des Typs FTR (Feature) sollten Marker für den ersten Frame der "
1436 "End Credits (FFEC) und den ersten Frame der Moving Credits (FFMC) haben. "
1437 "Setzen Sie diese Marker über die gleichnamige Drucktaste im \"DCP\" "
1438 "Tabreiter."
1439
1440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1441 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1442 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1443
1444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1445 msgid "SMPTE ST 428-1"
1446 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1447
1448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1449 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1450 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1451
1452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1453 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1454 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1455
1456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1457 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1458 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1459
1460 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1461 #, fuzzy
1462 msgid "SSH error [%1]"
1463 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1464
1465 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1466 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1467 #, fuzzy
1468 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1469 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1470
1471 #: src/lib/util.cc:923
1472 msgid "Saturday"
1473 msgstr "Samstag"
1474
1475 #: src/lib/image_content.cc:115
1476 msgid "Scanning image files"
1477 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1478
1479 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1480 msgid "Sending email"
1481 msgstr "Sende Email"
1482
1483 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1484 msgid "Short"
1485 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1486
1487 # Sign can have different meanings:
1488 # - Sign as (digital) signature  (DE: Signatur)
1489 # -Sign as +,- sign (DE: Zeichen)
1490 # -Sign in the sense of a warning sign/signal (DE Signal)
1491 #: src/lib/util.cc:603
1492 msgid "Sign"
1493 msgstr "Signatur"
1494
1495 #: src/lib/video_content.cc:523
1496 msgid "Size"
1497 msgstr "Größe"
1498
1499 #: src/lib/audio_content.cc:277
1500 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1501 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1502
1503 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1506 msgstr ""
1507 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1508 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1509 "\n"
1510 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1511 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1512
1513 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1514 #, fuzzy
1515 msgid ""
1516 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1517 "\n"
1518 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1519 "before trying again."
1520 msgstr ""
1521 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1522 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1523 "\n"
1524 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1525 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1526
1527 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1528 msgid ""
1529 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1530 "\n"
1531 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1532 msgstr ""
1533 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1534 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1535 "\n"
1536 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1537 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1538
1539 #: src/lib/hints.cc:553
1540 msgid ""
1541 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1542 "truncated."
1543 msgstr ""
1544 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1545 "abgeschnitten."
1546
1547 #: src/lib/hints.cc:652
1548 msgid ""
1549 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1550 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1551 "has no spoken parts."
1552 msgstr ""
1553 "Einige Ihrer Inhalte haben Audio, aber Sie haben die Audio-Sprache nicht "
1554 "festgelegt. Es ist ratsam, die Audio-Sprache im \"DCP\" Tabreiter zu setzen, "
1555 "außer Ihre Audiospuren haben keine gesprochenen Teile."
1556
1557 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Some of your content is missing"
1560 msgstr "Inhalte fehlen"
1561
1562 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1563 msgid "Some of your content needs a KDM"
1564 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1565
1566 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1567 msgid "Some of your content needs an OV"
1568 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1569
1570 #: src/lib/writer.cc:765
1571 msgid "Stereo"
1572 msgstr "Stereo"
1573
1574 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Stereo card"
1577 msgstr "Stereo"
1578
1579 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1580 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1581 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1582
1583 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1584 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1585 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1586
1587 #: src/lib/util.cc:911
1588 msgid "Sunday"
1589 msgstr "Sonntag"
1590
1591 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1592 msgid "Teaser"
1593 msgstr "Teaser - TSR"
1594
1595 #: src/lib/filter.cc:92
1596 msgid "Telecine filter"
1597 msgstr "Telecine Filter"
1598
1599 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1600 msgid "Test"
1601 msgstr "Test - TST"
1602
1603 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1604 msgid "Text subtitles"
1605 msgstr "Untertitel (Text)"
1606
1607 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1608 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1609 msgstr ""
1610 "Das DCP ist leer, da vielleicht alle Inhalte eine Länge von Null aufweisen"
1611
1612 #: src/lib/exceptions.cc:92
1613 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1614 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1615
1616 #: src/lib/exceptions.cc:99
1617 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1618 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1619
1620 #: src/lib/hints.cc:668
1621 msgid ""
1622 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1623 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1624 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1625 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1626 "in the Keys page of Preferences."
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/lib/hints.cc:674
1630 msgid ""
1631 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1632 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1633 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1634 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1635 "page of Preferences."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1639 msgid ""
1640 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1641 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1642 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1643 msgstr ""
1644 "Die Content-Datei %1 ist als 3D festgelegt, scheint aber keine 3D-Bilder zu "
1645 "haben. Bitte legen Sie 2D als Wert fest. Sie können immer noch ein 3D DCP "
1646 "aus diesem Content erzeugen. Markieren Sie hierzu die Auswahl \"3D\" im DCP "
1647 "Video-Tabreiter."
1648
1649 #: src/lib/job.cc:120
1650 msgid ""
1651 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1652 "space and try again."
1653 msgstr ""
1654 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1655 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1656
1657 #: src/lib/playlist.cc:228
1658 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1659 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1660
1661 #: src/lib/playlist.cc:223
1662 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1663 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1664
1665 #: src/lib/playlist.cc:248
1666 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1667 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1668
1669 #: src/lib/playlist.cc:243
1670 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1671 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1672
1673 #: src/lib/hints.cc:238
1674 msgid ""
1675 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1676 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1677 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1678 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1679 "systems support your chosen DCP rate."
1680 msgstr ""
1681 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1682 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1683 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1684 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1685 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1686 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1687
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1689 msgid "There is no video in this DCP"
1690 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1691
1692 #: src/lib/job.cc:216
1693 msgid ""
1694 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1695 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1696 "tab of Preferences."
1697 msgstr ""
1698 "Das System hat zu wenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem "
1699 "32-Bit-Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechen-"
1700 "Threads in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1701
1702 #: src/lib/util.cc:1099
1703 #, fuzzy
1704 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1705 msgstr ""
1706 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1707 "Zertifikat dieser Installation."
1708
1709 #: src/lib/util.cc:1097
1710 #, fuzzy
1711 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1712 msgstr ""
1713 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1714 "Installation ausgestellt worden."
1715
1716 #: src/lib/job.cc:139
1717 msgid ""
1718 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1719 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1720 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1721 "Preferences and try again."
1722 msgstr ""
1723 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1724 "von DCP-o-matic und der Versuch, zu viele Encoding-Threads zu nutzen. Bitte "
1725 "verringern Sie die Anzahl der Threads, die DCP-o-matic gleichzeitig nutzen "
1726 "darf: Nutzen Sie hierzu die Einstellungen im Tabreiter für die allgemeinen "
1727 "Einstellungen. Versuchen Sie es anschließend erneut."
1728
1729 #: src/lib/job.cc:149
1730 msgid ""
1731 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1732 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1733 "try again."
1734 msgstr ""
1735 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1736 "von DCP-o-matic. Bitte installieren Sie DCP-o-matic mit dem 64-Bit-"
1737 "Installer, bevor Sie es erneut versuchen."
1738
1739 #: src/lib/exceptions.cc:113
1740 msgid ""
1741 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1742 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1743 msgstr ""
1744 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1745 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1746 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1747 "ausführen!"
1748
1749 #: src/lib/film.cc:524
1750 msgid ""
1751 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1752 "loaded into this version.  Sorry!"
1753 msgstr ""
1754 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1755 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1756 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1757
1758 #: src/lib/film.cc:509
1759 msgid ""
1760 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1761 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1762 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1763 msgstr ""
1764 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1765 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1766 "erstellen. Sorry!"
1767
1768 #: src/lib/util.cc:919
1769 msgid "Thursday"
1770 msgstr "Donnerstag"
1771
1772 #: src/lib/types.cc:139
1773 msgid "Timed text"
1774 msgstr "Timed text"
1775
1776 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1777 msgid "Trailer"
1778 msgstr "Trailer - TLR"
1779
1780 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1781 msgid "Transcoding %1"
1782 msgstr "Wandle %1 um"
1783
1784 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1785 msgid "Transitional"
1786 msgstr "Überleitung - XSN"
1787
1788 #: src/lib/util.cc:915
1789 msgid "Tuesday"
1790 msgstr "Dienstag"
1791
1792 #: src/lib/usl.cc:28
1793 msgid "USL"
1794 msgstr "USL"
1795
1796 #: src/lib/internet.cc:186
1797 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1798 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1799
1800 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1801 msgid "Unexpected image type received by server"
1802 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1803
1804 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Unknown"
1807 msgstr "unbekannt"
1808
1809 #: src/lib/job.cc:251
1810 msgid "Unknown error"
1811 msgstr "Unbekannter Fehler"
1812
1813 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1814 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1815 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1816
1817 #: src/lib/filter.cc:89
1818 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1819 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1820
1821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1826 msgid "Unspecified"
1827 msgstr "Unbestimmt"
1828
1829 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1830 msgid "Untitled"
1831 msgstr "Unbenannt"
1832
1833 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1834 msgid "Unused"
1835 msgstr "Ungenutzt"
1836
1837 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1838 msgid "Upmix L"
1839 msgstr "Upmix L"
1840
1841 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1842 msgid "Upmix R"
1843 msgstr "Upmix R"
1844
1845 #: src/lib/util.cc:596
1846 msgid "VI"
1847 msgstr "VI"
1848
1849 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1850 msgid "Verify DCP"
1851 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1852
1853 #: src/lib/filter.cc:79
1854 msgid "Vertical flip"
1855 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1856
1857 #: src/lib/util.cc:565
1858 msgid "Visually impaired"
1859 msgstr "VI"
1860
1861 #: src/lib/upload_job.cc:51
1862 msgid "Waiting"
1863 msgstr "Warte..."
1864
1865 #: src/lib/filter.cc:87
1866 msgid "Weave filter"
1867 msgstr "Weave Deinterlacer"
1868
1869 #: src/lib/util.cc:917
1870 msgid "Wednesday"
1871 msgstr "Mittwoch"
1872
1873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1874 msgid "YCOCG"
1875 msgstr "YCOCG"
1876
1877 #: src/lib/filter.cc:85
1878 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1879 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1880
1881 #: src/lib/hints.cc:198
1882 msgid ""
1883 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1884 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1885 "to %2 fps."
1886 msgstr ""
1887 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1888 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1889 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1890 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps."
1891
1892 #: src/lib/hints.cc:182
1893 msgid ""
1894 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1895 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1896 "rate to %2 fps."
1897 msgstr ""
1898 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1899 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1900 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1901 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1902
1903 #: src/lib/hints.cc:192
1904 msgid ""
1905 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1906 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1907 msgstr ""
1908 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1909 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1910 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1911
1912 #: src/lib/hints.cc:303
1913 msgid ""
1914 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1915 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1916 msgstr ""
1917 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1918 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1919 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1920
1921 #: src/lib/hints.cc:119
1922 msgid ""
1923 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1924 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1925 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1926 msgstr ""
1927 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1928 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1929 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1930 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben."
1931
1932 #: src/lib/hints.cc:287
1933 msgid ""
1934 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1935 "join them to ensure smooth joins between the files."
1936 msgstr ""
1937 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1938 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1939 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1940
1941 # "remove some Atmos coment" sounds unspecific. Assuming that the root cauase of the issues are few pieces of content with the false frame rate, the recommendation could be to remove those that contain the false frame rate (could the standard Atmos framerate be set in the config/setings? If yes, this should be mentioned as a solution proposal)
1942 #: src/lib/film.cc:1527
1943 msgid ""
1944 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1945 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1946 msgstr ""
1947 "Sie haben mehrere Inhalte im Atmos-Format. Leider besitzen diese "
1948 "unterschiedliche Frame-Raten. Entfernen Sie die Inhalte, welche die "
1949 "unpassenden Frame-Raten haben."
1950
1951 #: src/lib/hints.cc:560
1952 msgid ""
1953 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1954 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1955 msgstr ""
1956 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1957 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1958 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'."
1959
1960 #: src/lib/hints.cc:271
1961 msgid ""
1962 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1963 "likely to cause problems on playback."
1964 msgstr ""
1965 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1966 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1967 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1968 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1969 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1970
1971 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1972 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1973 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1974
1975 #: src/lib/hints.cc:109
1976 msgid ""
1977 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1978 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1979 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1980 "extras with silence."
1981 msgstr ""
1982 "Ihr DCP hat weniger als sechs Audiokanäle. Das kann auf einigen Projektoren "
1983 "zu Problemen führen. Um dies zu vermeiden, konfigurieren Sie das DCP so, "
1984 "dass es sechs Audiokanäle hat. Sollte der Inhalt Ihres DCP weniger als sechs "
1985 "Audiokanäle haben, werden die nicht genutzten Audiokanäle automatisch mit "
1986 "Stille aufgefüllt."
1987
1988 #: src/lib/hints.cc:157
1989 #, fuzzy
1990 msgid ""
1991 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1992 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1993 msgstr ""
1994 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1995 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1996 "möglich Flat oder Scope Container."
1997
1998 #: src/lib/hints.cc:337
1999 msgid ""
2000 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
2001 "audio content."
2002 msgstr ""
2003 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
2004 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
2005 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
2006 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
2007 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
2008 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
2009
2010 #: src/lib/config.cc:338
2011 msgid ""
2012 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2013 msgstr ""
2014 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
2015 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
2016
2017 #: src/lib/playlist.cc:219
2018 msgid ""
2019 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
2020 msgstr ""
2021 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
2022 "sind."
2023
2024 #: src/lib/playlist.cc:239
2025 msgid ""
2026 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
2027 "boundary."
2028 msgstr ""
2029 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
2030 "sind."
2031
2032 #: src/lib/image_content.cc:76
2033 msgid "[moving images]"
2034 msgstr "[Bewegte Bilder]"
2035
2036 #: src/lib/image_content.cc:74
2037 msgid "[still]"
2038 msgstr "[Standbild]"
2039
2040 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
2041 msgid "[subtitles]"
2042 msgstr "[Untertitel]"
2043
2044 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
2045 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
2046 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
2047 msgid "_reel%1"
2048 msgstr "_reel%1"
2049
2050 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
2051 msgid "connect timed out"
2052 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
2053
2054 #: src/lib/uploader.cc:38
2055 msgid "connecting"
2056 msgstr "verbinde..."
2057
2058 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2059 msgid "container"
2060 msgstr "Containerformat"
2061
2062 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2063 msgid "content type"
2064 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
2065
2066 #: src/lib/uploader.cc:79
2067 msgid "copying %1"
2068 msgstr "kopiere %1"
2069
2070 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
2071 msgid "could not find stream information"
2072 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
2073
2074 #: src/lib/reel_writer.cc:443
2075 #, fuzzy
2076 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2077 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2078
2079 #: src/lib/reel_writer.cc:426
2080 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2081 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2082
2083 #: src/lib/exceptions.cc:38
2084 #, fuzzy
2085 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2086 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2087
2088 #: src/lib/exceptions.cc:37
2089 #, fuzzy
2090 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2091 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2092
2093 #: src/lib/exceptions.cc:38
2094 #, fuzzy
2095 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2096 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
2097
2098 #: src/lib/exceptions.cc:57
2099 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2100 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
2101
2102 #: src/lib/exceptions.cc:64
2103 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2104 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
2105
2106 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2107 msgid "error during async_connect (%1)"
2108 msgstr "error during async_connect (%1)"
2109
2110 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
2111 msgid "error during async_read (%1)"
2112 msgstr "error during async_read (%1)"
2113
2114 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
2115 msgid "error during async_write (%1)"
2116 msgstr "error during async_write (%1)"
2117
2118 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2119 msgid "frames per second"
2120 msgstr "Bilder pro Sekunde"
2121
2122 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2123 #: src/lib/util.cc:204
2124 msgid "h"
2125 msgstr "h"
2126
2127 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2128 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2129 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2130 msgstr ""
2131 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
2132
2133 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2134 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2135 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2136 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
2137
2138 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2139 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2140 msgid "it does not have sound in all its reels."
2141 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
2142
2143 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2144 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2145 msgid "it has a different frame rate to the film."
2146 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
2147
2148 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2149 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2150 msgid ""
2151 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2152 msgstr ""
2153 "Es hat eine Kürzung des Starts; daher müssen die Untertitel oder Closed "
2154 "Captions (CCAP) neu geschrieben werden."
2155
2156 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2157 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2158 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2159 msgstr ""
2160 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
2161 "möglich!"
2162
2163 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2164 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2165 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2166 msgstr ""
2167 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
2168 "möglich!"
2169
2170 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2171 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2172 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2173 msgstr ""
2174 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
2175 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
2176
2177 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2178 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2179 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2180 msgstr ""
2181 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
2182 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2183
2184 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2185 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2186 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2187 msgstr ""
2188 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2189 ">Zeitleiste)!"
2190
2191 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2192 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2193 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2194 msgstr ""
2195 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2196 ">Zeitleiste)!"
2197
2198 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2199 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2200 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2201 msgstr ""
2202 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2203 ">Zeitleiste)!"
2204
2205 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2206 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2207 msgid ""
2208 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2209 "by video content'."
2210 msgstr ""
2211 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2212 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2213
2214 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2215 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2216 msgid "its video frame size differs from the film's."
2217 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2218
2219 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2220 #: src/lib/util.cc:213
2221 msgid "m"
2222 msgstr "m"
2223
2224 #: src/lib/image_content.cc:92
2225 msgid "moving"
2226 msgstr "wird verschoben"
2227
2228 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2229 msgid "name"
2230 msgstr "Name"
2231
2232 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2233 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2234 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2235 #, fuzzy
2236 msgid ""
2237 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2238 "written."
2239 msgstr ""
2240 "eine der Closed Captions (CCAP) hat einen Einstiegspunkt, der ungleich Null "
2241 "ist; daher muss sie erneut geschrieben werden."
2242
2243 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2244 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2245 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2246 #, fuzzy
2247 msgid ""
2248 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2249 "written."
2250 msgstr ""
2251 "eine der Untertitel zu einer Akte ('Reel') hat einen Einstiegspunkt, der "
2252 "ungleich Null ist; daher muss er erneut geschrieben werden. UD"
2253
2254 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2255 #: src/lib/util.cc:223
2256 msgid "s"
2257 msgstr "s"
2258
2259 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2260 msgid "sRGB"
2261 msgstr "sRGB"
2262
2263 #: src/lib/image_content.cc:90
2264 msgid "still"
2265 msgstr "Standbild"
2266
2267 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2268 msgid "unknown"
2269 msgstr "unbekannt"
2270
2271 #: src/lib/video_content.cc:522
2272 msgid "video frames"
2273 msgstr "Video Bilder"
2274
2275 #~ msgid "Lc"
2276 #~ msgstr "Lc"
2277
2278 #~ msgid "Rc"
2279 #~ msgstr "Rc"
2280
2281 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2282 #~ msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
2283
2284 #, fuzzy
2285 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen "
2288 #~ "verwenden."
2289
2290 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2291 #~ msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
2292
2293 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2294 #~ msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
2295
2296 #~ msgid "could not start SSH session"
2297 #~ msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
2298
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2301 #~ "they will probably be word-wrapped."
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2304 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2305
2306 #~ msgid "No scale"
2307 #~ msgstr "Originalgröße"
2308
2309 #~ msgid "No stretch"
2310 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2311
2312 #~ msgid ""
2313 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2314 #~ "some projectors."
2315 #~ msgstr ""
2316 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2317 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2318
2319 #~ msgid ""
2320 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2321 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2322 #~ "projectors."
2323 #~ msgstr ""
2324 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2325 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2326 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2327 #~ "unterstützt."
2328
2329 #~ msgid ""
2330 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2331 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2332 #~ "projectors."
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2335 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2336 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2337
2338 #~ msgid ""
2339 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2340 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2341 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2342 #~ "all projectors)."
2343 #~ msgstr ""
2344 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2345 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2346 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2347 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2348 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2349 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2350 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2351 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2352
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2355 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2356 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2357 #~ msgstr ""
2358 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2359 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2360 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2361 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2362 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2363 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2364 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2365 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2366
2367 #~ msgid "Could not write whole file"
2368 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2369
2370 #, fuzzy
2371 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2372 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2373
2374 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2375 #~ msgstr ""
2376 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2377 #~ ">Zeitleiste)!"
2378
2379 #~ msgid ""
2380 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2381 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2382 #~ "imported DCP.\n"
2383 #~ "\n"
2384 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2385 #~ "\n"
2386 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2387 #~ "existing DCP' checkboxes."
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2390 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2391 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2392 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2393 #~ "\n"
2394 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2395 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2396 #~ "\n"
2397 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2398
2399 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2400 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2401
2402 #~ msgid "2.35"
2403 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2404
2405 #~ msgid "16:9"
2406 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2407
2408 #~ msgid "4:3"
2409 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2410
2411 #~ msgid "IMAX"
2412 #~ msgstr "IMAX"
2413
2414 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2415 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2416
2417 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2418 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2419
2420 #~ msgid "remaining"
2421 #~ msgstr "verbleibend"
2422
2423 #~ msgid ""
2424 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2425 #~ "CPL."
2426 #~ msgstr ""
2427 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2428 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2429
2430 #~ msgid "DBPS"
2431 #~ msgstr "DBPS"
2432
2433 #~ msgid "could not create file %1"
2434 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2435
2436 #~ msgid "could not open file %1"
2437 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2438
2439 #~ msgid "Computing audio digest"
2440 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2441
2442 #~ msgid "fps"
2443 #~ msgstr "fps"
2444
2445 #~ msgid "frames"
2446 #~ msgstr "Bilder"
2447
2448 #~ msgid "Audio"
2449 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2450
2451 #~ msgid "Encoding image data"
2452 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2453
2454 #~ msgid "Video"
2455 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2456
2457 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2458 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2459
2460 #~ msgid "SubRip subtitles"
2461 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2462
2463 #~ msgid "could not read from file"
2464 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2465
2466 #, fuzzy
2467 #~ msgid "KDM delivery"
2468 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2469
2470 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2471 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2472
2473 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2474 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2475
2476 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2477 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2478
2479 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2480 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2481
2482 #~ msgid "1.375"
2483 #~ msgstr "1.375"
2484
2485 #~ msgid "Area"
2486 #~ msgstr "Bereich"
2487
2488 #~ msgid "Bicubic"
2489 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2490
2491 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2492 #~ msgstr ""
2493 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2494
2495 #~ msgid "Fast Bilinear"
2496 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2497
2498 #~ msgid "Gaussian"
2499 #~ msgstr "Gauss Filter"
2500
2501 #~ msgid "Lanczos"
2502 #~ msgstr "Lanczos"
2503
2504 #~ msgid "Sinc"
2505 #~ msgstr "Sinc"
2506
2507 #~ msgid "Spline"
2508 #~ msgstr "Spline"
2509
2510 #~ msgid "X"
2511 #~ msgstr "X"
2512
2513 #~ msgid "could not read encoded data"
2514 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2515
2516 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2517 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2518
2519 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2520 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2521
2522 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2523 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2524
2525 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2526 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2527
2528 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2529 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2530
2531 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2532 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2533
2534 #~ msgid ""
2535 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2536 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2537 #~ msgstr ""
2538 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2539 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2540
2541 #~ msgid "hour"
2542 #~ msgstr "Stunde"
2543
2544 #~ msgid "hours"
2545 #~ msgstr "Stunden"
2546
2547 #~ msgid "minute"
2548 #~ msgstr "Minute"
2549
2550 #~ msgid "minutes"
2551 #~ msgstr "Minuten"
2552
2553 #, fuzzy
2554 #~ msgid "second"
2555 #~ msgstr "Sekunden"
2556
2557 #~ msgid "seconds"
2558 #~ msgstr "Sekunden"
2559
2560 #~ msgid "could not find audio decoder"
2561 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2562
2563 #~ msgid "could not find video decoder"
2564 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2565
2566 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2567 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2568
2569 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2570 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2571
2572 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2573 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2574
2575 #~ msgid "De-blocking"
2576 #~ msgstr "De-Blocking"
2577
2578 #~ msgid "Deringing filter"
2579 #~ msgstr "De-Ringer"
2580
2581 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2582 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2583
2584 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2585 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2586
2587 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2588 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2589
2590 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2591 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2592
2593 #~ msgid "Force quantizer"
2594 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2595
2596 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2597 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2598
2599 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2600 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2601
2602 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2603 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2604
2605 #~ msgid "Median deinterlacer"
2606 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2607
2608 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2609 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2610
2611 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2612 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2613
2614 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2615 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2616
2617 #~ msgid "0%"
2618 #~ msgstr "0%"
2619
2620 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2621 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2622
2623 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2624 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"