Merge master.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-03 22:31+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-13 02:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/sndfile_content.cc:61
22 msgid "%1 [audio]"
23 msgstr "%1 [Ton]"
24
25 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:211
26 msgid "%1 [movie]"
27 msgstr "%1 [Film]"
28
29 #: src/lib/sndfile_content.cc:82
30 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
31 msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:246
34 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
35 msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:211
38 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
39 msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:34
42 msgid "1.19"
43 msgstr "1.19"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:37
46 msgid "1.375"
47 msgstr "1.375"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:38
50 msgid "1.66"
51 msgstr "1.66"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:39
54 msgid "16:9"
55 msgstr "16:9"
56
57 #: src/lib/filter.cc:70
58 msgid "3D denoiser"
59 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
60
61 #: src/lib/ratio.cc:35
62 msgid "4:3"
63 msgstr "4:3"
64
65 #: src/lib/ratio.cc:36
66 msgid "Academy"
67 msgstr "Academy"
68
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
70 msgid "Advertisement"
71 msgstr "Werbung"
72
73 #: src/lib/job.cc:71
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
76
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:48
78 msgid "Analyse audio"
79 msgstr "Audio analysieren"
80
81 #: src/lib/scaler.cc:64
82 msgid "Area"
83 msgstr "Bereich"
84
85 #: src/lib/scaler.cc:62
86 msgid "Bicubic"
87 msgstr "Bi-Kubisch"
88
89 #: src/lib/scaler.cc:69
90 msgid "Bilinear"
91 msgstr "Bi-Linear"
92
93 #: src/lib/job.cc:322
94 msgid "Cancelled"
95 msgstr "Abgebrochen"
96
97 #: src/lib/exceptions.cc:60
98 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
99 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
100
101 #: src/lib/util.cc:786
102 msgid "Centre"
103 msgstr "Center"
104
105 #: src/lib/writer.cc:83
106 msgid "Checking existing image data"
107 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
108
109 #: src/lib/writer.cc:475
110 msgid "Computing audio digest"
111 msgstr "Tonübersicht berechnen"
112
113 #: src/lib/image_content.cc:105
114 msgid "Computing digest"
115 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
116
117 #: src/lib/writer.cc:471
118 msgid "Computing image digest"
119 msgstr "Bildübersicht berechnen"
120
121 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
122 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
123 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
124
125 #: src/lib/audio_content.cc:83
126 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
127 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
128
129 #: src/lib/audio_content.cc:79
130 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
131 msgstr ""
132 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
133
134 #: src/lib/video_content.cc:146
135 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
136 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
137
138 #: src/lib/video_content.cc:138
139 msgid "Content to be joined must have the same crop."
140 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
141
142 #: src/lib/video_content.cc:126
143 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
144 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
145
146 #: src/lib/video_content.cc:142
147 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
148 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
149
150 #: src/lib/subtitle_content.cc:81
151 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
152 msgstr ""
153 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
154 "verwenden."
155
156 #: src/lib/subtitle_content.cc:89
157 #, fuzzy
158 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
159 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
160
161 #: src/lib/subtitle_content.cc:85
162 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
163 msgstr ""
164 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
165 "verwenden."
166
167 #: src/lib/subtitle_content.cc:93
168 #, fuzzy
169 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
170 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
171
172 #: src/lib/video_content.cc:130
173 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
174 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
175
176 #: src/lib/video_content.cc:134
177 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
178 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:116
181 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
182 msgstr ""
183 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
186 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
187 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
188
189 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
190 msgid "Copy DCP to TMS"
191 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
192
193 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
194 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
195 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
196
197 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
198 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
199 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
200
201 #: src/lib/image_proxy.cc:147
202 #, fuzzy
203 msgid "Could not decode image file (%1)"
204 msgstr "Bilddatei konnte nicht dekodiert werden"
205
206 #: src/lib/job.cc:90
207 msgid "Could not open %1"
208 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
209
210 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
211 msgid "Could not open %1 to send"
212 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
213
214 #: src/lib/internet.cc:74
215 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
216 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
217
218 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
219 msgid "Could not start SCP session (%1)"
220 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
221
222 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
223 msgid "Could not write to remote file (%1)"
224 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
225
226 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
227 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
228 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
229
230 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
231 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
232 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
233
234 #: src/lib/job.cc:91
235 msgid ""
236 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
237 "an unexpected format."
238 msgstr ""
239 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
240 "oder ist in einem unerwarteten Format."
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:93
243 msgid ""
244 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
245 msgstr ""
246 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
247
248 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
249 msgid "De-interlacing"
250 msgstr "De-Interlacer"
251
252 #: src/lib/config.cc:436
253 msgid ""
254 "Dear Projectionist\n"
255 "\n"
256 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
257 "\n"
258 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
259 "Screen(s): $SCREENS\n"
260 "\n"
261 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
262 "\n"
263 "Best regards,\n"
264 "DCP-o-matic"
265 msgstr ""
266 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
267 "\n"
268 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
269 "\n"
270 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
271 "\n"
272 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
273 "Saal: $SCREENS\n"
274 "\n"
275 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
276 "DCP-o-matic"
277
278 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
279 msgid "Dolby CP650 and CP750"
280 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
281
282 #: src/lib/internet.cc:67
283 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
284 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
285
286 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
287 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
288 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
289
290 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
291 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
292 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
293
294 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
295 msgid "Email KDMs for %1"
296 msgstr "Email KDMs für %1"
297
298 #: src/lib/writer.cc:126
299 msgid "Encoding image data"
300 msgstr "Kodiere Bilddaten"
301
302 #: src/lib/job.cc:320
303 msgid "Error (%1)"
304 msgstr "Fehler (%1)"
305
306 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
307 msgid "Examine content"
308 msgstr "Inhalt wird überprüft"
309
310 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
311 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
312 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
313
314 #: src/lib/scaler.cc:70
315 msgid "Fast Bilinear"
316 msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
317
318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
319 msgid "Feature"
320 msgstr "Hauptfilm"
321
322 #: src/lib/ratio.cc:40
323 msgid "Flat"
324 msgstr "Flat"
325
326 #: src/lib/ratio.cc:42
327 msgid "Full frame"
328 msgstr "Ganzes Bild"
329
330 #: src/lib/scaler.cc:65
331 msgid "Gaussian"
332 msgstr "Gauss Filter"
333
334 #: src/lib/filter.cc:68
335 msgid "Gradient debander"
336 msgstr "Gradient Glätter"
337
338 #: src/lib/util.cc:790
339 msgid "Hearing impaired"
340 msgstr "HI"
341
342 #: src/lib/filter.cc:71
343 msgid "High quality 3D denoiser"
344 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
345
346 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:121
347 msgid ""
348 "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
349 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
350 msgstr ""
351 "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht an "
352 "den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
353
354 #: src/lib/config.cc:199
355 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
356 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
357
358 #: src/lib/filter.cc:66
359 msgid "Kernel deinterlacer"
360 msgstr "Kernel De-Interlacer"
361
362 #: src/lib/scaler.cc:66
363 msgid "Lanczos"
364 msgstr "Lanczos"
365
366 #: src/lib/util.cc:784
367 msgid "Left"
368 msgstr "Links"
369
370 #: src/lib/util.cc:792
371 msgid "Left centre"
372 msgstr "Center links"
373
374 #: src/lib/util.cc:794
375 msgid "Left rear surround"
376 msgstr "Surround hinten links"
377
378 #: src/lib/util.cc:788
379 msgid "Left surround"
380 msgstr "Surround links"
381
382 #: src/lib/util.cc:787
383 msgid "Lfe (sub)"
384 msgstr "LFE (Subwoofer)"
385
386 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
387 msgid "Misc"
388 msgstr "Verschiedenes"
389
390 #: src/lib/filter.cc:65
391 msgid "Motion compensating deinterlacer"
392 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
393
394 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
395 msgid "No scale"
396 msgstr "Unskaliert"
397
398 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
399 msgid "No stretch"
400 msgstr "Nicht verzerrt"
401
402 #: src/lib/image_content.cc:50
403 msgid "No valid image files were found in the folder."
404 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
405
406 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
407 msgid "Noise reduction"
408 msgstr "Rauschunterdrückung"
409
410 #: src/lib/job.cc:318
411 msgid "OK (ran for %1)"
412 msgstr "OK (Dauer %1)"
413
414 #: src/lib/content.cc:102
415 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
416 msgstr ""
417 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
418 "beschnitten werden."
419
420 #: src/lib/content.cc:106
421 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
422 msgstr ""
423 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
424 "beschnitten werden."
425
426 #: src/lib/job.cc:103
427 msgid "Out of memory"
428 msgstr "Zuwenig Speicher"
429
430 #: src/lib/filter.cc:73
431 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
432 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
433
434 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
435 msgid "Policy"
436 msgstr "Vorschrift"
437
438 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
439 msgid "Public Service Announcement"
440 msgstr "Hinweis"
441
442 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
443 msgid "Rating"
444 msgstr "Freigabehinweis"
445
446 #: src/lib/config.cc:86 src/lib/config.cc:183
447 msgid "Rec. 709"
448 msgstr "Rec. 709"
449
450 #: src/lib/util.cc:785
451 msgid "Right"
452 msgstr "Rechts"
453
454 #: src/lib/util.cc:793
455 msgid "Right centre"
456 msgstr "Center rechts"
457
458 #: src/lib/util.cc:795
459 msgid "Right rear surround"
460 msgstr "Surround hinten rechts"
461
462 #: src/lib/util.cc:789
463 msgid "Right surround"
464 msgstr "Surround rechts"
465
466 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
467 msgid "SSH error (%1)"
468 msgstr "SSH Fehler (%1)"
469
470 #: src/lib/ratio.cc:41
471 msgid "Scope"
472 msgstr "Scope"
473
474 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
475 msgid "Short"
476 msgstr "Kurzfilm"
477
478 #: src/lib/scaler.cc:67
479 msgid "Sinc"
480 msgstr "Sinc"
481
482 #: src/lib/scaler.cc:68
483 msgid "Spline"
484 msgstr "Spline"
485
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
487 msgid "Teaser"
488 msgstr "Teaser"
489
490 #: src/lib/filter.cc:72
491 msgid "Telecine filter"
492 msgstr "Telecine Filter"
493
494 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
495 msgid "Test"
496 msgstr "Test"
497
498 #: src/lib/job.cc:77
499 msgid ""
500 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
501 "space and try again."
502 msgstr ""
503 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
504 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
505
506 #: src/lib/job.cc:103
507 msgid "There was not enough memory to do this."
508 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
509
510 #: src/lib/film.cc:414
511 msgid ""
512 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
513 "loaded into this version.  Sorry!"
514 msgstr ""
515 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
516 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
517 "Film neu erstellen. Sorry!"
518
519 #: src/lib/film.cc:406
520 msgid ""
521 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
522 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
523 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
524 msgstr ""
525 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
526 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
527 "erstellen. Sorry!"
528
529 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
530 msgid "Trailer"
531 msgstr "Trailer"
532
533 #: src/lib/transcode_job.cc:53
534 msgid "Transcode %1"
535 msgstr "Wandle %1 um"
536
537 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
538 msgid "Transitional"
539 msgstr "Überleitung"
540
541 #: src/lib/internet.cc:79
542 msgid "Unexpected ZIP file contents"
543 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
544
545 #: src/lib/image_proxy.cc:193
546 msgid "Unexpected image type received by server"
547 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
548
549 #: src/lib/job.cc:120
550 msgid "Unknown error"
551 msgstr "Unbekannter Fehler"
552
553 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:293
554 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
555 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
556
557 #: src/lib/filter.cc:69
558 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
559 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
560
561 #: src/lib/colour_conversion.cc:139
562 msgid "Untitled"
563 msgstr "Unbenannt"
564
565 #: src/lib/util.cc:791
566 msgid "Visually impaired"
567 msgstr "VI"
568
569 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
570 msgid "Waiting"
571 msgstr "Warte..."
572
573 #: src/lib/scaler.cc:63
574 msgid "X"
575 msgstr "X"
576
577 #: src/lib/filter.cc:67
578 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
579 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
580
581 #: src/lib/film.cc:311
582 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
583 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
584
585 #: src/lib/image_content.cc:73
586 msgid "[moving images]"
587 msgstr "[Bewegte Bilder]"
588
589 #: src/lib/image_content.cc:71
590 msgid "[still]"
591 msgstr "[Standbild]"
592
593 #: src/lib/film.cc:259
594 msgid "cannot contain slashes"
595 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
596
597 #: src/lib/util.cc:565
598 msgid "connect timed out"
599 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
600
601 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
602 msgid "connecting"
603 msgstr "verbinde..."
604
605 #: src/lib/film.cc:307
606 msgid "container"
607 msgstr "Containerformat"
608
609 #: src/lib/film.cc:315
610 msgid "content type"
611 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
612
613 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
614 msgid "copying %1"
615 msgstr "kopiere %1"
616
617 #: src/lib/exceptions.cc:36
618 msgid "could not create file %1"
619 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
620
621 #: src/lib/ffmpeg.cc:176
622 msgid "could not find audio decoder"
623 msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
624
625 #: src/lib/ffmpeg.cc:105
626 msgid "could not find stream information"
627 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
628
629 #: src/lib/ffmpeg.cc:155
630 msgid "could not find video decoder"
631 msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
632
633 #: src/lib/writer.cc:439
634 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
635 msgstr "Ton MXF kann nicht in das DCP verschoben werden (%1)"
636
637 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:56
638 msgid "could not open audio file for reading"
639 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
640
641 #: src/lib/exceptions.cc:29
642 msgid "could not open file %1"
643 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
644
645 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:331
646 msgid "could not open file for reading"
647 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
648
649 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:337
650 msgid "could not read encoded data"
651 msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
652
653 #: src/lib/exceptions.cc:42
654 msgid "could not read from file %1 (%2)"
655 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
656
657 #: src/lib/resampler.cc:98
658 msgid "could not run sample-rate converter"
659 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
660
661 #: src/lib/resampler.cc:79
662 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
663 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
664
665 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
666 msgid "could not start SCP session (%1)"
667 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
668
669 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
670 msgid "could not start SSH session"
671 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
672
673 #: src/lib/exceptions.cc:48
674 msgid "could not write to file %1 (%2)"
675 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
676
677 #: src/lib/util.cc:585
678 msgid "error during async_accept (%1)"
679 msgstr "error during async_accept (%1)"
680
681 #: src/lib/util.cc:561
682 msgid "error during async_connect (%1)"
683 msgstr "error during async_connect (%1)"
684
685 #: src/lib/util.cc:634
686 msgid "error during async_read (%1)"
687 msgstr "error during async_read (%1)"
688
689 #: src/lib/util.cc:606
690 msgid "error during async_write (%1)"
691 msgstr "error during async_write (%1)"
692
693 #: src/lib/transcode_job.cc:97
694 msgid "frames per second"
695 msgstr "Bilder pro Sekunde"
696
697 #: src/lib/util.cc:156
698 msgid "hour"
699 msgstr "Stunde"
700
701 #: src/lib/util.cc:152 src/lib/util.cc:158
702 msgid "hours"
703 msgstr "Stunden"
704
705 #: src/lib/util.cc:174
706 msgid "minute"
707 msgstr "Minute"
708
709 #: src/lib/util.cc:170 src/lib/util.cc:176
710 msgid "minutes"
711 msgstr "Minuten"
712
713 #: src/lib/util.cc:706
714 msgid "missing key %1 in key-value set"
715 msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
716
717 #: src/lib/exceptions.cc:54
718 msgid "missing required setting %1"
719 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
720
721 #: src/lib/image_content.cc:88
722 msgid "moving"
723 msgstr "wird verschoben"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:589
726 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
727 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
728
729 #: src/lib/film.cc:259 src/lib/film.cc:319
730 msgid "name"
731 msgstr "Name"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:604
734 msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
735 msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
736
737 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
738 #. / on an operation.
739 #: src/lib/job.cc:315
740 msgid "remaining"
741 msgstr "verbleibend"
742
743 #: src/lib/config.cc:84 src/lib/video_content.cc:179
744 msgid "sRGB"
745 msgstr "sRGB"
746
747 #: src/lib/config.cc:85
748 msgid "sRGB non-linearised"
749 msgstr "sRGB nicht linearisiert"
750
751 #: src/lib/util.cc:189
752 #, fuzzy
753 msgid "second"
754 msgstr "Sekunden"
755
756 #: src/lib/util.cc:191
757 msgid "seconds"
758 msgstr "Sekunden"
759
760 #: src/lib/image_content.cc:86
761 msgid "still"
762 msgstr "Standbild"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:168
765 msgid "unknown"
766 msgstr "unbekannt"
767
768 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
769 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
770
771 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
772 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
773
774 #~ msgid "De-blocking"
775 #~ msgstr "De-Blocking"
776
777 #~ msgid "Deringing filter"
778 #~ msgstr "De-Ringer"
779
780 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
781 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
782
783 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
784 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
785
786 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
787 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
788
789 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
790 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
791
792 #~ msgid "Force quantizer"
793 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
794
795 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
796 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
797
798 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
799 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
800
801 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
802 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
803
804 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
805 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
806
807 #~ msgid "Median deinterlacer"
808 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
809
810 #~ msgid "Temporal noise reducer"
811 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
812
813 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
814 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
815
816 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
817 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
818
819 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
820 #~ msgstr "Untertitel-Decoder nicht gefunden"
821
822 #~ msgid "0%"
823 #~ msgstr "0%"
824
825 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
826 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
827
828 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
829 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"