Updated de_DE translation from Carsten Kurz.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-03-25 21:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:458
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1158
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1136
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [Ton]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [Film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [Bild]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:397
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66:1"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:463
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:155
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
198
199 #: src/lib/hints.cc:147
200 msgid ""
201 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
202 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
203 "DCP's container to have the same ratio as your content."
204 msgstr ""
205 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
206 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
207 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
208 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
209 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
210
211 #: src/lib/hints.cc:143
212 msgid ""
213 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
214 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
215 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "tab."
217 msgstr ""
218 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
219 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
220 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
221 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
222 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
223 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
224
225 #: src/lib/job.cc:103
226 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
227 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
228
229 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
230 msgid "Analysing audio"
231 msgstr "Audio wird analysiert"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:257
234 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
235 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:259
238 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
239 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
240
241 #: src/lib/audio_content.cc:248
242 msgid "Audio will not be resampled"
243 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
246 msgid "BT1361 extended colour gamut"
247 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
250 msgid "BT2020"
251 msgstr "BT2020"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
254 msgid "BT2020 constant luminance"
255 msgstr "BT2020 constant luminance"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
258 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
259 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
262 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
263 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
266 msgid "BT2020 non-constant luminance"
267 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
270 msgid "BT2100"
271 msgstr "BT2100"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
274 msgid "BT470BG"
275 msgstr "BT470BG"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
278 msgid "BT470BG (BT601-6)"
279 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
282 msgid "BT470M"
283 msgstr "BT470M"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
287 msgid "BT709"
288 msgstr "BT709"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
291 msgid "Bits per pixel"
292 msgstr "Bits pro pixel"
293
294 #: src/lib/util.cc:580
295 msgid "BsL"
296 msgstr "BsL"
297
298 #: src/lib/util.cc:581
299 msgid "BsR"
300 msgstr "BsR"
301
302 #: src/lib/util.cc:572
303 msgid "C"
304 msgstr "C"
305
306 #: src/lib/job.cc:472
307 msgid "Cancelled"
308 msgstr "Abbruch"
309
310 #: src/lib/film.cc:304
311 msgid "Cannot contain slashes"
312 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
313
314 #: src/lib/exceptions.cc:61
315 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
316 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
317
318 #: src/lib/film.cc:1324
319 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
320 msgstr ""
321 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
322 "verwendet!"
323
324 #: src/lib/util.cc:541
325 msgid "Centre"
326 msgstr "Center"
327
328 #: src/lib/audio_content.cc:292
329 msgid "Channels"
330 msgstr "Audio Kanäle"
331
332 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
333 msgid "Checking content for changes"
334 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
335
336 #: src/lib/reel_writer.cc:100
337 msgid "Checking existing image data"
338 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
339
340 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
341 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
342 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
345 msgid "Chroma-derived constant luminance"
346 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
349 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
350 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
351
352 #: src/lib/types.cc:139
353 msgid "Closed captions"
354 msgstr "Closed Captions"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
357 msgid "Colour primaries"
358 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
359
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is unknown (not specified in the file).
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
373 msgid "Colour range"
374 msgstr "Farbumfang"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
377 msgid "Colour transfer characteristic"
378 msgstr "Farbkonvertierung"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
381 msgid "Colourspace"
382 msgstr "Farbraum"
383
384 #: src/lib/content.cc:185
385 msgid "Computing digest"
386 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
387
388 #: src/lib/writer.cc:519
389 msgid "Computing digests"
390 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
391
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
393 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
394 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
395
396 #: src/lib/audio_content.cc:293
397 msgid "Content audio sample rate"
398 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
401 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
402 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
405 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
406 msgstr ""
407 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
408 "aufweisen."
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
411 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
412 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
413
414 #: src/lib/text_content.cc:260
415 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
416 msgstr ""
417 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
418
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
421 msgstr ""
422 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
423
424 #: src/lib/audio_content.cc:106
425 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
426 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
427
428 #: src/lib/audio_content.cc:102
429 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
430 msgstr ""
431 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:183
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:175
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:187
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr ""
444 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
445 "verwenden."
446
447 #: src/lib/text_content.cc:288
448 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
449 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:167
452 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
453 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
454
455 #: src/lib/video_content.cc:179
456 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
457 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:264
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
461 msgstr ""
462 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
463 "verwenden."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:272
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
467 msgstr ""
468 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
469
470 #: src/lib/text_content.cc:268
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
472 msgstr ""
473 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
474 "verwenden."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:276
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
478 msgstr ""
479 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:284
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
483 msgstr ""
484 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:280
487 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
488 msgstr ""
489 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
490 "aufweisen."
491
492 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
493 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
494 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
495
496 #: src/lib/video_content.cc:171
497 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
498 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:297
501 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
502 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
503
504 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
505 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
506 msgstr ""
507 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
508 "verwenden."
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
511 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
512 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
513
514 #: src/lib/video_content.cc:388
515 msgid "Content video is %1x%2"
516 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
517
518 #: src/lib/upload_job.cc:52
519 msgid "Copy DCP to TMS"
520 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
521
522 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
523 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
524 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
525
526 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
527 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
528 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
529
530 #: src/lib/image_examiner.cc:62
531 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
532 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
535 msgid "Could not decode image (%1)"
536 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
537
538 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
539 msgid ""
540 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
541 "o-matic is running."
542 msgstr ""
543 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
544 "gestartet worden?"
545
546 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
547 msgid "Could not open %1"
548 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
549
550 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
551 msgid "Could not open %1 to send"
552 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
553
554 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
555 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
556 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
557
558 #: src/lib/internet.cc:127
559 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
560 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
561
562 #: src/lib/config.cc:1039
563 msgid "Could not open file for writing"
564 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
565
566 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
567 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
568 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
569
570 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
571 msgid "Could not start SCP session (%1)"
572 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
573
574 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
575 msgid "Could not start transfer"
576 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
577
578 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
579 msgid "Could not write to remote file (%1)"
580 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
581
582 #: src/lib/util.cc:551
583 msgid "D-BOX primary"
584 msgstr "D-Box primärer TC"
585
586 #: src/lib/util.cc:552
587 msgid "D-BOX secondary"
588 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
589
590 #: src/lib/util.cc:582
591 msgid "DBP"
592 msgstr "DBP"
593
594 #: src/lib/util.cc:583
595 msgid "DBS"
596 msgstr "DBS"
597
598 #: src/lib/ratio.cc:44
599 msgid "DCI Flat"
600 msgstr "DCI Flat"
601
602 #: src/lib/ratio.cc:46
603 msgid "DCI Scope"
604 msgstr "DCI Scope"
605
606 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
607 msgid "DCP XML subtitles"
608 msgstr "DCP XML Untertitel"
609
610 #: src/lib/audio_content.cc:313
611 msgid "DCP sample rate"
612 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
613
614 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
615 #, c-format
616 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
617 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
618
619 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
620 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
621 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
622
623 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
624 msgid ""
625 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
626 "is in an unexpected format."
627 msgstr ""
628 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
629 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
630
631 #: src/lib/film.cc:1246
632 msgid ""
633 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
634 "review those settings to make sure they are what you want."
635 msgstr ""
636 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
637 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
638 "Wünschen entsprechen."
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
641 msgid ""
642 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
643 msgstr ""
644 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
645
646 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
647 msgid "DCP-o-matic notification"
648 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
649
650 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
651 #: src/lib/filter.cc:74
652 msgid "De-interlacing"
653 msgstr "De-Interlacer"
654
655 #: src/lib/config.cc:1121
656 msgid ""
657 "Dear Projectionist\n"
658 "\n"
659 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
660 "\n"
661 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
662 "Screen(s): $SCREENS\n"
663 "\n"
664 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
665 "\n"
666 "Best regards,\n"
667 "DCP-o-matic"
668 msgstr ""
669 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
670 "\n"
671 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
672 "\n"
673 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
674 "\n"
675 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
676 "Saal: $SCREENS\n"
677 "\n"
678 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
679 "DCP-o-matic"
680
681 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
682 msgid "Dolby CP650 and CP750"
683 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
684
685 #: src/lib/internet.cc:73
686 msgid "Download failed (%1 error %2)"
687 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
688
689 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
690 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
691 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
692
693 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
694 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
695 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
696
697 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
698 msgid "Email KDMs"
699 msgstr "Email KDMs"
700
701 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
702 msgid "Email KDMs for %1"
703 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
704
705 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
706 msgid "Email notification"
707 msgstr "Email Benachrichtigung"
708
709 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
710 msgid "Email problem report"
711 msgstr "Email Sendebericht"
712
713 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
714 msgid "Email problem report for %1"
715 msgstr "Email Sendebericht für %1"
716
717 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
718 msgid "Encoding"
719 msgstr "Kodieren"
720
721 #: src/lib/exceptions.cc:67
722 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
723 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
724
725 #: src/lib/job.cc:470
726 msgid "Error: %1"
727 msgstr "Fehler: (%1)"
728
729 #: src/lib/hints.cc:265
730 msgid "Examining closed captions"
731 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
732
733 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
734 msgid "Examining content"
735 msgstr "Inhalt wird überprüft"
736
737 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
738 msgid "Examining subtitles"
739 msgstr "Analysiere Untertitel"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
742 msgid "FCC"
743 msgstr "FCC"
744
745 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
746 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
747 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
748
749 #: src/lib/emailer.cc:222
750 msgid "Failed to send email"
751 msgstr "Konnte Email nicht senden"
752
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
754 msgid "Feature"
755 msgstr "Hauptfilm - FTR"
756
757 #: src/lib/content.cc:428
758 msgid "Filename"
759 msgstr "Dateiname"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
762 msgid "Film"
763 msgstr "Film"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
766 msgid "Finding length"
767 msgstr "Ermittle Länge"
768
769 #: src/lib/content.cc:435
770 msgid "Frame rate"
771 msgstr "Bildrate"
772
773 #: src/lib/util.cc:900
774 msgid "Friday"
775 msgstr "Freitag"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
778 msgid "Full"
779 msgstr "Voll"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
782 msgid "Full (0-%1)"
783 msgstr "Voll (0-%1)"
784
785 #: src/lib/ratio.cc:47
786 msgid "Full frame"
787 msgstr "DCI Full Container"
788
789 #: src/lib/audio_content.cc:320
790 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
791 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
792
793 #: src/lib/audio_content.cc:307
794 msgid "Full length in audio samples at content rate"
795 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
796
797 #: src/lib/audio_content.cc:314
798 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
799 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
800
801 #: src/lib/audio_content.cc:300
802 msgid "Full length in video frames at content rate"
803 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
806 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
807 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
810 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
811 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
812
813 #: src/lib/filter.cc:75
814 msgid "Gradient debander"
815 msgstr "Gradient Glätter"
816
817 #: src/lib/util.cc:576
818 msgid "HI"
819 msgstr "HI"
820
821 #: src/lib/util.cc:545
822 msgid "Hearing impaired"
823 msgstr "HI"
824
825 #: src/lib/filter.cc:78
826 msgid "High quality 3D denoiser"
827 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
828
829 #: src/lib/filter.cc:68
830 msgid "Horizontal flip"
831 msgstr "Horizontal Spiegeln"
832
833 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
834 msgid "Hz"
835 msgstr "Hz"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
838 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
839 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
842 msgid "IEC61966-2-4"
843 msgstr "IEC61966-2-4"
844
845 #: src/lib/hints.cc:168
846 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
847 msgstr ""
848 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
849 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
850
851 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
852 msgid "It is not known what caused this error."
853 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
854
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
856 msgid "JEDEC P22"
857 msgstr "JEDEC P22"
858
859 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
860 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
861 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
862
863 #: src/lib/dcp.cc:82
864 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
865 msgstr ""
866 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
867 "Zertifikat dieser Installation."
868
869 #: src/lib/dcp.cc:80
870 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
871 msgstr ""
872 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
873 "Installation ausgestellt worden."
874
875 #: src/lib/filter.cc:72
876 msgid "Kernel deinterlacer"
877 msgstr "Kernel De-Interlacer"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
880 msgid "L"
881 msgstr "L"
882
883 #: src/lib/util.cc:578
884 msgid "Lc"
885 msgstr "Lc"
886
887 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
888 msgid "Left"
889 msgstr "Links"
890
891 #: src/lib/util.cc:547
892 msgid "Left centre"
893 msgstr "Center links"
894
895 #: src/lib/util.cc:549
896 msgid "Left rear surround"
897 msgstr "Surround hinten links"
898
899 #: src/lib/util.cc:543
900 msgid "Left surround"
901 msgstr "Surround links"
902
903 #: src/lib/video_content.cc:457
904 msgid "Length"
905 msgstr "Länge"
906
907 #: src/lib/util.cc:573
908 msgid "Lfe"
909 msgstr "Lfe"
910
911 #: src/lib/util.cc:542
912 msgid "Lfe (sub)"
913 msgstr "LFE (Subwoofer)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
916 msgid "Limited"
917 msgstr "Begrenzt"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
920 msgid "Limited (%1-%2)"
921 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
924 msgid "Linear"
925 msgstr "Linear"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
928 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
929 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
932 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
933 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
934
935 #: src/lib/util.cc:574
936 msgid "Ls"
937 msgstr "Ls"
938
939 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
940 msgid "Mid-side decoder"
941 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
942
943 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
944 msgid "Misc"
945 msgstr "Verschiedenes"
946
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
948 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
949 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
950
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
952 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
953 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
954
955 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
956 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
957 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
958
959 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
960 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
961 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
962
963 #: src/lib/exceptions.cc:55
964 msgid "Missing required setting %1"
965 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
966
967 #: src/lib/util.cc:892
968 msgid "Monday"
969 msgstr "Montag"
970
971 #: src/lib/writer.cc:618
972 msgid "Mono"
973 msgstr "Mono"
974
975 #: src/lib/filter.cc:71
976 msgid "Motion compensating deinterlacer"
977 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
978
979 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
980 msgid "No CPLs found in DCP."
981 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
982
983 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
984 msgid "No mail server configured in preferences"
985 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
986
987 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
988 msgid "No scale"
989 msgstr "Originalgröße"
990
991 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
992 msgid "No stretch"
993 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
994
995 #: src/lib/image_content.cc:121
996 msgid "No valid image files were found in the folder."
997 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
998
999 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1000 msgid "Noise reduction"
1001 msgstr "Rauschunterdrückung"
1002
1003 #: src/lib/writer.cc:616
1004 msgid "None"
1005 msgstr "Kein"
1006
1007 #: src/lib/job.cc:468
1008 msgid "OK (ran for %1)"
1009 msgstr "OK (Dauer %1)"
1010
1011 #: src/lib/content.cc:121
1012 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1013 msgstr ""
1014 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1015 "beschnitten werden."
1016
1017 #: src/lib/content.cc:125
1018 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1019 msgstr ""
1020 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1021 "beschnitten werden."
1022
1023 #: src/lib/types.cc:137
1024 msgid "Open subtitles"
1025 msgstr "Untertitel (Text)"
1026
1027 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1028 #: src/lib/filter.cc:70
1029 msgid "Orientation"
1030 msgstr "Ausrichtung"
1031
1032 #: src/lib/job.cc:171
1033 msgid "Out of memory"
1034 msgstr "Zu wenig Speicher"
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:80
1037 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1038 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1039
1040 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1041 msgid "P3"
1042 msgstr "P3"
1043
1044 #: src/lib/util.h:58
1045 msgid ""
1046 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1047 "carl@dcpomatic.com"
1048 msgstr ""
1049 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1050 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1051
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1053 msgid "Policy"
1054 msgstr "Vorschrift - POL"
1055
1056 #: src/lib/content.cc:444
1057 msgid "Prepared for video frame rate"
1058 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1059
1060 #: src/lib/exceptions.cc:85
1061 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1062 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1063
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1065 msgid "Public Service Announcement"
1066 msgstr "Hinweis - PSA"
1067
1068 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1069 msgid "R"
1070 msgstr "R"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1073 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1074 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1075
1076 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1077 msgid "Rating"
1078 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:579
1081 msgid "Rc"
1082 msgstr "Rc"
1083
1084 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1085 msgid "Rec. 1886"
1086 msgstr "Rec. 1886"
1087
1088 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1089 msgid "Rec. 2020"
1090 msgstr "Rec. 2020"
1091
1092 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1093 msgid "Rec. 601"
1094 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1095
1096 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1097 msgid "Rec. 709"
1098 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1099
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1101 msgid "Right"
1102 msgstr "Rechts"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:548
1105 msgid "Right centre"
1106 msgstr "Center rechts"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:550
1109 msgid "Right rear surround"
1110 msgstr "Surround hinten rechts"
1111
1112 #: src/lib/util.cc:544
1113 msgid "Right surround"
1114 msgstr "Surround rechts"
1115
1116 #: src/lib/filter.cc:70
1117 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1118 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1119
1120 #: src/lib/filter.cc:69
1121 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1122 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:575
1125 msgid "Rs"
1126 msgstr "Rs"
1127
1128 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1129 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1130 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1133 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1134 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1137 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1138 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1141 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1142 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1146 msgid "SMPTE 240M"
1147 msgstr "SMPTE 240M"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1150 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1151 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1154 msgid "SMPTE ST 428-1"
1155 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1158 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1159 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1162 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1163 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1166 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1167 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1168
1169 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1170 msgid "SSH error (%1)"
1171 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1172
1173 #: src/lib/util.cc:902
1174 msgid "Saturday"
1175 msgstr "Samstag"
1176
1177 #: src/lib/image_content.cc:107
1178 msgid "Scanning image files"
1179 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1180
1181 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1182 msgid "Sending email"
1183 msgstr "Sende Email"
1184
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1186 msgid "Short"
1187 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1188
1189 #: src/lib/video_content.cc:458
1190 msgid "Size"
1191 msgstr "Größe"
1192
1193 #: src/lib/audio_content.cc:252
1194 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1195 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1196
1197 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1198 msgid ""
1199 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1200 "\n"
1201 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1202 msgstr ""
1203 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1204 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1205 "\n"
1206 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1207 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1208
1209 #: src/lib/hints.cc:313
1210 msgid ""
1211 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1212 "will probably be word-wrapped."
1213 msgstr ""
1214 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1215 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1216
1217 #: src/lib/hints.cc:319
1218 msgid ""
1219 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1220 "truncated."
1221 msgstr ""
1222 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1223 "abgeschnitten."
1224
1225 #: src/lib/film.cc:329
1226 msgid "Some of your content needs a KDM"
1227 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1228
1229 #: src/lib/film.cc:332
1230 msgid "Some of your content needs an OV"
1231 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1232
1233 #: src/lib/writer.cc:620
1234 msgid "Stereo"
1235 msgstr "Stereo"
1236
1237 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1238 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1239 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1240
1241 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1242 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1243 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1244
1245 #: src/lib/util.cc:890
1246 msgid "Sunday"
1247 msgstr "Sonntag"
1248
1249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1250 msgid "Teaser"
1251 msgstr "Teaser - TSR"
1252
1253 #: src/lib/filter.cc:79
1254 msgid "Telecine filter"
1255 msgstr "Telecine Filter"
1256
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1258 msgid "Test"
1259 msgstr "Test - TST"
1260
1261 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1262 msgid "Text subtitles"
1263 msgstr "Untertitel (Text)"
1264
1265 #: src/lib/exceptions.cc:73
1266 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1267 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1268
1269 #: src/lib/exceptions.cc:79
1270 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1271 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1272
1273 #: src/lib/job.cc:109
1274 msgid ""
1275 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1276 "space and try again."
1277 msgstr ""
1278 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1279 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1280
1281 #: src/lib/playlist.cc:223
1282 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1283 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1284
1285 #: src/lib/playlist.cc:218
1286 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1287 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1288
1289 #: src/lib/playlist.cc:243
1290 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1291 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1292
1293 #: src/lib/playlist.cc:238
1294 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1295 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1296
1297 #: src/lib/hints.cc:206
1298 msgid ""
1299 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1300 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1301 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1302 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1303 "systems support your chosen DCP rate."
1304 msgstr ""
1305 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1306 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1307 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1308 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1309 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1310 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1311
1312 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1313 msgid "There is no video in this DCP"
1314 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1315
1316 #: src/lib/job.cc:171
1317 msgid ""
1318 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1319 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1320 "tab of Preferences."
1321 msgstr ""
1322 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1323 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1324 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1325
1326 #: src/lib/exceptions.cc:91
1327 msgid ""
1328 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1329 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1330 msgstr ""
1331 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1332 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1333 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1334 "ausführen!"
1335
1336 #: src/lib/film.cc:457
1337 msgid ""
1338 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1339 "loaded into this version.  Sorry!"
1340 msgstr ""
1341 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1342 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1343 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1344
1345 #: src/lib/film.cc:446
1346 msgid ""
1347 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1348 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1349 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1350 msgstr ""
1351 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1352 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1353 "erstellen. Sorry!"
1354
1355 #: src/lib/util.cc:898
1356 msgid "Thursday"
1357 msgstr "Donnerstag"
1358
1359 #: src/lib/types.cc:135
1360 msgid "Timed text"
1361 msgstr "Timed text"
1362
1363 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1364 msgid "Trailer"
1365 msgstr "Trailer - TLR"
1366
1367 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1368 msgid "Transcoding %1"
1369 msgstr "Wandle %1 um"
1370
1371 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1372 msgid "Transitional"
1373 msgstr "Überleitung - XSN"
1374
1375 #: src/lib/util.cc:894
1376 msgid "Tuesday"
1377 msgstr "Dienstag"
1378
1379 #: src/lib/internet.cc:136
1380 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1381 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1382
1383 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1384 msgid "Unexpected image type received by server"
1385 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1386
1387 #: src/lib/job.cc:212
1388 msgid "Unknown error"
1389 msgstr "Unbekannter Fehler"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1392 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1393 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1394
1395 #: src/lib/filter.cc:76
1396 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1397 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1398
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1404 msgid "Unspecified"
1405 msgstr "Unbestimmt"
1406
1407 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1408 msgid "Untitled"
1409 msgstr "Unbenannt"
1410
1411 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1412 msgid "Unused"
1413 msgstr "Ungenutzt"
1414
1415 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1416 msgid "Upmix L"
1417 msgstr "Upmix L"
1418
1419 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1420 msgid "Upmix R"
1421 msgstr "Upmix R"
1422
1423 #: src/lib/util.cc:577
1424 msgid "VI"
1425 msgstr "VI"
1426
1427 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1428 msgid "Verify DCP"
1429 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1430
1431 #: src/lib/filter.cc:67
1432 msgid "Vertical flip"
1433 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1434
1435 #: src/lib/util.cc:546
1436 msgid "Visually impaired"
1437 msgstr "VI"
1438
1439 #: src/lib/upload_job.cc:44
1440 msgid "Waiting"
1441 msgstr "Warte..."
1442
1443 #: src/lib/filter.cc:74
1444 msgid "Weave filter"
1445 msgstr "Weave Deinterlacer"
1446
1447 #: src/lib/util.cc:896
1448 msgid "Wednesday"
1449 msgstr "Mittwoch"
1450
1451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1452 msgid "YCOCG"
1453 msgstr "YCOCG"
1454
1455 #: src/lib/filter.cc:73
1456 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1457 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1458
1459 #: src/lib/hints.cc:181
1460 msgid ""
1461 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1462 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1463 "to %2 fps."
1464 msgstr ""
1465 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate %1fps "
1466 "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1467 "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1468 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1469 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1470 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1471 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie "
1472 "die Bildrate gegebenenfalls in %2fps!"
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:165
1475 msgid ""
1476 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1477 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1478 "rate to %2 fps."
1479 msgstr ""
1480 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate %1fps "
1481 "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1482 "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1483 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1484 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1485 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1486 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie "
1487 "die Bildrate gegebenenfalls in %2fps!"
1488
1489 #: src/lib/hints.cc:175
1490 msgid ""
1491 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1492 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1493 msgstr ""
1494 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1495 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1496 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1497 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1498 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1499 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1500 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1501
1502 #: src/lib/hints.cc:228
1503 msgid ""
1504 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1505 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1506 msgstr ""
1507 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1508 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1509 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1510
1511 #: src/lib/hints.cc:124
1512 msgid ""
1513 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1514 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1515 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1516 msgstr ""
1517 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1518 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1519 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1520 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1521
1522 #: src/lib/hints.cc:217
1523 msgid ""
1524 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1525 "join them to ensure smooth joins between the files."
1526 msgstr ""
1527 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1528 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1529 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1530
1531 #: src/lib/hints.cc:325
1532 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1533 msgstr "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist nicht zulässig!"
1534
1535 #: src/lib/hints.cc:115
1536 msgid ""
1537 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1538 "likely to cause problems on playback."
1539 msgstr ""
1540 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1541 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1542 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1543 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1544 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1545
1546 #: src/lib/film.cc:312
1547 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1548 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1549
1550 #: src/lib/hints.cc:119
1551 msgid ""
1552 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1553 "projectors."
1554 msgstr ""
1555 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1556 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1557
1558 #: src/lib/hints.cc:151
1559 msgid ""
1560 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1561 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1562 msgstr ""
1563 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1564 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1565 "möglich Flat oder Scope Container."
1566
1567 #: src/lib/hints.cc:253
1568 msgid ""
1569 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1570 "audio content."
1571 msgstr ""
1572 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1573 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1574 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1575 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1576 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1577 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1578
1579 #: src/lib/config.cc:313
1580 msgid ""
1581 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1582 msgstr ""
1583 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1584 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1585
1586 #: src/lib/playlist.cc:214
1587 msgid ""
1588 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1589 msgstr ""
1590 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1591 "sind."
1592
1593 #: src/lib/playlist.cc:234
1594 msgid ""
1595 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1596 "boundary."
1597 msgstr ""
1598 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1599 "sind."
1600
1601 #: src/lib/image_content.cc:71
1602 msgid "[moving images]"
1603 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1604
1605 #: src/lib/image_content.cc:69
1606 msgid "[still]"
1607 msgstr "[Standbild]"
1608
1609 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1610 msgid "[subtitles]"
1611 msgstr "[Untertitel]"
1612
1613 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1614 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1615 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1616 msgid "_reel%1"
1617 msgstr "_reel%1"
1618
1619 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1620 msgid "connect timed out"
1621 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1622
1623 #: src/lib/uploader.cc:35
1624 msgid "connecting"
1625 msgstr "verbinde..."
1626
1627 #: src/lib/film.cc:308
1628 msgid "container"
1629 msgstr "Containerformat"
1630
1631 #: src/lib/film.cc:316
1632 msgid "content type"
1633 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1634
1635 #: src/lib/uploader.cc:73
1636 msgid "copying %1"
1637 msgstr "kopiere %1"
1638
1639 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1640 msgid "could not find stream information"
1641 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1642
1643 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1644 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1645 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1646
1647 #: src/lib/exceptions.cc:33
1648 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1649 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1650
1651 #: src/lib/exceptions.cc:33
1652 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1653 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1654
1655 #: src/lib/exceptions.cc:43
1656 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1657 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1658
1659 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1660 msgid "could not start SCP session (%1)"
1661 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1662
1663 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1664 msgid "could not start SSH session"
1665 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1666
1667 #: src/lib/exceptions.cc:49
1668 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1669 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1670
1671 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1672 msgid "error during async_connect (%1)"
1673 msgstr "error during async_connect (%1)"
1674
1675 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1676 msgid "error during async_read (%1)"
1677 msgstr "error during async_read (%1)"
1678
1679 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1680 msgid "error during async_write (%1)"
1681 msgstr "error during async_write (%1)"
1682
1683 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1684 msgid "frames per second"
1685 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1686
1687 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1688 #: src/lib/util.cc:187
1689 msgid "h"
1690 msgstr "h"
1691
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1694 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1695 msgstr ""
1696 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1697
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1700 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1701 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1702
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1705 msgid "it does not have sound in all its reels."
1706 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1707
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1710 msgid "it has a different frame rate to the film."
1711 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1712
1713 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1714 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1715 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1716 msgstr ""
1717 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1718 "möglich!"
1719
1720 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1721 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1722 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1723 msgstr ""
1724 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1725 "möglich!"
1726
1727 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1728 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1729 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1730 msgstr ""
1731 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1732 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1733
1734 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1735 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1736 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1737 msgstr ""
1738 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1739 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1740
1741 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1742 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1743 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1744 msgstr ""
1745 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1746 ">Zeitleiste)!"
1747
1748 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1749 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1750 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1751 msgstr ""
1752 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1753 ">Zeitleiste)!"
1754
1755 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1756 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1757 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1758 msgstr ""
1759 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1760 ">Zeitleiste)!"
1761
1762 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1763 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1764 msgid ""
1765 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1766 "by video content'."
1767 msgstr ""
1768 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1769 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1770
1771 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1772 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1773 msgid "its video frame size differs from the film's."
1774 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1775
1776 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1777 #: src/lib/util.cc:196
1778 msgid "m"
1779 msgstr "m"
1780
1781 #: src/lib/image_content.cc:86
1782 msgid "moving"
1783 msgstr "wird verschoben"
1784
1785 #: src/lib/film.cc:304
1786 msgid "name"
1787 msgstr "Name"
1788
1789 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1790 #: src/lib/util.cc:206
1791 msgid "s"
1792 msgstr "s"
1793
1794 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1795 msgid "sRGB"
1796 msgstr "sRGB"
1797
1798 #: src/lib/film.cc:325
1799 msgid "some of your content is missing"
1800 msgstr "Inhalte fehlen"
1801
1802 #: src/lib/image_content.cc:84
1803 msgid "still"
1804 msgstr "Standbild"
1805
1806 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1807 msgid "unknown"
1808 msgstr "unbekannt"
1809
1810 #: src/lib/video_content.cc:457
1811 msgid "video frames"
1812 msgstr "Video Bilder"
1813
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1816 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1817 #~ "projectors."
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
1820 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
1821 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
1822 #~ "unterstützt."
1823
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1826 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1827 #~ "projectors."
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
1830 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
1831 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
1832
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1835 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1836 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1837 #~ "all projectors)."
1838 #~ msgstr ""
1839 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1840 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1841 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1842 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1843 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1844 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1845 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1846 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1847
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1850 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1851 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1854 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1855 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1856 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1857 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1858 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1859 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1860 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1861
1862 #~ msgid "Could not write whole file"
1863 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
1864
1865 #, fuzzy
1866 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1867 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1868
1869 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1872 #~ ">Zeitleiste)!"
1873
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1876 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1877 #~ "imported DCP.\n"
1878 #~ "\n"
1879 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1880 #~ "\n"
1881 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1882 #~ "existing DCP' checkboxes."
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1885 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1886 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1887 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1888 #~ "\n"
1889 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1890 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1891 #~ "\n"
1892 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1893
1894 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1895 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1896
1897 #~ msgid "2.35"
1898 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1899
1900 #~ msgid "16:9"
1901 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1902
1903 #~ msgid "4:3"
1904 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1905
1906 #~ msgid "IMAX"
1907 #~ msgstr "IMAX"
1908
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1911 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1914 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1915 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1916 #~ "(3D) verwenden."
1917
1918 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1919 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1920
1921 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1922 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1923
1924 #~ msgid "remaining"
1925 #~ msgstr "verbleibend"
1926
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1929 #~ "CPL."
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1932 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1933
1934 #~ msgid "DBPS"
1935 #~ msgstr "DBPS"
1936
1937 #~ msgid "could not create file %1"
1938 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1939
1940 #~ msgid "could not open file %1"
1941 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1942
1943 #~ msgid "Computing audio digest"
1944 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1945
1946 #~ msgid "fps"
1947 #~ msgstr "fps"
1948
1949 #~ msgid "frames"
1950 #~ msgstr "Bilder"
1951
1952 #~ msgid "Audio"
1953 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1954
1955 #~ msgid "Encoding image data"
1956 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1957
1958 #~ msgid "Video"
1959 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1960
1961 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1962 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1963
1964 #~ msgid "SubRip subtitles"
1965 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1966
1967 #~ msgid "could not read from file"
1968 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1969
1970 #, fuzzy
1971 #~ msgid "KDM delivery"
1972 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1973
1974 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1975 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1976
1977 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1978 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1979
1980 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1981 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1982
1983 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1984 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1985
1986 #~ msgid "1.375"
1987 #~ msgstr "1.375"
1988
1989 #~ msgid "Area"
1990 #~ msgstr "Bereich"
1991
1992 #~ msgid "Bicubic"
1993 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1994
1995 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1998
1999 #~ msgid "Fast Bilinear"
2000 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2001
2002 #~ msgid "Gaussian"
2003 #~ msgstr "Gauss Filter"
2004
2005 #~ msgid "Lanczos"
2006 #~ msgstr "Lanczos"
2007
2008 #~ msgid "Sinc"
2009 #~ msgstr "Sinc"
2010
2011 #~ msgid "Spline"
2012 #~ msgstr "Spline"
2013
2014 #~ msgid "X"
2015 #~ msgstr "X"
2016
2017 #~ msgid "could not read encoded data"
2018 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2019
2020 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2021 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2022
2023 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2024 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2025
2026 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2027 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2028
2029 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2030 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2031
2032 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2033 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2034
2035 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2036 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2037
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2040 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2043 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2044
2045 #~ msgid "hour"
2046 #~ msgstr "Stunde"
2047
2048 #~ msgid "hours"
2049 #~ msgstr "Stunden"
2050
2051 #~ msgid "minute"
2052 #~ msgstr "Minute"
2053
2054 #~ msgid "minutes"
2055 #~ msgstr "Minuten"
2056
2057 #, fuzzy
2058 #~ msgid "second"
2059 #~ msgstr "Sekunden"
2060
2061 #~ msgid "seconds"
2062 #~ msgstr "Sekunden"
2063
2064 #~ msgid "could not find audio decoder"
2065 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2066
2067 #~ msgid "could not find video decoder"
2068 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2069
2070 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2071 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2072
2073 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2074 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2075
2076 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2077 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2078
2079 #~ msgid "De-blocking"
2080 #~ msgstr "De-Blocking"
2081
2082 #~ msgid "Deringing filter"
2083 #~ msgstr "De-Ringer"
2084
2085 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2086 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2087
2088 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2089 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2090
2091 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2092 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2093
2094 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2095 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2096
2097 #~ msgid "Force quantizer"
2098 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2099
2100 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2101 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2102
2103 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2104 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2105
2106 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2107 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2108
2109 #~ msgid "Median deinterlacer"
2110 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2111
2112 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2113 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2114
2115 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2116 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2117
2118 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2119 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2120
2121 #~ msgid "0%"
2122 #~ msgstr "0%"
2123
2124 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2125 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2126
2127 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2128 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"