1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-03-25 21:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1158
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1136
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
121 #: src/lib/video_content.cc:397
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
176 #: src/lib/job.cc:463
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
180 #: src/lib/hints.cc:155
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
199 #: src/lib/hints.cc:147
201 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
202 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
203 "DCP's container to have the same ratio as your content."
205 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
206 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
207 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
208 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
209 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
211 #: src/lib/hints.cc:143
213 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
214 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
215 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
218 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
219 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
220 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
221 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
222 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
223 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
225 #: src/lib/job.cc:103
226 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
227 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
229 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
230 msgid "Analysing audio"
231 msgstr "Audio wird analysiert"
233 #: src/lib/audio_content.cc:257
234 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
235 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
237 #: src/lib/audio_content.cc:259
238 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
239 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
241 #: src/lib/audio_content.cc:248
242 msgid "Audio will not be resampled"
243 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
246 msgid "BT1361 extended colour gamut"
247 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
254 msgid "BT2020 constant luminance"
255 msgstr "BT2020 constant luminance"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
258 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
259 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
262 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
263 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
266 msgid "BT2020 non-constant luminance"
267 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
278 msgid "BT470BG (BT601-6)"
279 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
291 msgid "Bits per pixel"
292 msgstr "Bits pro pixel"
294 #: src/lib/util.cc:580
298 #: src/lib/util.cc:581
302 #: src/lib/util.cc:572
306 #: src/lib/job.cc:472
310 #: src/lib/film.cc:304
311 msgid "Cannot contain slashes"
312 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
314 #: src/lib/exceptions.cc:61
315 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
316 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
318 #: src/lib/film.cc:1324
319 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
321 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
324 #: src/lib/util.cc:541
328 #: src/lib/audio_content.cc:292
330 msgstr "Audio Kanäle"
332 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
333 msgid "Checking content for changes"
334 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
336 #: src/lib/reel_writer.cc:100
337 msgid "Checking existing image data"
338 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
340 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
341 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
342 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
345 msgid "Chroma-derived constant luminance"
346 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
349 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
350 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
352 #: src/lib/types.cc:139
353 msgid "Closed captions"
354 msgstr "Closed Captions"
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
357 msgid "Colour primaries"
358 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is unknown (not specified in the file).
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
377 msgid "Colour transfer characteristic"
378 msgstr "Farbkonvertierung"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
384 #: src/lib/content.cc:185
385 msgid "Computing digest"
386 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
388 #: src/lib/writer.cc:519
389 msgid "Computing digests"
390 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
393 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
394 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
396 #: src/lib/audio_content.cc:293
397 msgid "Content audio sample rate"
398 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
401 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
402 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
405 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
407 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
411 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
412 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
414 #: src/lib/text_content.cc:260
415 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
417 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
422 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
424 #: src/lib/audio_content.cc:106
425 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
426 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
428 #: src/lib/audio_content.cc:102
429 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
433 #: src/lib/video_content.cc:183
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
437 #: src/lib/video_content.cc:175
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
441 #: src/lib/video_content.cc:187
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
444 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
447 #: src/lib/text_content.cc:288
448 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
449 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
451 #: src/lib/video_content.cc:167
452 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
453 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
455 #: src/lib/video_content.cc:179
456 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
457 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
459 #: src/lib/text_content.cc:264
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
462 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
465 #: src/lib/text_content.cc:272
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
468 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
470 #: src/lib/text_content.cc:268
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
473 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
476 #: src/lib/text_content.cc:276
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
479 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
481 #: src/lib/text_content.cc:284
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
484 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
486 #: src/lib/text_content.cc:280
487 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
489 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
492 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
493 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
494 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
496 #: src/lib/video_content.cc:171
497 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
498 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
500 #: src/lib/text_content.cc:297
501 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
502 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
504 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
505 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
507 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
511 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
512 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
514 #: src/lib/video_content.cc:388
515 msgid "Content video is %1x%2"
516 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
518 #: src/lib/upload_job.cc:52
519 msgid "Copy DCP to TMS"
520 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
522 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
523 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
524 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
526 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
527 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
528 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
530 #: src/lib/image_examiner.cc:62
531 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
532 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
534 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
535 msgid "Could not decode image (%1)"
536 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
538 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
540 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
541 "o-matic is running."
543 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
546 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
547 msgid "Could not open %1"
548 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
550 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
551 msgid "Could not open %1 to send"
552 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
554 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
555 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
556 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
558 #: src/lib/internet.cc:127
559 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
560 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
562 #: src/lib/config.cc:1039
563 msgid "Could not open file for writing"
564 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
566 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
567 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
568 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
570 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
571 msgid "Could not start SCP session (%1)"
572 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
574 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
575 msgid "Could not start transfer"
576 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
578 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
579 msgid "Could not write to remote file (%1)"
580 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
582 #: src/lib/util.cc:551
583 msgid "D-BOX primary"
584 msgstr "D-Box primärer TC"
586 #: src/lib/util.cc:552
587 msgid "D-BOX secondary"
588 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
590 #: src/lib/util.cc:582
594 #: src/lib/util.cc:583
598 #: src/lib/ratio.cc:44
602 #: src/lib/ratio.cc:46
606 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
607 msgid "DCP XML subtitles"
608 msgstr "DCP XML Untertitel"
610 #: src/lib/audio_content.cc:313
611 msgid "DCP sample rate"
612 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
614 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
616 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
617 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
619 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
620 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
621 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
623 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
625 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
626 "is in an unexpected format."
628 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
629 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
631 #: src/lib/film.cc:1246
633 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
634 "review those settings to make sure they are what you want."
636 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
637 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
638 "Wünschen entsprechen."
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
642 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
644 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
646 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
647 msgid "DCP-o-matic notification"
648 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
650 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
651 #: src/lib/filter.cc:74
652 msgid "De-interlacing"
653 msgstr "De-Interlacer"
655 #: src/lib/config.cc:1121
657 "Dear Projectionist\n"
659 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
661 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
662 "Screen(s): $SCREENS\n"
664 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
669 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
671 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
673 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
675 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
678 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
681 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
682 msgid "Dolby CP650 and CP750"
683 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
685 #: src/lib/internet.cc:73
686 msgid "Download failed (%1 error %2)"
687 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
689 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
690 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
691 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
693 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
694 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
695 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
697 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
701 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
702 msgid "Email KDMs for %1"
703 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
705 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
706 msgid "Email notification"
707 msgstr "Email Benachrichtigung"
709 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
710 msgid "Email problem report"
711 msgstr "Email Sendebericht"
713 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
714 msgid "Email problem report for %1"
715 msgstr "Email Sendebericht für %1"
717 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
721 #: src/lib/exceptions.cc:67
722 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
723 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
725 #: src/lib/job.cc:470
727 msgstr "Fehler: (%1)"
729 #: src/lib/hints.cc:265
730 msgid "Examining closed captions"
731 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
733 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
734 msgid "Examining content"
735 msgstr "Inhalt wird überprüft"
737 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
738 msgid "Examining subtitles"
739 msgstr "Analysiere Untertitel"
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
745 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
746 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
747 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
749 #: src/lib/emailer.cc:222
750 msgid "Failed to send email"
751 msgstr "Konnte Email nicht senden"
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
755 msgstr "Hauptfilm - FTR"
757 #: src/lib/content.cc:428
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
765 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
766 msgid "Finding length"
767 msgstr "Ermittle Länge"
769 #: src/lib/content.cc:435
773 #: src/lib/util.cc:900
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
785 #: src/lib/ratio.cc:47
787 msgstr "DCI Full Container"
789 #: src/lib/audio_content.cc:320
790 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
791 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
793 #: src/lib/audio_content.cc:307
794 msgid "Full length in audio samples at content rate"
795 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
797 #: src/lib/audio_content.cc:314
798 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
799 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
801 #: src/lib/audio_content.cc:300
802 msgid "Full length in video frames at content rate"
803 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
806 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
807 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
810 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
811 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
813 #: src/lib/filter.cc:75
814 msgid "Gradient debander"
815 msgstr "Gradient Glätter"
817 #: src/lib/util.cc:576
821 #: src/lib/util.cc:545
822 msgid "Hearing impaired"
825 #: src/lib/filter.cc:78
826 msgid "High quality 3D denoiser"
827 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
829 #: src/lib/filter.cc:68
830 msgid "Horizontal flip"
831 msgstr "Horizontal Spiegeln"
833 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
838 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
839 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
843 msgstr "IEC61966-2-4"
845 #: src/lib/hints.cc:168
846 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
848 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
849 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
851 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
852 msgid "It is not known what caused this error."
853 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
859 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
860 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
861 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
864 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
866 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
867 "Zertifikat dieser Installation."
870 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
872 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
873 "Installation ausgestellt worden."
875 #: src/lib/filter.cc:72
876 msgid "Kernel deinterlacer"
877 msgstr "Kernel De-Interlacer"
879 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
883 #: src/lib/util.cc:578
887 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
891 #: src/lib/util.cc:547
893 msgstr "Center links"
895 #: src/lib/util.cc:549
896 msgid "Left rear surround"
897 msgstr "Surround hinten links"
899 #: src/lib/util.cc:543
900 msgid "Left surround"
901 msgstr "Surround links"
903 #: src/lib/video_content.cc:457
907 #: src/lib/util.cc:573
911 #: src/lib/util.cc:542
913 msgstr "LFE (Subwoofer)"
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
920 msgid "Limited (%1-%2)"
921 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
928 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
929 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
932 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
933 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
935 #: src/lib/util.cc:574
939 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
940 msgid "Mid-side decoder"
941 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
943 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
945 msgstr "Verschiedenes"
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
948 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
949 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
952 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
953 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
955 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
956 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
957 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
959 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
960 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
961 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
963 #: src/lib/exceptions.cc:55
964 msgid "Missing required setting %1"
965 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
967 #: src/lib/util.cc:892
971 #: src/lib/writer.cc:618
975 #: src/lib/filter.cc:71
976 msgid "Motion compensating deinterlacer"
977 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
979 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
980 msgid "No CPLs found in DCP."
981 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
983 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
984 msgid "No mail server configured in preferences"
985 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
987 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
989 msgstr "Originalgröße"
991 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
993 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
995 #: src/lib/image_content.cc:121
996 msgid "No valid image files were found in the folder."
997 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
999 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1000 msgid "Noise reduction"
1001 msgstr "Rauschunterdrückung"
1003 #: src/lib/writer.cc:616
1007 #: src/lib/job.cc:468
1008 msgid "OK (ran for %1)"
1009 msgstr "OK (Dauer %1)"
1011 #: src/lib/content.cc:121
1012 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1014 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1015 "beschnitten werden."
1017 #: src/lib/content.cc:125
1018 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1020 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1021 "beschnitten werden."
1023 #: src/lib/types.cc:137
1024 msgid "Open subtitles"
1025 msgstr "Untertitel (Text)"
1027 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1028 #: src/lib/filter.cc:70
1030 msgstr "Ausrichtung"
1032 #: src/lib/job.cc:171
1033 msgid "Out of memory"
1034 msgstr "Zu wenig Speicher"
1036 #: src/lib/filter.cc:80
1037 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1038 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1040 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1044 #: src/lib/util.h:58
1046 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1047 "carl@dcpomatic.com"
1049 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1050 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1054 msgstr "Vorschrift - POL"
1056 #: src/lib/content.cc:444
1057 msgid "Prepared for video frame rate"
1058 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1060 #: src/lib/exceptions.cc:85
1061 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1062 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1065 msgid "Public Service Announcement"
1066 msgstr "Hinweis - PSA"
1068 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1073 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1074 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1076 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1078 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1080 #: src/lib/util.cc:579
1084 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1088 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1092 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1094 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1096 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1098 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1104 #: src/lib/util.cc:548
1105 msgid "Right centre"
1106 msgstr "Center rechts"
1108 #: src/lib/util.cc:550
1109 msgid "Right rear surround"
1110 msgstr "Surround hinten rechts"
1112 #: src/lib/util.cc:544
1113 msgid "Right surround"
1114 msgstr "Surround rechts"
1116 #: src/lib/filter.cc:70
1117 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1118 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1120 #: src/lib/filter.cc:69
1121 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1122 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1124 #: src/lib/util.cc:575
1128 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1129 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1130 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1133 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1134 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1137 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1138 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1141 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1142 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1150 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1151 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1154 msgid "SMPTE ST 428-1"
1155 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1158 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1159 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1162 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1163 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1166 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1167 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1169 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1170 msgid "SSH error (%1)"
1171 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1173 #: src/lib/util.cc:902
1177 #: src/lib/image_content.cc:107
1178 msgid "Scanning image files"
1179 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1181 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1182 msgid "Sending email"
1183 msgstr "Sende Email"
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1187 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1189 #: src/lib/video_content.cc:458
1193 #: src/lib/audio_content.cc:252
1194 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1195 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1197 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1199 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1201 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1203 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1204 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1206 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1207 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1209 #: src/lib/hints.cc:313
1211 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1212 "will probably be word-wrapped."
1214 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1215 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1217 #: src/lib/hints.cc:319
1219 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1222 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1225 #: src/lib/film.cc:329
1226 msgid "Some of your content needs a KDM"
1227 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1229 #: src/lib/film.cc:332
1230 msgid "Some of your content needs an OV"
1231 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1233 #: src/lib/writer.cc:620
1237 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1238 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1239 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1241 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1242 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1243 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1245 #: src/lib/util.cc:890
1249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1251 msgstr "Teaser - TSR"
1253 #: src/lib/filter.cc:79
1254 msgid "Telecine filter"
1255 msgstr "Telecine Filter"
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1261 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1262 msgid "Text subtitles"
1263 msgstr "Untertitel (Text)"
1265 #: src/lib/exceptions.cc:73
1266 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1267 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1269 #: src/lib/exceptions.cc:79
1270 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1271 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1273 #: src/lib/job.cc:109
1275 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1276 "space and try again."
1278 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1279 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1281 #: src/lib/playlist.cc:223
1282 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1283 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1285 #: src/lib/playlist.cc:218
1286 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1287 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1289 #: src/lib/playlist.cc:243
1290 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1291 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1293 #: src/lib/playlist.cc:238
1294 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1295 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1297 #: src/lib/hints.cc:206
1299 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1300 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1301 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1302 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1303 "systems support your chosen DCP rate."
1305 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1306 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1307 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1308 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1309 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1310 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1312 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1313 msgid "There is no video in this DCP"
1314 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1316 #: src/lib/job.cc:171
1318 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1319 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1320 "tab of Preferences."
1322 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1323 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1324 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1326 #: src/lib/exceptions.cc:91
1328 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1329 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1331 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1332 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1333 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1336 #: src/lib/film.cc:457
1338 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1339 "loaded into this version. Sorry!"
1341 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1342 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1343 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1345 #: src/lib/film.cc:446
1347 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1348 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1349 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1351 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1352 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1355 #: src/lib/util.cc:898
1359 #: src/lib/types.cc:135
1363 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1365 msgstr "Trailer - TLR"
1367 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1368 msgid "Transcoding %1"
1369 msgstr "Wandle %1 um"
1371 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1372 msgid "Transitional"
1373 msgstr "Überleitung - XSN"
1375 #: src/lib/util.cc:894
1379 #: src/lib/internet.cc:136
1380 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1381 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1383 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1384 msgid "Unexpected image type received by server"
1385 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1387 #: src/lib/job.cc:212
1388 msgid "Unknown error"
1389 msgstr "Unbekannter Fehler"
1391 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1392 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1393 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1395 #: src/lib/filter.cc:76
1396 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1397 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1407 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1411 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1415 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1419 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1423 #: src/lib/util.cc:577
1427 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1429 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1431 #: src/lib/filter.cc:67
1432 msgid "Vertical flip"
1433 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1435 #: src/lib/util.cc:546
1436 msgid "Visually impaired"
1439 #: src/lib/upload_job.cc:44
1443 #: src/lib/filter.cc:74
1444 msgid "Weave filter"
1445 msgstr "Weave Deinterlacer"
1447 #: src/lib/util.cc:896
1451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1455 #: src/lib/filter.cc:73
1456 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1457 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1459 #: src/lib/hints.cc:181
1461 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1462 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1465 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate %1fps "
1466 "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1467 "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1468 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1469 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1470 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1471 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie "
1472 "die Bildrate gegebenenfalls in %2fps!"
1474 #: src/lib/hints.cc:165
1476 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1477 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1480 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate %1fps "
1481 "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1482 "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1483 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1484 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1485 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1486 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie "
1487 "die Bildrate gegebenenfalls in %2fps!"
1489 #: src/lib/hints.cc:175
1491 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1492 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1494 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1495 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1496 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1497 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1498 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1499 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1500 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1502 #: src/lib/hints.cc:228
1504 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1505 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1507 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1508 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1509 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1511 #: src/lib/hints.cc:124
1513 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1514 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1515 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1517 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1518 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1519 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1520 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1522 #: src/lib/hints.cc:217
1524 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1525 "join them to ensure smooth joins between the files."
1527 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1528 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1529 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1531 #: src/lib/hints.cc:325
1532 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1533 msgstr "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist nicht zulässig!"
1535 #: src/lib/hints.cc:115
1537 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1538 "likely to cause problems on playback."
1540 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1541 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1542 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1543 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1544 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1546 #: src/lib/film.cc:312
1547 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1548 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1550 #: src/lib/hints.cc:119
1552 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1555 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1556 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1558 #: src/lib/hints.cc:151
1560 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1561 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1563 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1564 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1565 "möglich Flat oder Scope Container."
1567 #: src/lib/hints.cc:253
1569 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1572 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1573 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1574 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1575 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1576 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1577 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1579 #: src/lib/config.cc:313
1581 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1583 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1584 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1586 #: src/lib/playlist.cc:214
1588 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1590 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1593 #: src/lib/playlist.cc:234
1595 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1598 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1601 #: src/lib/image_content.cc:71
1602 msgid "[moving images]"
1603 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1605 #: src/lib/image_content.cc:69
1607 msgstr "[Standbild]"
1609 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1611 msgstr "[Untertitel]"
1613 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1614 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1615 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1619 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1620 msgid "connect timed out"
1621 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1623 #: src/lib/uploader.cc:35
1625 msgstr "verbinde..."
1627 #: src/lib/film.cc:308
1629 msgstr "Containerformat"
1631 #: src/lib/film.cc:316
1632 msgid "content type"
1633 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1635 #: src/lib/uploader.cc:73
1639 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1640 msgid "could not find stream information"
1641 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1643 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1644 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1645 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1647 #: src/lib/exceptions.cc:33
1648 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1649 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1651 #: src/lib/exceptions.cc:33
1652 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1653 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1655 #: src/lib/exceptions.cc:43
1656 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1657 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1659 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1660 msgid "could not start SCP session (%1)"
1661 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1663 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1664 msgid "could not start SSH session"
1665 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1667 #: src/lib/exceptions.cc:49
1668 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1669 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1671 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1672 msgid "error during async_connect (%1)"
1673 msgstr "error during async_connect (%1)"
1675 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1676 msgid "error during async_read (%1)"
1677 msgstr "error during async_read (%1)"
1679 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1680 msgid "error during async_write (%1)"
1681 msgstr "error during async_write (%1)"
1683 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1684 msgid "frames per second"
1685 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1687 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1688 #: src/lib/util.cc:187
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1694 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1696 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1700 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1701 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1705 msgid "it does not have sound in all its reels."
1706 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1710 msgid "it has a different frame rate to the film."
1711 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1713 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1714 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1715 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1717 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1720 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1721 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1722 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1724 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1727 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1728 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1729 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1731 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1732 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1734 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1735 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1736 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1738 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1739 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1741 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1742 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1743 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1745 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1748 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1749 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1750 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1752 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1755 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1756 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1757 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1759 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1762 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1763 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1765 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1766 "by video content'."
1768 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1769 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1771 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1772 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1773 msgid "its video frame size differs from the film's."
1774 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1776 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1777 #: src/lib/util.cc:196
1781 #: src/lib/image_content.cc:86
1783 msgstr "wird verschoben"
1785 #: src/lib/film.cc:304
1789 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1790 #: src/lib/util.cc:206
1794 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1798 #: src/lib/film.cc:325
1799 msgid "some of your content is missing"
1800 msgstr "Inhalte fehlen"
1802 #: src/lib/image_content.cc:84
1806 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1810 #: src/lib/video_content.cc:457
1811 msgid "video frames"
1812 msgstr "Video Bilder"
1815 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1816 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1819 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
1820 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
1821 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
1825 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1826 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1829 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
1830 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
1831 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
1834 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1835 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1836 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1837 #~ "all projectors)."
1839 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1840 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1841 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1842 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1843 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1844 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1845 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1846 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1849 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1850 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1851 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1853 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1854 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1855 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1856 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1857 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1858 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1859 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1860 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1862 #~ msgid "Could not write whole file"
1863 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
1866 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1867 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1869 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1871 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1875 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1876 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1877 #~ "imported DCP.\n"
1879 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1881 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1882 #~ "existing DCP' checkboxes."
1884 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1885 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1886 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1887 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1889 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1890 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1892 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1894 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1895 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1898 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1901 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1904 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1910 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1911 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1913 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1914 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1915 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1916 #~ "(3D) verwenden."
1918 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1919 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1921 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1922 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1924 #~ msgid "remaining"
1925 #~ msgstr "verbleibend"
1928 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1931 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1932 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1937 #~ msgid "could not create file %1"
1938 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1940 #~ msgid "could not open file %1"
1941 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1943 #~ msgid "Computing audio digest"
1944 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1953 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1955 #~ msgid "Encoding image data"
1956 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1959 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1961 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1962 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1964 #~ msgid "SubRip subtitles"
1965 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1967 #~ msgid "could not read from file"
1968 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1971 #~ msgid "KDM delivery"
1972 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1974 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1975 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1977 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1978 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1980 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1981 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1983 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1984 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1993 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1995 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1997 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1999 #~ msgid "Fast Bilinear"
2000 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2003 #~ msgstr "Gauss Filter"
2017 #~ msgid "could not read encoded data"
2018 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2020 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2021 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2023 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2024 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2026 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2027 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2029 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2030 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2032 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2033 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2035 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2036 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2039 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2040 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2042 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2043 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2059 #~ msgstr "Sekunden"
2062 #~ msgstr "Sekunden"
2064 #~ msgid "could not find audio decoder"
2065 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2067 #~ msgid "could not find video decoder"
2068 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2070 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2071 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2073 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2074 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2076 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2077 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2079 #~ msgid "De-blocking"
2080 #~ msgstr "De-Blocking"
2082 #~ msgid "Deringing filter"
2083 #~ msgstr "De-Ringer"
2085 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2086 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2088 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2089 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2091 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2092 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2094 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2095 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2097 #~ msgid "Force quantizer"
2098 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2100 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2101 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2103 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2104 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2106 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2107 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2109 #~ msgid "Median deinterlacer"
2110 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2112 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2113 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2115 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2116 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2118 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2119 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2124 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2125 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2127 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2128 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"