1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-08 23:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-13 02:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/sndfile_content.cc:61
25 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:211
29 #: src/lib/sndfile_content.cc:82
30 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
31 msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:246
34 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
35 msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
37 #: src/lib/video_content.cc:211
38 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
39 msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
41 #: src/lib/ratio.cc:34
45 #: src/lib/ratio.cc:37
49 #: src/lib/ratio.cc:38
53 #: src/lib/ratio.cc:39
57 #: src/lib/filter.cc:70
59 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
61 #: src/lib/ratio.cc:35
65 #: src/lib/ratio.cc:36
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:48
79 msgstr "Audio analysieren"
81 #: src/lib/scaler.cc:64
85 #: src/lib/scaler.cc:62
89 #: src/lib/scaler.cc:69
97 #: src/lib/exceptions.cc:60
98 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
99 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
101 #: src/lib/util.cc:786
105 #: src/lib/writer.cc:82
106 msgid "Checking existing image data"
107 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
109 #: src/lib/writer.cc:471
110 msgid "Computing audio digest"
111 msgstr "Tonübersicht berechnen"
113 #: src/lib/image_content.cc:105
114 msgid "Computing digest"
115 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
117 #: src/lib/writer.cc:467
118 msgid "Computing image digest"
119 msgstr "Bildübersicht berechnen"
121 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
122 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
123 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
125 #: src/lib/audio_content.cc:83
126 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
127 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
129 #: src/lib/audio_content.cc:79
130 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
132 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
134 #: src/lib/video_content.cc:146
135 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
136 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
138 #: src/lib/video_content.cc:138
139 msgid "Content to be joined must have the same crop."
140 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
142 #: src/lib/video_content.cc:126
143 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
144 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
146 #: src/lib/video_content.cc:142
147 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
148 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
150 #: src/lib/subtitle_content.cc:73
151 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
153 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
156 #: src/lib/subtitle_content.cc:77
157 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
159 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
162 #: src/lib/subtitle_content.cc:81
163 msgid "Content to be joined must have the same subtitle scale."
164 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
166 #: src/lib/video_content.cc:130
167 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
168 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
170 #: src/lib/video_content.cc:134
171 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
172 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:116
175 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
177 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
180 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
181 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
183 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
184 msgid "Copy DCP to TMS"
185 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
187 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
188 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
189 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
191 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
192 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
193 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
195 #: src/lib/image_proxy.cc:147
197 msgid "Could not decode image file (%1)"
198 msgstr "Bilddatei konnte nicht dekodiert werden"
201 msgid "Could not open %1"
202 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
204 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
205 msgid "Could not open %1 to send"
206 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
208 #: src/lib/internet.cc:74
209 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
210 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
212 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
213 msgid "Could not start SCP session (%1)"
214 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
216 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
217 msgid "Could not write to remote file (%1)"
218 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
220 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
221 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
222 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
224 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
225 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
226 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
230 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
231 "an unexpected format."
233 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
234 "oder ist in einem unerwarteten Format."
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:93
238 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
240 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
242 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
243 msgid "De-interlacing"
244 msgstr "De-Interlacer"
246 #: src/lib/config.cc:436
248 "Dear Projectionist\n"
250 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
252 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
253 "Screen(s): $SCREENS\n"
255 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
260 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
262 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
264 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
266 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
269 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
272 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
273 msgid "Dolby CP650 and CP750"
274 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
276 #: src/lib/internet.cc:67
277 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
278 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
280 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
281 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
282 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
284 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
285 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
286 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
288 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
289 msgid "Email KDMs for %1"
290 msgstr "Email KDMs für %1"
292 #: src/lib/writer.cc:125
293 msgid "Encoding image data"
294 msgstr "Kodiere Bilddaten"
296 #: src/lib/job.cc:320
300 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
301 msgid "Examine content"
302 msgstr "Inhalt wird überprüft"
304 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
305 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
306 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
308 #: src/lib/scaler.cc:70
309 msgid "Fast Bilinear"
310 msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
312 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
316 #: src/lib/ratio.cc:40
320 #: src/lib/ratio.cc:42
324 #: src/lib/scaler.cc:65
326 msgstr "Gauss Filter"
328 #: src/lib/filter.cc:68
329 msgid "Gradient debander"
330 msgstr "Gradient Glätter"
332 #: src/lib/util.cc:790
333 msgid "Hearing impaired"
336 #: src/lib/filter.cc:71
337 msgid "High quality 3D denoiser"
338 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
340 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:121
342 "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
343 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
345 "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht an "
346 "den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
348 #: src/lib/config.cc:199
349 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
350 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
352 #: src/lib/filter.cc:66
353 msgid "Kernel deinterlacer"
354 msgstr "Kernel De-Interlacer"
356 #: src/lib/scaler.cc:66
360 #: src/lib/util.cc:784
364 #: src/lib/util.cc:792
366 msgstr "Center links"
368 #: src/lib/util.cc:794
369 msgid "Left rear surround"
370 msgstr "Surround hinten links"
372 #: src/lib/util.cc:788
373 msgid "Left surround"
374 msgstr "Surround links"
376 #: src/lib/util.cc:787
378 msgstr "LFE (Subwoofer)"
380 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
382 msgstr "Verschiedenes"
384 #: src/lib/filter.cc:65
385 msgid "Motion compensating deinterlacer"
386 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
388 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
392 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
394 msgstr "Nicht verzerrt"
396 #: src/lib/image_content.cc:50
397 msgid "No valid image files were found in the folder."
398 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
400 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
401 msgid "Noise reduction"
402 msgstr "Rauschunterdrückung"
404 #: src/lib/job.cc:318
405 msgid "OK (ran for %1)"
406 msgstr "OK (Dauer %1)"
408 #: src/lib/content.cc:102
409 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
411 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
412 "beschnitten werden."
414 #: src/lib/content.cc:106
415 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
417 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
418 "beschnitten werden."
420 #: src/lib/job.cc:103
421 msgid "Out of memory"
422 msgstr "Zuwenig Speicher"
424 #: src/lib/filter.cc:73
425 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
426 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
428 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
432 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
433 msgid "Public Service Announcement"
436 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
438 msgstr "Freigabehinweis"
440 #: src/lib/config.cc:86 src/lib/config.cc:183
444 #: src/lib/util.cc:785
448 #: src/lib/util.cc:793
450 msgstr "Center rechts"
452 #: src/lib/util.cc:795
453 msgid "Right rear surround"
454 msgstr "Surround hinten rechts"
456 #: src/lib/util.cc:789
457 msgid "Right surround"
458 msgstr "Surround rechts"
460 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
461 msgid "SSH error (%1)"
462 msgstr "SSH Fehler (%1)"
464 #: src/lib/ratio.cc:41
468 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
472 #: src/lib/scaler.cc:67
476 #: src/lib/scaler.cc:68
480 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
484 #: src/lib/filter.cc:72
485 msgid "Telecine filter"
486 msgstr "Telecine Filter"
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
494 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
495 "space and try again."
497 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
498 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
500 #: src/lib/job.cc:103
501 msgid "There was not enough memory to do this."
502 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
504 #: src/lib/film.cc:412
506 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
507 "loaded into this version. Sorry!"
509 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
510 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
511 "Film neu erstellen. Sorry!"
513 #: src/lib/film.cc:404
515 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
516 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
517 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
519 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
520 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
523 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
527 #: src/lib/transcode_job.cc:53
529 msgstr "Wandle %1 um"
531 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
535 #: src/lib/internet.cc:79
536 msgid "Unexpected ZIP file contents"
537 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
539 #: src/lib/image_proxy.cc:193
540 msgid "Unexpected image type received by server"
541 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
543 #: src/lib/job.cc:120
544 msgid "Unknown error"
545 msgstr "Unbekannter Fehler"
547 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:293
548 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
549 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
551 #: src/lib/filter.cc:69
552 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
553 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
555 #: src/lib/colour_conversion.cc:139
559 #: src/lib/util.cc:791
560 msgid "Visually impaired"
563 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
567 #: src/lib/scaler.cc:63
571 #: src/lib/filter.cc:67
572 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
573 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
575 #: src/lib/film.cc:309
576 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
577 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
579 #: src/lib/image_content.cc:73
580 msgid "[moving images]"
581 msgstr "[Bewegte Bilder]"
583 #: src/lib/image_content.cc:71
587 #: src/lib/film.cc:257
588 msgid "cannot contain slashes"
589 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
591 #: src/lib/util.cc:565
592 msgid "connect timed out"
593 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
595 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
599 #: src/lib/film.cc:305
601 msgstr "Containerformat"
603 #: src/lib/film.cc:313
605 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
607 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
611 #: src/lib/exceptions.cc:36
612 msgid "could not create file %1"
613 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
615 #: src/lib/ffmpeg.cc:176
616 msgid "could not find audio decoder"
617 msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
619 #: src/lib/ffmpeg.cc:105
620 msgid "could not find stream information"
621 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
623 #: src/lib/ffmpeg.cc:155
624 msgid "could not find video decoder"
625 msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
627 #: src/lib/writer.cc:435
628 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
629 msgstr "Ton MXF kann nicht in das DCP verschoben werden (%1)"
631 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:56
632 msgid "could not open audio file for reading"
633 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
635 #: src/lib/exceptions.cc:29
636 msgid "could not open file %1"
637 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
639 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:331
640 msgid "could not open file for reading"
641 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
643 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:337
644 msgid "could not read encoded data"
645 msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
647 #: src/lib/exceptions.cc:42
648 msgid "could not read from file %1 (%2)"
649 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
651 #: src/lib/resampler.cc:98
652 msgid "could not run sample-rate converter"
653 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
655 #: src/lib/resampler.cc:79
656 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
657 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
659 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
660 msgid "could not start SCP session (%1)"
661 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
663 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
664 msgid "could not start SSH session"
665 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
667 #: src/lib/exceptions.cc:48
668 msgid "could not write to file %1 (%2)"
669 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
671 #: src/lib/util.cc:585
672 msgid "error during async_accept (%1)"
673 msgstr "error during async_accept (%1)"
675 #: src/lib/util.cc:561
676 msgid "error during async_connect (%1)"
677 msgstr "error during async_connect (%1)"
679 #: src/lib/util.cc:634
680 msgid "error during async_read (%1)"
681 msgstr "error during async_read (%1)"
683 #: src/lib/util.cc:606
684 msgid "error during async_write (%1)"
685 msgstr "error during async_write (%1)"
687 #: src/lib/transcode_job.cc:97
688 msgid "frames per second"
689 msgstr "Bilder pro Sekunde"
691 #: src/lib/util.cc:156
695 #: src/lib/util.cc:152 src/lib/util.cc:158
699 #: src/lib/util.cc:174
703 #: src/lib/util.cc:170 src/lib/util.cc:176
707 #: src/lib/util.cc:706
708 msgid "missing key %1 in key-value set"
709 msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
711 #: src/lib/exceptions.cc:54
712 msgid "missing required setting %1"
713 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
715 #: src/lib/image_content.cc:88
717 msgstr "wird verschoben"
719 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:589
720 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
721 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
723 #: src/lib/film.cc:257 src/lib/film.cc:317
727 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:604
728 msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
729 msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
731 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
732 #. / on an operation.
733 #: src/lib/job.cc:315
737 #: src/lib/config.cc:84 src/lib/video_content.cc:179
741 #: src/lib/config.cc:85
742 msgid "sRGB non-linearised"
743 msgstr "sRGB nicht linearisiert"
745 #: src/lib/util.cc:189
750 #: src/lib/util.cc:191
754 #: src/lib/image_content.cc:86
758 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:168
762 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
763 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
765 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
766 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
768 #~ msgid "De-blocking"
769 #~ msgstr "De-Blocking"
771 #~ msgid "Deringing filter"
772 #~ msgstr "De-Ringer"
774 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
775 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
777 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
778 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
780 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
781 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
783 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
784 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
786 #~ msgid "Force quantizer"
787 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
789 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
790 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
792 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
793 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
795 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
796 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
798 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
799 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
801 #~ msgid "Median deinterlacer"
802 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
804 #~ msgid "Temporal noise reducer"
805 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
807 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
808 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
810 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
811 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
813 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
814 #~ msgstr "Untertitel-Decoder nicht gefunden"
819 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
820 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
822 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
823 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"