1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-20 11:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-06-20 02:38+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/sndfile_content.cc:61
25 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:211
29 #: src/lib/sndfile_content.cc:82
30 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
31 msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:246
34 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
35 msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
37 #: src/lib/video_content.cc:206
38 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
39 msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
41 #: src/lib/ratio.cc:35
45 #: src/lib/ratio.cc:38
49 #: src/lib/ratio.cc:39
53 #: src/lib/ratio.cc:40
57 #: src/lib/filter.cc:70
59 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
61 #: src/lib/ratio.cc:36
65 #: src/lib/ratio.cc:37
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:48
79 msgstr "Audio analysieren"
81 #: src/lib/scaler.cc:64
85 #: src/lib/scaler.cc:62
89 #: src/lib/scaler.cc:69
97 #: src/lib/exceptions.cc:60
98 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
99 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
101 #: src/lib/util.cc:751
105 #: src/lib/writer.cc:82
106 msgid "Checking existing image data"
107 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
109 #: src/lib/writer.cc:464
110 msgid "Computing audio digest"
111 msgstr "Tonübersicht berechnen"
113 #: src/lib/image_content.cc:105
114 msgid "Computing digest"
115 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
117 #: src/lib/writer.cc:460
118 msgid "Computing image digest"
119 msgstr "Bildübersicht berechnen"
121 #: src/lib/frame_rate_change.cc:78
122 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
123 msgstr "Inhalt und DCP haben die selbe Rate.\n"
125 #: src/lib/audio_content.cc:83
126 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
127 msgstr "Zu kombinierende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung haben."
129 #: src/lib/audio_content.cc:79
130 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
132 "Zu kombinierende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen haben."
134 #: src/lib/video_content.cc:144
135 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
136 msgstr "Zu kombinierende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
138 #: src/lib/video_content.cc:136
139 msgid "Content to be joined must have the same crop."
140 msgstr "Zu kombinierende Inhalte müssen gleichen Beschnitt haben."
142 #: src/lib/video_content.cc:124
143 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
144 msgstr "Zu kombinierende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
146 #: src/lib/video_content.cc:140
147 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
148 msgstr "Zu kombinierende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
150 #: src/lib/subtitle_content.cc:73
151 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
153 "Zu kombinierende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
156 #: src/lib/subtitle_content.cc:77
157 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
159 "Zu kombinierende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
162 #: src/lib/subtitle_content.cc:81
163 msgid "Content to be joined must have the same subtitle scale."
164 msgstr "Zu kombinierende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße haben."
166 #: src/lib/video_content.cc:128
167 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
168 msgstr "Zu kombinierende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
170 #: src/lib/video_content.cc:132
171 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
172 msgstr "Zu kombinierende Inhalte müssen die gleiche Bildart (z.B. 2D) haben."
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:116
175 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
176 msgstr "Zu kombinierende Inhalte müssen die gleiche Tonspur verwenden."
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
179 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
180 msgstr "Zu kombinierende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
182 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:112
183 msgid "Copy DCP to TMS"
184 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
186 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:137
187 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
188 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
190 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:159
191 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
192 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
194 #: src/lib/image_proxy.cc:128
196 msgid "Could not decode image file"
197 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
200 msgid "Could not open %1"
201 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
203 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:184
204 msgid "Could not open %1 to send"
205 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
207 #: src/lib/internet.cc:72
208 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
209 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
211 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:154
212 msgid "Could not start SCP session (%1)"
213 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
215 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:198
216 msgid "Could not write to remote file (%1)"
217 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
219 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
220 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
221 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
223 #: src/lib/frame_rate_change.cc:81
224 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
225 msgstr "DCP benutzt nur jedes zweite Bild des Quell-Inhalts.\n"
229 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
230 "an unexpected format."
232 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
233 "oder ist in einem unerwarteten Format."
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:93
237 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
239 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
241 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
242 msgid "De-interlacing"
243 msgstr "De-Interlacer"
245 #: src/lib/config.cc:71
247 "Dear Projectionist\n"
249 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
251 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
256 "Sehr geehrter Vorführer,\n"
258 "Anbei finden Sie die KDM für den Film $CPL_NAME.\n"
260 "Der Schlüssel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gültig.\n"
262 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
265 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
266 msgid "Dolby CP650 and CP750"
267 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
269 #: src/lib/internet.cc:65
270 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
271 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
273 #: src/lib/frame_rate_change.cc:83
274 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
275 msgstr "Jedes Bild des Quell-Inhalts wird im DCP verdoppelt.\n"
277 #: src/lib/frame_rate_change.cc:85
278 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
279 msgstr "Jedes Bild des Quell-Inhalts wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
281 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:50
282 msgid "Email KDMs for %1"
283 msgstr "Email KDMs für %1"
285 #: src/lib/writer.cc:125
286 msgid "Encoding image data"
287 msgstr "Kodiere Bilddaten"
289 #: src/lib/job.cc:320
293 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
294 msgid "Examine content"
295 msgstr "Inhalt wird überprüft"
297 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
298 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
299 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
301 #: src/lib/scaler.cc:70
302 msgid "Fast Bilinear"
303 msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
305 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
309 #: src/lib/ratio.cc:41
313 #: src/lib/ratio.cc:43
317 #: src/lib/scaler.cc:65
319 msgstr "Gauss Filter"
321 #: src/lib/filter.cc:68
322 msgid "Gradient debander"
323 msgstr "Gradient Glätter"
325 #: src/lib/util.cc:755
326 msgid "Hearing impaired"
327 msgstr "Hörbehindert"
329 #: src/lib/filter.cc:71
330 msgid "High quality 3D denoiser"
331 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
333 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:121
335 "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
336 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
338 "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht an "
339 "den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
341 #: src/lib/filter.cc:66
342 msgid "Kernel deinterlacer"
343 msgstr "Kernel De-Interlacer"
345 #: src/lib/scaler.cc:66
349 #: src/lib/util.cc:749
353 #: src/lib/util.cc:757
355 msgstr "Center links"
357 #: src/lib/util.cc:759
358 msgid "Left rear surround"
359 msgstr "Surround hinten links"
361 #: src/lib/util.cc:753
362 msgid "Left surround"
363 msgstr "Surround links"
365 #: src/lib/util.cc:752
367 msgstr "LFE (Subwoofer)"
369 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
371 msgstr "Verschiedenes"
373 #: src/lib/filter.cc:65
374 msgid "Motion compensating deinterlacer"
375 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
377 #: src/lib/video_content.cc:476
381 #: src/lib/video_content.cc:473
383 msgstr "Nicht verzerrt"
385 #: src/lib/image_content.cc:50
386 msgid "No valid image files were found in the folder."
387 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
389 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
390 msgid "Noise reduction"
391 msgstr "Rauschunterdrückung"
393 #: src/lib/job.cc:318
394 msgid "OK (ran for %1)"
395 msgstr "OK (Dauer %1)"
397 #: src/lib/content.cc:102
398 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
400 "Nur das erste Segment der Inhalte kann vom Anfang her beschnitten werden."
402 #: src/lib/content.cc:106
403 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
405 "Nur das letzte Segment der Inhalte kann vom Ende her beschnitten werden."
407 #: src/lib/job.cc:103
408 msgid "Out of memory"
409 msgstr "Zuwenig Speicher"
411 #: src/lib/filter.cc:73
412 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
413 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
415 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
419 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
420 msgid "Public Service Announcement"
423 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
427 #: src/lib/config.cc:87 src/lib/config.cc:174
431 #: src/lib/util.cc:750
435 #: src/lib/util.cc:758
437 msgstr "Center rechts"
439 #: src/lib/util.cc:760
440 msgid "Right rear surround"
441 msgstr "Surround hinten rechts"
443 #: src/lib/util.cc:754
444 msgid "Right surround"
445 msgstr "Surround rechts"
447 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:142
448 msgid "SSH error (%1)"
449 msgstr "SSH Fehler (%1)"
451 #: src/lib/ratio.cc:42
455 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
459 #: src/lib/scaler.cc:67
463 #: src/lib/scaler.cc:68
467 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
471 #: src/lib/filter.cc:72
472 msgid "Telecine filter"
473 msgstr "Telecine Filter"
475 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
481 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
482 "space and try again."
484 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
485 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
487 #: src/lib/job.cc:103
488 msgid "There was not enough memory to do this."
489 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
491 #: src/lib/film.cc:412
493 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
494 "loaded into this version. Sorry!"
496 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
497 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
498 "Film neu erstellen. Sorry!"
500 #: src/lib/film.cc:404
502 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
503 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
504 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
506 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
507 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
510 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
514 #: src/lib/transcode_job.cc:53
516 msgstr "Wandle %1 um."
518 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
522 #: src/lib/internet.cc:77
523 msgid "Unexpected ZIP file contents"
524 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
526 #: src/lib/image_proxy.cc:172
527 msgid "Unexpected image type received by server"
530 #: src/lib/job.cc:120
531 msgid "Unknown error"
532 msgstr "Unbekannter Fehler"
534 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:295
535 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
536 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
538 #: src/lib/filter.cc:69
539 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
540 msgstr "Maske mit Gaußschem Unschärfefilter"
542 #: src/lib/colour_conversion.cc:140
546 #: src/lib/util.cc:756
547 msgid "Visually impaired"
548 msgstr "Sehbehindert"
550 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:104
554 #: src/lib/scaler.cc:63
558 #: src/lib/filter.cc:67
559 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
560 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
562 #: src/lib/film.cc:309
563 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
564 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
566 #: src/lib/image_content.cc:73
567 msgid "[moving images]"
568 msgstr "[Bewegte Bilder]"
570 #: src/lib/image_content.cc:71
574 #: src/lib/film.cc:257
575 msgid "cannot contain slashes"
576 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
578 #: src/lib/util.cc:530
579 msgid "connect timed out"
580 msgstr "Zeit zur Verbindung abgelaufen"
582 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:128
586 #: src/lib/film.cc:305
588 msgstr "Containerformat"
590 #: src/lib/film.cc:313
592 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
594 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
598 #: src/lib/exceptions.cc:36
599 msgid "could not create file %1"
600 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
602 #: src/lib/ffmpeg.cc:177
603 msgid "could not find audio decoder"
604 msgstr "Kein Ton Decoder gefunden."
606 #: src/lib/ffmpeg.cc:106
607 msgid "could not find stream information"
608 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
610 #: src/lib/ffmpeg.cc:156
611 msgid "could not find video decoder"
612 msgstr "Bild-Decoder nicht gefunden"
614 #: src/lib/writer.cc:428
615 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
616 msgstr "Ton MXF kann nicht in das DCP verschoben werden (%1)"
618 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:56
619 msgid "could not open audio file for reading"
620 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
622 #: src/lib/exceptions.cc:29
623 msgid "could not open file %1"
624 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
626 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:334
627 msgid "could not open file for reading"
628 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
630 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:340
631 msgid "could not read encoded data"
632 msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
634 #: src/lib/exceptions.cc:42
635 msgid "could not read from file %1 (%2)"
636 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
638 #: src/lib/resampler.cc:98
639 msgid "could not run sample-rate converter"
640 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
642 #: src/lib/resampler.cc:79
643 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
644 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
646 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:89
647 msgid "could not start SCP session (%1)"
648 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
650 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:55
651 msgid "could not start SSH session"
652 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
654 #: src/lib/exceptions.cc:48
655 msgid "could not write to file %1 (%2)"
656 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
658 #: src/lib/util.cc:550
659 msgid "error during async_accept (%1)"
660 msgstr "error during async_accept (%1)"
662 #: src/lib/util.cc:526
663 msgid "error during async_connect (%1)"
664 msgstr "error during async_connect (%1)"
666 #: src/lib/util.cc:599
667 msgid "error during async_read (%1)"
668 msgstr "error during async_read (%1)"
670 #: src/lib/util.cc:571
671 msgid "error during async_write (%1)"
672 msgstr "error during async_write (%1)"
674 #: src/lib/transcode_job.cc:103
675 msgid "frames per second"
676 msgstr "Bilder pro Sekunde"
678 #: src/lib/util.cc:152
682 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:154
686 #: src/lib/util.cc:159
690 #: src/lib/util.cc:161
694 #: src/lib/util.cc:671
695 msgid "missing key %1 in key-value set"
696 msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
698 #: src/lib/exceptions.cc:54
699 msgid "missing required setting %1"
700 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
702 #: src/lib/image_content.cc:88
704 msgstr "wird verschoben"
706 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:591
707 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
708 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
710 #: src/lib/film.cc:257 src/lib/film.cc:317
714 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:606
715 msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
716 msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
718 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
719 #. / on an operation.
720 #: src/lib/job.cc:315
724 #: src/lib/config.cc:85 src/lib/video_content.cc:175
728 #: src/lib/config.cc:86
729 msgid "sRGB non-linearised"
730 msgstr "sRGB nicht linearisiert"
732 #: src/lib/util.cc:164
736 #: src/lib/image_content.cc:86
740 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:168
744 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
745 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
747 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
748 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
750 #~ msgid "De-blocking"
751 #~ msgstr "De-Blocking"
753 #~ msgid "Deringing filter"
754 #~ msgstr "De-Ringer"
756 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
757 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
759 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
760 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
762 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
763 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
765 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
766 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
768 #~ msgid "Force quantizer"
769 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
771 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
772 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
774 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
775 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
777 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
778 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
780 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
781 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
783 #~ msgid "Median deinterlacer"
784 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
786 #~ msgid "Temporal noise reducer"
787 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
789 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
790 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
792 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
793 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
795 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
796 #~ msgstr "Untertitel-Decoder nicht gefunden"
801 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
802 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
804 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
805 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"