pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-10 02:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-27 15:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19:1"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66:1"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "1.33:1 (4:3)"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Werbung"
60
61 #: src/lib/job.cc:90
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Audio analysieren"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Audio Kanäle"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
90 msgid "BT2020"
91 msgstr "BT2020"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 constant luminance"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr "BT470BG"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
118 msgid "BT470M"
119 msgstr "BT470M"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
123 msgid "BT709"
124 msgstr "BT709"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bits pro pixel"
129
130 #: src/lib/film.cc:1294
131 msgid "BsL"
132 msgstr "BsL"
133
134 #: src/lib/film.cc:1295
135 msgid "BsR"
136 msgstr "BsR"
137
138 #: src/lib/film.cc:1286
139 msgid "C"
140 msgstr "C"
141
142 #: src/lib/job.cc:379
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Abgebrochen"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Center"
153
154 #: src/lib/reel_writer.cc:91
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Grundfarbezug ('primaries')"
161
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
177 msgid "Colour range"
178 msgstr "Farbumfang"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Farbkonvertierung"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 msgid "Colourspace"
186 msgstr "Farbraum"
187
188 #: src/lib/reel_writer.cc:437
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Tonübersicht berechnen"
191
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:431
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Bildübersicht berechnen"
199
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:566
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Inhalt Bildrate"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr ""
211 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
212
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 msgstr ""
216 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:94
219 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
220 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:90
223 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
224 msgstr ""
225 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:172
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:164
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:176
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr ""
238 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
239 "verwenden."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:152
242 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
243 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
244
245 #: src/lib/video_content.cc:168
246 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
247 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
248
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
251 msgstr ""
252 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
253 "verwenden."
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
257 msgstr ""
258 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel X-Skalierung verwenden."
259
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
262 msgstr ""
263 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
264 "verwenden."
265
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
268 msgstr ""
269 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel Y-Skalierung verwenden."
270
271 #: src/lib/video_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
273 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
274
275 #: src/lib/video_content.cc:160
276 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
277 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
278
279 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
280 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
281 msgstr ""
282 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Zeichensätze für Untertitel "
283 "verwenden."
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
286 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
287 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
288
289 #: src/lib/video_content.cc:518
290 msgid "Content video is %1x%2"
291 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
292
293 #: src/lib/upload_job.cc:52
294 msgid "Copy DCP to TMS"
295 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
296
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
298 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
299 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
300
301 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
302 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
303 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
304
305 #: src/lib/image_examiner.cc:63
306 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
307 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
308
309 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
310 msgid "Could not decode image file (%1)"
311 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
312
313 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
314 msgid ""
315 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
316 "o-matic is running."
317 msgstr ""
318 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
319 "gestartet worden?"
320
321 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
322 msgid "Could not open %1"
323 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
324
325 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
326 msgid "Could not open %1 to send"
327 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
328
329 #: src/lib/internet.cc:83
330 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
331 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
332
333 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
334 msgid "Could not read subtitles"
335 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
336
337 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
338 msgid "Could not start SCP session (%1)"
339 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
340
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
342 msgid "Could not start transfer"
343 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
344
345 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
346 msgid "Could not write to remote file (%1)"
347 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
348
349 #: src/lib/video_content.cc:537
350 msgid "Cropped to %1x%2"
351 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
352
353 #: src/lib/util.cc:495
354 msgid "D-BOX primary"
355 msgstr "D-Box primärer TC"
356
357 #: src/lib/util.cc:496
358 msgid "D-BOX secondary"
359 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
360
361 #: src/lib/film.cc:1296
362 msgid "DBP"
363 msgstr "DBP"
364
365 #: src/lib/film.cc:1297
366 msgid "DBS"
367 msgstr "DBS"
368
369 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
370 msgid "DCP XML subtitles"
371 msgstr "DCP XML Untertitel"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
374 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
375 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
376
377 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
378 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
379 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
380
381 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
382 msgid ""
383 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
384 "an unexpected format."
385 msgstr ""
386 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
387 "oder ist in einem unerwarteten Format."
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
390 msgid ""
391 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
392 msgstr ""
393 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
394
395 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
396 msgid "De-interlacing"
397 msgstr "De-Interlacer"
398
399 #: src/lib/config.cc:473
400 msgid ""
401 "Dear Projectionist\n"
402 "\n"
403 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
404 "\n"
405 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
406 "Screen(s): $SCREENS\n"
407 "\n"
408 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
409 "\n"
410 "Best regards,\n"
411 "DCP-o-matic"
412 msgstr ""
413 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
414 "\n"
415 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
416 "\n"
417 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
418 "\n"
419 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
420 "Saal: $SCREENS\n"
421 "\n"
422 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
423 "DCP-o-matic"
424
425 #: src/lib/video_content.cc:531
426 msgid "Display aspect ratio"
427 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
428
429 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
430 msgid "Dolby CP650 and CP750"
431 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
432
433 #: src/lib/internet.cc:76
434 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
435 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
436
437 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
438 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
439 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
440
441 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
442 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
443 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
444
445 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
446 msgid "Email KDMs"
447 msgstr "Email KDMs"
448
449 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
450 msgid "Email KDMs for %1"
451 msgstr "Email KDMs für %1"
452
453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
454 msgid "Email problem report"
455 msgstr "Email Sendebericht"
456
457 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
458 msgid "Email problem report for %1"
459 msgstr "Email Sendebericht für %1"
460
461 #: src/lib/writer.cc:99
462 msgid "Encoding image data"
463 msgstr "Kodiere Bilddaten"
464
465 #: src/lib/exceptions.cc:67
466 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
467 msgstr "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
468
469 #: src/lib/job.cc:377
470 msgid "Error: %1"
471 msgstr "Fehler: (%1)"
472
473 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
474 msgid "Examine content"
475 msgstr "Inhalt wird überprüft"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
478 msgid "FCC"
479 msgstr "FCC"
480
481 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
482 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
483 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
484
485 #: src/lib/emailer.cc:212
486 #, fuzzy
487 msgid "Failed to send email (%1)"
488 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (Timeout)"
489
490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
491 msgid "Feature"
492 msgstr "Hauptfilm"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
495 msgid "Film"
496 msgstr "Film"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
499 msgid "Finding length and subtitles"
500 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
503 msgid "Finding subtitles"
504 msgstr "Suche Untertitel"
505
506 #: src/lib/ratio.cc:40
507 msgid "Flat"
508 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
511 msgid "Full"
512 msgstr "Voll"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
515 msgid "Full (0-%1)"
516 msgstr "Voll (0-%1)"
517
518 #: src/lib/ratio.cc:42
519 msgid "Full frame"
520 msgstr "Full Container (DCI)"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
523 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
524 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
527 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
528 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
529
530 #: src/lib/filter.cc:68
531 msgid "Gradient debander"
532 msgstr "Gradient Glätter"
533
534 #: src/lib/film.cc:1290
535 msgid "HI"
536 msgstr "HI"
537
538 #: src/lib/util.cc:489
539 msgid "Hearing impaired"
540 msgstr "HI"
541
542 #: src/lib/filter.cc:71
543 msgid "High quality 3D denoiser"
544 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
547 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
548 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
551 msgid "IEC61966-2-4"
552 msgstr "IEC61966-2-4"
553
554 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
555 msgid "It is not known what caused this error."
556 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
557
558 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:470
559 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
560 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
561
562 #: src/lib/filter.cc:66
563 msgid "Kernel deinterlacer"
564 msgstr "Kernel De-Interlacer"
565
566 #: src/lib/film.cc:1284
567 msgid "L"
568 msgstr "L"
569
570 #: src/lib/film.cc:1292
571 msgid "Lc"
572 msgstr "Lc"
573
574 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
575 msgid "Left"
576 msgstr "Links"
577
578 #: src/lib/util.cc:491
579 msgid "Left centre"
580 msgstr "Center links"
581
582 #: src/lib/util.cc:493
583 msgid "Left rear surround"
584 msgstr "Surround hinten links"
585
586 #: src/lib/util.cc:487
587 msgid "Left surround"
588 msgstr "Surround links"
589
590 #: src/lib/film.cc:1287
591 msgid "Lfe"
592 msgstr "Lfe"
593
594 #: src/lib/util.cc:486
595 msgid "Lfe (sub)"
596 msgstr "LFE (Subwoofer)"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
599 msgid "Limited"
600 msgstr "Begrenzt"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
603 msgid "Limited (%1-%2)"
604 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
605
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
607 msgid "Linear"
608 msgstr "Linear"
609
610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
611 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
612 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
613
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
615 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
616 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
617
618 #: src/lib/film.cc:1288
619 msgid "Ls"
620 msgstr "Ls"
621
622 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
623 msgid "Mid-side decoder"
624 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
625
626 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
627 msgid "Misc"
628 msgstr "Verschiedenes"
629
630 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
631 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
632 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahl im DCP"
633
634 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
635 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
636 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
637
638 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
639 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
640 msgstr "Unterschiedliche Bildrate im DCP"
641
642 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
643 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
644 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
645
646 #: src/lib/filter.cc:65
647 msgid "Motion compensating deinterlacer"
648 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
649
650 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
651 msgid "No mail server configured in preferences"
652 msgstr ""
653
654 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
655 msgid "No scale"
656 msgstr "Originalgröße"
657
658 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
659 msgid "No stretch"
660 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
661
662 #: src/lib/image_content.cc:54
663 msgid "No valid image files were found in the folder."
664 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
665
666 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
667 msgid "Noise reduction"
668 msgstr "Rauschunterdrückung"
669
670 #: src/lib/job.cc:375
671 msgid "OK (ran for %1)"
672 msgstr "OK (Dauer %1)"
673
674 #: src/lib/content.cc:107
675 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
676 msgstr ""
677 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
678 "beschnitten werden."
679
680 #: src/lib/content.cc:111
681 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
682 msgstr ""
683 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
684 "beschnitten werden."
685
686 #: src/lib/job.cc:145
687 msgid "Out of memory"
688 msgstr "Zuwenig Speicher"
689
690 #: src/lib/filter.cc:73
691 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
692 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
693
694 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
695 msgid "P3"
696 msgstr "P3"
697
698 #: src/lib/video_content.cc:558
699 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
700 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
701
702 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
703 msgid "Policy"
704 msgstr "Vorschrift"
705
706 #: src/lib/exceptions.cc:79
707 msgid "Programming error at %1:%2"
708 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
709
710 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
711 msgid "Public Service Announcement"
712 msgstr "Hinweis"
713
714 #: src/lib/film.cc:1285
715 msgid "R"
716 msgstr "R"
717
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
719 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
720 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
721
722 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
723 msgid "Rating"
724 msgstr "Freigabehinweis"
725
726 #: src/lib/film.cc:1293
727 msgid "Rc"
728 msgstr "Rc"
729
730 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
731 msgid "Rec. 601"
732 msgstr "Rec. 601 (SD)"
733
734 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
735 msgid "Rec. 709"
736 msgstr "Rec. 709 (HD)"
737
738 #: src/lib/dcp_content.cc:297
739 #, fuzzy
740 msgid ""
741 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
742 "to 'split by video content'."
743 msgstr ""
744 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich vom DCP; Aktunterteilung wurde auf "
745 "Inhaltssegmentgrenzen gesetzt"
746
747 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
748 msgid "Right"
749 msgstr "Rechts"
750
751 #: src/lib/util.cc:492
752 msgid "Right centre"
753 msgstr "Center rechts"
754
755 #: src/lib/util.cc:494
756 msgid "Right rear surround"
757 msgstr "Surround hinten rechts"
758
759 #: src/lib/util.cc:488
760 msgid "Right surround"
761 msgstr "Surround rechts"
762
763 #: src/lib/film.cc:1289
764 msgid "Rs"
765 msgstr "Rs"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
768 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
769 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
772 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
773 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
777 msgid "SMPTE 240M"
778 msgstr "SMPTE 240M"
779
780 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
781 msgid "SSH error (%1)"
782 msgstr "SSH Fehler (%1)"
783
784 #: src/lib/video_content.cc:549
785 msgid "Scaled to %1x%2"
786 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
787
788 #: src/lib/ratio.cc:41
789 msgid "Scope"
790 msgstr "2.39:1 (Scope)"
791
792 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
793 msgid "Sending email"
794 msgstr "Sende Email"
795
796 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
797 msgid "Short"
798 msgstr "Kurzfilm"
799
800 #: src/lib/audio_content.cc:252
801 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
802 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
803
804 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
805 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
806 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
807
808 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
809 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
810 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
811
812 #: src/lib/subrip_content.cc:95
813 msgid "SubRip subtitles"
814 msgstr "SubRip Untertitel"
815
816 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
817 msgid "Teaser"
818 msgstr "Teaser"
819
820 #: src/lib/filter.cc:72
821 msgid "Telecine filter"
822 msgstr "Telecine Filter"
823
824 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
825 msgid "Test"
826 msgstr "Test"
827
828 #: src/lib/dcp_content.cc:323
829 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
830 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
831
832 #: src/lib/dcp_content.cc:337
833 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
834 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
835
836 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
837 msgid ""
838 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
839 msgstr ""
840 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
841 "sie einer anderen CPL zugehörig."
842
843 #: src/lib/exceptions.cc:73
844 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
845 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
846
847 #: src/lib/job.cc:96
848 msgid ""
849 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
850 "space and try again."
851 msgstr ""
852 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
853 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
854
855 #: src/lib/dcp_content.cc:328
856 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
857 msgstr ""
858 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese!"
859
860 #: src/lib/dcp_content.cc:342
861 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
862 msgstr ""
863 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese!"
864
865 #: src/lib/dcp_content.cc:314
866 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
867 msgstr ""
868 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese!"
869
870 #: src/lib/job.cc:145
871 msgid ""
872 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
873 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
874 "tab of Preferences."
875 msgstr ""
876 "Das System hat zuwenig Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-Bit "
877 "Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads in "
878 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
879
880 #: src/lib/film.cc:385
881 msgid ""
882 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
883 "loaded into this version.  Sorry!"
884 msgstr ""
885 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
886 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
887 "Film neu erstellen. Sorry!"
888
889 #: src/lib/film.cc:377
890 msgid ""
891 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
892 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
893 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
894 msgstr ""
895 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
896 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
897 "erstellen. Sorry!"
898
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
900 msgid "Trailer"
901 msgstr "Trailer"
902
903 #: src/lib/transcode_job.cc:55
904 msgid "Transcode %1"
905 msgstr "Wandle %1 um"
906
907 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
908 msgid "Transitional"
909 msgstr "Überleitung"
910
911 #: src/lib/internet.cc:88
912 msgid "Unexpected ZIP file contents"
913 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
914
915 #: src/lib/image_proxy.cc:48
916 msgid "Unexpected image type received by server"
917 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
918
919 #: src/lib/job.cc:162
920 msgid "Unknown error"
921 msgstr "Unbekannter Fehler"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
924 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
925 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
926
927 #: src/lib/filter.cc:69
928 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
929 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
936 msgid "Unspecified"
937 msgstr "Unbestimmt"
938
939 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
940 msgid "Untitled"
941 msgstr "Unbenannt"
942
943 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
944 msgid "Unused"
945 msgstr "Ungenutzt"
946
947 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
948 msgid "Upmix L"
949 msgstr "Upmix L"
950
951 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
952 msgid "Upmix R"
953 msgstr "Upmix R"
954
955 #: src/lib/film.cc:1291
956 msgid "VI"
957 msgstr "VI"
958
959 #: src/lib/video_content.cc:580
960 msgid "Video frame rate"
961 msgstr "Videobildrate"
962
963 #: src/lib/video_content.cc:578
964 msgid "Video length"
965 msgstr "Videolänge"
966
967 #: src/lib/video_content.cc:579
968 msgid "Video size"
969 msgstr "Videogröße"
970
971 #: src/lib/util.cc:490
972 msgid "Visually impaired"
973 msgstr "VI"
974
975 #: src/lib/upload_job.cc:44
976 msgid "Waiting"
977 msgstr "Warte..."
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
980 msgid "YCOCG"
981 msgstr "YCOCG"
982
983 #: src/lib/filter.cc:67
984 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
985 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
986
987 #: src/lib/film.cc:298
988 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
989 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
990
991 #: src/lib/image_content.cc:77
992 msgid "[moving images]"
993 msgstr "[Bewegte Bilder]"
994
995 #: src/lib/image_content.cc:75
996 msgid "[still]"
997 msgstr "[Standbild]"
998
999 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
1000 msgid "[subtitles]"
1001 msgstr "[Untertitel]"
1002
1003 #: src/lib/film.cc:273
1004 msgid "cannot contain slashes"
1005 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1006
1007 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1008 msgid "connect timed out"
1009 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
1010
1011 #: src/lib/uploader.cc:34
1012 msgid "connecting"
1013 msgstr "verbinde..."
1014
1015 #: src/lib/film.cc:294
1016 msgid "container"
1017 msgstr "Containerformat"
1018
1019 #: src/lib/film.cc:302
1020 msgid "content type"
1021 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1022
1023 #: src/lib/uploader.cc:72
1024 msgid "copying %1"
1025 msgstr "kopiere %1"
1026
1027 #: src/lib/exceptions.cc:37
1028 msgid "could not create file %1"
1029 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1032 msgid "could not find stream information"
1033 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1034
1035 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1036 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1037 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1038
1039 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1040 msgid "could not open audio file for reading"
1041 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1042
1043 #: src/lib/exceptions.cc:30
1044 msgid "could not open file %1"
1045 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1046
1047 #: src/lib/exceptions.cc:43
1048 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1049 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1050
1051 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1052 msgid "could not start SCP session (%1)"
1053 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1054
1055 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1056 msgid "could not start SSH session"
1057 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1058
1059 #: src/lib/exceptions.cc:49
1060 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1061 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1062
1063 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1064 msgid "error during async_connect (%1)"
1065 msgstr "error during async_connect (%1)"
1066
1067 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1068 msgid "error during async_read (%1)"
1069 msgstr "error during async_read (%1)"
1070
1071 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1072 msgid "error during async_write (%1)"
1073 msgstr "error during async_write (%1)"
1074
1075 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1076 msgid "fps"
1077 msgstr "fps"
1078
1079 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1080 msgid "frames"
1081 msgstr "Bilder"
1082
1083 #: src/lib/video_content.cc:580
1084 msgid "frames per second"
1085 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1086
1087 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1088 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1089 msgid "h"
1090 msgstr "h"
1091
1092 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1093 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1094 msgid "m"
1095 msgstr "m"
1096
1097 #: src/lib/exceptions.cc:55
1098 msgid "missing required setting %1"
1099 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1100
1101 #: src/lib/image_content.cc:92
1102 msgid "moving"
1103 msgstr "wird verschoben"
1104
1105 #: src/lib/film.cc:273 src/lib/film.cc:306
1106 msgid "name"
1107 msgstr "Name"
1108
1109 #: src/lib/video_content.cc:527
1110 msgid "pixel aspect ratio"
1111 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1112
1113 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1114 #. / on an operation.
1115 #: src/lib/job.cc:372
1116 msgid "remaining"
1117 msgstr "verbleibend"
1118
1119 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1120 #: src/lib/util.cc:171
1121 msgid "s"
1122 msgstr "s"
1123
1124 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1125 msgid "sRGB"
1126 msgstr "sRGB"
1127
1128 #: src/lib/image_content.cc:90
1129 msgid "still"
1130 msgstr "Standbild"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1133 msgid "unknown"
1134 msgstr "unbekannt"
1135
1136 #: src/lib/video_content.cc:578
1137 msgid "video frames"
1138 msgstr "video frames"
1139
1140 #~ msgid "could not open file for reading"
1141 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1142
1143 #~ msgid "could not read from file"
1144 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1145
1146 #, fuzzy
1147 #~ msgid "KDM delivery"
1148 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1149
1150 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1151 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1152
1153 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1154 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1155
1156 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1157 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1158
1159 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1160 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1161
1162 #~ msgid "1.375"
1163 #~ msgstr "1.375"
1164
1165 #~ msgid "Area"
1166 #~ msgstr "Bereich"
1167
1168 #~ msgid "Bicubic"
1169 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1170
1171 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1172 #~ msgstr ""
1173 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1174
1175 #~ msgid "Fast Bilinear"
1176 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1177
1178 #~ msgid "Gaussian"
1179 #~ msgstr "Gauss Filter"
1180
1181 #~ msgid "Lanczos"
1182 #~ msgstr "Lanczos"
1183
1184 #~ msgid "Sinc"
1185 #~ msgstr "Sinc"
1186
1187 #~ msgid "Spline"
1188 #~ msgstr "Spline"
1189
1190 #~ msgid "X"
1191 #~ msgstr "X"
1192
1193 #~ msgid "could not read encoded data"
1194 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1195
1196 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1197 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1198
1199 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1200 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1201
1202 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1203 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1204
1205 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1206 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1207
1208 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1209 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1210
1211 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1212 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1213
1214 #~ msgid ""
1215 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1216 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1217 #~ msgstr ""
1218 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1219 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1220
1221 #~ msgid "hour"
1222 #~ msgstr "Stunde"
1223
1224 #~ msgid "hours"
1225 #~ msgstr "Stunden"
1226
1227 #~ msgid "minute"
1228 #~ msgstr "Minute"
1229
1230 #~ msgid "minutes"
1231 #~ msgstr "Minuten"
1232
1233 #, fuzzy
1234 #~ msgid "second"
1235 #~ msgstr "Sekunden"
1236
1237 #~ msgid "seconds"
1238 #~ msgstr "Sekunden"
1239
1240 #~ msgid "could not find audio decoder"
1241 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1242
1243 #~ msgid "could not find video decoder"
1244 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1245
1246 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1247 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1248
1249 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1250 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1251
1252 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1253 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1254
1255 #~ msgid "De-blocking"
1256 #~ msgstr "De-Blocking"
1257
1258 #~ msgid "Deringing filter"
1259 #~ msgstr "De-Ringer"
1260
1261 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1262 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1263
1264 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1265 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1266
1267 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1268 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1269
1270 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1271 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1272
1273 #~ msgid "Force quantizer"
1274 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1275
1276 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1277 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1278
1279 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1280 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1281
1282 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1283 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1284
1285 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1286 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1287
1288 #~ msgid "Median deinterlacer"
1289 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1290
1291 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1292 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1293
1294 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1295 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1296
1297 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1298 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1299
1300 #~ msgid "0%"
1301 #~ msgstr "0%"
1302
1303 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1304 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1305
1306 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1307 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"