Merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-10 02:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-03 23:42+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19:1"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66:1"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "1.33:1 (4:3)"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Werbung"
60
61 #: src/lib/job.cc:90
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Audio analysieren"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Audio Kanäle"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
90 msgid "BT2020"
91 msgstr "BT2020"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 constant luminance"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr "BT470BG"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
118 msgid "BT470M"
119 msgstr "BT470M"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
123 msgid "BT709"
124 msgstr "BT709"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bits pro pixel"
129
130 #: src/lib/film.cc:1294
131 msgid "BsL"
132 msgstr "BsL"
133
134 #: src/lib/film.cc:1295
135 msgid "BsR"
136 msgstr "BsR"
137
138 #: src/lib/film.cc:1286
139 msgid "C"
140 msgstr "C"
141
142 #: src/lib/job.cc:379
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Abgebrochen"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Center"
153
154 #: src/lib/reel_writer.cc:91
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
161
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
177 msgid "Colour range"
178 msgstr "Farbumfang"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Farbkonvertierung"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 msgid "Colourspace"
186 msgstr "Farbraum"
187
188 #: src/lib/reel_writer.cc:437
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Tonübersicht berechnen"
191
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:431
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Bildübersicht berechnen"
199
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:566
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Inhalt Bildrate"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr ""
211 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
212
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 msgstr ""
216 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:94
219 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
220 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:90
223 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
224 msgstr ""
225 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:172
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:164
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:176
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr ""
238 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
239 "verwenden."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:152
242 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
243 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
244
245 #: src/lib/video_content.cc:168
246 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
247 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
248
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
251 msgstr ""
252 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
253 "verwenden."
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
257 msgstr ""
258 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
259
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
262 msgstr ""
263 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
264 "verwenden."
265
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
268 msgstr ""
269 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
270
271 #: src/lib/video_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
273 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
274
275 #: src/lib/video_content.cc:160
276 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
277 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
278
279 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
280 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
281 msgstr ""
282 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
283 "verwenden."
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
286 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
287 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
288
289 #: src/lib/video_content.cc:518
290 msgid "Content video is %1x%2"
291 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
292
293 #: src/lib/upload_job.cc:52
294 msgid "Copy DCP to TMS"
295 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
296
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
298 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
299 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
300
301 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
302 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
303 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
304
305 #: src/lib/image_examiner.cc:63
306 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
307 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
308
309 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
310 msgid "Could not decode image file (%1)"
311 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
312
313 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
314 msgid ""
315 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
316 "o-matic is running."
317 msgstr ""
318 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
319 "gestartet worden?"
320
321 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
322 msgid "Could not open %1"
323 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
324
325 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
326 msgid "Could not open %1 to send"
327 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
328
329 #: src/lib/internet.cc:83
330 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
331 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
332
333 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
334 msgid "Could not read subtitles"
335 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
336
337 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
338 msgid "Could not start SCP session (%1)"
339 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
340
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
342 msgid "Could not start transfer"
343 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
344
345 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
346 msgid "Could not write to remote file (%1)"
347 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
348
349 #: src/lib/video_content.cc:537
350 msgid "Cropped to %1x%2"
351 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
352
353 #: src/lib/util.cc:495
354 msgid "D-BOX primary"
355 msgstr "D-Box primärer TC"
356
357 #: src/lib/util.cc:496
358 msgid "D-BOX secondary"
359 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
360
361 #: src/lib/film.cc:1296
362 msgid "DBP"
363 msgstr "DBP"
364
365 #: src/lib/film.cc:1297
366 msgid "DBS"
367 msgstr "DBS"
368
369 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
370 msgid "DCP XML subtitles"
371 msgstr "DCP XML Untertitel"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
374 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
375 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
376
377 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
378 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
379 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
380
381 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
382 msgid ""
383 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
384 "an unexpected format."
385 msgstr ""
386 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
387 "oder ist in einem unerwarteten Format."
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
390 msgid ""
391 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
392 msgstr ""
393 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
394
395 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
396 msgid "De-interlacing"
397 msgstr "De-Interlacer"
398
399 #: src/lib/config.cc:473
400 msgid ""
401 "Dear Projectionist\n"
402 "\n"
403 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
404 "\n"
405 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
406 "Screen(s): $SCREENS\n"
407 "\n"
408 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
409 "\n"
410 "Best regards,\n"
411 "DCP-o-matic"
412 msgstr ""
413 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
414 "\n"
415 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
416 "\n"
417 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
418 "\n"
419 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
420 "Saal: $SCREENS\n"
421 "\n"
422 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
423 "DCP-o-matic"
424
425 #: src/lib/video_content.cc:531
426 msgid "Display aspect ratio"
427 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
428
429 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
430 msgid "Dolby CP650 and CP750"
431 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
432
433 #: src/lib/internet.cc:76
434 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
435 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
436
437 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
438 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
439 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
440
441 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
442 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
443 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
444
445 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
446 msgid "Email KDMs"
447 msgstr "Email KDMs"
448
449 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
450 msgid "Email KDMs for %1"
451 msgstr "Email KDMs für %1"
452
453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
454 msgid "Email problem report"
455 msgstr "Email Sendebericht"
456
457 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
458 msgid "Email problem report for %1"
459 msgstr "Email Sendebericht für %1"
460
461 #: src/lib/writer.cc:99
462 msgid "Encoding image data"
463 msgstr "Kodiere Bilddaten"
464
465 #: src/lib/exceptions.cc:67
466 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
467 msgstr "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
468
469 #: src/lib/job.cc:377
470 msgid "Error: %1"
471 msgstr "Fehler: (%1)"
472
473 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
474 msgid "Examine content"
475 msgstr "Inhalt wird überprüft"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
478 msgid "FCC"
479 msgstr "FCC"
480
481 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
482 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
483 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
484
485 #: src/lib/emailer.cc:212
486 msgid "Failed to send email (%1)"
487 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
488
489 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
490 msgid "Feature"
491 msgstr "Hauptfilm"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
494 msgid "Film"
495 msgstr "Film"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
498 msgid "Finding length and subtitles"
499 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
502 msgid "Finding subtitles"
503 msgstr "Suche Untertitel"
504
505 #: src/lib/ratio.cc:40
506 msgid "Flat"
507 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
510 msgid "Full"
511 msgstr "Voll"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
514 msgid "Full (0-%1)"
515 msgstr "Voll (0-%1)"
516
517 #: src/lib/ratio.cc:42
518 msgid "Full frame"
519 msgstr "Full Container (DCI)"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
522 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
523 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
526 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
527 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
528
529 #: src/lib/filter.cc:68
530 msgid "Gradient debander"
531 msgstr "Gradient Glätter"
532
533 #: src/lib/film.cc:1290
534 msgid "HI"
535 msgstr "HI"
536
537 #: src/lib/util.cc:489
538 msgid "Hearing impaired"
539 msgstr "HI"
540
541 #: src/lib/filter.cc:71
542 msgid "High quality 3D denoiser"
543 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
544
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
546 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
547 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
548
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
550 msgid "IEC61966-2-4"
551 msgstr "IEC61966-2-4"
552
553 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
554 msgid "It is not known what caused this error."
555 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
556
557 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:470
558 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
559 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
560
561 #: src/lib/filter.cc:66
562 msgid "Kernel deinterlacer"
563 msgstr "Kernel De-Interlacer"
564
565 #: src/lib/film.cc:1284
566 msgid "L"
567 msgstr "L"
568
569 #: src/lib/film.cc:1292
570 msgid "Lc"
571 msgstr "Lc"
572
573 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
574 msgid "Left"
575 msgstr "Links"
576
577 #: src/lib/util.cc:491
578 msgid "Left centre"
579 msgstr "Center links"
580
581 #: src/lib/util.cc:493
582 msgid "Left rear surround"
583 msgstr "Surround hinten links"
584
585 #: src/lib/util.cc:487
586 msgid "Left surround"
587 msgstr "Surround links"
588
589 #: src/lib/film.cc:1287
590 msgid "Lfe"
591 msgstr "Lfe"
592
593 #: src/lib/util.cc:486
594 msgid "Lfe (sub)"
595 msgstr "LFE (Subwoofer)"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
598 msgid "Limited"
599 msgstr "Begrenzt"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
602 msgid "Limited (%1-%2)"
603 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
606 msgid "Linear"
607 msgstr "Linear"
608
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
610 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
611 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
612
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
614 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
615 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
616
617 #: src/lib/film.cc:1288
618 msgid "Ls"
619 msgstr "Ls"
620
621 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
622 msgid "Mid-side decoder"
623 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
624
625 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
626 msgid "Misc"
627 msgstr "Verschiedenes"
628
629 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
630 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
631 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahl im DCP"
632
633 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
634 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
635 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
636
637 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
638 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
639 msgstr "Unterschiedliche Bildrate im DCP"
640
641 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
642 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
643 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
644
645 #: src/lib/filter.cc:65
646 msgid "Motion compensating deinterlacer"
647 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
648
649 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
650 msgid "No mail server configured in preferences"
651 msgstr "In den Voreinstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
652
653 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
654 msgid "No scale"
655 msgstr "Originalgröße"
656
657 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
658 msgid "No stretch"
659 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
660
661 #: src/lib/image_content.cc:54
662 msgid "No valid image files were found in the folder."
663 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
664
665 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
666 msgid "Noise reduction"
667 msgstr "Rauschunterdrückung"
668
669 #: src/lib/job.cc:375
670 msgid "OK (ran for %1)"
671 msgstr "OK (Dauer %1)"
672
673 #: src/lib/content.cc:107
674 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
675 msgstr ""
676 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
677 "beschnitten werden."
678
679 #: src/lib/content.cc:111
680 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
681 msgstr ""
682 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
683 "beschnitten werden."
684
685 #: src/lib/job.cc:145
686 msgid "Out of memory"
687 msgstr "Zu wenig Speicher"
688
689 #: src/lib/filter.cc:73
690 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
691 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
692
693 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
694 msgid "P3"
695 msgstr "P3"
696
697 #: src/lib/video_content.cc:558
698 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
699 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
700
701 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
702 msgid "Policy"
703 msgstr "Vorschrift"
704
705 #: src/lib/exceptions.cc:79
706 msgid "Programming error at %1:%2"
707 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
708
709 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
710 msgid "Public Service Announcement"
711 msgstr "Hinweis"
712
713 #: src/lib/film.cc:1285
714 msgid "R"
715 msgstr "R"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
718 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
719 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
720
721 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
722 msgid "Rating"
723 msgstr "Freigabehinweis"
724
725 #: src/lib/film.cc:1293
726 msgid "Rc"
727 msgstr "Rc"
728
729 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
730 msgid "Rec. 601"
731 msgstr "Rec. 601 (SD)"
732
733 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
734 msgid "Rec. 709"
735 msgstr "Rec. 709 (HD)"
736
737 #: src/lib/dcp_content.cc:297
738 msgid ""
739 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
740 "to 'split by video content'."
741 msgstr ""
742 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde auf "
743 "Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt"
744
745 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
746 msgid "Right"
747 msgstr "Rechts"
748
749 #: src/lib/util.cc:492
750 msgid "Right centre"
751 msgstr "Center rechts"
752
753 #: src/lib/util.cc:494
754 msgid "Right rear surround"
755 msgstr "Surround hinten rechts"
756
757 #: src/lib/util.cc:488
758 msgid "Right surround"
759 msgstr "Surround rechts"
760
761 #: src/lib/film.cc:1289
762 msgid "Rs"
763 msgstr "Rs"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
766 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
767 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
770 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
771 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
775 msgid "SMPTE 240M"
776 msgstr "SMPTE 240M"
777
778 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
779 msgid "SSH error (%1)"
780 msgstr "SSH Fehler (%1)"
781
782 #: src/lib/video_content.cc:549
783 msgid "Scaled to %1x%2"
784 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
785
786 #: src/lib/ratio.cc:41
787 msgid "Scope"
788 msgstr "2.39:1 (Scope)"
789
790 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
791 msgid "Sending email"
792 msgstr "Sende Email"
793
794 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
795 msgid "Short"
796 msgstr "Kurzfilm"
797
798 #: src/lib/audio_content.cc:252
799 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
800 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
801
802 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
803 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
804 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
805
806 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
807 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
808 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
809
810 #: src/lib/subrip_content.cc:95
811 msgid "SubRip subtitles"
812 msgstr "SubRip Untertitel"
813
814 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
815 msgid "Teaser"
816 msgstr "Teaser"
817
818 #: src/lib/filter.cc:72
819 msgid "Telecine filter"
820 msgstr "Telecine Filter"
821
822 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
823 msgid "Test"
824 msgstr "Test"
825
826 #: src/lib/dcp_content.cc:323
827 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
828 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
829
830 #: src/lib/dcp_content.cc:337
831 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
832 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
833
834 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
835 msgid ""
836 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
837 msgstr ""
838 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
839 "sie einer anderen CPL zugehörig."
840
841 #: src/lib/exceptions.cc:73
842 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
843 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
844
845 #: src/lib/job.cc:96
846 msgid ""
847 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
848 "space and try again."
849 msgstr ""
850 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
851 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
852
853 #: src/lib/dcp_content.cc:328
854 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
855 msgstr ""
856 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese!"
857
858 #: src/lib/dcp_content.cc:342
859 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
860 msgstr ""
861 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese!"
862
863 #: src/lib/dcp_content.cc:314
864 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
865 msgstr ""
866 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese!"
867
868 #: src/lib/job.cc:145
869 msgid ""
870 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
871 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
872 "tab of Preferences."
873 msgstr ""
874 "Das System hat zuwenig Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-Bit "
875 "Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads in "
876 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
877
878 #: src/lib/film.cc:385
879 msgid ""
880 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
881 "loaded into this version.  Sorry!"
882 msgstr ""
883 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
884 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
885 "Film neu erstellen. Sorry!"
886
887 #: src/lib/film.cc:377
888 msgid ""
889 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
890 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
891 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
892 msgstr ""
893 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
894 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
895 "erstellen. Sorry!"
896
897 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
898 msgid "Trailer"
899 msgstr "Trailer"
900
901 #: src/lib/transcode_job.cc:55
902 msgid "Transcode %1"
903 msgstr "Wandle %1 um"
904
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
906 msgid "Transitional"
907 msgstr "Überleitung"
908
909 #: src/lib/internet.cc:88
910 msgid "Unexpected ZIP file contents"
911 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
912
913 #: src/lib/image_proxy.cc:48
914 msgid "Unexpected image type received by server"
915 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
916
917 #: src/lib/job.cc:162
918 msgid "Unknown error"
919 msgstr "Unbekannter Fehler"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
922 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
923 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
924
925 #: src/lib/filter.cc:69
926 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
927 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
934 msgid "Unspecified"
935 msgstr "Unbestimmt"
936
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
938 msgid "Untitled"
939 msgstr "Unbenannt"
940
941 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
942 msgid "Unused"
943 msgstr "Ungenutzt"
944
945 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
946 msgid "Upmix L"
947 msgstr "Upmix L"
948
949 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
950 msgid "Upmix R"
951 msgstr "Upmix R"
952
953 #: src/lib/film.cc:1291
954 msgid "VI"
955 msgstr "VI"
956
957 #: src/lib/video_content.cc:580
958 msgid "Video frame rate"
959 msgstr "Videobildrate"
960
961 #: src/lib/video_content.cc:578
962 msgid "Video length"
963 msgstr "Videolänge"
964
965 #: src/lib/video_content.cc:579
966 msgid "Video size"
967 msgstr "Videogröße"
968
969 #: src/lib/util.cc:490
970 msgid "Visually impaired"
971 msgstr "VI"
972
973 #: src/lib/upload_job.cc:44
974 msgid "Waiting"
975 msgstr "Warte..."
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
978 msgid "YCOCG"
979 msgstr "YCOCG"
980
981 #: src/lib/filter.cc:67
982 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
983 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
984
985 #: src/lib/film.cc:298
986 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
987 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
988
989 #: src/lib/image_content.cc:77
990 msgid "[moving images]"
991 msgstr "[Bewegte Bilder]"
992
993 #: src/lib/image_content.cc:75
994 msgid "[still]"
995 msgstr "[Standbild]"
996
997 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
998 msgid "[subtitles]"
999 msgstr "[Untertitel]"
1000
1001 #: src/lib/film.cc:273
1002 msgid "cannot contain slashes"
1003 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1004
1005 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1006 msgid "connect timed out"
1007 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
1008
1009 #: src/lib/uploader.cc:34
1010 msgid "connecting"
1011 msgstr "verbinde..."
1012
1013 #: src/lib/film.cc:294
1014 msgid "container"
1015 msgstr "Containerformat"
1016
1017 #: src/lib/film.cc:302
1018 msgid "content type"
1019 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1020
1021 #: src/lib/uploader.cc:72
1022 msgid "copying %1"
1023 msgstr "kopiere %1"
1024
1025 #: src/lib/exceptions.cc:37
1026 msgid "could not create file %1"
1027 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1030 msgid "could not find stream information"
1031 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1032
1033 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1034 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1035 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1036
1037 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1038 msgid "could not open audio file for reading"
1039 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1040
1041 #: src/lib/exceptions.cc:30
1042 msgid "could not open file %1"
1043 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1044
1045 #: src/lib/exceptions.cc:43
1046 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1047 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1048
1049 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1050 msgid "could not start SCP session (%1)"
1051 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1052
1053 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1054 msgid "could not start SSH session"
1055 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1056
1057 #: src/lib/exceptions.cc:49
1058 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1059 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1060
1061 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1062 msgid "error during async_connect (%1)"
1063 msgstr "error during async_connect (%1)"
1064
1065 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1066 msgid "error during async_read (%1)"
1067 msgstr "error during async_read (%1)"
1068
1069 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1070 msgid "error during async_write (%1)"
1071 msgstr "error during async_write (%1)"
1072
1073 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1074 msgid "fps"
1075 msgstr "fps"
1076
1077 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1078 msgid "frames"
1079 msgstr "Bilder"
1080
1081 #: src/lib/video_content.cc:580
1082 msgid "frames per second"
1083 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1084
1085 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1086 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1087 msgid "h"
1088 msgstr "h"
1089
1090 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1091 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1092 msgid "m"
1093 msgstr "m"
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:55
1096 msgid "missing required setting %1"
1097 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1098
1099 #: src/lib/image_content.cc:92
1100 msgid "moving"
1101 msgstr "wird verschoben"
1102
1103 #: src/lib/film.cc:273 src/lib/film.cc:306
1104 msgid "name"
1105 msgstr "Name"
1106
1107 #: src/lib/video_content.cc:527
1108 msgid "pixel aspect ratio"
1109 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1110
1111 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1112 #. / on an operation.
1113 #: src/lib/job.cc:372
1114 msgid "remaining"
1115 msgstr "verbleibend"
1116
1117 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1118 #: src/lib/util.cc:171
1119 msgid "s"
1120 msgstr "s"
1121
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1123 msgid "sRGB"
1124 msgstr "sRGB"
1125
1126 #: src/lib/image_content.cc:90
1127 msgid "still"
1128 msgstr "Standbild"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1131 msgid "unknown"
1132 msgstr "unbekannt"
1133
1134 #: src/lib/video_content.cc:578
1135 msgid "video frames"
1136 msgstr "video frames"
1137
1138 #~ msgid "could not open file for reading"
1139 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1140
1141 #~ msgid "could not read from file"
1142 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1143
1144 #, fuzzy
1145 #~ msgid "KDM delivery"
1146 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1147
1148 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1149 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1150
1151 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1152 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1153
1154 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1155 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1156
1157 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1158 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1159
1160 #~ msgid "1.375"
1161 #~ msgstr "1.375"
1162
1163 #~ msgid "Area"
1164 #~ msgstr "Bereich"
1165
1166 #~ msgid "Bicubic"
1167 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1168
1169 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1172
1173 #~ msgid "Fast Bilinear"
1174 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1175
1176 #~ msgid "Gaussian"
1177 #~ msgstr "Gauss Filter"
1178
1179 #~ msgid "Lanczos"
1180 #~ msgstr "Lanczos"
1181
1182 #~ msgid "Sinc"
1183 #~ msgstr "Sinc"
1184
1185 #~ msgid "Spline"
1186 #~ msgstr "Spline"
1187
1188 #~ msgid "X"
1189 #~ msgstr "X"
1190
1191 #~ msgid "could not read encoded data"
1192 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1193
1194 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1195 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1196
1197 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1198 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1199
1200 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1201 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1202
1203 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1204 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1205
1206 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1207 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1208
1209 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1210 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1211
1212 #~ msgid ""
1213 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1214 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1217 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1218
1219 #~ msgid "hour"
1220 #~ msgstr "Stunde"
1221
1222 #~ msgid "hours"
1223 #~ msgstr "Stunden"
1224
1225 #~ msgid "minute"
1226 #~ msgstr "Minute"
1227
1228 #~ msgid "minutes"
1229 #~ msgstr "Minuten"
1230
1231 #, fuzzy
1232 #~ msgid "second"
1233 #~ msgstr "Sekunden"
1234
1235 #~ msgid "seconds"
1236 #~ msgstr "Sekunden"
1237
1238 #~ msgid "could not find audio decoder"
1239 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1240
1241 #~ msgid "could not find video decoder"
1242 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1243
1244 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1245 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1246
1247 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1248 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1249
1250 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1251 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1252
1253 #~ msgid "De-blocking"
1254 #~ msgstr "De-Blocking"
1255
1256 #~ msgid "Deringing filter"
1257 #~ msgstr "De-Ringer"
1258
1259 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1260 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1261
1262 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1263 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1264
1265 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1266 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1267
1268 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1269 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1270
1271 #~ msgid "Force quantizer"
1272 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1273
1274 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1275 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1276
1277 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1278 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1279
1280 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1281 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1282
1283 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1284 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1285
1286 #~ msgid "Median deinterlacer"
1287 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1288
1289 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1290 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1291
1292 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1293 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1294
1295 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1296 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1297
1298 #~ msgid "0%"
1299 #~ msgstr "0%"
1300
1301 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1302 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1303
1304 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1305 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"