Small pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:16+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-07 00:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:452
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1148
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1126
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [Ton]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [Film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [Bild]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:397
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66:1"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:457
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:155
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
198
199 #: src/lib/hints.cc:147
200 msgid ""
201 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
202 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
203 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
204 "\"DCP\" tab."
205 msgstr ""
206 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
207 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
208 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
209 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
210 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
211
212 #: src/lib/hints.cc:143
213 msgid ""
214 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
215 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
216 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "tab."
218 msgstr ""
219 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
220 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
221 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
222 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
223 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
224 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
225
226 #: src/lib/job.cc:103
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
231 msgid "Analysing audio"
232 msgstr "Audio wird analysiert"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:257
235 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:259
239 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
240 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
241
242 #: src/lib/audio_content.cc:248
243 msgid "Audio will not be resampled"
244 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
247 msgid "BT1361 extended colour gamut"
248 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
251 msgid "BT2020"
252 msgstr "BT2020"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
255 msgid "BT2020 constant luminance"
256 msgstr "BT2020 constant luminance"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
259 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
263 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
264 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
267 msgid "BT2020 non-constant luminance"
268 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
271 msgid "BT2100"
272 msgstr "BT2100"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
275 msgid "BT470BG"
276 msgstr "BT470BG"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
279 msgid "BT470BG (BT601-6)"
280 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
283 msgid "BT470M"
284 msgstr "BT470M"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
288 msgid "BT709"
289 msgstr "BT709"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
292 msgid "Bits per pixel"
293 msgstr "Bits pro pixel"
294
295 #: src/lib/util.cc:570
296 msgid "BsL"
297 msgstr "BsL"
298
299 #: src/lib/util.cc:571
300 msgid "BsR"
301 msgstr "BsR"
302
303 #: src/lib/util.cc:562
304 msgid "C"
305 msgstr "C"
306
307 #: src/lib/job.cc:466
308 msgid "Cancelled"
309 msgstr "Abbruch"
310
311 #: src/lib/film.cc:303
312 msgid "Cannot contain slashes"
313 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
314
315 #: src/lib/exceptions.cc:61
316 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
317 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
318
319 #: src/lib/film.cc:1323
320 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
321 msgstr ""
322 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
323 "verwendet!"
324
325 #: src/lib/util.cc:531
326 msgid "Centre"
327 msgstr "Center"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:292
330 msgid "Channels"
331 msgstr "Audio Kanäle"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
334 msgid "Checking content for changes"
335 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
336
337 #: src/lib/reel_writer.cc:100
338 msgid "Checking existing image data"
339 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
340
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
342 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
343 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
346 msgid "Chroma-derived constant luminance"
347 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
350 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
351 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
352
353 #: src/lib/types.cc:134
354 msgid "Closed captions"
355 msgstr "Closed Captions"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
358 msgid "Colour primaries"
359 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
360
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is unknown (not specified in the file).
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
374 msgid "Colour range"
375 msgstr "Farbumfang"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
378 msgid "Colour transfer characteristic"
379 msgstr "Farbkonvertierung"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
382 msgid "Colourspace"
383 msgstr "Farbraum"
384
385 #: src/lib/content.cc:185
386 msgid "Computing digest"
387 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
388
389 #: src/lib/writer.cc:519
390 msgid "Computing digests"
391 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
394 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
395 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
396
397 #: src/lib/audio_content.cc:293
398 msgid "Content audio sample rate"
399 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
402 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
403 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
406 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
407 msgstr ""
408 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
409 "aufweisen."
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
412 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
413 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
414
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
417 msgstr ""
418 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
419
420 #: src/lib/text_content.cc:256
421 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
422 msgstr ""
423 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr ""
432 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:183
435 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
436 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:175
439 msgid "Content to be joined must have the same crop."
440 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:187
443 msgid "Content to be joined must have the same fades."
444 msgstr ""
445 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
446 "verwenden."
447
448 #: src/lib/text_content.cc:288
449 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
450 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
451
452 #: src/lib/video_content.cc:167
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
455
456 #: src/lib/video_content.cc:179
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
462 msgstr ""
463 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
464 "verwenden."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:272
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
468 msgstr ""
469 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:268
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
473 msgstr ""
474 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
475 "verwenden."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:276
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
479 msgstr ""
480 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:284
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
484 msgstr ""
485 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:280
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
489 msgstr ""
490 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
491 "aufweisen."
492
493 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
494 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
495 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
496
497 #: src/lib/video_content.cc:171
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
499 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
500
501 #: src/lib/text_content.cc:297
502 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
503 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
506 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
507 msgstr ""
508 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
509 "verwenden."
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
512 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
513 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:388
516 msgid "Content video is %1x%2"
517 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
518
519 #: src/lib/upload_job.cc:52
520 msgid "Copy DCP to TMS"
521 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
522
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
524 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
525 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
526
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
528 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
529 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
530
531 #: src/lib/image_examiner.cc:62
532 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
533 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
534
535 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
536 msgid ""
537 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
538 "o-matic is running."
539 msgstr ""
540 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
541 "gestartet worden?"
542
543 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
544 msgid "Could not open %1"
545 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
546
547 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
548 msgid "Could not open %1 to send"
549 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
550
551 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
552 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
553 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
554
555 #: src/lib/internet.cc:127
556 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
557 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
558
559 #: src/lib/config.cc:1029
560 msgid "Could not open file for writing"
561 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
562
563 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
564 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
565 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
566
567 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
568 msgid "Could not start SCP session (%1)"
569 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
570
571 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
572 msgid "Could not start transfer"
573 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
574
575 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
576 msgid "Could not write to remote file (%1)"
577 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
578
579 #: src/lib/util.cc:541
580 msgid "D-BOX primary"
581 msgstr "D-Box primärer TC"
582
583 #: src/lib/util.cc:542
584 msgid "D-BOX secondary"
585 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
586
587 #: src/lib/util.cc:572
588 msgid "DBP"
589 msgstr "DBP"
590
591 #: src/lib/util.cc:573
592 msgid "DBS"
593 msgstr "DBS"
594
595 #: src/lib/ratio.cc:44
596 msgid "DCI Flat"
597 msgstr "DCI Flat"
598
599 #: src/lib/ratio.cc:46
600 msgid "DCI Scope"
601 msgstr "DCI Scope"
602
603 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
604 msgid "DCP XML subtitles"
605 msgstr "DCP XML Untertitel"
606
607 #: src/lib/audio_content.cc:313
608 msgid "DCP sample rate"
609 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
612 #, c-format
613 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
614 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
615
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
617 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
618 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
619
620 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
621 msgid ""
622 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
623 "is in an unexpected format."
624 msgstr ""
625 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
626 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
627
628 #: src/lib/film.cc:1245
629 msgid ""
630 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
631 "review those settings to make sure they are what you want."
632 msgstr ""
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
635 msgid ""
636 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
637 msgstr ""
638 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
639
640 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
641 msgid "DCP-o-matic notification"
642 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
643
644 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
645 #: src/lib/filter.cc:74
646 msgid "De-interlacing"
647 msgstr "De-Interlacer"
648
649 #: src/lib/config.cc:1111
650 msgid ""
651 "Dear Projectionist\n"
652 "\n"
653 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
654 "\n"
655 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
656 "Screen(s): $SCREENS\n"
657 "\n"
658 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
659 "\n"
660 "Best regards,\n"
661 "DCP-o-matic"
662 msgstr ""
663 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
664 "\n"
665 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
666 "\n"
667 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
668 "\n"
669 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
670 "Saal: $SCREENS\n"
671 "\n"
672 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
673 "DCP-o-matic"
674
675 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
676 msgid "Dolby CP650 and CP750"
677 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
678
679 #: src/lib/internet.cc:73
680 msgid "Download failed (%1 error %2)"
681 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
682
683 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
684 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
685 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
686
687 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
688 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
689 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
690
691 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
692 msgid "Email KDMs"
693 msgstr "Email KDMs"
694
695 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
696 msgid "Email KDMs for %1"
697 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
698
699 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
700 msgid "Email notification"
701 msgstr "Email Benachrichtigung"
702
703 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
704 msgid "Email problem report"
705 msgstr "Email Sendebericht"
706
707 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
708 msgid "Email problem report for %1"
709 msgstr "Email Sendebericht für %1"
710
711 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
712 msgid "Encoding"
713 msgstr "Kodieren"
714
715 #: src/lib/exceptions.cc:67
716 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
717 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
718
719 #: src/lib/job.cc:464
720 msgid "Error: %1"
721 msgstr "Fehler: (%1)"
722
723 #: src/lib/hints.cc:265
724 msgid "Examining closed captions"
725 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
726
727 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
728 msgid "Examining content"
729 msgstr "Inhalt wird überprüft"
730
731 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
732 #, fuzzy
733 msgid "Examining subtitles"
734 msgstr "Suche Untertitel"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
737 msgid "FCC"
738 msgstr "FCC"
739
740 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
741 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
742 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
743
744 #: src/lib/emailer.cc:222
745 msgid "Failed to send email"
746 msgstr "Konnte Email nicht senden"
747
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
749 msgid "Feature"
750 msgstr "Hauptfilm - FTR"
751
752 #: src/lib/content.cc:428
753 msgid "Filename"
754 msgstr "Dateiname"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
757 msgid "Film"
758 msgstr "Film"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
761 msgid "Finding length"
762 msgstr "Ermittle Länge"
763
764 #: src/lib/content.cc:435
765 msgid "Frame rate"
766 msgstr "Bildrate"
767
768 #: src/lib/util.cc:871
769 msgid "Friday"
770 msgstr "Freitag"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
773 msgid "Full"
774 msgstr "Voll"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
777 msgid "Full (0-%1)"
778 msgstr "Voll (0-%1)"
779
780 #: src/lib/ratio.cc:47
781 msgid "Full frame"
782 msgstr "DCI Full Container"
783
784 #: src/lib/audio_content.cc:320
785 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
786 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
787
788 #: src/lib/audio_content.cc:307
789 msgid "Full length in audio samples at content rate"
790 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
791
792 #: src/lib/audio_content.cc:314
793 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
794 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
795
796 #: src/lib/audio_content.cc:300
797 msgid "Full length in video frames at content rate"
798 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
801 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
802 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
805 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
806 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
807
808 #: src/lib/filter.cc:75
809 msgid "Gradient debander"
810 msgstr "Gradient Glätter"
811
812 #: src/lib/util.cc:566
813 msgid "HI"
814 msgstr "HI"
815
816 #: src/lib/util.cc:535
817 msgid "Hearing impaired"
818 msgstr "HI"
819
820 #: src/lib/filter.cc:78
821 msgid "High quality 3D denoiser"
822 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
823
824 #: src/lib/filter.cc:68
825 msgid "Horizontal flip"
826 msgstr "Horizontal Spiegeln"
827
828 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
829 msgid "Hz"
830 msgstr "Hz"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
833 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
834 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
837 msgid "IEC61966-2-4"
838 msgstr "IEC61966-2-4"
839
840 #: src/lib/hints.cc:168
841 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
842 msgstr ""
843
844 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
845 msgid "It is not known what caused this error."
846 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
849 msgid "JEDEC P22"
850 msgstr "JEDEC P22"
851
852 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
853 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
854 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
855
856 #: src/lib/dcp.cc:82
857 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
858 msgstr ""
859 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
860 "Zertifikat dieser Installation."
861
862 #: src/lib/dcp.cc:80
863 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
864 msgstr ""
865 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
866 "Installation ausgestellt worden."
867
868 #: src/lib/filter.cc:72
869 msgid "Kernel deinterlacer"
870 msgstr "Kernel De-Interlacer"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:560
873 msgid "L"
874 msgstr "L"
875
876 #: src/lib/util.cc:568
877 msgid "Lc"
878 msgstr "Lc"
879
880 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:529
881 msgid "Left"
882 msgstr "Links"
883
884 #: src/lib/util.cc:537
885 msgid "Left centre"
886 msgstr "Center links"
887
888 #: src/lib/util.cc:539
889 msgid "Left rear surround"
890 msgstr "Surround hinten links"
891
892 #: src/lib/util.cc:533
893 msgid "Left surround"
894 msgstr "Surround links"
895
896 #: src/lib/video_content.cc:457
897 msgid "Length"
898 msgstr "Länge"
899
900 #: src/lib/util.cc:563
901 msgid "Lfe"
902 msgstr "Lfe"
903
904 #: src/lib/util.cc:532
905 msgid "Lfe (sub)"
906 msgstr "LFE (Subwoofer)"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
909 msgid "Limited"
910 msgstr "Begrenzt"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
913 msgid "Limited (%1-%2)"
914 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
917 msgid "Linear"
918 msgstr "Linear"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
921 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
922 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
925 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
926 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
927
928 #: src/lib/util.cc:564
929 msgid "Ls"
930 msgstr "Ls"
931
932 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
933 msgid "Mid-side decoder"
934 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
935
936 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
937 msgid "Misc"
938 msgstr "Verschiedenes"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
941 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
942 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
943
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
945 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
946 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
947
948 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
949 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
950 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
951
952 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
953 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
954 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
955
956 #: src/lib/exceptions.cc:55
957 msgid "Missing required setting %1"
958 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
959
960 #: src/lib/util.cc:863
961 msgid "Monday"
962 msgstr "Montag"
963
964 #: src/lib/writer.cc:618
965 msgid "Mono"
966 msgstr "Mono"
967
968 #: src/lib/filter.cc:71
969 msgid "Motion compensating deinterlacer"
970 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
971
972 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
973 msgid "No CPLs found in DCP."
974 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
975
976 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
977 msgid "No mail server configured in preferences"
978 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
979
980 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
981 msgid "No scale"
982 msgstr "Originalgröße"
983
984 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
985 msgid "No stretch"
986 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
987
988 #: src/lib/image_content.cc:121
989 msgid "No valid image files were found in the folder."
990 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
991
992 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
993 msgid "Noise reduction"
994 msgstr "Rauschunterdrückung"
995
996 #: src/lib/writer.cc:616
997 msgid "None"
998 msgstr "Kein"
999
1000 #: src/lib/job.cc:462
1001 msgid "OK (ran for %1)"
1002 msgstr "OK (Dauer %1)"
1003
1004 #: src/lib/content.cc:121
1005 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1006 msgstr ""
1007 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1008 "beschnitten werden."
1009
1010 #: src/lib/content.cc:125
1011 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1012 msgstr ""
1013 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1014 "beschnitten werden."
1015
1016 #: src/lib/types.cc:132
1017 msgid "Open subtitles"
1018 msgstr "Untertitel (Text)"
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1021 #: src/lib/filter.cc:70
1022 msgid "Orientation"
1023 msgstr "Ausrichtung"
1024
1025 #: src/lib/job.cc:171
1026 msgid "Out of memory"
1027 msgstr "Zu wenig Speicher"
1028
1029 #: src/lib/filter.cc:80
1030 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1031 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1032
1033 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1034 msgid "P3"
1035 msgstr "P3"
1036
1037 #: src/lib/util.h:57
1038 msgid ""
1039 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1040 "carl@dcpomatic.com"
1041 msgstr ""
1042 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1043 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1044
1045 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1046 msgid "Policy"
1047 msgstr "Vorschrift - POL"
1048
1049 #: src/lib/content.cc:444
1050 msgid "Prepared for video frame rate"
1051 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1052
1053 #: src/lib/exceptions.cc:85
1054 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1055 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1056
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1058 msgid "Public Service Announcement"
1059 msgstr "Hinweis - PSA"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:561
1062 msgid "R"
1063 msgstr "R"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1066 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1067 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1068
1069 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1070 msgid "Rating"
1071 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:569
1074 msgid "Rc"
1075 msgstr "Rc"
1076
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1078 msgid "Rec. 1886"
1079 msgstr "Rec. 1886"
1080
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1082 msgid "Rec. 2020"
1083 msgstr "Rec. 2020"
1084
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1086 msgid "Rec. 601"
1087 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1088
1089 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1090 msgid "Rec. 709"
1091 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1092
1093 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:530
1094 msgid "Right"
1095 msgstr "Rechts"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:538
1098 msgid "Right centre"
1099 msgstr "Center rechts"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:540
1102 msgid "Right rear surround"
1103 msgstr "Surround hinten rechts"
1104
1105 #: src/lib/util.cc:534
1106 msgid "Right surround"
1107 msgstr "Surround rechts"
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:70
1110 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1111 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1112
1113 #: src/lib/filter.cc:69
1114 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1115 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1116
1117 #: src/lib/util.cc:565
1118 msgid "Rs"
1119 msgstr "Rs"
1120
1121 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1122 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1123 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1126 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1127 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1130 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1131 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1134 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1135 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1139 msgid "SMPTE 240M"
1140 msgstr "SMPTE 240M"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1143 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1144 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1147 msgid "SMPTE ST 428-1"
1148 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1151 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1152 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1155 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1156 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1157
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1159 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1160 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1161
1162 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1163 msgid "SSH error (%1)"
1164 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1165
1166 #: src/lib/util.cc:873
1167 msgid "Saturday"
1168 msgstr "Samstag"
1169
1170 #: src/lib/image_content.cc:107
1171 msgid "Scanning image files"
1172 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1173
1174 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1175 msgid "Sending email"
1176 msgstr "Sende Email"
1177
1178 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1179 msgid "Short"
1180 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1181
1182 #: src/lib/video_content.cc:458
1183 msgid "Size"
1184 msgstr "Größe"
1185
1186 #: src/lib/audio_content.cc:252
1187 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1188 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1189
1190 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1191 msgid ""
1192 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1193 "\n"
1194 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1195 msgstr ""
1196 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1197 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1198 "\n"
1199 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1200 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1201
1202 #: src/lib/hints.cc:313
1203 msgid ""
1204 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1205 "will probably be word-wrapped."
1206 msgstr ""
1207 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1208 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1209
1210 #: src/lib/hints.cc:319
1211 msgid ""
1212 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1213 "truncated."
1214 msgstr ""
1215 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1216 "abgeschnitten."
1217
1218 #: src/lib/film.cc:328
1219 msgid "Some of your content needs a KDM"
1220 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1221
1222 #: src/lib/film.cc:331
1223 msgid "Some of your content needs an OV"
1224 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1225
1226 #: src/lib/writer.cc:620
1227 msgid "Stereo"
1228 msgstr "Stereo"
1229
1230 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1231 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1232 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1233
1234 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1235 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1236 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1237
1238 #: src/lib/util.cc:861
1239 msgid "Sunday"
1240 msgstr "Sonntag"
1241
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1243 msgid "Teaser"
1244 msgstr "Teaser - TSR"
1245
1246 #: src/lib/filter.cc:79
1247 msgid "Telecine filter"
1248 msgstr "Telecine Filter"
1249
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1251 msgid "Test"
1252 msgstr "Test - TST"
1253
1254 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1255 msgid "Text subtitles"
1256 msgstr "Untertitel (Text)"
1257
1258 #: src/lib/exceptions.cc:73
1259 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1260 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1261
1262 #: src/lib/exceptions.cc:79
1263 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1264 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1265
1266 #: src/lib/job.cc:109
1267 msgid ""
1268 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1269 "space and try again."
1270 msgstr ""
1271 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1272 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1273
1274 #: src/lib/playlist.cc:211
1275 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1276 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1277
1278 #: src/lib/playlist.cc:206
1279 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1280 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1281
1282 #: src/lib/playlist.cc:231
1283 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1284 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1285
1286 #: src/lib/playlist.cc:226
1287 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1288 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:206
1291 msgid ""
1292 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1293 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1294 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1295 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1296 "systems support your chosen DCP rate."
1297 msgstr ""
1298 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1299 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1300 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1301 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1302 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1303 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1304
1305 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1306 msgid "There is no video in this DCP"
1307 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1308
1309 #: src/lib/job.cc:171
1310 msgid ""
1311 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1312 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1313 "tab of Preferences."
1314 msgstr ""
1315 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1316 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1317 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1318
1319 #: src/lib/exceptions.cc:91
1320 msgid ""
1321 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1322 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1323 msgstr ""
1324 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1325 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1326 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1327 "ausführen!"
1328
1329 #: src/lib/film.cc:456
1330 msgid ""
1331 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1332 "loaded into this version.  Sorry!"
1333 msgstr ""
1334 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1335 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1336 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1337
1338 #: src/lib/film.cc:445
1339 msgid ""
1340 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1341 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1342 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1343 msgstr ""
1344 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1345 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1346 "erstellen. Sorry!"
1347
1348 #: src/lib/util.cc:869
1349 msgid "Thursday"
1350 msgstr "Donnerstag"
1351
1352 #: src/lib/types.cc:130
1353 msgid "Timed text"
1354 msgstr "Timed text"
1355
1356 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1357 msgid "Trailer"
1358 msgstr "Trailer - TLR"
1359
1360 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1361 msgid "Transcoding %1"
1362 msgstr "Wandle %1 um"
1363
1364 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1365 msgid "Transitional"
1366 msgstr "Überleitung - XSN"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:865
1369 msgid "Tuesday"
1370 msgstr "Dienstag"
1371
1372 #: src/lib/internet.cc:136
1373 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1374 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1375
1376 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1377 msgid "Unexpected image type received by server"
1378 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1379
1380 #: src/lib/job.cc:206
1381 msgid "Unknown error"
1382 msgstr "Unbekannter Fehler"
1383
1384 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1385 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1386 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1387
1388 #: src/lib/filter.cc:76
1389 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1390 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1391
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1397 msgid "Unspecified"
1398 msgstr "Unbestimmt"
1399
1400 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1401 msgid "Untitled"
1402 msgstr "Unbenannt"
1403
1404 #: src/lib/util.cc:543 src/lib/util.cc:544
1405 msgid "Unused"
1406 msgstr "Ungenutzt"
1407
1408 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1409 msgid "Upmix L"
1410 msgstr "Upmix L"
1411
1412 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1413 msgid "Upmix R"
1414 msgstr "Upmix R"
1415
1416 #: src/lib/util.cc:567
1417 msgid "VI"
1418 msgstr "VI"
1419
1420 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1421 msgid "Verify DCP"
1422 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1423
1424 #: src/lib/filter.cc:67
1425 msgid "Vertical flip"
1426 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1427
1428 #: src/lib/util.cc:536
1429 msgid "Visually impaired"
1430 msgstr "VI"
1431
1432 #: src/lib/upload_job.cc:44
1433 msgid "Waiting"
1434 msgstr "Warte..."
1435
1436 #: src/lib/filter.cc:74
1437 msgid "Weave filter"
1438 msgstr "Weave Deinterlacer"
1439
1440 #: src/lib/util.cc:867
1441 msgid "Wednesday"
1442 msgstr "Mittwoch"
1443
1444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1445 msgid "YCOCG"
1446 msgstr "YCOCG"
1447
1448 #: src/lib/filter.cc:73
1449 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1450 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:181
1453 #, fuzzy
1454 msgid ""
1455 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1456 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1457 "to %2 fps."
1458 msgstr ""
1459 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1460 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1461 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1462 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1463 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1464 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1465 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1466
1467 #: src/lib/hints.cc:165
1468 #, fuzzy
1469 msgid ""
1470 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1471 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1472 "rate to %2 fps."
1473 msgstr ""
1474 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1475 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1476 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1477 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1478 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1479 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1480 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1481
1482 #: src/lib/hints.cc:175
1483 #, fuzzy
1484 msgid ""
1485 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1486 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1487 msgstr ""
1488 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1489 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1490 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1491 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1492 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1493 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1494 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:228
1497 msgid ""
1498 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1499 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1500 msgstr ""
1501 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1502 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1503 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:124
1506 msgid ""
1507 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1508 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1509 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1510 msgstr ""
1511 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1512 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1513 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1514 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1515
1516 #: src/lib/hints.cc:217
1517 msgid ""
1518 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1519 "join them to ensure smooth joins between the files."
1520 msgstr ""
1521 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1522 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1523 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1524
1525 #: src/lib/hints.cc:325
1526 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1527 msgstr "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist nicht zulässig!"
1528
1529 #: src/lib/hints.cc:115
1530 msgid ""
1531 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1532 "likely to cause problems on playback."
1533 msgstr ""
1534 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1535 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1536 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1537 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1538 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1539
1540 #: src/lib/film.cc:311
1541 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1542 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1543
1544 #: src/lib/hints.cc:119
1545 msgid ""
1546 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1547 "projectors."
1548 msgstr ""
1549 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1550 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1551
1552 #: src/lib/hints.cc:151
1553 msgid ""
1554 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1555 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1556 msgstr ""
1557 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1558 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1559 "möglich Flat oder Scope Container."
1560
1561 #: src/lib/hints.cc:253
1562 msgid ""
1563 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1564 "audio content."
1565 msgstr ""
1566 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1567 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1568 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1569 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1570 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1571 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1572
1573 #: src/lib/config.cc:312
1574 msgid ""
1575 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1576 msgstr ""
1577 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1578 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1579
1580 #: src/lib/playlist.cc:202
1581 msgid ""
1582 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1583 msgstr ""
1584 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1585 "sind."
1586
1587 #: src/lib/playlist.cc:222
1588 msgid ""
1589 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1590 "boundary."
1591 msgstr ""
1592 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1593 "sind."
1594
1595 #: src/lib/image_content.cc:71
1596 msgid "[moving images]"
1597 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1598
1599 #: src/lib/image_content.cc:69
1600 msgid "[still]"
1601 msgstr "[Standbild]"
1602
1603 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1604 msgid "[subtitles]"
1605 msgstr "[Untertitel]"
1606
1607 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1608 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1609 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1610 msgid "_reel%1"
1611 msgstr "_reel%1"
1612
1613 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1614 msgid "connect timed out"
1615 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1616
1617 #: src/lib/uploader.cc:35
1618 msgid "connecting"
1619 msgstr "verbinde..."
1620
1621 #: src/lib/film.cc:307
1622 msgid "container"
1623 msgstr "Containerformat"
1624
1625 #: src/lib/film.cc:315
1626 msgid "content type"
1627 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1628
1629 #: src/lib/uploader.cc:73
1630 msgid "copying %1"
1631 msgstr "kopiere %1"
1632
1633 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1634 msgid "could not find stream information"
1635 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1636
1637 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1638 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1639 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1640
1641 #: src/lib/exceptions.cc:33
1642 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1643 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1644
1645 #: src/lib/exceptions.cc:33
1646 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1647 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1648
1649 #: src/lib/exceptions.cc:43
1650 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1651 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1652
1653 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1654 msgid "could not start SCP session (%1)"
1655 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1656
1657 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1658 msgid "could not start SSH session"
1659 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1660
1661 #: src/lib/exceptions.cc:49
1662 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1663 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1664
1665 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1666 msgid "error during async_connect (%1)"
1667 msgstr "error during async_connect (%1)"
1668
1669 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1670 msgid "error during async_read (%1)"
1671 msgstr "error during async_read (%1)"
1672
1673 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1674 msgid "error during async_write (%1)"
1675 msgstr "error during async_write (%1)"
1676
1677 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1678 msgid "frames per second"
1679 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1680
1681 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1682 #: src/lib/util.cc:182
1683 msgid "h"
1684 msgstr "h"
1685
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1688 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1689 msgstr ""
1690 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1691
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1694 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1695 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1696
1697 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1698 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1699 msgid "it does not have sound in all its reels."
1700 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1701
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1704 msgid "it has a different frame rate to the film."
1705 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1706
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1709 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1710 msgstr ""
1711 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1712 "möglich!"
1713
1714 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1715 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1716 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1717 msgstr ""
1718 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1719 "möglich!"
1720
1721 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1722 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1723 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1724 msgstr ""
1725 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1726 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1727
1728 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1729 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1730 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1731 msgstr ""
1732 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1733 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1734
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1737 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1738 msgstr ""
1739 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1740 ">Zeitleiste)!"
1741
1742 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1743 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1744 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1745 msgstr ""
1746 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1747 ">Zeitleiste)!"
1748
1749 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1750 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1751 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1752 msgstr ""
1753 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1754 ">Zeitleiste)!"
1755
1756 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1757 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1758 msgid ""
1759 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1760 "by video content'."
1761 msgstr ""
1762 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1763 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1764
1765 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1766 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1767 msgid "its video frame size differs from the film's."
1768 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1769
1770 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1771 #: src/lib/util.cc:191
1772 msgid "m"
1773 msgstr "m"
1774
1775 #: src/lib/image_content.cc:86
1776 msgid "moving"
1777 msgstr "wird verschoben"
1778
1779 #: src/lib/film.cc:303
1780 msgid "name"
1781 msgstr "Name"
1782
1783 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1784 #: src/lib/util.cc:201
1785 msgid "s"
1786 msgstr "s"
1787
1788 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1789 msgid "sRGB"
1790 msgstr "sRGB"
1791
1792 #: src/lib/film.cc:324
1793 msgid "some of your content is missing"
1794 msgstr "Inhalte fehlen"
1795
1796 #: src/lib/image_content.cc:84
1797 msgid "still"
1798 msgstr "Standbild"
1799
1800 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1801 msgid "unknown"
1802 msgstr "unbekannt"
1803
1804 #: src/lib/video_content.cc:457
1805 msgid "video frames"
1806 msgstr "Video Bilder"
1807
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1810 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1811 #~ "projectors."
1812 #~ msgstr ""
1813 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
1814 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
1815 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
1816 #~ "unterstützt."
1817
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1820 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1821 #~ "projectors."
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
1824 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
1825 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
1826
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1829 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1830 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1831 #~ "all projectors)."
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1834 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1835 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1836 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1837 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1838 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1839 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1840 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1841
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1844 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1845 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1848 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1849 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1850 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1851 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1852 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1853 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1854 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1855
1856 #~ msgid "Could not write whole file"
1857 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
1858
1859 #, fuzzy
1860 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1861 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1862
1863 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1864 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1865
1866 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1869 #~ ">Zeitleiste)!"
1870
1871 #~ msgid ""
1872 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1873 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1874 #~ "imported DCP.\n"
1875 #~ "\n"
1876 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1877 #~ "\n"
1878 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1879 #~ "existing DCP' checkboxes."
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1882 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1883 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1884 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1885 #~ "\n"
1886 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1887 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1888 #~ "\n"
1889 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1890
1891 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1892 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1893
1894 #~ msgid "2.35"
1895 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1896
1897 #~ msgid "16:9"
1898 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1899
1900 #~ msgid "4:3"
1901 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1902
1903 #~ msgid "IMAX"
1904 #~ msgstr "IMAX"
1905
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1908 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1911 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1912 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1913 #~ "(3D) verwenden."
1914
1915 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1916 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1917
1918 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1919 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1920
1921 #~ msgid "remaining"
1922 #~ msgstr "verbleibend"
1923
1924 #~ msgid ""
1925 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1926 #~ "CPL."
1927 #~ msgstr ""
1928 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1929 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1930
1931 #~ msgid "DBPS"
1932 #~ msgstr "DBPS"
1933
1934 #~ msgid "could not create file %1"
1935 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1936
1937 #~ msgid "could not open file %1"
1938 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1939
1940 #~ msgid "Computing audio digest"
1941 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1942
1943 #~ msgid "fps"
1944 #~ msgstr "fps"
1945
1946 #~ msgid "frames"
1947 #~ msgstr "Bilder"
1948
1949 #~ msgid "Audio"
1950 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1951
1952 #~ msgid "Encoding image data"
1953 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1954
1955 #~ msgid "Video"
1956 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1957
1958 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1959 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1960
1961 #~ msgid "SubRip subtitles"
1962 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1963
1964 #~ msgid "could not read from file"
1965 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1966
1967 #, fuzzy
1968 #~ msgid "KDM delivery"
1969 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1970
1971 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1972 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1973
1974 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1975 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1976
1977 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1978 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1979
1980 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1981 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1982
1983 #~ msgid "1.375"
1984 #~ msgstr "1.375"
1985
1986 #~ msgid "Area"
1987 #~ msgstr "Bereich"
1988
1989 #~ msgid "Bicubic"
1990 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1991
1992 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1995
1996 #~ msgid "Fast Bilinear"
1997 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1998
1999 #~ msgid "Gaussian"
2000 #~ msgstr "Gauss Filter"
2001
2002 #~ msgid "Lanczos"
2003 #~ msgstr "Lanczos"
2004
2005 #~ msgid "Sinc"
2006 #~ msgstr "Sinc"
2007
2008 #~ msgid "Spline"
2009 #~ msgstr "Spline"
2010
2011 #~ msgid "X"
2012 #~ msgstr "X"
2013
2014 #~ msgid "could not read encoded data"
2015 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2016
2017 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2018 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2019
2020 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2021 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2022
2023 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2024 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2025
2026 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2027 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2028
2029 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2030 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2031
2032 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2033 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2034
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2037 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2040 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2041
2042 #~ msgid "hour"
2043 #~ msgstr "Stunde"
2044
2045 #~ msgid "hours"
2046 #~ msgstr "Stunden"
2047
2048 #~ msgid "minute"
2049 #~ msgstr "Minute"
2050
2051 #~ msgid "minutes"
2052 #~ msgstr "Minuten"
2053
2054 #, fuzzy
2055 #~ msgid "second"
2056 #~ msgstr "Sekunden"
2057
2058 #~ msgid "seconds"
2059 #~ msgstr "Sekunden"
2060
2061 #~ msgid "could not find audio decoder"
2062 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2063
2064 #~ msgid "could not find video decoder"
2065 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2066
2067 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2068 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2069
2070 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2071 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2072
2073 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2074 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2075
2076 #~ msgid "De-blocking"
2077 #~ msgstr "De-Blocking"
2078
2079 #~ msgid "Deringing filter"
2080 #~ msgstr "De-Ringer"
2081
2082 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2083 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2084
2085 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2086 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2087
2088 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2089 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2090
2091 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2092 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2093
2094 #~ msgid "Force quantizer"
2095 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2096
2097 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2098 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2099
2100 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2101 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2102
2103 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2104 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2105
2106 #~ msgid "Median deinterlacer"
2107 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2108
2109 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2110 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2111
2112 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2113 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2114
2115 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2116 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2117
2118 #~ msgid "0%"
2119 #~ msgstr "0%"
2120
2121 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2122 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2123
2124 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2125 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"