Merge branch 'master' of ssh://git.carlh.net/home/carl/git/dcpomatic
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-25 02:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:443
71 msgid " on %1"
72 msgstr "am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:844
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:212
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [Ton]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [Film]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [Bild]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33:1 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66:1"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f fps"
171
172 #: src/lib/job.cc:448
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:113
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
183 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
184 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
185 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
188 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190
191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
192 msgid "Advertisement"
193 msgstr "Werbung - ADV"
194
195 #: src/lib/hints.cc:105
196 msgid ""
197 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
198 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
199 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 "\"DCP\" tab."
201 msgstr ""
202 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
203 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
204 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
205 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
206 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
207
208 #: src/lib/hints.cc:101
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
216 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
217 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
218 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
219 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
220 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
221
222 #: src/lib/job.cc:105
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Audio analysieren"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constant luminance"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits pro pixel"
286
287 #: src/lib/util.cc:553
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:554
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:545
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:457
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Abbruch"
302
303 #: src/lib/film.cc:296
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
310
311 #: src/lib/film.cc:1225
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr ""
314 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
315 "verwendet!"
316
317 #: src/lib/util.cc:514
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Center"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Audio Kanäle"
324
325 #: src/lib/reel_writer.cc:100
326 msgid "Checking existing image data"
327 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
330 msgid "Colour primaries"
331 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
332
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is unknown (not specified in the file).
335 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
336 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
337 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
338 #. / file is unknown (not specified in the file).
339 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
340 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
346 msgid "Colour range"
347 msgstr "Farbumfang"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
350 msgid "Colour transfer characteristic"
351 msgstr "Farbkonvertierung"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
354 msgid "Colourspace"
355 msgstr "Farbraum"
356
357 #: src/lib/content.cc:164
358 msgid "Computing digest"
359 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
360
361 #: src/lib/writer.cc:512
362 msgid "Computing digests"
363 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
364
365 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
366 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
367 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
368
369 #: src/lib/audio_content.cc:307
370 msgid "Content audio sample rate"
371 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
374 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
375 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
378 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
379 msgstr ""
380 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
383 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
384 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
387 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
388 msgstr ""
389 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
390
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
392 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
393 msgstr ""
394 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
395
396 #: src/lib/audio_content.cc:106
397 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
398 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
399
400 #: src/lib/audio_content.cc:102
401 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
402 msgstr ""
403 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:184
406 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
407 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
408
409 #: src/lib/video_content.cc:176
410 msgid "Content to be joined must have the same crop."
411 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
412
413 #: src/lib/video_content.cc:188
414 msgid "Content to be joined must have the same fades."
415 msgstr ""
416 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
417 "verwenden."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
420 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
421 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:168
424 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
425 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:180
428 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
429 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
430
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
433 msgstr ""
434 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
435 "verwenden."
436
437 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
438 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
439 msgstr ""
440 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
441
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
444 msgstr ""
445 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
446 "verwenden."
447
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
450 msgstr ""
451 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
452
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
455 msgstr ""
456 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
457
458 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
460 msgstr ""
461 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
462 "aufweisen."
463
464 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
465 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
466 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
467
468 #: src/lib/video_content.cc:172
469 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
470 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
471
472 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
473 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
474 msgstr ""
475 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
476 "verwenden."
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
479 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
480 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
481
482 #: src/lib/video_content.cc:391
483 msgid "Content video is %1x%2"
484 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
485
486 #: src/lib/upload_job.cc:53
487 msgid "Copy DCP to TMS"
488 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
489
490 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
491 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
492 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
493
494 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
495 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
496 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
497
498 #: src/lib/image_examiner.cc:64
499 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
500 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
501
502 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
503 msgid "Could not decode image file (%1)"
504 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
505
506 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
507 msgid ""
508 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
509 "o-matic is running."
510 msgstr ""
511 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
512 "gestartet worden?"
513
514 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
515 msgid "Could not open %1"
516 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
517
518 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
519 msgid "Could not open %1 to send"
520 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
521
522 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
523 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
524 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
525
526 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
527 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
528 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
529
530 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
531 msgid "Could not start SCP session (%1)"
532 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
533
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
535 msgid "Could not start transfer"
536 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
537
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
539 msgid "Could not write to remote file (%1)"
540 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
541
542 #: src/lib/util.cc:524
543 msgid "D-BOX primary"
544 msgstr "D-Box primärer TC"
545
546 #: src/lib/util.cc:525
547 msgid "D-BOX secondary"
548 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
549
550 #: src/lib/util.cc:555
551 msgid "DBP"
552 msgstr "DBP"
553
554 #: src/lib/util.cc:556
555 msgid "DBS"
556 msgstr "DBS"
557
558 #: src/lib/ratio.cc:43
559 msgid "DCI Flat"
560 msgstr "DCI Flat"
561
562 #: src/lib/ratio.cc:45
563 msgid "DCI Scope"
564 msgstr "DCI Scope"
565
566 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
567 msgid "DCP XML subtitles"
568 msgstr "DCP XML Untertitel"
569
570 #: src/lib/audio_content.cc:327
571 msgid "DCP sample rate"
572 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
573
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
575 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
576 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
577
578 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
579 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
580 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
581
582 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
583 msgid ""
584 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
585 "is in an unexpected format."
586 msgstr ""
587 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
588 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
589
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
591 msgid ""
592 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
593 msgstr ""
594 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
595
596 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
597 msgid "De-interlacing"
598 msgstr "De-Interlacer"
599
600 #: src/lib/config.cc:824
601 msgid ""
602 "Dear Projectionist\n"
603 "\n"
604 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
605 "\n"
606 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
607 "Screen(s): $SCREENS\n"
608 "\n"
609 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
610 "\n"
611 "Best regards,\n"
612 "DCP-o-matic"
613 msgstr ""
614 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
615 "\n"
616 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
617 "\n"
618 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
619 "\n"
620 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
621 "Saal: $SCREENS\n"
622 "\n"
623 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
624 "DCP-o-matic"
625
626 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
627 msgid "Dolby CP650 and CP750"
628 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
629
630 #: src/lib/internet.cc:77
631 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
632 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
633
634 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
635 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
636 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
637
638 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
639 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
640 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
641
642 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
643 msgid "Email KDMs"
644 msgstr "Email KDMs"
645
646 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
647 msgid "Email KDMs for %1"
648 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
649
650 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
651 msgid "Email problem report"
652 msgstr "Email Sendebericht"
653
654 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
655 msgid "Email problem report for %1"
656 msgstr "Email Sendebericht für %1"
657
658 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
659 msgid "Encoding"
660 msgstr "Kodieren"
661
662 #: src/lib/exceptions.cc:67
663 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
664 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
665
666 #: src/lib/job.cc:455
667 msgid "Error: %1"
668 msgstr "Fehler: (%1)"
669
670 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
671 msgid "Examine content"
672 msgstr "Inhalt wird überprüft"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
675 msgid "FCC"
676 msgstr "FCC"
677
678 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
679 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
680 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
681
682 #: src/lib/emailer.cc:222
683 msgid "Failed to send email (%1)"
684 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
685
686 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
687 msgid "Feature"
688 msgstr "Hauptfilm - FTR"
689
690 #: src/lib/content.cc:398
691 msgid "Filename"
692 msgstr "Dateiname"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
695 msgid "Film"
696 msgstr "Film"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
699 msgid "Finding length"
700 msgstr "Ermittle Länge"
701
702 #: src/lib/content.cc:405
703 msgid "Frame rate"
704 msgstr "Bildrate"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
707 msgid "Full"
708 msgstr "Voll"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
711 msgid "Full (0-%1)"
712 msgstr "Voll (0-%1)"
713
714 #: src/lib/ratio.cc:46
715 msgid "Full frame"
716 msgstr "DCI Full Container"
717
718 #: src/lib/audio_content.cc:334
719 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
720 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
721
722 #: src/lib/audio_content.cc:321
723 msgid "Full length in audio samples at content rate"
724 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
725
726 #: src/lib/audio_content.cc:328
727 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
728 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
729
730 #: src/lib/audio_content.cc:314
731 msgid "Full length in video frames at content rate"
732 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
735 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
736 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
739 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
740 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
741
742 #: src/lib/filter.cc:69
743 msgid "Gradient debander"
744 msgstr "Gradient Glätter"
745
746 #: src/lib/util.cc:549
747 msgid "HI"
748 msgstr "HI"
749
750 #: src/lib/util.cc:518
751 msgid "Hearing impaired"
752 msgstr "HI"
753
754 #: src/lib/filter.cc:72
755 msgid "High quality 3D denoiser"
756 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
757
758 #: src/lib/hints.cc:128
759 msgid ""
760 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
761 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
762 msgstr ""
763 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
764 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
765 "Projektionssystemen unterstützt."
766
767 #: src/lib/hints.cc:125
768 msgid ""
769 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
770 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
771 msgstr ""
772 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
773 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
774 "Projektionssystemen unterstützt."
775
776 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
777 msgid "Hz"
778 msgstr "Hz"
779
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
781 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
782 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
783
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
785 msgid "IEC61966-2-4"
786 msgstr "IEC61966-2-4"
787
788 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
789 msgid "It is not known what caused this error."
790 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
791
792 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
793 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
794 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
795
796 #: src/lib/filter.cc:67
797 msgid "Kernel deinterlacer"
798 msgstr "Kernel De-Interlacer"
799
800 #: src/lib/util.cc:543
801 msgid "L"
802 msgstr "L"
803
804 #: src/lib/util.cc:551
805 msgid "Lc"
806 msgstr "Lc"
807
808 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
809 msgid "Left"
810 msgstr "Links"
811
812 #: src/lib/util.cc:520
813 msgid "Left centre"
814 msgstr "Center links"
815
816 #: src/lib/util.cc:522
817 msgid "Left rear surround"
818 msgstr "Surround hinten links"
819
820 #: src/lib/util.cc:516
821 msgid "Left surround"
822 msgstr "Surround links"
823
824 #: src/lib/video_content.cc:461
825 msgid "Length"
826 msgstr "Länge"
827
828 #: src/lib/util.cc:546
829 msgid "Lfe"
830 msgstr "Lfe"
831
832 #: src/lib/util.cc:515
833 msgid "Lfe (sub)"
834 msgstr "LFE (Subwoofer)"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
837 msgid "Limited"
838 msgstr "Begrenzt"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
841 msgid "Limited (%1-%2)"
842 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
845 msgid "Linear"
846 msgstr "Linear"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
849 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
850 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
853 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
854 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
855
856 #: src/lib/util.cc:547
857 msgid "Ls"
858 msgstr "Ls"
859
860 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
861 msgid "Mid-side decoder"
862 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
863
864 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
865 msgid "Misc"
866 msgstr "Verschiedenes"
867
868 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
869 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
870 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
871
872 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
873 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
874 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
875
876 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
877 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
878 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
879
880 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
881 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
882 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
883
884 #: src/lib/exceptions.cc:55
885 msgid "Missing required setting %1"
886 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
887
888 #: src/lib/writer.cc:611
889 msgid "Mono"
890 msgstr "Mono"
891
892 #: src/lib/filter.cc:66
893 msgid "Motion compensating deinterlacer"
894 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
895
896 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
897 msgid "No mail server configured in preferences"
898 msgstr ""
899 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
900
901 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
902 msgid "No scale"
903 msgstr "Originalgröße"
904
905 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
906 msgid "No stretch"
907 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
908
909 #: src/lib/image_content.cc:120
910 msgid "No valid image files were found in the folder."
911 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
912
913 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
914 msgid "Noise reduction"
915 msgstr "Rauschunterdrückung"
916
917 #: src/lib/writer.cc:609
918 msgid "None"
919 msgstr "Kein"
920
921 #: src/lib/job.cc:453
922 msgid "OK (ran for %1)"
923 msgstr "OK (Dauer %1)"
924
925 #: src/lib/content.cc:117
926 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
927 msgstr ""
928 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
929 "beschnitten werden."
930
931 #: src/lib/content.cc:121
932 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
933 msgstr ""
934 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
935 "beschnitten werden."
936
937 #: src/lib/job.cc:173
938 msgid "Out of memory"
939 msgstr "Zu wenig Speicher"
940
941 #: src/lib/filter.cc:74
942 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
943 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
944
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
946 msgid "P3"
947 msgstr "P3"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
950 msgid "Policy"
951 msgstr "Vorschrift - POL"
952
953 #: src/lib/content.cc:414
954 msgid "Prepared for video frame rate"
955 msgstr "Angelegt für Bildrate"
956
957 #: src/lib/exceptions.cc:85
958 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
959 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
960
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
962 msgid "Public Service Announcement"
963 msgstr "Hinweis - PSA"
964
965 #: src/lib/util.cc:544
966 msgid "R"
967 msgstr "R"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
970 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
971 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
972
973 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
974 msgid "Rating"
975 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
976
977 #: src/lib/util.cc:552
978 msgid "Rc"
979 msgstr "Rc"
980
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
982 msgid "Rec. 1886"
983 msgstr "Rec. 1886"
984
985 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
986 msgid "Rec. 2020"
987 msgstr "Rec. 2020"
988
989 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
990 msgid "Rec. 601"
991 msgstr "Rec. 601 (SD)"
992
993 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
994 msgid "Rec. 709"
995 msgstr "Rec. 709 (HD)"
996
997 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
998 msgid "Right"
999 msgstr "Rechts"
1000
1001 #: src/lib/util.cc:521
1002 msgid "Right centre"
1003 msgstr "Center rechts"
1004
1005 #: src/lib/util.cc:523
1006 msgid "Right rear surround"
1007 msgstr "Surround hinten rechts"
1008
1009 #: src/lib/util.cc:517
1010 msgid "Right surround"
1011 msgstr "Surround rechts"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:548
1014 msgid "Rs"
1015 msgstr "Rs"
1016
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1018 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1019 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1022 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1023 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1026 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1027 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1030 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1031 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1035 msgid "SMPTE 240M"
1036 msgstr "SMPTE 240M"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1039 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1040 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1043 msgid "SMPTE ST 428-1"
1044 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1047 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1048 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1051 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1052 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1055 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1056 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1057
1058 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1059 msgid "SSH error (%1)"
1060 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1061
1062 #: src/lib/image_content.cc:107
1063 msgid "Scanning image files"
1064 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1065
1066 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1067 msgid "Sending email"
1068 msgstr "Sende Email"
1069
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1071 msgid "Short"
1072 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1073
1074 #: src/lib/video_content.cc:462
1075 msgid "Size"
1076 msgstr "Größe"
1077
1078 #: src/lib/audio_content.cc:253
1079 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1080 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1081
1082 #: src/lib/film.cc:321
1083 msgid "Some of your content needs a KDM"
1084 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1085
1086 #: src/lib/film.cc:324
1087 msgid "Some of your content needs an OV"
1088 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1089
1090 #: src/lib/writer.cc:613
1091 msgid "Stereo"
1092 msgstr "Stereo"
1093
1094 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1095 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1096 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1097
1098 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1099 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1100 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1101
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1103 msgid "Teaser"
1104 msgstr "Teaser - TSR"
1105
1106 #: src/lib/filter.cc:73
1107 msgid "Telecine filter"
1108 msgstr "Telecine Filter"
1109
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1111 msgid "Test"
1112 msgstr "Test - TST"
1113
1114 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1115 msgid "Text subtitles"
1116 msgstr "Untertitel (Text)"
1117
1118 #: src/lib/exceptions.cc:73
1119 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1120 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1121
1122 #: src/lib/exceptions.cc:79
1123 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1124 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1125
1126 #: src/lib/job.cc:111
1127 msgid ""
1128 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1129 "space and try again."
1130 msgstr ""
1131 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1132 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1133
1134 #: src/lib/content_factory.cc:115
1135 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1136 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1137
1138 #: src/lib/content_factory.cc:110
1139 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1140 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1141
1142 #: src/lib/content_factory.cc:135
1143 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1144 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1145
1146 #: src/lib/content_factory.cc:130
1147 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1148 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1149
1150 #: src/lib/hints.cc:157
1151 msgid ""
1152 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1153 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1154 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1155 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1156 "systems support your chosen DCP rate."
1157 msgstr ""
1158 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1159 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1160 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1161 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1162 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1163 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1164
1165 #: src/lib/job.cc:173
1166 msgid ""
1167 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1168 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1169 "tab of Preferences."
1170 msgstr ""
1171 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1172 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1173 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1174
1175 #: src/lib/exceptions.cc:91
1176 msgid ""
1177 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1178 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1179 msgstr ""
1180 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1181 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1182 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1183
1184 #: src/lib/film.cc:439
1185 msgid ""
1186 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1187 "loaded into this version.  Sorry!"
1188 msgstr ""
1189 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1190 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1191 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1192
1193 #: src/lib/film.cc:428
1194 msgid ""
1195 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1196 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1197 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1198 msgstr ""
1199 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1200 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1201 "erstellen. Sorry!"
1202
1203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1204 msgid "Trailer"
1205 msgstr "Trailer - TLR"
1206
1207 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1208 msgid "Transcode %1"
1209 msgstr "Wandle %1 um"
1210
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1212 msgid "Transitional"
1213 msgstr "Überleitung - XSN"
1214
1215 #: src/lib/internet.cc:109
1216 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1217 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1218
1219 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1220 msgid "Unexpected image type received by server"
1221 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1222
1223 #: src/lib/job.cc:196
1224 msgid "Unknown error"
1225 msgstr "Unbekannter Fehler"
1226
1227 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1228 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1229 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1230
1231 #: src/lib/filter.cc:70
1232 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1233 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1234
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1240 msgid "Unspecified"
1241 msgstr "Unbestimmt"
1242
1243 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1244 msgid "Untitled"
1245 msgstr "Unbenannt"
1246
1247 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1248 msgid "Unused"
1249 msgstr "Ungenutzt"
1250
1251 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1252 msgid "Upmix L"
1253 msgstr "Upmix L"
1254
1255 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1256 msgid "Upmix R"
1257 msgstr "Upmix R"
1258
1259 #: src/lib/util.cc:550
1260 msgid "VI"
1261 msgstr "VI"
1262
1263 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1264 msgid "Verify DCP"
1265 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1266
1267 #: src/lib/util.cc:519
1268 msgid "Visually impaired"
1269 msgstr "VI"
1270
1271 #: src/lib/upload_job.cc:45
1272 msgid "Waiting"
1273 msgstr "Warte..."
1274
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1276 msgid "YCOCG"
1277 msgstr "YCOCG"
1278
1279 #: src/lib/filter.cc:68
1280 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1281 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:130
1284 msgid ""
1285 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1286 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1287 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1288 "projectors)."
1289 msgstr ""
1290 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1291 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1292 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1293 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1294 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1295 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1296 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1297
1298 #: src/lib/hints.cc:117
1299 msgid ""
1300 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1301 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1302 "to make a SMPTE DCP instead."
1303 msgstr ""
1304 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1305 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1306 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1307 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1308 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1309 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1310 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1311
1312 #: src/lib/hints.cc:179
1313 msgid ""
1314 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1315 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1316 msgstr ""
1317 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1318 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1319 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1320
1321 #: src/lib/hints.cc:82
1322 msgid ""
1323 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1324 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1325 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1326 msgstr ""
1327 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1328 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1329 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1330 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:168
1333 msgid ""
1334 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1335 "join them to ensure smooth joins between the files."
1336 msgstr ""
1337 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1338 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1339 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1340
1341 #: src/lib/hints.cc:73
1342 msgid ""
1343 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1344 "likely to cause problems on playback."
1345 msgstr ""
1346 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1347 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1348 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1349 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1350 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1351
1352 #: src/lib/film.cc:304
1353 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1354 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1355
1356 #: src/lib/hints.cc:77
1357 msgid ""
1358 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1359 "projectors."
1360 msgstr ""
1361 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1362 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1363
1364 #: src/lib/hints.cc:109
1365 msgid ""
1366 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1367 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1368 msgstr ""
1369 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1370 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1371 "möglich Flat oder Scope Container."
1372
1373 #: src/lib/hints.cc:205
1374 msgid ""
1375 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1376 "audio content."
1377 msgstr ""
1378 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1379 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1380 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1381 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1382 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1383 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1384
1385 #: src/lib/config.cc:268
1386 msgid ""
1387 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1388 msgstr ""
1389 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1390 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1391
1392 #: src/lib/content_factory.cc:106
1393 msgid ""
1394 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1395 msgstr ""
1396 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1397 "sind."
1398
1399 #: src/lib/content_factory.cc:126
1400 msgid ""
1401 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1402 "boundary."
1403 msgstr ""
1404 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1405 "sind."
1406
1407 #: src/lib/image_content.cc:71
1408 msgid "[moving images]"
1409 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1410
1411 #: src/lib/image_content.cc:69
1412 msgid "[still]"
1413 msgstr "[Standbild]"
1414
1415 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1416 msgid "[subtitles]"
1417 msgstr "[Untertitel]"
1418
1419 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1420 msgid "connect timed out"
1421 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1422
1423 #: src/lib/uploader.cc:35
1424 msgid "connecting"
1425 msgstr "verbinde..."
1426
1427 #: src/lib/film.cc:300
1428 msgid "container"
1429 msgstr "Containerformat"
1430
1431 #: src/lib/film.cc:308
1432 msgid "content type"
1433 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1434
1435 #: src/lib/uploader.cc:73
1436 msgid "copying %1"
1437 msgstr "kopiere %1"
1438
1439 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1440 msgid "could not find stream information"
1441 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1442
1443 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1444 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1445 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1446
1447 #: src/lib/exceptions.cc:33
1448 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1449 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1450
1451 #: src/lib/exceptions.cc:33
1452 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1453 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1454
1455 #: src/lib/exceptions.cc:43
1456 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1457 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1458
1459 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1460 msgid "could not start SCP session (%1)"
1461 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1462
1463 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1464 msgid "could not start SSH session"
1465 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1466
1467 #: src/lib/exceptions.cc:49
1468 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1469 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1470
1471 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1472 msgid "error during async_connect (%1)"
1473 msgstr "error during async_connect (%1)"
1474
1475 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1476 msgid "error during async_read (%1)"
1477 msgstr "error during async_read (%1)"
1478
1479 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1480 msgid "error during async_write (%1)"
1481 msgstr "error during async_write (%1)"
1482
1483 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1484 msgid "frames per second"
1485 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1486
1487 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1488 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1489 msgid "h"
1490 msgstr "h"
1491
1492 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1493 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1494 msgid "it does not have sound in all its reels."
1495 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1496
1497 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1498 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1499 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1500 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1501
1502 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1503 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1504 msgid "it has a different frame rate to the film."
1505 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1506
1507 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1508 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1509 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1510 msgstr ""
1511 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1512 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1513
1514 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1515 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1516 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1517 msgstr ""
1518 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1519 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1520
1521 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1522 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1523 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1524 msgstr ""
1525 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1526 ">Zeitleiste)!"
1527
1528 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1529 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1530 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1531 msgstr ""
1532 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1533 ">Zeitleiste)!"
1534
1535 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1536 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1537 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1538 msgstr ""
1539 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1540 ">Zeitleiste)!"
1541
1542 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1543 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1544 msgid ""
1545 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1546 "by video content'."
1547 msgstr ""
1548 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1549 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1550
1551 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1552 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1553 msgid "its video frame size differs from the film's."
1554 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1555
1556 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1557 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1558 msgid "m"
1559 msgstr "m"
1560
1561 #: src/lib/image_content.cc:86
1562 msgid "moving"
1563 msgstr "wird verschoben"
1564
1565 #: src/lib/film.cc:296
1566 msgid "name"
1567 msgstr "Name"
1568
1569 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1570 #: src/lib/util.cc:196
1571 msgid "s"
1572 msgstr "s"
1573
1574 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1575 msgid "sRGB"
1576 msgstr "sRGB"
1577
1578 #: src/lib/film.cc:317
1579 msgid "some of your content is missing"
1580 msgstr "Inhalte fehlen"
1581
1582 #: src/lib/image_content.cc:84
1583 msgid "still"
1584 msgstr "Standbild"
1585
1586 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1587 msgid "unknown"
1588 msgstr "unbekannt"
1589
1590 #: src/lib/video_content.cc:461
1591 msgid "video frames"
1592 msgstr "Video Bilder"
1593
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1596 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1597 #~ "imported DCP.\n"
1598 #~ "\n"
1599 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1600 #~ "\n"
1601 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1602 #~ "existing DCP' checkboxes."
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1605 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1606 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1607 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1608 #~ "\n"
1609 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1610 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1611 #~ "\n"
1612 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1613
1614 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1615 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1616
1617 #~ msgid "2.35"
1618 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1619
1620 #~ msgid "16:9"
1621 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1622
1623 #~ msgid "4:3"
1624 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1625
1626 #~ msgid "IMAX"
1627 #~ msgstr "IMAX"
1628
1629 #~ msgid ""
1630 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1631 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1632 #~ msgstr ""
1633 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1634 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1635 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1636 #~ "(3D) verwenden."
1637
1638 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1639 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1640
1641 #~ msgid "Finding subtitles"
1642 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1643
1644 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1645 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1646
1647 #~ msgid "remaining"
1648 #~ msgstr "verbleibend"
1649
1650 #~ msgid ""
1651 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1652 #~ "CPL."
1653 #~ msgstr ""
1654 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1655 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1656
1657 #~ msgid "DBPS"
1658 #~ msgstr "DBPS"
1659
1660 #~ msgid "could not create file %1"
1661 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1662
1663 #~ msgid "could not open file %1"
1664 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1665
1666 #~ msgid "Computing audio digest"
1667 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1668
1669 #~ msgid "fps"
1670 #~ msgstr "fps"
1671
1672 #~ msgid "frames"
1673 #~ msgstr "Bilder"
1674
1675 #~ msgid "Audio"
1676 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1677
1678 #~ msgid "Encoding image data"
1679 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1680
1681 #~ msgid "Video"
1682 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1683
1684 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1685 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1686
1687 #~ msgid "SubRip subtitles"
1688 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1689
1690 #~ msgid "could not read from file"
1691 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1692
1693 #, fuzzy
1694 #~ msgid "KDM delivery"
1695 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1696
1697 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1698 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1699
1700 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1701 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1702
1703 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1704 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1705
1706 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1707 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1708
1709 #~ msgid "1.375"
1710 #~ msgstr "1.375"
1711
1712 #~ msgid "Area"
1713 #~ msgstr "Bereich"
1714
1715 #~ msgid "Bicubic"
1716 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1717
1718 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1721
1722 #~ msgid "Fast Bilinear"
1723 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1724
1725 #~ msgid "Gaussian"
1726 #~ msgstr "Gauss Filter"
1727
1728 #~ msgid "Lanczos"
1729 #~ msgstr "Lanczos"
1730
1731 #~ msgid "Sinc"
1732 #~ msgstr "Sinc"
1733
1734 #~ msgid "Spline"
1735 #~ msgstr "Spline"
1736
1737 #~ msgid "X"
1738 #~ msgstr "X"
1739
1740 #~ msgid "could not read encoded data"
1741 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1742
1743 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1744 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1745
1746 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1747 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1748
1749 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1750 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1751
1752 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1753 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1754
1755 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1756 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1757
1758 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1759 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1760
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1763 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1766 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1767
1768 #~ msgid "hour"
1769 #~ msgstr "Stunde"
1770
1771 #~ msgid "hours"
1772 #~ msgstr "Stunden"
1773
1774 #~ msgid "minute"
1775 #~ msgstr "Minute"
1776
1777 #~ msgid "minutes"
1778 #~ msgstr "Minuten"
1779
1780 #, fuzzy
1781 #~ msgid "second"
1782 #~ msgstr "Sekunden"
1783
1784 #~ msgid "seconds"
1785 #~ msgstr "Sekunden"
1786
1787 #~ msgid "could not find audio decoder"
1788 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1789
1790 #~ msgid "could not find video decoder"
1791 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1792
1793 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1794 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1795
1796 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1797 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1798
1799 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1800 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1801
1802 #~ msgid "De-blocking"
1803 #~ msgstr "De-Blocking"
1804
1805 #~ msgid "Deringing filter"
1806 #~ msgstr "De-Ringer"
1807
1808 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1809 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1810
1811 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1812 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1813
1814 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1815 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1816
1817 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1818 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1819
1820 #~ msgid "Force quantizer"
1821 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1822
1823 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1824 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1825
1826 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1827 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1828
1829 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1830 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1831
1832 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1833 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1834
1835 #~ msgid "Median deinterlacer"
1836 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1837
1838 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1839 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1840
1841 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1842 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1843
1844 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1845 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1846
1847 #~ msgid "0%"
1848 #~ msgstr "0%"
1849
1850 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1851 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1852
1853 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1854 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"