1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-05-29 15:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:168
25 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
37 #: src/lib/ratio.cc:35
41 #: src/lib/ratio.cc:38
45 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
49 #: src/lib/ratio.cc:41
51 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
53 #: src/lib/filter.cc:70
55 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
57 #: src/lib/ratio.cc:36
61 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgstr "1.375:1 (Academy)"
65 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
67 msgstr "Werbung - ADV"
70 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
71 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
73 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
75 msgstr "Audio analysieren"
77 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
78 #: src/lib/audio_content.cc:315
80 msgstr "Audioeigenschaften"
82 #: src/lib/audio_content.cc:246
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
86 #: src/lib/audio_content.cc:248
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
90 #: src/lib/audio_content.cc:237
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 constant luminance"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits pro pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1333
143 #: src/lib/film.cc:1334
147 #: src/lib/film.cc:1325
151 #: src/lib/job.cc:379
155 #: src/lib/exceptions.cc:61
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
159 #: src/lib/util.cc:487
163 #: src/lib/audio_content.cc:294
165 msgstr "Audio Kanäle"
167 #: src/lib/reel_writer.cc:91
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "Farbkonvertierung"
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
189 #: src/lib/reel_writer.cc:415
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "Tonübersicht berechnen"
193 #: src/lib/content.cc:139
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
197 #: src/lib/reel_writer.cc:409
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "Bildübersicht berechnen"
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
205 #: src/lib/audio_content.cc:295
206 msgid "Content audio sample rate"
207 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
212 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
217 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
226 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
228 #: src/lib/video_content.cc:159
229 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
230 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
232 #: src/lib/video_content.cc:151
233 msgid "Content to be joined must have the same crop."
234 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
236 #: src/lib/video_content.cc:163
237 msgid "Content to be joined must have the same fades."
239 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
242 #: src/lib/video_content.cc:143
243 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
244 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
246 #: src/lib/video_content.cc:155
247 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
248 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
253 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
259 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
264 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
270 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
272 #: src/lib/video_content.cc:147
273 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
274 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
276 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
277 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
283 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
284 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
286 #: src/lib/video_content.cc:356
287 msgid "Content video is %1x%2"
288 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
290 #: src/lib/upload_job.cc:52
291 msgid "Copy DCP to TMS"
292 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
294 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
295 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
296 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
298 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
299 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
300 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
302 #: src/lib/image_examiner.cc:63
303 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
304 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
306 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
307 msgid "Could not decode image file (%1)"
308 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
310 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
311 msgid "Could not find pixel format for video."
312 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
314 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
316 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
317 "o-matic is running."
319 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
322 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
323 msgid "Could not open %1"
324 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
326 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
327 msgid "Could not open %1 to send"
328 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
330 #: src/lib/internet.cc:83
331 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
332 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
334 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
335 msgid "Could not read subtitles"
336 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
338 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
339 msgid "Could not start SCP session (%1)"
340 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
342 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
343 msgid "Could not start transfer"
344 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
346 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
347 msgid "Could not write to remote file (%1)"
348 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
350 #: src/lib/video_content.cc:375
351 msgid "Cropped to %1x%2"
352 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
354 #: src/lib/util.cc:497
355 msgid "D-BOX primary"
356 msgstr "D-Box primärer TC"
358 #: src/lib/util.cc:498
359 msgid "D-BOX secondary"
360 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
362 #: src/lib/film.cc:1335
366 #: src/lib/film.cc:1336
370 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
371 msgid "DCP XML subtitles"
372 msgstr "DCP XML Untertitel"
374 #: src/lib/audio_content.cc:315
375 msgid "DCP frame rate"
376 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
379 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
380 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
382 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
383 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
384 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
386 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
388 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
389 "an unexpected format."
391 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
392 "oder ist in einem unerwarteten Format."
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
396 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
398 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
400 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
401 msgid "De-interlacing"
402 msgstr "De-Interlacer"
404 #: src/lib/config.cc:513
406 "Dear Projectionist\n"
408 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
410 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
411 "Screen(s): $SCREENS\n"
413 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
418 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
420 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
422 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
424 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
427 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
430 #: src/lib/video_content.cc:369
431 msgid "Display aspect ratio"
432 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
434 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
435 msgid "Dolby CP650 and CP750"
436 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
438 #: src/lib/internet.cc:76
439 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
440 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
442 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
443 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
444 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
446 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
447 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
448 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
450 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
454 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
455 msgid "Email KDMs for %1"
456 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
458 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
459 msgid "Email problem report"
460 msgstr "Email Sendebericht"
462 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
463 msgid "Email problem report for %1"
464 msgstr "Email Sendebericht für %1"
466 #: src/lib/writer.cc:99
467 msgid "Encoding image data"
468 msgstr "Kodiere Bilddaten"
470 #: src/lib/exceptions.cc:67
471 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
472 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
474 #: src/lib/job.cc:377
476 msgstr "Fehler: (%1)"
478 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
479 msgid "Examine content"
480 msgstr "Inhalt wird überprüft"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
487 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
488 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
490 #: src/lib/emailer.cc:213
491 msgid "Failed to send email (%1)"
492 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
494 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
496 msgstr "Hauptfilm - FTR"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
502 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
503 msgid "Finding length and subtitles"
504 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
506 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
507 msgid "Finding subtitles"
508 msgstr "Suche Untertitel"
510 #: src/lib/ratio.cc:40
512 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
522 #: src/lib/ratio.cc:43
524 msgstr "Full Container (DCI)"
526 #: src/lib/audio_content.cc:322
527 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
528 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
530 #: src/lib/audio_content.cc:309
531 msgid "Full length in audio samples at content rate"
532 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
534 #: src/lib/audio_content.cc:316
535 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
536 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
538 #: src/lib/audio_content.cc:302
539 msgid "Full length in video frames at content rate"
540 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
543 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
544 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
547 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
548 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
550 #: src/lib/filter.cc:68
551 msgid "Gradient debander"
552 msgstr "Gradient Glätter"
554 #: src/lib/film.cc:1329
558 #: src/lib/util.cc:491
559 msgid "Hearing impaired"
562 #: src/lib/filter.cc:71
563 msgid "High quality 3D denoiser"
564 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
566 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
571 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
572 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
576 msgstr "IEC61966-2-4"
578 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
579 msgid "It is not known what caused this error."
580 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
582 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
583 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
584 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
586 #: src/lib/filter.cc:66
587 msgid "Kernel deinterlacer"
588 msgstr "Kernel De-Interlacer"
590 #: src/lib/film.cc:1323
594 #: src/lib/film.cc:1331
598 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
602 #: src/lib/util.cc:493
604 msgstr "Center links"
606 #: src/lib/util.cc:495
607 msgid "Left rear surround"
608 msgstr "Surround hinten links"
610 #: src/lib/util.cc:489
611 msgid "Left surround"
612 msgstr "Surround links"
614 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
615 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
616 #: src/lib/video_content.cc:411
620 #: src/lib/film.cc:1326
624 #: src/lib/util.cc:488
626 msgstr "LFE (Subwoofer)"
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
633 msgid "Limited (%1-%2)"
634 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
641 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
642 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
645 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
646 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
648 #: src/lib/film.cc:1327
652 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
653 msgid "Mid-side decoder"
654 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
656 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
658 msgstr "Verschiedenes"
660 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
661 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
662 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
665 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
666 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
669 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
670 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
672 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
673 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
674 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
676 #: src/lib/filter.cc:65
677 msgid "Motion compensating deinterlacer"
678 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
680 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
681 msgid "No mail server configured in preferences"
683 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
685 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
687 msgstr "Originalgröße"
689 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
691 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
693 #: src/lib/image_content.cc:56
694 msgid "No valid image files were found in the folder."
695 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
697 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
698 msgid "Noise reduction"
699 msgstr "Rauschunterdrückung"
701 #: src/lib/job.cc:375
702 msgid "OK (ran for %1)"
703 msgstr "OK (Dauer %1)"
705 #: src/lib/content.cc:108
706 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
708 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
709 "beschnitten werden."
711 #: src/lib/content.cc:112
712 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
714 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
715 "beschnitten werden."
717 #: src/lib/job.cc:145
718 msgid "Out of memory"
719 msgstr "Zu wenig Speicher"
721 #: src/lib/filter.cc:73
722 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
723 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
725 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
729 #: src/lib/video_content.cc:397
730 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
731 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
735 msgstr "Vorschrift - POL"
737 #: src/lib/exceptions.cc:79
738 msgid "Programming error at %1:%2"
739 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
742 msgid "Public Service Announcement"
743 msgstr "Hinweis - PSA"
745 #: src/lib/film.cc:1324
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
750 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
751 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
755 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
757 #: src/lib/film.cc:1332
761 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
765 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
769 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
771 msgstr "Rec. 601 (SD)"
773 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
775 msgstr "Rec. 709 (HD)"
777 #: src/lib/dcp_content.cc:374
779 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
780 "'split by video content'."
782 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
783 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
785 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
789 #: src/lib/util.cc:494
791 msgstr "Center rechts"
793 #: src/lib/util.cc:496
794 msgid "Right rear surround"
795 msgstr "Surround hinten rechts"
797 #: src/lib/util.cc:490
798 msgid "Right surround"
799 msgstr "Surround rechts"
801 #: src/lib/film.cc:1328
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
806 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
807 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
810 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
811 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
819 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
820 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
823 msgid "SMPTE ST 428-1"
824 msgstr "SMPTE ST 428-1"
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
827 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
828 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
830 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
831 msgid "SSH error (%1)"
832 msgstr "SSH Fehler (%1)"
834 #: src/lib/video_content.cc:388
835 msgid "Scaled to %1x%2"
836 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
838 #: src/lib/ratio.cc:42
840 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
842 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
843 msgid "Sending email"
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
848 msgstr "Kurzfilm - SHR"
850 #: src/lib/video_content.cc:412
854 #: src/lib/audio_content.cc:241
855 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
856 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
858 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
859 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
860 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
862 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
863 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
864 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
868 msgstr "Teaser - TSR"
870 #: src/lib/filter.cc:72
871 msgid "Telecine filter"
872 msgstr "Telecine Filter"
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
878 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
879 msgid "Text subtitles"
880 msgstr "Untertitel (Text)"
882 #: src/lib/dcp_content.cc:400
883 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
884 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
886 #: src/lib/dcp_content.cc:414
887 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
888 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
890 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
892 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
894 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
895 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
897 #: src/lib/exceptions.cc:73
898 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
899 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
903 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
904 "space and try again."
906 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
907 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
909 #: src/lib/dcp_content.cc:363
910 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
912 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
913 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
915 #: src/lib/dcp_content.cc:360
916 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
918 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
919 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
921 #: src/lib/dcp_content.cc:405
922 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
924 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
927 #: src/lib/dcp_content.cc:419
928 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
930 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
933 #: src/lib/dcp_content.cc:391
934 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
936 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
939 #: src/lib/job.cc:145
941 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
942 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
943 "tab of Preferences."
945 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
946 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
947 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
949 #: src/lib/film.cc:391
951 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
952 "loaded into this version. Sorry!"
954 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
955 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
956 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
958 #: src/lib/film.cc:383
960 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
961 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
962 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
964 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
965 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
968 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
970 msgstr "Trailer - TLR"
972 #: src/lib/transcode_job.cc:58
974 msgstr "Wandle %1 um"
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
978 msgstr "Überleitung - XSN"
980 #: src/lib/internet.cc:88
981 msgid "Unexpected ZIP file contents"
982 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
984 #: src/lib/image_proxy.cc:48
985 msgid "Unexpected image type received by server"
986 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
988 #: src/lib/job.cc:162
989 msgid "Unknown error"
990 msgstr "Unbekannter Fehler"
992 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
993 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
994 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
996 #: src/lib/filter.cc:69
997 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
998 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1008 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
1012 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
1016 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
1020 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1024 #: src/lib/film.cc:1330
1028 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1029 #. / file is unknown (not specified in the file).
1030 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1031 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1032 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1033 #. / file is unknown (not specified in the file).
1034 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1035 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1036 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1037 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1043 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1045 msgstr "Videoeigenschaften"
1047 #: src/lib/util.cc:492
1048 msgid "Visually impaired"
1051 #: src/lib/upload_job.cc:44
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1059 #: src/lib/filter.cc:67
1060 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1061 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1063 #: src/lib/film.cc:303
1064 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1065 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1067 #: src/lib/image_content.cc:80
1068 msgid "[moving images]"
1069 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1071 #: src/lib/image_content.cc:78
1073 msgstr "[Standbild]"
1075 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1077 msgstr "[Untertitel]"
1079 #: src/lib/film.cc:278
1080 msgid "cannot contain slashes"
1081 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1083 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1084 msgid "connect timed out"
1085 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1087 #: src/lib/uploader.cc:34
1089 msgstr "verbinde..."
1091 #: src/lib/film.cc:299
1093 msgstr "Containerformat"
1095 #: src/lib/film.cc:307
1096 msgid "content type"
1097 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1099 #: src/lib/uploader.cc:72
1103 #: src/lib/exceptions.cc:37
1104 msgid "could not create file %1"
1105 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1107 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1108 msgid "could not find stream information"
1109 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1111 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1112 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1113 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1115 #: src/lib/exceptions.cc:30
1116 msgid "could not open file %1"
1117 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1119 #: src/lib/exceptions.cc:43
1120 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1121 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1123 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1124 msgid "could not start SCP session (%1)"
1125 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1127 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1128 msgid "could not start SSH session"
1129 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1131 #: src/lib/exceptions.cc:49
1132 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1133 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1135 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1136 msgid "error during async_connect (%1)"
1137 msgstr "error during async_connect (%1)"
1139 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1140 msgid "error during async_read (%1)"
1141 msgstr "error during async_read (%1)"
1143 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1144 msgid "error during async_write (%1)"
1145 msgstr "error during async_write (%1)"
1147 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1151 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1155 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1156 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1160 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1161 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1165 #: src/lib/exceptions.cc:55
1166 msgid "missing required setting %1"
1167 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1169 #: src/lib/image_content.cc:95
1171 msgstr "wird verschoben"
1173 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1177 #: src/lib/video_content.cc:365
1178 msgid "pixel aspect ratio"
1179 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1181 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1182 #. / on an operation.
1183 #: src/lib/job.cc:372
1185 msgstr "verbleibend"
1187 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1188 #: src/lib/util.cc:173
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1196 #: src/lib/image_content.cc:93
1200 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1204 #: src/lib/video_content.cc:411
1205 msgid "video frames"
1206 msgstr "Video Bilder"
1208 #~ msgid "Content frame rate"
1209 #~ msgstr "Inhalt Bildrate"
1211 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1212 #~ msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
1214 #~ msgid "Frame rate"
1215 #~ msgstr "Bildrate"
1217 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1218 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1220 #~ msgid "frames per second"
1221 #~ msgstr "Bilder pro Sekunde"
1223 #~ msgid "SubRip subtitles"
1224 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1226 #~ msgid "Video length"
1227 #~ msgstr "Videolänge"
1229 #~ msgid "could not open file for reading"
1230 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1232 #~ msgid "could not read from file"
1233 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1236 #~ msgid "KDM delivery"
1237 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1239 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1240 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1242 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1243 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1245 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1246 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1248 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1249 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1258 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1260 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1262 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1264 #~ msgid "Fast Bilinear"
1265 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1268 #~ msgstr "Gauss Filter"
1282 #~ msgid "could not read encoded data"
1283 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1285 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1286 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1288 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1289 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1291 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1292 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1294 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1295 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1297 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1298 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1300 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1301 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1304 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1305 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1307 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1308 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1324 #~ msgstr "Sekunden"
1327 #~ msgstr "Sekunden"
1329 #~ msgid "could not find audio decoder"
1330 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1332 #~ msgid "could not find video decoder"
1333 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1335 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1336 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1338 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1339 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1341 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1342 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1344 #~ msgid "De-blocking"
1345 #~ msgstr "De-Blocking"
1347 #~ msgid "Deringing filter"
1348 #~ msgstr "De-Ringer"
1350 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1351 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1353 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1354 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1356 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1357 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1359 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1360 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1362 #~ msgid "Force quantizer"
1363 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1365 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1366 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1368 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1369 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1371 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1372 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1374 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1375 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1377 #~ msgid "Median deinterlacer"
1378 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1380 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1381 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1383 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1384 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1386 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1387 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1392 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1393 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1395 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1396 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"