Updated de_DE translation from Carsten Kurz.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-05-29 15:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:168
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
34 msgid "%1 [video]"
35 msgstr "%1 [Bild]"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:35
38 msgid "1.19"
39 msgstr "1.19:1"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:38
42 msgid "1.66"
43 msgstr "1.66:1"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:39
46 msgid "16:9"
47 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:41
50 msgid "2.35"
51 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
52
53 #: src/lib/filter.cc:70
54 msgid "3D denoiser"
55 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
56
57 #: src/lib/ratio.cc:36
58 msgid "4:3"
59 msgstr "1.33:1 (4:3)"
60
61 #: src/lib/ratio.cc:37
62 msgid "Academy"
63 msgstr "1.375:1 (Academy)"
64
65 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
66 msgid "Advertisement"
67 msgstr "Werbung - ADV"
68
69 #: src/lib/job.cc:90
70 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
71 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
72
73 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
74 msgid "Analyse audio"
75 msgstr "Audio analysieren"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
78 #: src/lib/audio_content.cc:315
79 msgid "Audio"
80 msgstr "Audioeigenschaften"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:246
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:248
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:237
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 constant luminance"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits pro pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1333
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsL"
142
143 #: src/lib/film.cc:1334
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsR"
146
147 #: src/lib/film.cc:1325
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:379
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Abbruch"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:61
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
158
159 #: src/lib/util.cc:487
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Center"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:294
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Audio Kanäle"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:91
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
174
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
178 msgid "Colour range"
179 msgstr "Farbumfang"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "Farbkonvertierung"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
186 msgid "Colourspace"
187 msgstr "Farbraum"
188
189 #: src/lib/reel_writer.cc:415
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "Tonübersicht berechnen"
192
193 #: src/lib/content.cc:139
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
196
197 #: src/lib/reel_writer.cc:409
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "Bildübersicht berechnen"
200
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
204
205 #: src/lib/audio_content.cc:295
206 msgid "Content audio sample rate"
207 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
208
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 msgstr ""
212 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
213
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 msgstr ""
217 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr ""
226 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
227
228 #: src/lib/video_content.cc:159
229 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
230 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
231
232 #: src/lib/video_content.cc:151
233 msgid "Content to be joined must have the same crop."
234 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:163
237 msgid "Content to be joined must have the same fades."
238 msgstr ""
239 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
240 "verwenden."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:143
243 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
244 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:155
247 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
248 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
249
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
252 msgstr ""
253 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
254 "verwenden."
255
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
258 msgstr ""
259 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
260
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
263 msgstr ""
264 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
265 "verwenden."
266
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
269 msgstr ""
270 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
271
272 #: src/lib/video_content.cc:147
273 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
274 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
275
276 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
277 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
278 msgstr ""
279 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
280 "verwenden."
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
283 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
284 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
285
286 #: src/lib/video_content.cc:356
287 msgid "Content video is %1x%2"
288 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
289
290 #: src/lib/upload_job.cc:52
291 msgid "Copy DCP to TMS"
292 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
293
294 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
295 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
296 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
297
298 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
299 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
300 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
301
302 #: src/lib/image_examiner.cc:63
303 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
304 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
305
306 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
307 msgid "Could not decode image file (%1)"
308 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
311 msgid "Could not find pixel format for video."
312 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
313
314 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
315 msgid ""
316 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
317 "o-matic is running."
318 msgstr ""
319 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
320 "gestartet worden?"
321
322 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
323 msgid "Could not open %1"
324 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
325
326 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
327 msgid "Could not open %1 to send"
328 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
329
330 #: src/lib/internet.cc:83
331 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
332 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
333
334 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
335 msgid "Could not read subtitles"
336 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
337
338 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
339 msgid "Could not start SCP session (%1)"
340 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
341
342 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
343 msgid "Could not start transfer"
344 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
345
346 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
347 msgid "Could not write to remote file (%1)"
348 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
349
350 #: src/lib/video_content.cc:375
351 msgid "Cropped to %1x%2"
352 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
353
354 #: src/lib/util.cc:497
355 msgid "D-BOX primary"
356 msgstr "D-Box primärer TC"
357
358 #: src/lib/util.cc:498
359 msgid "D-BOX secondary"
360 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
361
362 #: src/lib/film.cc:1335
363 msgid "DBP"
364 msgstr "DBP"
365
366 #: src/lib/film.cc:1336
367 msgid "DBS"
368 msgstr "DBS"
369
370 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
371 msgid "DCP XML subtitles"
372 msgstr "DCP XML Untertitel"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:315
375 msgid "DCP frame rate"
376 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
377
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
379 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
380 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
381
382 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
383 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
384 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
385
386 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
387 msgid ""
388 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
389 "an unexpected format."
390 msgstr ""
391 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
392 "oder ist in einem unerwarteten Format."
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
395 msgid ""
396 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
397 msgstr ""
398 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
399
400 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
401 msgid "De-interlacing"
402 msgstr "De-Interlacer"
403
404 #: src/lib/config.cc:513
405 msgid ""
406 "Dear Projectionist\n"
407 "\n"
408 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
409 "\n"
410 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
411 "Screen(s): $SCREENS\n"
412 "\n"
413 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
414 "\n"
415 "Best regards,\n"
416 "DCP-o-matic"
417 msgstr ""
418 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
419 "\n"
420 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
421 "\n"
422 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
423 "\n"
424 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
425 "Saal: $SCREENS\n"
426 "\n"
427 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
428 "DCP-o-matic"
429
430 #: src/lib/video_content.cc:369
431 msgid "Display aspect ratio"
432 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
433
434 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
435 msgid "Dolby CP650 and CP750"
436 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
437
438 #: src/lib/internet.cc:76
439 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
440 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
441
442 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
443 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
444 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
445
446 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
447 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
448 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
449
450 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
451 msgid "Email KDMs"
452 msgstr "Email KDMs"
453
454 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
455 msgid "Email KDMs for %1"
456 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
457
458 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
459 msgid "Email problem report"
460 msgstr "Email Sendebericht"
461
462 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
463 msgid "Email problem report for %1"
464 msgstr "Email Sendebericht für %1"
465
466 #: src/lib/writer.cc:99
467 msgid "Encoding image data"
468 msgstr "Kodiere Bilddaten"
469
470 #: src/lib/exceptions.cc:67
471 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
472 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
473
474 #: src/lib/job.cc:377
475 msgid "Error: %1"
476 msgstr "Fehler: (%1)"
477
478 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
479 msgid "Examine content"
480 msgstr "Inhalt wird überprüft"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
483 msgid "FCC"
484 msgstr "FCC"
485
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
487 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
488 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
489
490 #: src/lib/emailer.cc:213
491 msgid "Failed to send email (%1)"
492 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
493
494 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
495 msgid "Feature"
496 msgstr "Hauptfilm - FTR"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
499 msgid "Film"
500 msgstr "Film"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
503 msgid "Finding length and subtitles"
504 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
507 msgid "Finding subtitles"
508 msgstr "Suche Untertitel"
509
510 #: src/lib/ratio.cc:40
511 msgid "Flat"
512 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
515 msgid "Full"
516 msgstr "Voll"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
519 msgid "Full (0-%1)"
520 msgstr "Voll (0-%1)"
521
522 #: src/lib/ratio.cc:43
523 msgid "Full frame"
524 msgstr "Full Container (DCI)"
525
526 #: src/lib/audio_content.cc:322
527 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
528 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:309
531 msgid "Full length in audio samples at content rate"
532 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
533
534 #: src/lib/audio_content.cc:316
535 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
536 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
537
538 #: src/lib/audio_content.cc:302
539 msgid "Full length in video frames at content rate"
540 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
543 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
544 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
547 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
548 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
549
550 #: src/lib/filter.cc:68
551 msgid "Gradient debander"
552 msgstr "Gradient Glätter"
553
554 #: src/lib/film.cc:1329
555 msgid "HI"
556 msgstr "HI"
557
558 #: src/lib/util.cc:491
559 msgid "Hearing impaired"
560 msgstr "HI"
561
562 #: src/lib/filter.cc:71
563 msgid "High quality 3D denoiser"
564 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
567 msgid "Hz"
568 msgstr "Hz"
569
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
571 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
572 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
573
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
575 msgid "IEC61966-2-4"
576 msgstr "IEC61966-2-4"
577
578 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
579 msgid "It is not known what caused this error."
580 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
581
582 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
583 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
584 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
585
586 #: src/lib/filter.cc:66
587 msgid "Kernel deinterlacer"
588 msgstr "Kernel De-Interlacer"
589
590 #: src/lib/film.cc:1323
591 msgid "L"
592 msgstr "L"
593
594 #: src/lib/film.cc:1331
595 msgid "Lc"
596 msgstr "Lc"
597
598 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
599 msgid "Left"
600 msgstr "Links"
601
602 #: src/lib/util.cc:493
603 msgid "Left centre"
604 msgstr "Center links"
605
606 #: src/lib/util.cc:495
607 msgid "Left rear surround"
608 msgstr "Surround hinten links"
609
610 #: src/lib/util.cc:489
611 msgid "Left surround"
612 msgstr "Surround links"
613
614 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
615 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
616 #: src/lib/video_content.cc:411
617 msgid "Length"
618 msgstr "Länge"
619
620 #: src/lib/film.cc:1326
621 msgid "Lfe"
622 msgstr "Lfe"
623
624 #: src/lib/util.cc:488
625 msgid "Lfe (sub)"
626 msgstr "LFE (Subwoofer)"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
629 msgid "Limited"
630 msgstr "Begrenzt"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
633 msgid "Limited (%1-%2)"
634 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
637 msgid "Linear"
638 msgstr "Linear"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
641 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
642 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
645 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
646 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
647
648 #: src/lib/film.cc:1327
649 msgid "Ls"
650 msgstr "Ls"
651
652 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
653 msgid "Mid-side decoder"
654 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
655
656 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
657 msgid "Misc"
658 msgstr "Verschiedenes"
659
660 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
661 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
662 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
663
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
665 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
666 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
667
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
669 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
670 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
671
672 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
673 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
674 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
675
676 #: src/lib/filter.cc:65
677 msgid "Motion compensating deinterlacer"
678 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
679
680 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
681 msgid "No mail server configured in preferences"
682 msgstr ""
683 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
684
685 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
686 msgid "No scale"
687 msgstr "Originalgröße"
688
689 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
690 msgid "No stretch"
691 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
692
693 #: src/lib/image_content.cc:56
694 msgid "No valid image files were found in the folder."
695 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
696
697 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
698 msgid "Noise reduction"
699 msgstr "Rauschunterdrückung"
700
701 #: src/lib/job.cc:375
702 msgid "OK (ran for %1)"
703 msgstr "OK (Dauer %1)"
704
705 #: src/lib/content.cc:108
706 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
707 msgstr ""
708 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
709 "beschnitten werden."
710
711 #: src/lib/content.cc:112
712 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
713 msgstr ""
714 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
715 "beschnitten werden."
716
717 #: src/lib/job.cc:145
718 msgid "Out of memory"
719 msgstr "Zu wenig Speicher"
720
721 #: src/lib/filter.cc:73
722 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
723 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
724
725 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
726 msgid "P3"
727 msgstr "P3"
728
729 #: src/lib/video_content.cc:397
730 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
731 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
732
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
734 msgid "Policy"
735 msgstr "Vorschrift - POL"
736
737 #: src/lib/exceptions.cc:79
738 msgid "Programming error at %1:%2"
739 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
740
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
742 msgid "Public Service Announcement"
743 msgstr "Hinweis - PSA"
744
745 #: src/lib/film.cc:1324
746 msgid "R"
747 msgstr "R"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
750 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
751 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
752
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
754 msgid "Rating"
755 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
756
757 #: src/lib/film.cc:1332
758 msgid "Rc"
759 msgstr "Rc"
760
761 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
762 msgid "Rec. 1886"
763 msgstr "Rec. 1886"
764
765 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
766 msgid "Rec. 2020"
767 msgstr "Rec. 2020"
768
769 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
770 msgid "Rec. 601"
771 msgstr "Rec. 601 (SD)"
772
773 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
774 msgid "Rec. 709"
775 msgstr "Rec. 709 (HD)"
776
777 #: src/lib/dcp_content.cc:374
778 msgid ""
779 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
780 "'split by video content'."
781 msgstr ""
782 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
783 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
784
785 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
786 msgid "Right"
787 msgstr "Rechts"
788
789 #: src/lib/util.cc:494
790 msgid "Right centre"
791 msgstr "Center rechts"
792
793 #: src/lib/util.cc:496
794 msgid "Right rear surround"
795 msgstr "Surround hinten rechts"
796
797 #: src/lib/util.cc:490
798 msgid "Right surround"
799 msgstr "Surround rechts"
800
801 #: src/lib/film.cc:1328
802 msgid "Rs"
803 msgstr "Rs"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
806 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
807 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
810 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
811 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
815 msgid "SMPTE 240M"
816 msgstr "SMPTE 240M"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
819 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
820 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
823 msgid "SMPTE ST 428-1"
824 msgstr "SMPTE ST 428-1"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
827 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
828 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
829
830 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
831 msgid "SSH error (%1)"
832 msgstr "SSH Fehler (%1)"
833
834 #: src/lib/video_content.cc:388
835 msgid "Scaled to %1x%2"
836 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
837
838 #: src/lib/ratio.cc:42
839 msgid "Scope"
840 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
841
842 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
843 msgid "Sending email"
844 msgstr "Sende Email"
845
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
847 msgid "Short"
848 msgstr "Kurzfilm - SHR"
849
850 #: src/lib/video_content.cc:412
851 msgid "Size"
852 msgstr "Größe"
853
854 #: src/lib/audio_content.cc:241
855 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
856 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
857
858 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
859 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
860 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
861
862 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
863 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
864 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
867 msgid "Teaser"
868 msgstr "Teaser - TSR"
869
870 #: src/lib/filter.cc:72
871 msgid "Telecine filter"
872 msgstr "Telecine Filter"
873
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
875 msgid "Test"
876 msgstr "Test - TST"
877
878 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
879 msgid "Text subtitles"
880 msgstr "Untertitel (Text)"
881
882 #: src/lib/dcp_content.cc:400
883 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
884 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
885
886 #: src/lib/dcp_content.cc:414
887 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
888 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
889
890 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
891 msgid ""
892 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
893 msgstr ""
894 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
895 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
896
897 #: src/lib/exceptions.cc:73
898 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
899 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
900
901 #: src/lib/job.cc:96
902 msgid ""
903 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
904 "space and try again."
905 msgstr ""
906 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
907 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
908
909 #: src/lib/dcp_content.cc:363
910 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
911 msgstr ""
912 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
913 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
914
915 #: src/lib/dcp_content.cc:360
916 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
917 msgstr ""
918 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
919 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
920
921 #: src/lib/dcp_content.cc:405
922 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
923 msgstr ""
924 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
925 ">Zeitleiste)!"
926
927 #: src/lib/dcp_content.cc:419
928 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
929 msgstr ""
930 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
931 ">Zeitleiste)!"
932
933 #: src/lib/dcp_content.cc:391
934 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
935 msgstr ""
936 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
937 ">Zeitleiste)!"
938
939 #: src/lib/job.cc:145
940 msgid ""
941 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
942 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
943 "tab of Preferences."
944 msgstr ""
945 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
946 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
947 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
948
949 #: src/lib/film.cc:391
950 msgid ""
951 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
952 "loaded into this version.  Sorry!"
953 msgstr ""
954 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
955 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
956 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
957
958 #: src/lib/film.cc:383
959 msgid ""
960 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
961 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
962 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
963 msgstr ""
964 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
965 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
966 "erstellen. Sorry!"
967
968 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
969 msgid "Trailer"
970 msgstr "Trailer - TLR"
971
972 #: src/lib/transcode_job.cc:58
973 msgid "Transcode %1"
974 msgstr "Wandle %1 um"
975
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
977 msgid "Transitional"
978 msgstr "Überleitung - XSN"
979
980 #: src/lib/internet.cc:88
981 msgid "Unexpected ZIP file contents"
982 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
983
984 #: src/lib/image_proxy.cc:48
985 msgid "Unexpected image type received by server"
986 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
987
988 #: src/lib/job.cc:162
989 msgid "Unknown error"
990 msgstr "Unbekannter Fehler"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
993 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
994 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
995
996 #: src/lib/filter.cc:69
997 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
998 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1005 msgid "Unspecified"
1006 msgstr "Unbestimmt"
1007
1008 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
1009 msgid "Untitled"
1010 msgstr "Unbenannt"
1011
1012 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
1013 msgid "Unused"
1014 msgstr "Ungenutzt"
1015
1016 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
1017 msgid "Upmix L"
1018 msgstr "Upmix L"
1019
1020 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1021 msgid "Upmix R"
1022 msgstr "Upmix R"
1023
1024 #: src/lib/film.cc:1330
1025 msgid "VI"
1026 msgstr "VI"
1027
1028 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1029 #. / file is unknown (not specified in the file).
1030 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1031 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1032 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1033 #. / file is unknown (not specified in the file).
1034 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1035 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1036 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1037 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1043 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1044 msgid "Video"
1045 msgstr "Videoeigenschaften"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:492
1048 msgid "Visually impaired"
1049 msgstr "VI"
1050
1051 #: src/lib/upload_job.cc:44
1052 msgid "Waiting"
1053 msgstr "Warte..."
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1056 msgid "YCOCG"
1057 msgstr "YCOCG"
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:67
1060 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1061 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1062
1063 #: src/lib/film.cc:303
1064 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1065 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1066
1067 #: src/lib/image_content.cc:80
1068 msgid "[moving images]"
1069 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1070
1071 #: src/lib/image_content.cc:78
1072 msgid "[still]"
1073 msgstr "[Standbild]"
1074
1075 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1076 msgid "[subtitles]"
1077 msgstr "[Untertitel]"
1078
1079 #: src/lib/film.cc:278
1080 msgid "cannot contain slashes"
1081 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1082
1083 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1084 msgid "connect timed out"
1085 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1086
1087 #: src/lib/uploader.cc:34
1088 msgid "connecting"
1089 msgstr "verbinde..."
1090
1091 #: src/lib/film.cc:299
1092 msgid "container"
1093 msgstr "Containerformat"
1094
1095 #: src/lib/film.cc:307
1096 msgid "content type"
1097 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1098
1099 #: src/lib/uploader.cc:72
1100 msgid "copying %1"
1101 msgstr "kopiere %1"
1102
1103 #: src/lib/exceptions.cc:37
1104 msgid "could not create file %1"
1105 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1108 msgid "could not find stream information"
1109 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1110
1111 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1112 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1113 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1114
1115 #: src/lib/exceptions.cc:30
1116 msgid "could not open file %1"
1117 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1118
1119 #: src/lib/exceptions.cc:43
1120 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1121 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1122
1123 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1124 msgid "could not start SCP session (%1)"
1125 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1126
1127 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1128 msgid "could not start SSH session"
1129 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1130
1131 #: src/lib/exceptions.cc:49
1132 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1133 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1134
1135 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1136 msgid "error during async_connect (%1)"
1137 msgstr "error during async_connect (%1)"
1138
1139 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1140 msgid "error during async_read (%1)"
1141 msgstr "error during async_read (%1)"
1142
1143 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1144 msgid "error during async_write (%1)"
1145 msgstr "error during async_write (%1)"
1146
1147 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1148 msgid "fps"
1149 msgstr "fps"
1150
1151 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1152 msgid "frames"
1153 msgstr "Bilder"
1154
1155 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1156 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1157 msgid "h"
1158 msgstr "h"
1159
1160 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1161 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1162 msgid "m"
1163 msgstr "m"
1164
1165 #: src/lib/exceptions.cc:55
1166 msgid "missing required setting %1"
1167 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1168
1169 #: src/lib/image_content.cc:95
1170 msgid "moving"
1171 msgstr "wird verschoben"
1172
1173 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1174 msgid "name"
1175 msgstr "Name"
1176
1177 #: src/lib/video_content.cc:365
1178 msgid "pixel aspect ratio"
1179 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1180
1181 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1182 #. / on an operation.
1183 #: src/lib/job.cc:372
1184 msgid "remaining"
1185 msgstr "verbleibend"
1186
1187 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1188 #: src/lib/util.cc:173
1189 msgid "s"
1190 msgstr "s"
1191
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1193 msgid "sRGB"
1194 msgstr "sRGB"
1195
1196 #: src/lib/image_content.cc:93
1197 msgid "still"
1198 msgstr "Standbild"
1199
1200 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1201 msgid "unknown"
1202 msgstr "unbekannt"
1203
1204 #: src/lib/video_content.cc:411
1205 msgid "video frames"
1206 msgstr "Video Bilder"
1207
1208 #~ msgid "Content frame rate"
1209 #~ msgstr "Inhalt Bildrate"
1210
1211 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1212 #~ msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
1213
1214 #~ msgid "Frame rate"
1215 #~ msgstr "Bildrate"
1216
1217 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1218 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1219
1220 #~ msgid "frames per second"
1221 #~ msgstr "Bilder pro Sekunde"
1222
1223 #~ msgid "SubRip subtitles"
1224 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1225
1226 #~ msgid "Video length"
1227 #~ msgstr "Videolänge"
1228
1229 #~ msgid "could not open file for reading"
1230 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1231
1232 #~ msgid "could not read from file"
1233 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1234
1235 #, fuzzy
1236 #~ msgid "KDM delivery"
1237 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1238
1239 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1240 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1241
1242 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1243 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1244
1245 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1246 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1247
1248 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1249 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1250
1251 #~ msgid "1.375"
1252 #~ msgstr "1.375"
1253
1254 #~ msgid "Area"
1255 #~ msgstr "Bereich"
1256
1257 #~ msgid "Bicubic"
1258 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1259
1260 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1261 #~ msgstr ""
1262 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1263
1264 #~ msgid "Fast Bilinear"
1265 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1266
1267 #~ msgid "Gaussian"
1268 #~ msgstr "Gauss Filter"
1269
1270 #~ msgid "Lanczos"
1271 #~ msgstr "Lanczos"
1272
1273 #~ msgid "Sinc"
1274 #~ msgstr "Sinc"
1275
1276 #~ msgid "Spline"
1277 #~ msgstr "Spline"
1278
1279 #~ msgid "X"
1280 #~ msgstr "X"
1281
1282 #~ msgid "could not read encoded data"
1283 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1284
1285 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1286 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1287
1288 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1289 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1290
1291 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1292 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1293
1294 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1295 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1296
1297 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1298 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1299
1300 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1301 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1302
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1305 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1308 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1309
1310 #~ msgid "hour"
1311 #~ msgstr "Stunde"
1312
1313 #~ msgid "hours"
1314 #~ msgstr "Stunden"
1315
1316 #~ msgid "minute"
1317 #~ msgstr "Minute"
1318
1319 #~ msgid "minutes"
1320 #~ msgstr "Minuten"
1321
1322 #, fuzzy
1323 #~ msgid "second"
1324 #~ msgstr "Sekunden"
1325
1326 #~ msgid "seconds"
1327 #~ msgstr "Sekunden"
1328
1329 #~ msgid "could not find audio decoder"
1330 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1331
1332 #~ msgid "could not find video decoder"
1333 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1334
1335 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1336 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1337
1338 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1339 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1340
1341 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1342 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1343
1344 #~ msgid "De-blocking"
1345 #~ msgstr "De-Blocking"
1346
1347 #~ msgid "Deringing filter"
1348 #~ msgstr "De-Ringer"
1349
1350 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1351 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1352
1353 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1354 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1355
1356 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1357 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1358
1359 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1360 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1361
1362 #~ msgid "Force quantizer"
1363 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1364
1365 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1366 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1367
1368 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1369 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1370
1371 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1372 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1373
1374 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1375 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1376
1377 #~ msgid "Median deinterlacer"
1378 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1379
1380 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1381 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1382
1383 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1384 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1385
1386 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1387 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1388
1389 #~ msgid "0%"
1390 #~ msgstr "0%"
1391
1392 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1393 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1394
1395 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1396 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"