pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-26 09:26-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:445
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:433
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:423
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
68 msgid "%1 [Atmos]"
69 msgstr "%1 [Atmos]"
70
71 #: src/lib/dcp_content.cc:200
72 msgid "%1 [DCP]"
73 msgstr "%1 [DCP]"
74
75 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
76 msgid "%1 [audio]"
77 msgstr "%1 [audio]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
80 msgid "%1 [movie]"
81 msgstr "%1 [película]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
84 msgid "%1 [video]"
85 msgstr "%1 [película]"
86
87 #: src/lib/video_content.cc:397
88 #, c-format
89 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
90 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
91
92 #: src/lib/ratio.cc:36
93 msgid "1.19"
94 msgstr "1.19"
95
96 #: src/lib/ratio.cc:39
97 msgid "1.66"
98 msgstr "1.66"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:40
101 msgid "16:9"
102 msgstr "16:9"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:42
105 msgid "2.35"
106 msgstr "2.35"
107
108 #: src/lib/filter.cc:71
109 msgid "3D denoiser"
110 msgstr "reducción de ruido 3D"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:37
113 msgid "4:3"
114 msgstr "4:3"
115
116 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
117 #: src/lib/transcode_job.cc:125
118 #, c-format
119 msgid "; %.1f fps"
120 msgstr "; %.1f fps"
121
122 #: src/lib/hints.cc:107
123 msgid ""
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
127 msgstr ""
128 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
129 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
130 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
133 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
134 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:38
137 msgid "Academy"
138 msgstr "Academy"
139
140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
141 msgid "Advertisement"
142 msgstr "Publicidad"
143
144 #: src/lib/hints.cc:95
145 msgid ""
146 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
147 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
148 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
149 "\"DCP\" tab."
150 msgstr ""
151 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
152 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
153 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
154
155 #: src/lib/hints.cc:91
156 msgid ""
157 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
158 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
159 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
160 "tab."
161 msgstr ""
162 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
163 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
164 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
165
166 #: src/lib/job.cc:101
167 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
168 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
169
170 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
171 msgid "Analyse audio"
172 msgstr "Analizar audio"
173
174 #: src/lib/audio_content.cc:258
175 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
176 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
177
178 #: src/lib/audio_content.cc:260
179 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
180 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
181
182 #: src/lib/audio_content.cc:249
183 msgid "Audio will not be resampled"
184 msgstr "El audio no será remuestreado."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
187 msgid "BT1361 extended colour gamut"
188 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
191 msgid "BT2020"
192 msgstr "BT2020"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
195 msgid "BT2020 constant luminance"
196 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
199 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
200 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
203 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
204 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
207 msgid "BT2020 non-constant luminance"
208 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
211 msgid "BT470BG"
212 msgstr "BT470BG"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
215 msgid "BT470BG (BT601-6)"
216 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
219 msgid "BT470M"
220 msgstr "BT470M"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
224 msgid "BT709"
225 msgstr "BT709"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
228 msgid "Bits per pixel"
229 msgstr "Bits por pixel"
230
231 #: src/lib/util.cc:532
232 msgid "BsL"
233 msgstr "BsL"
234
235 #: src/lib/util.cc:533
236 msgid "BsR"
237 msgstr "BsR"
238
239 #: src/lib/util.cc:524
240 msgid "C"
241 msgstr "C"
242
243 #: src/lib/job.cc:423
244 msgid "Cancelled"
245 msgstr "Cancelado"
246
247 #: src/lib/exceptions.cc:61
248 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
249 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
250
251 #: src/lib/util.cc:493
252 msgid "Centre"
253 msgstr "Centro"
254
255 #: src/lib/audio_content.cc:306
256 msgid "Channels"
257 msgstr "Canales"
258
259 #: src/lib/reel_writer.cc:98
260 msgid "Checking existing image data"
261 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
264 msgid "Colour primaries"
265 msgstr "Colores primarios"
266
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is unknown (not specified in the file).
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is unknown (not specified in the file).
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
280 msgid "Colour range"
281 msgstr "Rango de color"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
284 msgid "Colour transfer characteristic"
285 msgstr "Características de la transferencia de color"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
288 msgid "Colourspace"
289 msgstr "Espacio de color"
290
291 #: src/lib/content.cc:163
292 msgid "Computing digest"
293 msgstr "Calculando la firma resumen"
294
295 #: src/lib/writer.cc:468
296 msgid "Computing digests"
297 msgstr "Calculando la firma resumen"
298
299 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
300 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
301 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
302
303 #: src/lib/audio_content.cc:307
304 msgid "Content audio sample rate"
305 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
308 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
309 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno."
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
312 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
313 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno."
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
316 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
317 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno."
318
319 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
320 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
321 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
322
323 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
324 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
325 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
326
327 #: src/lib/audio_content.cc:106
328 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
329 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
330
331 #: src/lib/audio_content.cc:102
332 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
333 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
334
335 #: src/lib/video_content.cc:185
336 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
337 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
338
339 #: src/lib/video_content.cc:177
340 msgid "Content to be joined must have the same crop."
341 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
342
343 #: src/lib/video_content.cc:189
344 msgid "Content to be joined must have the same fades."
345 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
346
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
348 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
349 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
350
351 #: src/lib/video_content.cc:169
352 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
353 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
354
355 #: src/lib/video_content.cc:181
356 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
357 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
358
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
361 msgstr ""
362 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
366 msgstr ""
367 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
371 msgstr ""
372 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
376 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
377
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
380 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
384 msgstr ""
385 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
386
387 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
388 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
389 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
390
391 #: src/lib/video_content.cc:173
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
393 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
396 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
397 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
400 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
401 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:388
404 msgid "Content video is %1x%2"
405 msgstr "El video es %1x%2"
406
407 #: src/lib/upload_job.cc:53
408 msgid "Copy DCP to TMS"
409 msgstr "Copiar DCP al TMS"
410
411 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
412 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
413 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
414
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
416 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
417 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
418
419 #: src/lib/image_examiner.cc:64
420 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
421 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
422
423 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
424 msgid "Could not decode image file (%1)"
425 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
428 msgid "Could not find pixel format for video."
429 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
430
431 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
432 msgid ""
433 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
434 "o-matic is running."
435 msgstr ""
436 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
437 "DCP-o-matic ejecutándose."
438
439 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
440 msgid "Could not open %1"
441 msgstr "No se pudo abrir %1"
442
443 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
444 msgid "Could not open %1 to send"
445 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
446
447 #: src/lib/internet.cc:83
448 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
449 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
450
451 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
452 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
453 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
454
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
456 msgid "Could not start SCP session (%1)"
457 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
458
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
460 msgid "Could not start transfer"
461 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
464 msgid "Could not write to remote file (%1)"
465 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
466
467 #: src/lib/util.cc:503
468 msgid "D-BOX primary"
469 msgstr "Primario D-BOX"
470
471 #: src/lib/util.cc:504
472 msgid "D-BOX secondary"
473 msgstr "Secundario D-BOX"
474
475 #: src/lib/util.cc:534
476 msgid "DBP"
477 msgstr "DBP"
478
479 #: src/lib/util.cc:535
480 msgid "DBS"
481 msgstr "DBS"
482
483 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
484 msgid "DCP XML subtitles"
485 msgstr "Subtítulos DCP XML"
486
487 #: src/lib/audio_content.cc:327
488 msgid "DCP sample rate"
489 msgstr "Velocidad del DCP"
490
491 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
492 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
493 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
494
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
496 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
497 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
498
499 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
500 msgid ""
501 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
502 "an unexpected format."
503 msgstr ""
504 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
505 "formato inesperado."
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
508 msgid ""
509 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
510 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
511
512 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
513 msgid "De-interlacing"
514 msgstr "Desentrelazado"
515
516 #: src/lib/config.cc:552
517 msgid ""
518 "Dear Projectionist\n"
519 "\n"
520 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
521 "\n"
522 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
523 "Screen(s): $SCREENS\n"
524 "\n"
525 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
526 "\n"
527 "Best regards,\n"
528 "DCP-o-matic"
529 msgstr ""
530 "Estimado proyecionista\n"
531 "\n"
532 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
533 "\n"
534 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
535 "Sala(s): $SCREENS\n"
536 "\n"
537 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
538 "\n"
539 "Atentamente,\n"
540 "DCP-o-matic"
541
542 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
543 msgid "Dolby CP650 and CP750"
544 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
545
546 #: src/lib/internet.cc:76
547 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
548 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
549
550 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
551 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
552 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
553
554 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
555 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
556 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
557
558 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
559 msgid "Email KDMs"
560 msgstr "Enviar las KDM"
561
562 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
563 msgid "Email KDMs for %1"
564 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
565
566 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
567 msgid "Email problem report"
568 msgstr "Enviar por correo el problema"
569
570 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
571 msgid "Email problem report for %1"
572 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
573
574 #: src/lib/transcoder.cc:77
575 msgid "Encoding picture and sound"
576 msgstr "Codificación de imagen y sonido"
577
578 #: src/lib/exceptions.cc:67
579 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
580 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
581
582 #: src/lib/job.cc:421
583 msgid "Error: %1"
584 msgstr "Error: (%1)"
585
586 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
587 msgid "Examine content"
588 msgstr "Examinar contenido"
589
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
591 msgid "FCC"
592 msgstr "FCC"
593
594 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
595 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
596 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
597
598 #: src/lib/emailer.cc:222
599 msgid "Failed to send email (%1)"
600 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
601
602 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
603 msgid "Feature"
604 msgstr "Película"
605
606 #: src/lib/content.cc:367
607 msgid "Filename"
608 msgstr "Nombre de fichero"
609
610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
611 msgid "Film"
612 msgstr "Película"
613
614 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
615 msgid "Finding length"
616 msgstr "Buscando la duración"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
619 msgid "Finding length and subtitles"
620 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
623 msgid "Finding subtitles"
624 msgstr "Buscando subtítulos"
625
626 #: src/lib/ratio.cc:41
627 msgid "Flat"
628 msgstr "Flat"
629
630 #: src/lib/content.cc:374
631 msgid "Frame rate"
632 msgstr "Velocidad"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
635 msgid "Full"
636 msgstr "Completo"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
639 msgid "Full (0-%1)"
640 msgstr "Completo (0-%1)"
641
642 #: src/lib/ratio.cc:44
643 msgid "Full frame"
644 msgstr "Frame completo"
645
646 #: src/lib/audio_content.cc:334
647 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
648 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
649
650 #: src/lib/audio_content.cc:321
651 msgid "Full length in audio samples at content rate"
652 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
653
654 #: src/lib/audio_content.cc:328
655 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
656 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
657
658 #: src/lib/audio_content.cc:314
659 msgid "Full length in video frames at content rate"
660 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
663 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
664 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
667 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
668 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
669
670 #: src/lib/filter.cc:69
671 msgid "Gradient debander"
672 msgstr "Gradient debander"
673
674 #: src/lib/util.cc:528
675 msgid "HI"
676 msgstr "HI"
677
678 #: src/lib/util.cc:497
679 msgid "Hearing impaired"
680 msgstr "Sordos"
681
682 #: src/lib/filter.cc:72
683 msgid "High quality 3D denoiser"
684 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
685
686 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
687 msgid "Hz"
688 msgstr "Hz"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
691 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
692 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
695 msgid "IEC61966-2-4"
696 msgstr "IEC61966-2-4"
697
698 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
699 msgid "It is not known what caused this error."
700 msgstr "Error desconocido."
701
702 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
703 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
704 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
705
706 #: src/lib/filter.cc:67
707 msgid "Kernel deinterlacer"
708 msgstr "Kernel deinterlacer"
709
710 #: src/lib/util.cc:522
711 msgid "L"
712 msgstr "L"
713
714 #: src/lib/util.cc:530
715 msgid "Lc"
716 msgstr "Lc"
717
718 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
719 msgid "Left"
720 msgstr "Izquierda"
721
722 #: src/lib/util.cc:499
723 msgid "Left centre"
724 msgstr "Centro izquierda"
725
726 #: src/lib/util.cc:501
727 msgid "Left rear surround"
728 msgstr "Surround trasero izquierda"
729
730 #: src/lib/util.cc:495
731 msgid "Left surround"
732 msgstr "Surround izquierda"
733
734 #: src/lib/video_content.cc:458
735 msgid "Length"
736 msgstr "Duración"
737
738 #: src/lib/util.cc:525
739 msgid "Lfe"
740 msgstr "Lfe"
741
742 #: src/lib/util.cc:494
743 msgid "Lfe (sub)"
744 msgstr "Lfe (bajos)"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
747 msgid "Limited"
748 msgstr "Limitado"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
751 msgid "Limited (%1-%2)"
752 msgstr "Limitado (%1-%2)"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
755 msgid "Linear"
756 msgstr "Lineal"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
759 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
760 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
763 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
764 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
765
766 #: src/lib/util.cc:526
767 msgid "Ls"
768 msgstr "Ls"
769
770 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
771 msgid "Mid-side decoder"
772 msgstr "Decodificación medio-lateral"
773
774 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
775 msgid "Misc"
776 msgstr "Miscelánea"
777
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
779 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
780 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
781
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
783 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
784 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
785
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
787 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
788 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
789
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
791 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
792 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
793
794 #: src/lib/filter.cc:66
795 msgid "Motion compensating deinterlacer"
796 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
797
798 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
799 msgid "No mail server configured in preferences"
800 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
801
802 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
803 msgid "No scale"
804 msgstr "No redimensionar"
805
806 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
807 msgid "No stretch"
808 msgstr "Sin deformación"
809
810 #: src/lib/image_content.cc:57
811 msgid "No valid image files were found in the folder."
812 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
813
814 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
815 msgid "Noise reduction"
816 msgstr "Reducción de ruido"
817
818 #: src/lib/job.cc:419
819 msgid "OK (ran for %1)"
820 msgstr "OK (ejecución %1)"
821
822 #: src/lib/content.cc:116
823 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
824 msgstr ""
825 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
826
827 #: src/lib/content.cc:120
828 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
829 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
830
831 #: src/lib/job.cc:167
832 msgid "Out of memory"
833 msgstr "Falta de memoria"
834
835 #: src/lib/filter.cc:74
836 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
837 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
838
839 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
840 msgid "P3"
841 msgstr "P3"
842
843 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
844 msgid "Policy"
845 msgstr "Policy"
846
847 #: src/lib/content.cc:383
848 msgid "Prepared for video frame rate"
849 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
850
851 #: src/lib/exceptions.cc:79
852 msgid "Programming error at %1:%2"
853 msgstr "Error de programación en %1:%2"
854
855 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
856 msgid "Public Service Announcement"
857 msgstr "Anuncio de servicio público"
858
859 #: src/lib/util.cc:523
860 msgid "R"
861 msgstr "R"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
864 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
865 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
868 msgid "Rating"
869 msgstr "Clasificación"
870
871 #: src/lib/util.cc:531
872 msgid "Rc"
873 msgstr "Rc"
874
875 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
876 msgid "Rec. 1886"
877 msgstr "Rec. 1886"
878
879 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
880 msgid "Rec. 2020"
881 msgstr "Rec. 2020"
882
883 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
884 msgid "Rec. 601"
885 msgstr "Rec. 601"
886
887 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
888 msgid "Rec. 709"
889 msgstr "Rec. 709"
890
891 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
892 msgid "Right"
893 msgstr "Derecha"
894
895 #: src/lib/util.cc:500
896 msgid "Right centre"
897 msgstr "Centro derecha"
898
899 #: src/lib/util.cc:502
900 msgid "Right rear surround"
901 msgstr "Surround trasero derecha"
902
903 #: src/lib/util.cc:496
904 msgid "Right surround"
905 msgstr "Surround derecha"
906
907 #: src/lib/util.cc:527
908 msgid "Rs"
909 msgstr "Rs"
910
911 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
912 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
913 msgstr ""
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
916 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
917 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
920 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
921 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
924 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
925 msgstr ""
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
929 msgid "SMPTE 240M"
930 msgstr "SMPTE 240M"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
933 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
934 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
937 msgid "SMPTE ST 428-1"
938 msgstr "SMPTE ST 428-1"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
941 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
942 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
945 #, fuzzy
946 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
947 msgstr "SMPTE ST 428-1"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
950 #, fuzzy
951 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
952 msgstr "SMPTE ST 428-1"
953
954 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
955 msgid "SSH error (%1)"
956 msgstr "error SSH (%1)"
957
958 #: src/lib/ratio.cc:43
959 msgid "Scope"
960 msgstr "Scope"
961
962 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
963 msgid "Sending email"
964 msgstr "Enviando correo"
965
966 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
967 msgid "Short"
968 msgstr "Cortometraje"
969
970 #: src/lib/video_content.cc:459
971 msgid "Size"
972 msgstr "Tamaño"
973
974 #: src/lib/audio_content.cc:253
975 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
976 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
977
978 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
979 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
980 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
981
982 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
983 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
984 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
985
986 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
987 msgid "Teaser"
988 msgstr "Teaser"
989
990 #: src/lib/filter.cc:73
991 msgid "Telecine filter"
992 msgstr "Filtro telecine"
993
994 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
995 msgid "Test"
996 msgstr "Test"
997
998 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
999 msgid "Text subtitles"
1000 msgstr "Subtítulos de texto"
1001
1002 #: src/lib/film.cc:1506
1003 msgid ""
1004 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1005 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1006 "imported DCP.\n"
1007 "\n"
1008 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1009 "\n"
1010 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1011 "existing DCP' checkboxes."
1012 msgstr ""
1013 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1014 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1015 "referenciado.\n"
1016 "\n"
1017 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1018 "\n"
1019 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
1020 "existente'."
1021
1022 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1023 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1024 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1025
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1027 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1028 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1029
1030 #: src/lib/exceptions.cc:73
1031 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1032 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1033
1034 #: src/lib/job.cc:107
1035 msgid ""
1036 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1037 "space and try again."
1038 msgstr ""
1039 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1040 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1041
1042 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1043 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1044 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1045
1046 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1047 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1048 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1049
1050 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1051 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1052 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1053
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1055 msgid ""
1056 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1057 "to 'split by video content'."
1058 msgstr ""
1059 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1060 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1061
1062 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1063 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1064 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1065
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1067 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1068 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1069
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1071 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1072 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1073
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1075 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1076 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1077
1078 #: src/lib/job.cc:167
1079 msgid ""
1080 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1081 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1082 "tab of Preferences."
1083 msgstr ""
1084 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1085 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1086 "codificación en la sección General de las preferencias."
1087
1088 #: src/lib/film.cc:416
1089 msgid ""
1090 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1091 "loaded into this version.  Sorry!"
1092 msgstr ""
1093 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1094 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1095 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1096
1097 #: src/lib/film.cc:405
1098 msgid ""
1099 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1100 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1101 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1102 msgstr ""
1103 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1104 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1105 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1106
1107 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1108 msgid "Trailer"
1109 msgstr "Trailer"
1110
1111 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1112 msgid "Transcode %1"
1113 msgstr "Codificar %1"
1114
1115 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1116 msgid "Transitional"
1117 msgstr "Transitional"
1118
1119 #: src/lib/internet.cc:88
1120 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1121 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1122
1123 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1124 msgid "Unexpected image type received by server"
1125 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1126
1127 #: src/lib/job.cc:184
1128 msgid "Unknown error"
1129 msgstr "Error desconocido"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1132 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1133 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1134
1135 #: src/lib/filter.cc:70
1136 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1137 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1144 msgid "Unspecified"
1145 msgstr "Sin especificar"
1146
1147 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1148 msgid "Untitled"
1149 msgstr "Sin título"
1150
1151 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1152 msgid "Unused"
1153 msgstr "Sin uso"
1154
1155 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1156 msgid "Upmix L"
1157 msgstr "Upmix L"
1158
1159 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1160 msgid "Upmix R"
1161 msgstr "Upmix R"
1162
1163 #: src/lib/util.cc:529
1164 msgid "VI"
1165 msgstr "VI"
1166
1167 #: src/lib/util.cc:498
1168 msgid "Visually impaired"
1169 msgstr "Ciegos"
1170
1171 #: src/lib/upload_job.cc:45
1172 msgid "Waiting"
1173 msgstr "Esperando"
1174
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1176 msgid "YCOCG"
1177 msgstr "YCOCG"
1178
1179 #: src/lib/filter.cc:68
1180 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1181 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1182
1183 #: src/lib/hints.cc:111
1184 msgid ""
1185 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1186 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1187 msgstr ""
1188 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1189 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1190
1191 #: src/lib/hints.cc:133
1192 msgid ""
1193 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1194 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1195 msgstr ""
1196 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1197 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1198
1199 #: src/lib/hints.cc:122
1200 msgid ""
1201 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1202 "join them to ensure smooth joins between the files."
1203 msgstr ""
1204 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1205 "transiciones suaves."
1206
1207 #: src/lib/hints.cc:68
1208 msgid ""
1209 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1210 "likely to cause problems on playback."
1211 msgstr ""
1212 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1213 "problemas en la reproducción."
1214
1215 #: src/lib/film.cc:313
1216 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1217 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1218
1219 #: src/lib/hints.cc:103
1220 msgid ""
1221 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1222 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1223 msgstr ""
1224 "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1225 "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1226 "para asegurarte."
1227
1228 #: src/lib/hints.cc:72
1229 msgid ""
1230 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1231 "projectors."
1232 msgstr ""
1233 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1234 "algunos proyectores."
1235
1236 #: src/lib/hints.cc:99
1237 msgid ""
1238 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1239 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1240 msgstr ""
1241 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1242 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1243
1244 #: src/lib/hints.cc:159
1245 msgid ""
1246 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1247 "audio content."
1248 msgstr ""
1249 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1250 "audio."
1251
1252 #: src/lib/image_content.cc:81
1253 msgid "[moving images]"
1254 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1255
1256 #: src/lib/image_content.cc:79
1257 msgid "[still]"
1258 msgstr "[imagen fija]"
1259
1260 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1261 msgid "[subtitles]"
1262 msgstr "[subtítulos]"
1263
1264 #: src/lib/film.cc:288
1265 msgid "cannot contain slashes"
1266 msgstr "no puede contener barras"
1267
1268 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1269 msgid "connect timed out"
1270 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1271
1272 #: src/lib/uploader.cc:35
1273 msgid "connecting"
1274 msgstr "conectando"
1275
1276 #: src/lib/film.cc:309
1277 msgid "container"
1278 msgstr "continente"
1279
1280 #: src/lib/film.cc:317
1281 msgid "content type"
1282 msgstr "tipo de contenido"
1283
1284 #: src/lib/uploader.cc:73
1285 msgid "copying %1"
1286 msgstr "copiando %1"
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1289 msgid "could not find stream information"
1290 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1291
1292 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1293 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1294 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1295
1296 #: src/lib/exceptions.cc:33
1297 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1298 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1299
1300 #: src/lib/exceptions.cc:33
1301 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1302 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1303
1304 #: src/lib/exceptions.cc:43
1305 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1306 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1307
1308 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1309 msgid "could not start SCP session (%1)"
1310 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1311
1312 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1313 msgid "could not start SSH session"
1314 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1315
1316 #: src/lib/exceptions.cc:49
1317 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1318 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1319
1320 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1321 msgid "error during async_connect (%1)"
1322 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1323
1324 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1325 msgid "error during async_read (%1)"
1326 msgstr "error durante async_read (%1)"
1327
1328 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1329 msgid "error during async_write (%1)"
1330 msgstr "error durante async_write (%1)"
1331
1332 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1333 msgid "frames per second"
1334 msgstr "imágenes por segundo"
1335
1336 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1337 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1338 msgid "h"
1339 msgstr "h"
1340
1341 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1342 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1343 msgid "m"
1344 msgstr "m"
1345
1346 #: src/lib/exceptions.cc:55
1347 msgid "missing required setting %1"
1348 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1349
1350 #: src/lib/image_content.cc:96
1351 msgid "moving"
1352 msgstr "moviendo"
1353
1354 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1355 msgid "name"
1356 msgstr "nombre"
1357
1358 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1359 #. / on an operation.
1360 #: src/lib/job.cc:416
1361 msgid "remaining"
1362 msgstr "pendiente"
1363
1364 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1365 #: src/lib/util.cc:176
1366 msgid "s"
1367 msgstr "s"
1368
1369 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1370 msgid "sRGB"
1371 msgstr "sRGB"
1372
1373 #: src/lib/image_content.cc:94
1374 msgid "still"
1375 msgstr "imagen fija"
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1378 msgid "unknown"
1379 msgstr "desconocido"
1380
1381 #: src/lib/video_content.cc:458
1382 msgid "video frames"
1383 msgstr "fotogramas"
1384
1385 #~ msgid ""
1386 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1387 #~ "CPL."
1388 #~ msgstr ""
1389 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1390 #~ "incorrecto"
1391
1392 #~ msgid "DBPS"
1393 #~ msgstr "DBPS"
1394
1395 #~ msgid "could not create file %1"
1396 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1397
1398 #~ msgid "could not open file %1"
1399 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1400
1401 #~ msgid "Computing audio digest"
1402 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1403
1404 #~ msgid "Computing image digest"
1405 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1406
1407 #~ msgid "fps"
1408 #~ msgstr "fps"
1409
1410 #~ msgid "frames"
1411 #~ msgstr "fotogramas"
1412
1413 #~ msgid "Audio"
1414 #~ msgstr "Audio"
1415
1416 #~ msgid "Encoding image data"
1417 #~ msgstr "Codificando imagen"
1418
1419 #~ msgid "Video"
1420 #~ msgstr "Vídeo"
1421
1422 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1423 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1424
1425 #~ msgid "SubRip subtitles"
1426 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1427
1428 #~ msgid "Video length"
1429 #~ msgstr "Duración del video"
1430
1431 #~ msgid "Video size"
1432 #~ msgstr "Tamaño del video"
1433
1434 #~ msgid "could not read from file"
1435 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1436
1437 #, fuzzy
1438 #~ msgid "NC"
1439 #~ msgstr "C"
1440
1441 #~ msgid "KDM delivery"
1442 #~ msgstr "Envío de KDM"
1443
1444 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1445 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1446
1447 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1448 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1449
1450 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1451 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1452
1453 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1454 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1455
1456 #~ msgid "1.375"
1457 #~ msgstr "1.375"
1458
1459 #~ msgid "Area"
1460 #~ msgstr "Área"
1461
1462 #~ msgid "Bicubic"
1463 #~ msgstr "Bicúbico"
1464
1465 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1466 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1467
1468 #~ msgid "Fast Bilinear"
1469 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1470
1471 #~ msgid "Gaussian"
1472 #~ msgstr "Gaussiano"
1473
1474 #~ msgid "Lanczos"
1475 #~ msgstr "Lanczos"
1476
1477 #~ msgid "Sinc"
1478 #~ msgstr "Sinc"
1479
1480 #~ msgid "Spline"
1481 #~ msgstr "Spline"
1482
1483 #~ msgid "X"
1484 #~ msgstr "X"
1485
1486 #~ msgid "could not read encoded data"
1487 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1488
1489 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1490 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1491
1492 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1493 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1494
1495 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1496 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1497
1498 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1499 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1500
1501 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1502 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1503
1504 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1505 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1506
1507 #~ msgid ""
1508 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1509 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1512 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1513
1514 #~ msgid "hour"
1515 #~ msgstr "hora"
1516
1517 #~ msgid "hours"
1518 #~ msgstr "horas"
1519
1520 #~ msgid "minute"
1521 #~ msgstr "minuto"
1522
1523 #~ msgid "minutes"
1524 #~ msgstr "minutos"
1525
1526 #~ msgid "second"
1527 #~ msgstr "segundo"
1528
1529 #~ msgid "seconds"
1530 #~ msgstr "segundos"
1531
1532 #~ msgid "could not find audio decoder"
1533 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1534
1535 #~ msgid "could not find video decoder"
1536 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1537
1538 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1539 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1540
1541 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1542 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1543
1544 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1545 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1546
1547 #~ msgid "De-blocking"
1548 #~ msgstr "De-blocking"
1549
1550 #~ msgid "Deringing filter"
1551 #~ msgstr "Deringing filter"
1552
1553 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1554 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1555
1556 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1557 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1558
1559 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1560 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1561
1562 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1563 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1564
1565 #~ msgid "Force quantizer"
1566 #~ msgstr "Force quantizer"
1567
1568 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1569 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1570
1571 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1572 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1573
1574 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1575 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1576
1577 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1578 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1579
1580 #~ msgid "Median deinterlacer"
1581 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1582
1583 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1584 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1585
1586 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1587 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1588
1589 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1590 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1591
1592 #~ msgid "0%"
1593 #~ msgstr "0%"
1594
1595 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1596 #~ msgstr ""
1597 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1598
1599 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1600 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1601
1602 #, fuzzy
1603 #~ msgid "Examining content"
1604 #~ msgstr "Examinar contenido"
1605
1606 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1609 #~ "movimiento"
1610
1611 #, fuzzy
1612 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1613 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1614
1615 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1616 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1617
1618 #~ msgid "hashing"
1619 #~ msgstr "firmando"
1620
1621 #, fuzzy
1622 #~ msgid "Sound file: %1"
1623 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1624
1625 #~ msgid "1.66 within Flat"
1626 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1627
1628 #~ msgid "16:9 within Flat"
1629 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1630
1631 #, fuzzy
1632 #~ msgid "16:9 within Scope"
1633 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1634
1635 #~ msgid "4:3 within Flat"
1636 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1637
1638 #~ msgid "A/B transcode %1"
1639 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1640
1641 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1642 #~ msgstr ""
1643 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1644
1645 #~ msgid "Examine content of %1"
1646 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1647
1648 #~ msgid "Scope without stretch"
1649 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1650
1651 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1652 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1653
1654 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1655 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1656
1657 #~ msgid "external audio files must be mono"
1658 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1659
1660 #~ msgid "format"
1661 #~ msgstr "formato"
1662
1663 #~ msgid "no still image files found"
1664 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1665
1666 #~ msgid "1.33"
1667 #~ msgstr "1.33"
1668
1669 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1670 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1671
1672 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1673 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1674
1675 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1676 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1677
1678 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1679 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1680
1681 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1682 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1683
1684 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1685 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1686
1687 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1688 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1689
1690 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1691 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1692
1693 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1694 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1695
1696 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1697 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1698
1699 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1700 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1701
1702 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1703 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1704
1705 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1706 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1707
1708 #~ msgid "adding to queue of %1"
1709 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"