1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-26 09:26-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:445
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:433
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:423
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
67 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
71 #: src/lib/dcp_content.cc:200
75 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 msgstr "%1 [película]"
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 msgstr "%1 [película]"
87 #: src/lib/video_content.cc:397
89 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
90 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
92 #: src/lib/ratio.cc:36
96 #: src/lib/ratio.cc:39
100 #: src/lib/ratio.cc:40
104 #: src/lib/ratio.cc:42
108 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgstr "reducción de ruido 3D"
112 #: src/lib/ratio.cc:37
116 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
117 #: src/lib/transcode_job.cc:125
122 #: src/lib/hints.cc:107
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
128 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
129 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
130 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
133 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
134 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
136 #: src/lib/ratio.cc:38
140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
141 msgid "Advertisement"
144 #: src/lib/hints.cc:95
146 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
147 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
148 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
151 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
152 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
153 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
155 #: src/lib/hints.cc:91
157 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
158 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
159 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
162 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
163 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
164 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
166 #: src/lib/job.cc:101
167 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
168 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
170 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
171 msgid "Analyse audio"
172 msgstr "Analizar audio"
174 #: src/lib/audio_content.cc:258
175 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
176 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
178 #: src/lib/audio_content.cc:260
179 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
180 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
182 #: src/lib/audio_content.cc:249
183 msgid "Audio will not be resampled"
184 msgstr "El audio no será remuestreado."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
187 msgid "BT1361 extended colour gamut"
188 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
195 msgid "BT2020 constant luminance"
196 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
199 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
200 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
203 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
204 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
207 msgid "BT2020 non-constant luminance"
208 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
215 msgid "BT470BG (BT601-6)"
216 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
228 msgid "Bits per pixel"
229 msgstr "Bits por pixel"
231 #: src/lib/util.cc:532
235 #: src/lib/util.cc:533
239 #: src/lib/util.cc:524
243 #: src/lib/job.cc:423
247 #: src/lib/exceptions.cc:61
248 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
249 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
251 #: src/lib/util.cc:493
255 #: src/lib/audio_content.cc:306
259 #: src/lib/reel_writer.cc:98
260 msgid "Checking existing image data"
261 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
264 msgid "Colour primaries"
265 msgstr "Colores primarios"
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is unknown (not specified in the file).
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is unknown (not specified in the file).
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
281 msgstr "Rango de color"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
284 msgid "Colour transfer characteristic"
285 msgstr "Características de la transferencia de color"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
289 msgstr "Espacio de color"
291 #: src/lib/content.cc:163
292 msgid "Computing digest"
293 msgstr "Calculando la firma resumen"
295 #: src/lib/writer.cc:468
296 msgid "Computing digests"
297 msgstr "Calculando la firma resumen"
299 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
300 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
301 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
303 #: src/lib/audio_content.cc:307
304 msgid "Content audio sample rate"
305 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
308 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
309 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno."
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
312 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
313 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno."
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
316 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
317 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno."
319 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
320 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
321 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
323 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
324 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
325 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
327 #: src/lib/audio_content.cc:106
328 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
329 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
331 #: src/lib/audio_content.cc:102
332 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
333 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
335 #: src/lib/video_content.cc:185
336 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
337 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
339 #: src/lib/video_content.cc:177
340 msgid "Content to be joined must have the same crop."
341 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
343 #: src/lib/video_content.cc:189
344 msgid "Content to be joined must have the same fades."
345 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
348 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
349 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
351 #: src/lib/video_content.cc:169
352 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
353 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
355 #: src/lib/video_content.cc:181
356 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
357 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
362 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
367 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
372 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
376 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
380 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
385 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
387 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
388 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
389 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
391 #: src/lib/video_content.cc:173
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
393 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
396 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
397 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
400 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
401 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
403 #: src/lib/video_content.cc:388
404 msgid "Content video is %1x%2"
405 msgstr "El video es %1x%2"
407 #: src/lib/upload_job.cc:53
408 msgid "Copy DCP to TMS"
409 msgstr "Copiar DCP al TMS"
411 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
412 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
413 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
416 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
417 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
419 #: src/lib/image_examiner.cc:64
420 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
421 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
423 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
424 msgid "Could not decode image file (%1)"
425 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
427 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
428 msgid "Could not find pixel format for video."
429 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
431 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
433 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
434 "o-matic is running."
436 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
437 "DCP-o-matic ejecutándose."
439 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
440 msgid "Could not open %1"
441 msgstr "No se pudo abrir %1"
443 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
444 msgid "Could not open %1 to send"
445 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
447 #: src/lib/internet.cc:83
448 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
449 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
451 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
452 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
453 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
456 msgid "Could not start SCP session (%1)"
457 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
460 msgid "Could not start transfer"
461 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
464 msgid "Could not write to remote file (%1)"
465 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
467 #: src/lib/util.cc:503
468 msgid "D-BOX primary"
469 msgstr "Primario D-BOX"
471 #: src/lib/util.cc:504
472 msgid "D-BOX secondary"
473 msgstr "Secundario D-BOX"
475 #: src/lib/util.cc:534
479 #: src/lib/util.cc:535
483 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
484 msgid "DCP XML subtitles"
485 msgstr "Subtítulos DCP XML"
487 #: src/lib/audio_content.cc:327
488 msgid "DCP sample rate"
489 msgstr "Velocidad del DCP"
491 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
492 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
493 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
496 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
497 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
499 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
501 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
502 "an unexpected format."
504 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
505 "formato inesperado."
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
509 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
510 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
512 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
513 msgid "De-interlacing"
514 msgstr "Desentrelazado"
516 #: src/lib/config.cc:552
518 "Dear Projectionist\n"
520 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
522 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
523 "Screen(s): $SCREENS\n"
525 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
530 "Estimado proyecionista\n"
532 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
534 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
535 "Sala(s): $SCREENS\n"
537 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
542 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
543 msgid "Dolby CP650 and CP750"
544 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
546 #: src/lib/internet.cc:76
547 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
548 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
550 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
551 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
552 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
554 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
555 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
556 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
558 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
560 msgstr "Enviar las KDM"
562 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
563 msgid "Email KDMs for %1"
564 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
566 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
567 msgid "Email problem report"
568 msgstr "Enviar por correo el problema"
570 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
571 msgid "Email problem report for %1"
572 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
574 #: src/lib/transcoder.cc:77
575 msgid "Encoding picture and sound"
576 msgstr "Codificación de imagen y sonido"
578 #: src/lib/exceptions.cc:67
579 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
580 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
582 #: src/lib/job.cc:421
586 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
587 msgid "Examine content"
588 msgstr "Examinar contenido"
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
594 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
595 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
596 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
598 #: src/lib/emailer.cc:222
599 msgid "Failed to send email (%1)"
600 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
602 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
606 #: src/lib/content.cc:367
608 msgstr "Nombre de fichero"
610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
614 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
615 msgid "Finding length"
616 msgstr "Buscando la duración"
618 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
619 msgid "Finding length and subtitles"
620 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
623 msgid "Finding subtitles"
624 msgstr "Buscando subtítulos"
626 #: src/lib/ratio.cc:41
630 #: src/lib/content.cc:374
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
640 msgstr "Completo (0-%1)"
642 #: src/lib/ratio.cc:44
644 msgstr "Frame completo"
646 #: src/lib/audio_content.cc:334
647 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
648 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
650 #: src/lib/audio_content.cc:321
651 msgid "Full length in audio samples at content rate"
652 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
654 #: src/lib/audio_content.cc:328
655 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
656 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
658 #: src/lib/audio_content.cc:314
659 msgid "Full length in video frames at content rate"
660 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
663 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
664 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
667 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
668 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
670 #: src/lib/filter.cc:69
671 msgid "Gradient debander"
672 msgstr "Gradient debander"
674 #: src/lib/util.cc:528
678 #: src/lib/util.cc:497
679 msgid "Hearing impaired"
682 #: src/lib/filter.cc:72
683 msgid "High quality 3D denoiser"
684 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
686 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
691 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
692 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
696 msgstr "IEC61966-2-4"
698 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
699 msgid "It is not known what caused this error."
700 msgstr "Error desconocido."
702 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
703 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
704 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
706 #: src/lib/filter.cc:67
707 msgid "Kernel deinterlacer"
708 msgstr "Kernel deinterlacer"
710 #: src/lib/util.cc:522
714 #: src/lib/util.cc:530
718 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
722 #: src/lib/util.cc:499
724 msgstr "Centro izquierda"
726 #: src/lib/util.cc:501
727 msgid "Left rear surround"
728 msgstr "Surround trasero izquierda"
730 #: src/lib/util.cc:495
731 msgid "Left surround"
732 msgstr "Surround izquierda"
734 #: src/lib/video_content.cc:458
738 #: src/lib/util.cc:525
742 #: src/lib/util.cc:494
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
751 msgid "Limited (%1-%2)"
752 msgstr "Limitado (%1-%2)"
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
759 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
760 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
763 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
764 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
766 #: src/lib/util.cc:526
770 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
771 msgid "Mid-side decoder"
772 msgstr "Decodificación medio-lateral"
774 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
779 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
780 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
783 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
784 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
787 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
788 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
791 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
792 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
794 #: src/lib/filter.cc:66
795 msgid "Motion compensating deinterlacer"
796 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
798 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
799 msgid "No mail server configured in preferences"
800 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
802 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
804 msgstr "No redimensionar"
806 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
808 msgstr "Sin deformación"
810 #: src/lib/image_content.cc:57
811 msgid "No valid image files were found in the folder."
812 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
814 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
815 msgid "Noise reduction"
816 msgstr "Reducción de ruido"
818 #: src/lib/job.cc:419
819 msgid "OK (ran for %1)"
820 msgstr "OK (ejecución %1)"
822 #: src/lib/content.cc:116
823 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
825 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
827 #: src/lib/content.cc:120
828 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
829 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
831 #: src/lib/job.cc:167
832 msgid "Out of memory"
833 msgstr "Falta de memoria"
835 #: src/lib/filter.cc:74
836 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
837 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
839 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
843 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
847 #: src/lib/content.cc:383
848 msgid "Prepared for video frame rate"
849 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
851 #: src/lib/exceptions.cc:79
852 msgid "Programming error at %1:%2"
853 msgstr "Error de programación en %1:%2"
855 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
856 msgid "Public Service Announcement"
857 msgstr "Anuncio de servicio público"
859 #: src/lib/util.cc:523
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
864 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
865 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
869 msgstr "Clasificación"
871 #: src/lib/util.cc:531
875 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
879 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
883 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
887 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
891 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
895 #: src/lib/util.cc:500
897 msgstr "Centro derecha"
899 #: src/lib/util.cc:502
900 msgid "Right rear surround"
901 msgstr "Surround trasero derecha"
903 #: src/lib/util.cc:496
904 msgid "Right surround"
905 msgstr "Surround derecha"
907 #: src/lib/util.cc:527
911 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
912 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
916 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
917 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
920 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
921 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
924 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
933 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
934 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
937 msgid "SMPTE ST 428-1"
938 msgstr "SMPTE ST 428-1"
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
941 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
942 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
946 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
947 msgstr "SMPTE ST 428-1"
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
951 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
952 msgstr "SMPTE ST 428-1"
954 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
955 msgid "SSH error (%1)"
956 msgstr "error SSH (%1)"
958 #: src/lib/ratio.cc:43
962 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
963 msgid "Sending email"
964 msgstr "Enviando correo"
966 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
968 msgstr "Cortometraje"
970 #: src/lib/video_content.cc:459
974 #: src/lib/audio_content.cc:253
975 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
976 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
978 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
979 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
980 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
982 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
983 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
984 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
986 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
990 #: src/lib/filter.cc:73
991 msgid "Telecine filter"
992 msgstr "Filtro telecine"
994 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
998 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
999 msgid "Text subtitles"
1000 msgstr "Subtítulos de texto"
1002 #: src/lib/film.cc:1506
1004 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1005 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1008 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1010 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1011 "existing DCP' checkboxes."
1013 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1014 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1017 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1019 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
1022 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1023 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1024 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1027 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1028 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1030 #: src/lib/exceptions.cc:73
1031 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1032 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1034 #: src/lib/job.cc:107
1036 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1037 "space and try again."
1039 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1040 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1042 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1043 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1044 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1046 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1047 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1048 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1050 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1051 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1052 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1056 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1057 "to 'split by video content'."
1059 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1060 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1062 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1063 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1064 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1067 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1068 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1071 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1072 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1075 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1076 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1078 #: src/lib/job.cc:167
1080 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1081 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1082 "tab of Preferences."
1084 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1085 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1086 "codificación en la sección General de las preferencias."
1088 #: src/lib/film.cc:416
1090 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1091 "loaded into this version. Sorry!"
1093 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1094 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1095 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1097 #: src/lib/film.cc:405
1099 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1100 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1101 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1103 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1104 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1105 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1107 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1111 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1112 msgid "Transcode %1"
1113 msgstr "Codificar %1"
1115 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1116 msgid "Transitional"
1117 msgstr "Transitional"
1119 #: src/lib/internet.cc:88
1120 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1121 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1123 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1124 msgid "Unexpected image type received by server"
1125 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1127 #: src/lib/job.cc:184
1128 msgid "Unknown error"
1129 msgstr "Error desconocido"
1131 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1132 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1133 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1135 #: src/lib/filter.cc:70
1136 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1137 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1145 msgstr "Sin especificar"
1147 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1151 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1155 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1159 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1163 #: src/lib/util.cc:529
1167 #: src/lib/util.cc:498
1168 msgid "Visually impaired"
1171 #: src/lib/upload_job.cc:45
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1179 #: src/lib/filter.cc:68
1180 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1181 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1183 #: src/lib/hints.cc:111
1185 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1186 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1188 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1189 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1191 #: src/lib/hints.cc:133
1193 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1194 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1196 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1197 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1199 #: src/lib/hints.cc:122
1201 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1202 "join them to ensure smooth joins between the files."
1204 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1205 "transiciones suaves."
1207 #: src/lib/hints.cc:68
1209 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1210 "likely to cause problems on playback."
1212 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1213 "problemas en la reproducción."
1215 #: src/lib/film.cc:313
1216 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1217 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1219 #: src/lib/hints.cc:103
1221 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1222 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1224 "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1225 "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1228 #: src/lib/hints.cc:72
1230 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1233 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1234 "algunos proyectores."
1236 #: src/lib/hints.cc:99
1238 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1239 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1241 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1242 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1244 #: src/lib/hints.cc:159
1246 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1249 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1252 #: src/lib/image_content.cc:81
1253 msgid "[moving images]"
1254 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1256 #: src/lib/image_content.cc:79
1258 msgstr "[imagen fija]"
1260 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1262 msgstr "[subtítulos]"
1264 #: src/lib/film.cc:288
1265 msgid "cannot contain slashes"
1266 msgstr "no puede contener barras"
1268 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1269 msgid "connect timed out"
1270 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1272 #: src/lib/uploader.cc:35
1276 #: src/lib/film.cc:309
1280 #: src/lib/film.cc:317
1281 msgid "content type"
1282 msgstr "tipo de contenido"
1284 #: src/lib/uploader.cc:73
1286 msgstr "copiando %1"
1288 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1289 msgid "could not find stream information"
1290 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1292 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1293 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1294 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1296 #: src/lib/exceptions.cc:33
1297 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1298 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1300 #: src/lib/exceptions.cc:33
1301 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1302 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1304 #: src/lib/exceptions.cc:43
1305 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1306 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1308 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1309 msgid "could not start SCP session (%1)"
1310 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1312 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1313 msgid "could not start SSH session"
1314 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1316 #: src/lib/exceptions.cc:49
1317 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1318 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1320 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1321 msgid "error during async_connect (%1)"
1322 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1324 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1325 msgid "error during async_read (%1)"
1326 msgstr "error durante async_read (%1)"
1328 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1329 msgid "error during async_write (%1)"
1330 msgstr "error durante async_write (%1)"
1332 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1333 msgid "frames per second"
1334 msgstr "imágenes por segundo"
1336 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1337 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1341 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1342 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1346 #: src/lib/exceptions.cc:55
1347 msgid "missing required setting %1"
1348 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1350 #: src/lib/image_content.cc:96
1354 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1358 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1359 #. / on an operation.
1360 #: src/lib/job.cc:416
1364 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1365 #: src/lib/util.cc:176
1369 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1373 #: src/lib/image_content.cc:94
1375 msgstr "imagen fija"
1377 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1379 msgstr "desconocido"
1381 #: src/lib/video_content.cc:458
1382 msgid "video frames"
1386 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1389 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1395 #~ msgid "could not create file %1"
1396 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1398 #~ msgid "could not open file %1"
1399 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1401 #~ msgid "Computing audio digest"
1402 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1404 #~ msgid "Computing image digest"
1405 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1411 #~ msgstr "fotogramas"
1416 #~ msgid "Encoding image data"
1417 #~ msgstr "Codificando imagen"
1422 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1423 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1425 #~ msgid "SubRip subtitles"
1426 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1428 #~ msgid "Video length"
1429 #~ msgstr "Duración del video"
1431 #~ msgid "Video size"
1432 #~ msgstr "Tamaño del video"
1434 #~ msgid "could not read from file"
1435 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1441 #~ msgid "KDM delivery"
1442 #~ msgstr "Envío de KDM"
1444 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1445 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1447 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1448 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1450 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1451 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1453 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1454 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1463 #~ msgstr "Bicúbico"
1465 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1466 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1468 #~ msgid "Fast Bilinear"
1469 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1472 #~ msgstr "Gaussiano"
1486 #~ msgid "could not read encoded data"
1487 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1489 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1490 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1492 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1493 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1495 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1496 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1498 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1499 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1501 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1502 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1504 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1505 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1508 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1509 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1511 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1512 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1530 #~ msgstr "segundos"
1532 #~ msgid "could not find audio decoder"
1533 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1535 #~ msgid "could not find video decoder"
1536 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1538 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1539 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1541 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1542 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1544 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1545 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1547 #~ msgid "De-blocking"
1548 #~ msgstr "De-blocking"
1550 #~ msgid "Deringing filter"
1551 #~ msgstr "Deringing filter"
1553 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1554 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1556 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1557 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1559 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1560 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1562 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1563 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1565 #~ msgid "Force quantizer"
1566 #~ msgstr "Force quantizer"
1568 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1569 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1571 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1572 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1574 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1575 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1577 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1578 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1580 #~ msgid "Median deinterlacer"
1581 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1583 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1584 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1586 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1587 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1589 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1590 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1595 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1597 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1599 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1600 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1603 #~ msgid "Examining content"
1604 #~ msgstr "Examinar contenido"
1606 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1608 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1612 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1613 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1615 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1616 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1619 #~ msgstr "firmando"
1622 #~ msgid "Sound file: %1"
1623 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1625 #~ msgid "1.66 within Flat"
1626 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1628 #~ msgid "16:9 within Flat"
1629 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1632 #~ msgid "16:9 within Scope"
1633 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1635 #~ msgid "4:3 within Flat"
1636 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1638 #~ msgid "A/B transcode %1"
1639 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1641 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1643 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1645 #~ msgid "Examine content of %1"
1646 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1648 #~ msgid "Scope without stretch"
1649 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1651 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1652 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1654 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1655 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1657 #~ msgid "external audio files must be mono"
1658 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1663 #~ msgid "no still image files found"
1664 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1669 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1670 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1672 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1673 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1675 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1676 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1678 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1679 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1681 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1682 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1684 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1685 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1687 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1688 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1690 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1691 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1693 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1694 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1696 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1697 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1699 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1700 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1702 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1703 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1705 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1706 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1708 #~ msgid "adding to queue of %1"
1709 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"