1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-31 16:10+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 10:12-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
20 #: src/lib/sndfile_content.cc:62
24 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:207
26 msgstr "%1 [película]"
28 #: src/lib/sndfile_content.cc:83
29 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
30 msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:242
33 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
34 msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
36 #: src/lib/video_content.cc:205
37 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
38 msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
40 #: src/lib/ratio.cc:35
44 #: src/lib/ratio.cc:38
48 #: src/lib/ratio.cc:39
52 #: src/lib/ratio.cc:40
56 #: src/lib/filter.cc:70
58 msgstr "reducción de ruido 3D"
60 #: src/lib/ratio.cc:36
64 #: src/lib/ratio.cc:37
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:48
78 msgstr "Analizar audio"
80 #: src/lib/scaler.cc:64
84 #: src/lib/scaler.cc:62
88 #: src/lib/scaler.cc:69
96 #: src/lib/exceptions.cc:60
97 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
98 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
100 #: src/lib/util.cc:802
104 #: src/lib/writer.cc:77
105 msgid "Checking existing image data"
106 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
108 #: src/lib/writer.cc:460
109 msgid "Computing audio digest"
110 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
112 #: src/lib/image_content.cc:100
113 msgid "Computing digest"
114 msgstr "Calculando la firma resumen"
116 #: src/lib/writer.cc:456
117 msgid "Computing image digest"
118 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
120 #: src/lib/util.cc:838
121 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
122 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
124 #: src/lib/audio_content.cc:82
125 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
126 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
128 #: src/lib/audio_content.cc:78
129 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
130 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
132 #: src/lib/video_content.cc:140
133 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
134 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
136 #: src/lib/video_content.cc:132
137 msgid "Content to be joined must have the same crop."
138 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
140 #: src/lib/video_content.cc:120
141 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
142 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
144 #: src/lib/video_content.cc:136
145 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
146 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
148 #: src/lib/subtitle_content.cc:74
149 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
151 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
153 #: src/lib/subtitle_content.cc:78
154 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
156 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
158 #: src/lib/subtitle_content.cc:82
159 msgid "Content to be joined must have the same subtitle scale."
160 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de subtítulo."
162 #: src/lib/video_content.cc:124
163 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
164 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
166 #: src/lib/video_content.cc:128
167 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
168 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
171 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
172 msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:108
175 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
176 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
178 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:110
179 msgid "Copy DCP to TMS"
180 msgstr "Copiar DCP al TMS"
182 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
183 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
184 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
186 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:157
187 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
188 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
191 msgid "Could not open %1"
192 msgstr "No se pudo abrir %1"
194 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:182
195 msgid "Could not open %1 to send"
196 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
198 #: src/lib/internet.cc:72
199 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
200 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
202 #: src/lib/film.cc:990
203 msgid "Could not read DCP to make KDM for"
204 msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
206 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
207 msgid "Could not start SCP session (%1)"
208 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
210 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:196
211 msgid "Could not write to remote file (%1)"
212 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
214 #: src/lib/util.cc:850
215 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
216 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
218 #: src/lib/util.cc:841
219 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
220 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
224 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
225 "an unexpected format."
227 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
228 "formato inesperado."
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:89
232 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
233 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
235 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
236 msgid "De-interlacing"
237 msgstr "Desentrelazado"
239 #: src/lib/config.cc:69
241 "Dear Projectionist\n"
243 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
245 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
250 "Estimado proyeccionista\n"
252 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
254 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
259 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
260 msgid "Dolby CP650 and CP750"
261 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
263 #: src/lib/internet.cc:65
264 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
265 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
267 #: src/lib/util.cc:843
268 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
269 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
271 #: src/lib/util.cc:845
272 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
273 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
275 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:50
276 msgid "Email KDMs for %1"
277 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
279 #: src/lib/writer.cc:120
280 msgid "Encoding image data"
281 msgstr "Codificando imagen"
283 #: src/lib/job.cc:320
287 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
288 msgid "Examine content"
289 msgstr "Examinar contenido"
291 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:145
292 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
293 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
295 #: src/lib/scaler.cc:70
296 msgid "Fast Bilinear"
297 msgstr "Bilineal rápido"
299 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
303 #: src/lib/ratio.cc:41
307 #: src/lib/ratio.cc:43
309 msgstr "Frame completo"
311 #: src/lib/scaler.cc:65
315 #: src/lib/filter.cc:68
316 msgid "Gradient debander"
317 msgstr "Gradient debander"
319 #: src/lib/util.cc:806
320 msgid "Hearing impaired"
323 #: src/lib/filter.cc:71
324 msgid "High quality 3D denoiser"
325 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
327 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:121
329 "It is not known what caused this error. The best idea is to report the "
330 "problem to the DCP-o-matic mailing list (carl@dcpomatic.com)"
332 "Error desconocido. La mejor idea es informar del problema a la lista de "
333 "correo de DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
335 #: src/lib/filter.cc:66
336 msgid "Kernel deinterlacer"
337 msgstr "Kernel deinterlacer"
339 #: src/lib/scaler.cc:66
343 #: src/lib/util.cc:800
347 #: src/lib/util.cc:808
349 msgstr "Centro izquierda"
351 #: src/lib/util.cc:810
352 msgid "Left rear surround"
353 msgstr "Surround trasero izquierda"
355 #: src/lib/util.cc:804
356 msgid "Left surround"
357 msgstr "Surround izquierda"
359 #: src/lib/util.cc:803
363 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
367 #: src/lib/filter.cc:65
368 msgid "Motion compensating deinterlacer"
369 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
371 #: src/lib/video_content.cc:447
373 msgstr "No redimensionar"
375 #: src/lib/video_content.cc:444
377 msgstr "Sin deformación"
379 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
380 msgid "Noise reduction"
381 msgstr "Reducción de ruido"
383 #: src/lib/job.cc:318
384 msgid "OK (ran for %1)"
385 msgstr "OK (ejecución %1)"
387 #: src/lib/content.cc:100
388 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
390 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
392 #: src/lib/content.cc:104
393 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
394 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
396 #: src/lib/job.cc:103
397 msgid "Out of memory"
398 msgstr "Falta de memoria"
400 #: src/lib/filter.cc:73
401 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
402 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
404 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
408 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
409 msgid "Public Service Announcement"
410 msgstr "Anuncio de servicio público"
412 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
414 msgstr "Clasificación"
416 #: src/lib/config.cc:84 src/lib/config.cc:168
420 #: src/lib/util.cc:801
424 #: src/lib/util.cc:809
426 msgstr "Centro derecha"
428 #: src/lib/util.cc:811
429 msgid "Right rear surround"
430 msgstr "Surround trasero derecha"
432 #: src/lib/util.cc:805
433 msgid "Right surround"
434 msgstr "Surround derecha"
436 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
437 msgid "SSH error (%1)"
438 msgstr "error SSH (%1)"
440 #: src/lib/ratio.cc:42
444 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
446 msgstr "Cortometraje"
448 #: src/lib/scaler.cc:67
452 #: src/lib/scaler.cc:68
456 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
460 #: src/lib/filter.cc:72
461 msgid "Telecine filter"
462 msgstr "Filtro telecine"
464 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
470 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
471 "space and try again."
473 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
474 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
476 #: src/lib/job.cc:103
477 msgid "There was not enough memory to do this."
478 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
480 #: src/lib/film.cc:406
482 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
483 "loaded into this version. Sorry!"
485 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
486 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
487 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
489 #: src/lib/film.cc:398
491 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
492 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
493 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
495 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
496 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
497 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
499 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
503 #: src/lib/transcode_job.cc:50
505 msgstr "Codificar %1"
507 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
509 msgstr "Transitional"
511 #: src/lib/internet.cc:77
512 msgid "Unexpected ZIP file contents"
513 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
515 #: src/lib/job.cc:120
516 msgid "Unknown error"
517 msgstr "Error desconocido"
519 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:291
520 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
521 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
523 #: src/lib/filter.cc:69
524 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
525 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
527 #: src/lib/colour_conversion.cc:145
531 #: src/lib/util.cc:807
532 msgid "Visually impaired"
535 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:102
539 #: src/lib/scaler.cc:63
543 #: src/lib/filter.cc:67
544 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
545 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
547 #: src/lib/film.cc:299
548 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
549 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
551 #: src/lib/image_content.cc:68
552 msgid "[moving images]"
553 msgstr "[imágenes en movimiento]"
555 #: src/lib/image_content.cc:66
557 msgstr "[imagen fija]"
559 #: src/lib/film.cc:247
560 msgid "cannot contain slashes"
561 msgstr "no puede contener barras"
563 #: src/lib/util.cc:581
564 msgid "connect timed out"
565 msgstr "tiempo de conexión agotado"
567 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:126
571 #: src/lib/film.cc:295
575 #: src/lib/film.cc:303
577 msgstr "tipo de contenido"
579 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:175
583 #: src/lib/exceptions.cc:36
584 msgid "could not create file %1"
585 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
587 #: src/lib/ffmpeg.cc:176
588 msgid "could not find audio decoder"
589 msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
591 #: src/lib/ffmpeg.cc:105
592 msgid "could not find stream information"
593 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
595 #: src/lib/ffmpeg.cc:155
596 msgid "could not find video decoder"
597 msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
599 #: src/lib/writer.cc:424
600 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
601 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
603 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:56
604 msgid "could not open audio file for reading"
605 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
607 #: src/lib/exceptions.cc:29
608 msgid "could not open file %1"
609 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
611 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:352
612 msgid "could not open file for reading"
613 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
615 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:358
616 msgid "could not read encoded data"
617 msgstr "no se pudo leer la información codificada"
619 #: src/lib/exceptions.cc:42
620 msgid "could not read from file %1 (%2)"
621 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
623 #: src/lib/resampler.cc:102
624 msgid "could not run sample-rate converter"
625 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
627 #: src/lib/resampler.cc:83
628 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
629 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
631 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:87
632 msgid "could not start SCP session (%1)"
633 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
635 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:53
636 msgid "could not start SSH session"
637 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
639 #: src/lib/exceptions.cc:48
640 msgid "could not write to file %1 (%2)"
641 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
643 #: src/lib/util.cc:601
644 msgid "error during async_accept (%1)"
645 msgstr "error durante async_accept (%1)"
647 #: src/lib/util.cc:577
648 msgid "error during async_connect (%1)"
649 msgstr "error durante async_connect (%1)"
651 #: src/lib/util.cc:650
652 msgid "error during async_read (%1)"
653 msgstr "error durante async_read (%1)"
655 #: src/lib/util.cc:622
656 msgid "error during async_write (%1)"
657 msgstr "error durante async_write (%1)"
659 #: src/lib/transcode_job.cc:100
660 msgid "frames per second"
661 msgstr "imágenes por segundo"
663 #: src/lib/util.cc:152
667 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:154
671 #: src/lib/util.cc:159
675 #: src/lib/util.cc:161
679 #: src/lib/util.cc:722
680 msgid "missing key %1 in key-value set"
681 msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
683 #: src/lib/exceptions.cc:54
684 msgid "missing required setting %1"
685 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
687 #: src/lib/image_content.cc:83
691 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:575
692 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
693 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
695 #: src/lib/film.cc:247 src/lib/film.cc:307
699 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:590
700 msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
701 msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
703 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
704 #. / on an operation.
705 #: src/lib/job.cc:315
709 #: src/lib/config.cc:82 src/lib/video_content.cc:174
713 #: src/lib/config.cc:83
714 msgid "sRGB non-linearised"
715 msgstr "sRGB no-lineal"
717 #: src/lib/util.cc:164
721 #: src/lib/image_content.cc:81
725 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:168
729 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
730 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
732 #~ msgid "De-blocking"
733 #~ msgstr "De-blocking"
735 #~ msgid "Deringing filter"
736 #~ msgstr "Deringing filter"
738 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
739 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
741 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
742 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
744 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
745 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
747 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
748 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
750 #~ msgid "Force quantizer"
751 #~ msgstr "Force quantizer"
753 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
754 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
756 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
757 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
759 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
760 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
762 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
763 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
765 #~ msgid "Median deinterlacer"
766 #~ msgstr "Median deinterlacer"
768 #~ msgid "Temporal noise reducer"
769 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
771 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
772 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
774 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
775 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
777 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
778 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
783 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
785 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
787 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
788 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
791 #~ msgid "Examining content"
792 #~ msgstr "Examinar contenido"
794 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
796 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
800 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
801 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
803 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
804 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
810 #~ msgid "Sound file: %1"
811 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
813 #~ msgid "1.66 within Flat"
814 #~ msgstr "1.66 en Flat"
816 #~ msgid "16:9 within Flat"
817 #~ msgstr "16:9 en Flat"
820 #~ msgid "16:9 within Scope"
821 #~ msgstr "16:9 en Flat"
823 #~ msgid "4:3 within Flat"
824 #~ msgstr "4:3 en Flat"
826 #~ msgid "A/B transcode %1"
827 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
829 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
831 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
833 #~ msgid "Examine content of %1"
834 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
836 #~ msgid "Scope without stretch"
837 #~ msgstr "Scope sin deformación"
839 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
840 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
842 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
843 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
845 #~ msgid "external audio files must be mono"
846 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
851 #~ msgid "no still image files found"
852 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
860 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
861 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
863 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
864 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
866 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
867 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
869 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
870 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
872 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
873 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
875 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
876 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
878 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
879 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
881 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
882 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
884 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
885 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
887 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
888 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
890 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
891 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
893 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
894 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
896 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
897 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
899 #~ msgid "adding to queue of %1"
900 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"