Comment fixes.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-31 16:10+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 10:12-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
19
20 #: src/lib/sndfile_content.cc:62
21 msgid "%1 [audio]"
22 msgstr "%1 [audio]"
23
24 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:207
25 msgid "%1 [movie]"
26 msgstr "%1 [película]"
27
28 #: src/lib/sndfile_content.cc:83
29 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
30 msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
31
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:242
33 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
34 msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
35
36 #: src/lib/video_content.cc:205
37 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
38 msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:35
41 msgid "1.19"
42 msgstr "1.19"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:38
45 msgid "1.375"
46 msgstr "1.375"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:39
49 msgid "1.66"
50 msgstr "1.66"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:40
53 msgid "16:9"
54 msgstr "16:9"
55
56 #: src/lib/filter.cc:70
57 msgid "3D denoiser"
58 msgstr "reducción de ruido 3D"
59
60 #: src/lib/ratio.cc:36
61 msgid "4:3"
62 msgstr "4:3"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:37
65 msgid "Academy"
66 msgstr "Academy"
67
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
69 msgid "Advertisement"
70 msgstr "Publicidad"
71
72 #: src/lib/job.cc:71
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
75
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:48
77 msgid "Analyse audio"
78 msgstr "Analizar audio"
79
80 #: src/lib/scaler.cc:64
81 msgid "Area"
82 msgstr "Área"
83
84 #: src/lib/scaler.cc:62
85 msgid "Bicubic"
86 msgstr "Bicúbico"
87
88 #: src/lib/scaler.cc:69
89 msgid "Bilinear"
90 msgstr "Bilineal"
91
92 #: src/lib/job.cc:322
93 msgid "Cancelled"
94 msgstr "Cancelado"
95
96 #: src/lib/exceptions.cc:60
97 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
98 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
99
100 #: src/lib/util.cc:802
101 msgid "Centre"
102 msgstr "Centro"
103
104 #: src/lib/writer.cc:77
105 msgid "Checking existing image data"
106 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
107
108 #: src/lib/writer.cc:460
109 msgid "Computing audio digest"
110 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
111
112 #: src/lib/image_content.cc:100
113 msgid "Computing digest"
114 msgstr "Calculando la firma resumen"
115
116 #: src/lib/writer.cc:456
117 msgid "Computing image digest"
118 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
119
120 #: src/lib/util.cc:838
121 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
122 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
123
124 #: src/lib/audio_content.cc:82
125 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
126 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
127
128 #: src/lib/audio_content.cc:78
129 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
130 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
131
132 #: src/lib/video_content.cc:140
133 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
134 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
135
136 #: src/lib/video_content.cc:132
137 msgid "Content to be joined must have the same crop."
138 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
139
140 #: src/lib/video_content.cc:120
141 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
142 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
143
144 #: src/lib/video_content.cc:136
145 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
146 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
147
148 #: src/lib/subtitle_content.cc:74
149 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
150 msgstr ""
151 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
152
153 #: src/lib/subtitle_content.cc:78
154 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
155 msgstr ""
156 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
157
158 #: src/lib/subtitle_content.cc:82
159 msgid "Content to be joined must have the same subtitle scale."
160 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de subtítulo."
161
162 #: src/lib/video_content.cc:124
163 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
164 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
165
166 #: src/lib/video_content.cc:128
167 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
168 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
171 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
172 msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:108
175 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
176 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
177
178 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:110
179 msgid "Copy DCP to TMS"
180 msgstr "Copiar DCP al TMS"
181
182 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
183 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
184 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
185
186 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:157
187 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
188 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
189
190 #: src/lib/job.cc:90
191 msgid "Could not open %1"
192 msgstr "No se pudo abrir %1"
193
194 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:182
195 msgid "Could not open %1 to send"
196 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
197
198 #: src/lib/internet.cc:72
199 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
200 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
201
202 #: src/lib/film.cc:990
203 msgid "Could not read DCP to make KDM for"
204 msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
205
206 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
207 msgid "Could not start SCP session (%1)"
208 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
209
210 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:196
211 msgid "Could not write to remote file (%1)"
212 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
213
214 #: src/lib/util.cc:850
215 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
216 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
217
218 #: src/lib/util.cc:841
219 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
220 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
221
222 #: src/lib/job.cc:91
223 msgid ""
224 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
225 "an unexpected format."
226 msgstr ""
227 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
228 "formato inesperado."
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:89
231 msgid ""
232 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
233 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
234
235 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
236 msgid "De-interlacing"
237 msgstr "Desentrelazado"
238
239 #: src/lib/config.cc:69
240 msgid ""
241 "Dear Projectionist\n"
242 "\n"
243 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
244 "\n"
245 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
246 "\n"
247 "Best regards,\n"
248 "DCP-o-matic"
249 msgstr ""
250 "Estimado proyeccionista\n"
251 "\n"
252 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
253 "\n"
254 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
255 "\n"
256 "Atentamente,\n"
257 "DCP-o-matic"
258
259 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
260 msgid "Dolby CP650 and CP750"
261 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
262
263 #: src/lib/internet.cc:65
264 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
265 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
266
267 #: src/lib/util.cc:843
268 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
269 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
270
271 #: src/lib/util.cc:845
272 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
273 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
274
275 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:50
276 msgid "Email KDMs for %1"
277 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
278
279 #: src/lib/writer.cc:120
280 msgid "Encoding image data"
281 msgstr "Codificando imagen"
282
283 #: src/lib/job.cc:320
284 msgid "Error (%1)"
285 msgstr "Error (%1)"
286
287 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
288 msgid "Examine content"
289 msgstr "Examinar contenido"
290
291 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:145
292 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
293 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
294
295 #: src/lib/scaler.cc:70
296 msgid "Fast Bilinear"
297 msgstr "Bilineal rápido"
298
299 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
300 msgid "Feature"
301 msgstr "Película"
302
303 #: src/lib/ratio.cc:41
304 msgid "Flat"
305 msgstr "Flat"
306
307 #: src/lib/ratio.cc:43
308 msgid "Full frame"
309 msgstr "Frame completo"
310
311 #: src/lib/scaler.cc:65
312 msgid "Gaussian"
313 msgstr "Gaussiano"
314
315 #: src/lib/filter.cc:68
316 msgid "Gradient debander"
317 msgstr "Gradient debander"
318
319 #: src/lib/util.cc:806
320 msgid "Hearing impaired"
321 msgstr "Sordos"
322
323 #: src/lib/filter.cc:71
324 msgid "High quality 3D denoiser"
325 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
326
327 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:121
328 msgid ""
329 "It is not known what caused this error.  The best idea is to report the "
330 "problem to the DCP-o-matic mailing list (carl@dcpomatic.com)"
331 msgstr ""
332 "Error desconocido. La mejor idea es informar del problema a la lista de "
333 "correo de DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
334
335 #: src/lib/filter.cc:66
336 msgid "Kernel deinterlacer"
337 msgstr "Kernel deinterlacer"
338
339 #: src/lib/scaler.cc:66
340 msgid "Lanczos"
341 msgstr "Lanczos"
342
343 #: src/lib/util.cc:800
344 msgid "Left"
345 msgstr "Izquierda"
346
347 #: src/lib/util.cc:808
348 msgid "Left centre"
349 msgstr "Centro izquierda"
350
351 #: src/lib/util.cc:810
352 msgid "Left rear surround"
353 msgstr "Surround trasero izquierda"
354
355 #: src/lib/util.cc:804
356 msgid "Left surround"
357 msgstr "Surround izquierda"
358
359 #: src/lib/util.cc:803
360 msgid "Lfe (sub)"
361 msgstr "Lfe (bajos)"
362
363 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
364 msgid "Misc"
365 msgstr "Miscelánea"
366
367 #: src/lib/filter.cc:65
368 msgid "Motion compensating deinterlacer"
369 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
370
371 #: src/lib/video_content.cc:447
372 msgid "No scale"
373 msgstr "No redimensionar"
374
375 #: src/lib/video_content.cc:444
376 msgid "No stretch"
377 msgstr "Sin deformación"
378
379 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
380 msgid "Noise reduction"
381 msgstr "Reducción de ruido"
382
383 #: src/lib/job.cc:318
384 msgid "OK (ran for %1)"
385 msgstr "OK (ejecución %1)"
386
387 #: src/lib/content.cc:100
388 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
389 msgstr ""
390 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
391
392 #: src/lib/content.cc:104
393 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
394 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
395
396 #: src/lib/job.cc:103
397 msgid "Out of memory"
398 msgstr "Falta de memoria"
399
400 #: src/lib/filter.cc:73
401 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
402 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
403
404 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
405 msgid "Policy"
406 msgstr "Policy"
407
408 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
409 msgid "Public Service Announcement"
410 msgstr "Anuncio de servicio público"
411
412 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
413 msgid "Rating"
414 msgstr "Clasificación"
415
416 #: src/lib/config.cc:84 src/lib/config.cc:168
417 msgid "Rec. 709"
418 msgstr "Rec. 709"
419
420 #: src/lib/util.cc:801
421 msgid "Right"
422 msgstr "Derecha"
423
424 #: src/lib/util.cc:809
425 msgid "Right centre"
426 msgstr "Centro derecha"
427
428 #: src/lib/util.cc:811
429 msgid "Right rear surround"
430 msgstr "Surround trasero derecha"
431
432 #: src/lib/util.cc:805
433 msgid "Right surround"
434 msgstr "Surround derecha"
435
436 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
437 msgid "SSH error (%1)"
438 msgstr "error SSH (%1)"
439
440 #: src/lib/ratio.cc:42
441 msgid "Scope"
442 msgstr "Scope"
443
444 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
445 msgid "Short"
446 msgstr "Cortometraje"
447
448 #: src/lib/scaler.cc:67
449 msgid "Sinc"
450 msgstr "Sinc"
451
452 #: src/lib/scaler.cc:68
453 msgid "Spline"
454 msgstr "Spline"
455
456 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
457 msgid "Teaser"
458 msgstr "Teaser"
459
460 #: src/lib/filter.cc:72
461 msgid "Telecine filter"
462 msgstr "Filtro telecine"
463
464 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
465 msgid "Test"
466 msgstr "Test"
467
468 #: src/lib/job.cc:77
469 msgid ""
470 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
471 "space and try again."
472 msgstr ""
473 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
474 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
475
476 #: src/lib/job.cc:103
477 msgid "There was not enough memory to do this."
478 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
479
480 #: src/lib/film.cc:406
481 msgid ""
482 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
483 "loaded into this version.  Sorry!"
484 msgstr ""
485 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
486 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
487 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
488
489 #: src/lib/film.cc:398
490 msgid ""
491 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
492 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
493 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
494 msgstr ""
495 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
496 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
497 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
498
499 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
500 msgid "Trailer"
501 msgstr "Trailer"
502
503 #: src/lib/transcode_job.cc:50
504 msgid "Transcode %1"
505 msgstr "Codificar %1"
506
507 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
508 msgid "Transitional"
509 msgstr "Transitional"
510
511 #: src/lib/internet.cc:77
512 msgid "Unexpected ZIP file contents"
513 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
514
515 #: src/lib/job.cc:120
516 msgid "Unknown error"
517 msgstr "Error desconocido"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:291
520 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
521 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
522
523 #: src/lib/filter.cc:69
524 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
525 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
526
527 #: src/lib/colour_conversion.cc:145
528 msgid "Untitled"
529 msgstr "Sin título"
530
531 #: src/lib/util.cc:807
532 msgid "Visually impaired"
533 msgstr "Ciegos"
534
535 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:102
536 msgid "Waiting"
537 msgstr "Esperando"
538
539 #: src/lib/scaler.cc:63
540 msgid "X"
541 msgstr "X"
542
543 #: src/lib/filter.cc:67
544 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
545 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
546
547 #: src/lib/film.cc:299
548 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
549 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
550
551 #: src/lib/image_content.cc:68
552 msgid "[moving images]"
553 msgstr "[imágenes en movimiento]"
554
555 #: src/lib/image_content.cc:66
556 msgid "[still]"
557 msgstr "[imagen fija]"
558
559 #: src/lib/film.cc:247
560 msgid "cannot contain slashes"
561 msgstr "no puede contener barras"
562
563 #: src/lib/util.cc:581
564 msgid "connect timed out"
565 msgstr "tiempo de conexión agotado"
566
567 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:126
568 msgid "connecting"
569 msgstr "conectando"
570
571 #: src/lib/film.cc:295
572 msgid "container"
573 msgstr "continente"
574
575 #: src/lib/film.cc:303
576 msgid "content type"
577 msgstr "tipo de contenido"
578
579 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:175
580 msgid "copying %1"
581 msgstr "copiando %1"
582
583 #: src/lib/exceptions.cc:36
584 msgid "could not create file %1"
585 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
586
587 #: src/lib/ffmpeg.cc:176
588 msgid "could not find audio decoder"
589 msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
590
591 #: src/lib/ffmpeg.cc:105
592 msgid "could not find stream information"
593 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
594
595 #: src/lib/ffmpeg.cc:155
596 msgid "could not find video decoder"
597 msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
598
599 #: src/lib/writer.cc:424
600 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
601 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
602
603 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:56
604 msgid "could not open audio file for reading"
605 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
606
607 #: src/lib/exceptions.cc:29
608 msgid "could not open file %1"
609 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
610
611 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:352
612 msgid "could not open file for reading"
613 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
614
615 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:358
616 msgid "could not read encoded data"
617 msgstr "no se pudo leer la información codificada"
618
619 #: src/lib/exceptions.cc:42
620 msgid "could not read from file %1 (%2)"
621 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
622
623 #: src/lib/resampler.cc:102
624 msgid "could not run sample-rate converter"
625 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
626
627 #: src/lib/resampler.cc:83
628 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
629 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
630
631 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:87
632 msgid "could not start SCP session (%1)"
633 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
634
635 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:53
636 msgid "could not start SSH session"
637 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
638
639 #: src/lib/exceptions.cc:48
640 msgid "could not write to file %1 (%2)"
641 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
642
643 #: src/lib/util.cc:601
644 msgid "error during async_accept (%1)"
645 msgstr "error durante async_accept (%1)"
646
647 #: src/lib/util.cc:577
648 msgid "error during async_connect (%1)"
649 msgstr "error durante async_connect (%1)"
650
651 #: src/lib/util.cc:650
652 msgid "error during async_read (%1)"
653 msgstr "error durante async_read (%1)"
654
655 #: src/lib/util.cc:622
656 msgid "error during async_write (%1)"
657 msgstr "error durante async_write (%1)"
658
659 #: src/lib/transcode_job.cc:100
660 msgid "frames per second"
661 msgstr "imágenes por segundo"
662
663 #: src/lib/util.cc:152
664 msgid "hour"
665 msgstr "hora"
666
667 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:154
668 msgid "hours"
669 msgstr "horas"
670
671 #: src/lib/util.cc:159
672 msgid "minute"
673 msgstr "minuto"
674
675 #: src/lib/util.cc:161
676 msgid "minutes"
677 msgstr "minutos"
678
679 #: src/lib/util.cc:722
680 msgid "missing key %1 in key-value set"
681 msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
682
683 #: src/lib/exceptions.cc:54
684 msgid "missing required setting %1"
685 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
686
687 #: src/lib/image_content.cc:83
688 msgid "moving"
689 msgstr "moviendo"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:575
692 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
693 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
694
695 #: src/lib/film.cc:247 src/lib/film.cc:307
696 msgid "name"
697 msgstr "nombre"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:590
700 msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
701 msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
702
703 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
704 #. / on an operation.
705 #: src/lib/job.cc:315
706 msgid "remaining"
707 msgstr "pendiente"
708
709 #: src/lib/config.cc:82 src/lib/video_content.cc:174
710 msgid "sRGB"
711 msgstr "sRGB"
712
713 #: src/lib/config.cc:83
714 msgid "sRGB non-linearised"
715 msgstr "sRGB no-lineal"
716
717 #: src/lib/util.cc:164
718 msgid "seconds"
719 msgstr "segundos"
720
721 #: src/lib/image_content.cc:81
722 msgid "still"
723 msgstr "imagen fija"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:168
726 msgid "unknown"
727 msgstr "desconocido"
728
729 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
730 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
731
732 #~ msgid "De-blocking"
733 #~ msgstr "De-blocking"
734
735 #~ msgid "Deringing filter"
736 #~ msgstr "Deringing filter"
737
738 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
739 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
740
741 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
742 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
743
744 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
745 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
746
747 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
748 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
749
750 #~ msgid "Force quantizer"
751 #~ msgstr "Force quantizer"
752
753 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
754 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
755
756 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
757 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
758
759 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
760 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
761
762 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
763 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
764
765 #~ msgid "Median deinterlacer"
766 #~ msgstr "Median deinterlacer"
767
768 #~ msgid "Temporal noise reducer"
769 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
770
771 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
772 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
773
774 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
775 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
776
777 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
778 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
779
780 #~ msgid "0%"
781 #~ msgstr "0%"
782
783 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
784 #~ msgstr ""
785 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
786
787 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
788 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
789
790 #, fuzzy
791 #~ msgid "Examining content"
792 #~ msgstr "Examinar contenido"
793
794 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
795 #~ msgstr ""
796 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
797 #~ "movimiento"
798
799 #, fuzzy
800 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
801 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
802
803 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
804 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
805
806 #~ msgid "hashing"
807 #~ msgstr "firmando"
808
809 #, fuzzy
810 #~ msgid "Sound file: %1"
811 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
812
813 #~ msgid "1.66 within Flat"
814 #~ msgstr "1.66 en Flat"
815
816 #~ msgid "16:9 within Flat"
817 #~ msgstr "16:9 en Flat"
818
819 #, fuzzy
820 #~ msgid "16:9 within Scope"
821 #~ msgstr "16:9 en Flat"
822
823 #~ msgid "4:3 within Flat"
824 #~ msgstr "4:3 en Flat"
825
826 #~ msgid "A/B transcode %1"
827 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
828
829 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
830 #~ msgstr ""
831 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
832
833 #~ msgid "Examine content of %1"
834 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
835
836 #~ msgid "Scope without stretch"
837 #~ msgstr "Scope sin deformación"
838
839 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
840 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
841
842 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
843 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
844
845 #~ msgid "external audio files must be mono"
846 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
847
848 #~ msgid "format"
849 #~ msgstr "formato"
850
851 #~ msgid "no still image files found"
852 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
853
854 #~ msgid "video"
855 #~ msgstr "vídeo"
856
857 #~ msgid "1.33"
858 #~ msgstr "1.33"
859
860 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
861 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
862
863 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
864 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
865
866 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
867 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
868
869 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
870 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
871
872 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
873 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
874
875 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
876 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
877
878 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
879 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
880
881 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
882 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
883
884 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
885 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
886
887 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
888 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
889
890 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
891 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
892
893 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
894 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
895
896 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
897 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
898
899 #~ msgid "adding to queue of %1"
900 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"