1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-23 22:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 10:12-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
20 #: src/lib/sndfile_content.cc:61
24 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:211
26 msgstr "%1 [película]"
28 #: src/lib/sndfile_content.cc:82
29 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
30 msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:246
33 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
34 msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
36 #: src/lib/video_content.cc:211
37 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
38 msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
40 #: src/lib/ratio.cc:34
44 #: src/lib/ratio.cc:37
48 #: src/lib/ratio.cc:38
52 #: src/lib/ratio.cc:39
56 #: src/lib/filter.cc:70
58 msgstr "reducción de ruido 3D"
60 #: src/lib/ratio.cc:35
64 #: src/lib/ratio.cc:36
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:48
78 msgstr "Analizar audio"
80 #: src/lib/scaler.cc:64
84 #: src/lib/scaler.cc:62
88 #: src/lib/scaler.cc:69
96 #: src/lib/exceptions.cc:60
97 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
98 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
100 #: src/lib/util.cc:791
104 #: src/lib/writer.cc:83
105 msgid "Checking existing image data"
106 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
108 #: src/lib/writer.cc:475
109 msgid "Computing audio digest"
110 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
112 #: src/lib/image_content.cc:105
113 msgid "Computing digest"
114 msgstr "Calculando la firma resumen"
116 #: src/lib/writer.cc:471
117 msgid "Computing image digest"
118 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
120 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
121 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
122 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
124 #: src/lib/audio_content.cc:83
125 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
126 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
128 #: src/lib/audio_content.cc:79
129 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
130 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
132 #: src/lib/video_content.cc:146
133 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
134 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
136 #: src/lib/video_content.cc:138
137 msgid "Content to be joined must have the same crop."
138 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
140 #: src/lib/video_content.cc:126
141 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
142 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
144 #: src/lib/video_content.cc:142
145 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
146 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
148 #: src/lib/subtitle_content.cc:81
149 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
151 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
153 #: src/lib/subtitle_content.cc:89
155 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
156 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de subtítulo."
158 #: src/lib/subtitle_content.cc:85
159 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
161 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
163 #: src/lib/subtitle_content.cc:93
165 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
166 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de subtítulo."
168 #: src/lib/video_content.cc:130
169 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
170 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
172 #: src/lib/video_content.cc:134
173 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
174 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:116
177 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
178 msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
181 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
182 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
184 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
185 msgid "Copy DCP to TMS"
186 msgstr "Copiar DCP al TMS"
188 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
189 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
190 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
192 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
193 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
194 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
196 #: src/lib/image_proxy.cc:147
198 msgid "Could not decode image file (%1)"
199 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
201 #: src/lib/server_finder.cc:114
203 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
204 "o-matic is running."
208 msgid "Could not open %1"
209 msgstr "No se pudo abrir %1"
211 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
212 msgid "Could not open %1 to send"
213 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
215 #: src/lib/internet.cc:74
216 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
217 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
219 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
220 msgid "Could not start SCP session (%1)"
221 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
223 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
224 msgid "Could not write to remote file (%1)"
225 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
227 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
228 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
229 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
231 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
232 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
233 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
237 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
238 "an unexpected format."
240 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
241 "formato inesperado."
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:93
245 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
246 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
248 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
249 msgid "De-interlacing"
250 msgstr "Desentrelazado"
252 #: src/lib/config.cc:436
255 "Dear Projectionist\n"
257 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
259 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
260 "Screen(s): $SCREENS\n"
262 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
267 "Estimado proyeccionista\n"
269 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
271 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
276 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
277 msgid "Dolby CP650 and CP750"
278 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
280 #: src/lib/internet.cc:67
281 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
282 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
284 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
285 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
286 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
288 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
289 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
290 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
292 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
293 msgid "Email KDMs for %1"
294 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
296 #: src/lib/writer.cc:126
297 msgid "Encoding image data"
298 msgstr "Codificando imagen"
300 #: src/lib/job.cc:320
304 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
305 msgid "Examine content"
306 msgstr "Examinar contenido"
308 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
309 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
310 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
312 #: src/lib/scaler.cc:70
313 msgid "Fast Bilinear"
314 msgstr "Bilineal rápido"
316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
320 #: src/lib/ratio.cc:40
324 #: src/lib/ratio.cc:42
326 msgstr "Frame completo"
328 #: src/lib/scaler.cc:65
332 #: src/lib/filter.cc:68
333 msgid "Gradient debander"
334 msgstr "Gradient debander"
336 #: src/lib/util.cc:795
337 msgid "Hearing impaired"
340 #: src/lib/filter.cc:71
341 msgid "High quality 3D denoiser"
342 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
344 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:121
347 "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
348 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
350 "Error desconocido. La mejor idea es informar del problema a la lista de "
351 "correo de DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
353 #: src/lib/config.cc:199
354 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
357 #: src/lib/filter.cc:66
358 msgid "Kernel deinterlacer"
359 msgstr "Kernel deinterlacer"
361 #: src/lib/scaler.cc:66
365 #: src/lib/util.cc:789
369 #: src/lib/util.cc:797
371 msgstr "Centro izquierda"
373 #: src/lib/util.cc:799
374 msgid "Left rear surround"
375 msgstr "Surround trasero izquierda"
377 #: src/lib/util.cc:793
378 msgid "Left surround"
379 msgstr "Surround izquierda"
381 #: src/lib/util.cc:792
385 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
389 #: src/lib/filter.cc:65
390 msgid "Motion compensating deinterlacer"
391 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
393 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
395 msgstr "No redimensionar"
397 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
399 msgstr "Sin deformación"
401 #: src/lib/image_content.cc:50
402 msgid "No valid image files were found in the folder."
405 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
406 msgid "Noise reduction"
407 msgstr "Reducción de ruido"
409 #: src/lib/job.cc:318
410 msgid "OK (ran for %1)"
411 msgstr "OK (ejecución %1)"
413 #: src/lib/content.cc:102
414 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
416 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
418 #: src/lib/content.cc:106
419 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
420 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
422 #: src/lib/job.cc:103
423 msgid "Out of memory"
424 msgstr "Falta de memoria"
426 #: src/lib/filter.cc:73
427 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
428 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
430 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
434 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
435 msgid "Public Service Announcement"
436 msgstr "Anuncio de servicio público"
438 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
440 msgstr "Clasificación"
442 #: src/lib/config.cc:86 src/lib/config.cc:183
446 #: src/lib/util.cc:790
450 #: src/lib/util.cc:798
452 msgstr "Centro derecha"
454 #: src/lib/util.cc:800
455 msgid "Right rear surround"
456 msgstr "Surround trasero derecha"
458 #: src/lib/util.cc:794
459 msgid "Right surround"
460 msgstr "Surround derecha"
462 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
463 msgid "SSH error (%1)"
464 msgstr "error SSH (%1)"
466 #: src/lib/ratio.cc:41
470 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
472 msgstr "Cortometraje"
474 #: src/lib/scaler.cc:67
478 #: src/lib/scaler.cc:68
482 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
486 #: src/lib/filter.cc:72
487 msgid "Telecine filter"
488 msgstr "Filtro telecine"
490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
496 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
497 "space and try again."
499 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
500 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
502 #: src/lib/job.cc:103
503 msgid "There was not enough memory to do this."
504 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
506 #: src/lib/film.cc:414
508 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
509 "loaded into this version. Sorry!"
511 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
512 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
513 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
515 #: src/lib/film.cc:406
517 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
518 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
519 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
521 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
522 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
523 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
525 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
529 #: src/lib/transcode_job.cc:53
531 msgstr "Codificar %1"
533 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
535 msgstr "Transitional"
537 #: src/lib/internet.cc:79
538 msgid "Unexpected ZIP file contents"
539 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
541 #: src/lib/image_proxy.cc:197
542 msgid "Unexpected image type received by server"
545 #: src/lib/job.cc:120
546 msgid "Unknown error"
547 msgstr "Error desconocido"
549 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:293
550 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
551 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
553 #: src/lib/filter.cc:69
554 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
555 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
557 #: src/lib/colour_conversion.cc:139
561 #: src/lib/util.cc:796
562 msgid "Visually impaired"
565 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
569 #: src/lib/scaler.cc:63
573 #: src/lib/filter.cc:67
574 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
575 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
577 #: src/lib/film.cc:311
578 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
579 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
581 #: src/lib/image_content.cc:73
582 msgid "[moving images]"
583 msgstr "[imágenes en movimiento]"
585 #: src/lib/image_content.cc:71
587 msgstr "[imagen fija]"
589 #: src/lib/film.cc:259
590 msgid "cannot contain slashes"
591 msgstr "no puede contener barras"
593 #: src/lib/util.cc:570
594 msgid "connect timed out"
595 msgstr "tiempo de conexión agotado"
597 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
601 #: src/lib/film.cc:307
605 #: src/lib/film.cc:315
607 msgstr "tipo de contenido"
609 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
613 #: src/lib/exceptions.cc:36
614 msgid "could not create file %1"
615 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
617 #: src/lib/ffmpeg.cc:179
618 msgid "could not find audio decoder"
619 msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
621 #: src/lib/ffmpeg.cc:105
622 msgid "could not find stream information"
623 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
625 #: src/lib/ffmpeg.cc:158
626 msgid "could not find video decoder"
627 msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
629 #: src/lib/writer.cc:439
630 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
631 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
633 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:56
634 msgid "could not open audio file for reading"
635 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
637 #: src/lib/exceptions.cc:29
638 msgid "could not open file %1"
639 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
641 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:331
642 msgid "could not open file for reading"
643 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
645 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:337
646 msgid "could not read encoded data"
647 msgstr "no se pudo leer la información codificada"
649 #: src/lib/exceptions.cc:42
650 msgid "could not read from file %1 (%2)"
651 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
653 #: src/lib/resampler.cc:98
654 msgid "could not run sample-rate converter"
655 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
657 #: src/lib/resampler.cc:79
658 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
659 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
661 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
662 msgid "could not start SCP session (%1)"
663 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
665 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
666 msgid "could not start SSH session"
667 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
669 #: src/lib/exceptions.cc:48
670 msgid "could not write to file %1 (%2)"
671 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
673 #: src/lib/util.cc:590
674 msgid "error during async_accept (%1)"
675 msgstr "error durante async_accept (%1)"
677 #: src/lib/util.cc:566
678 msgid "error during async_connect (%1)"
679 msgstr "error durante async_connect (%1)"
681 #: src/lib/util.cc:639
682 msgid "error during async_read (%1)"
683 msgstr "error durante async_read (%1)"
685 #: src/lib/util.cc:611
686 msgid "error during async_write (%1)"
687 msgstr "error durante async_write (%1)"
689 #: src/lib/transcode_job.cc:97
690 msgid "frames per second"
691 msgstr "imágenes por segundo"
693 #: src/lib/util.cc:161
697 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:163
701 #: src/lib/util.cc:179
705 #: src/lib/util.cc:175 src/lib/util.cc:181
709 #: src/lib/util.cc:711
710 msgid "missing key %1 in key-value set"
711 msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
713 #: src/lib/exceptions.cc:54
714 msgid "missing required setting %1"
715 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
717 #: src/lib/image_content.cc:88
721 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:589
722 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
723 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
725 #: src/lib/film.cc:259 src/lib/film.cc:319
729 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:604
730 msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
731 msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
733 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
734 #. / on an operation.
735 #: src/lib/job.cc:315
739 #: src/lib/config.cc:84 src/lib/video_content.cc:179
743 #: src/lib/config.cc:85
744 msgid "sRGB non-linearised"
745 msgstr "sRGB no-lineal"
747 #: src/lib/util.cc:194
752 #: src/lib/util.cc:196
756 #: src/lib/image_content.cc:86
760 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:168
764 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
765 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
767 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
768 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
770 #~ msgid "De-blocking"
771 #~ msgstr "De-blocking"
773 #~ msgid "Deringing filter"
774 #~ msgstr "Deringing filter"
776 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
777 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
779 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
780 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
782 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
783 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
785 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
786 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
788 #~ msgid "Force quantizer"
789 #~ msgstr "Force quantizer"
791 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
792 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
794 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
795 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
797 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
798 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
800 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
801 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
803 #~ msgid "Median deinterlacer"
804 #~ msgstr "Median deinterlacer"
806 #~ msgid "Temporal noise reducer"
807 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
809 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
810 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
812 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
813 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
815 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
816 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
821 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
823 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
825 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
826 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
829 #~ msgid "Examining content"
830 #~ msgstr "Examinar contenido"
832 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
834 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
838 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
839 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
841 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
842 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
848 #~ msgid "Sound file: %1"
849 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
851 #~ msgid "1.66 within Flat"
852 #~ msgstr "1.66 en Flat"
854 #~ msgid "16:9 within Flat"
855 #~ msgstr "16:9 en Flat"
858 #~ msgid "16:9 within Scope"
859 #~ msgstr "16:9 en Flat"
861 #~ msgid "4:3 within Flat"
862 #~ msgstr "4:3 en Flat"
864 #~ msgid "A/B transcode %1"
865 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
867 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
869 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
871 #~ msgid "Examine content of %1"
872 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
874 #~ msgid "Scope without stretch"
875 #~ msgstr "Scope sin deformación"
877 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
878 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
880 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
881 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
883 #~ msgid "external audio files must be mono"
884 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
889 #~ msgid "no still image files found"
890 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
898 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
899 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
901 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
902 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
904 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
905 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
907 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
908 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
910 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
911 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
913 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
914 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
916 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
917 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
919 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
920 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
922 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
923 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
925 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
926 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
928 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
929 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
931 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
932 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
934 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
935 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
937 #~ msgid "adding to queue of %1"
938 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"