1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 00:01-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:446
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:410
38 #: src/lib/video_content.cc:403
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:434
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:424
63 "Redimensionado a %1x%2"
65 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
70 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
75 #: src/lib/dcp_content.cc:184
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
85 msgstr "%1 [película]"
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
90 msgstr "%1 [película]"
92 #: src/lib/video_content.cc:398
94 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
95 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
97 #: src/lib/ratio.cc:36
101 #: src/lib/ratio.cc:39
105 #: src/lib/ratio.cc:40
109 #: src/lib/ratio.cc:42
113 #: src/lib/filter.cc:71
115 msgstr "reducción de ruido 3D"
117 #: src/lib/ratio.cc:37
121 #: src/lib/hints.cc:99
123 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
124 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
125 "unlikely to have any visible effect on the image."
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
129 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
132 #: src/lib/ratio.cc:38
136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
137 msgid "Advertisement"
140 #: src/lib/hints.cc:91
142 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
143 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
144 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
148 #: src/lib/hints.cc:87
150 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
151 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
152 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
157 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
158 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
160 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
161 msgid "Analyse audio"
162 msgstr "Analizar audio"
164 #: src/lib/audio_content.cc:258
165 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
166 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
168 #: src/lib/audio_content.cc:260
169 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
170 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
172 #: src/lib/audio_content.cc:249
173 msgid "Audio will not be resampled"
174 msgstr "El audio no será remuestreado."
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
177 msgid "BT1361 extended colour gamut"
178 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
185 msgid "BT2020 constant luminance"
186 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
189 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
190 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
193 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
194 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
197 msgid "BT2020 non-constant luminance"
198 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
205 msgid "BT470BG (BT601-6)"
206 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
218 msgid "Bits per pixel"
219 msgstr "Bits por pixel"
221 #: src/lib/film.cc:1403
225 #: src/lib/film.cc:1404
229 #: src/lib/film.cc:1395
233 #: src/lib/job.cc:401
237 #: src/lib/exceptions.cc:61
238 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
239 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
241 #: src/lib/util.cc:493
245 #: src/lib/audio_content.cc:306
249 #: src/lib/reel_writer.cc:97
250 msgid "Checking existing image data"
251 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
254 msgid "Colour primaries"
255 msgstr "Colores primarios"
257 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
258 #. / file is unknown (not specified in the file).
259 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
260 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is unknown (not specified in the file).
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
271 msgstr "Rango de color"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
274 msgid "Colour transfer characteristic"
275 msgstr "Características de la transferencia de color"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
279 msgstr "Espacio de color"
281 #: src/lib/content.cc:163
282 msgid "Computing digest"
283 msgstr "Calculando la firma resumen"
285 #: src/lib/writer.cc:467
287 msgid "Computing digests"
288 msgstr "Calculando la firma resumen"
290 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
291 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
292 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
294 #: src/lib/audio_content.cc:307
296 msgid "Content audio sample rate"
297 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
301 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
302 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
306 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
308 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
312 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
313 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
316 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
317 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
319 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
320 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
321 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
323 #: src/lib/audio_content.cc:106
324 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
325 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
327 #: src/lib/audio_content.cc:102
328 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
329 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
331 #: src/lib/video_content.cc:186
332 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
333 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
335 #: src/lib/video_content.cc:178
336 msgid "Content to be joined must have the same crop."
337 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
339 #: src/lib/video_content.cc:190
340 msgid "Content to be joined must have the same fades."
341 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
343 #: src/lib/video_content.cc:170
344 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
345 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
347 #: src/lib/video_content.cc:182
348 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
349 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
351 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
352 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
354 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
356 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
357 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
359 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
362 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
364 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
367 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
368 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
374 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
380 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
382 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
384 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
385 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
387 #: src/lib/video_content.cc:174
388 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
389 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
392 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
393 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
396 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
397 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
399 #: src/lib/video_content.cc:389
400 msgid "Content video is %1x%2"
401 msgstr "El video es %1x%2"
403 #: src/lib/upload_job.cc:53
404 msgid "Copy DCP to TMS"
405 msgstr "Copiar DCP al TMS"
407 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
408 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
409 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
411 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
412 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
413 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
415 #: src/lib/image_examiner.cc:64
416 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
417 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
419 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
420 msgid "Could not decode image file (%1)"
421 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
423 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
424 msgid "Could not find pixel format for video."
425 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
427 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
429 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
430 "o-matic is running."
432 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
433 "DCP-o-matic ejecutándose."
435 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
436 msgid "Could not open %1"
437 msgstr "No se pudo abrir %1"
439 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
440 msgid "Could not open %1 to send"
441 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
443 #: src/lib/internet.cc:83
444 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
445 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
447 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
449 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
450 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
452 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
453 msgid "Could not start SCP session (%1)"
454 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
456 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
457 msgid "Could not start transfer"
458 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
460 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
461 msgid "Could not write to remote file (%1)"
462 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
464 #: src/lib/util.cc:503
465 msgid "D-BOX primary"
466 msgstr "Primario D-BOX"
468 #: src/lib/util.cc:504
469 msgid "D-BOX secondary"
470 msgstr "Secundario D-BOX"
472 #: src/lib/film.cc:1405
476 #: src/lib/film.cc:1406
480 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
481 msgid "DCP XML subtitles"
482 msgstr "Subtítulos DCP XML"
484 #: src/lib/audio_content.cc:327
486 msgid "DCP sample rate"
487 msgstr "Velocidad del DCP"
489 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
490 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
491 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
493 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
494 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
495 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
497 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
499 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
500 "an unexpected format."
502 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
503 "formato inesperado."
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
507 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
508 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
510 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
511 msgid "De-interlacing"
512 msgstr "Desentrelazado"
514 #: src/lib/config.cc:527
516 "Dear Projectionist\n"
518 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
520 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
521 "Screen(s): $SCREENS\n"
523 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
528 "Estimado proyecionista\n"
530 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
532 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
533 "Sala(s): $SCREENS\n"
535 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
540 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
541 msgid "Dolby CP650 and CP750"
542 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
544 #: src/lib/internet.cc:76
545 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
546 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
548 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
549 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
550 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
552 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
553 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
554 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
556 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
558 msgstr "Enviar las KDM"
560 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
561 msgid "Email KDMs for %1"
562 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
564 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
565 msgid "Email problem report"
566 msgstr "Enviar por correo el problema"
568 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
569 msgid "Email problem report for %1"
570 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
572 #: src/lib/transcoder.cc:77
573 msgid "Encoding picture and sound"
576 #: src/lib/exceptions.cc:67
577 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
578 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
580 #: src/lib/job.cc:399
584 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
585 msgid "Examine content"
586 msgstr "Examinar contenido"
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
592 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
593 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
594 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
596 #: src/lib/emailer.cc:217
597 msgid "Failed to send email (%1)"
598 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
600 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
604 #: src/lib/content.cc:367
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
613 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
614 msgid "Finding length"
615 msgstr "Buscando la duración"
617 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
618 msgid "Finding length and subtitles"
619 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
621 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
622 msgid "Finding subtitles"
623 msgstr "Buscando subtítulos"
625 #: src/lib/ratio.cc:41
629 #: src/lib/content.cc:374
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
639 msgstr "Completo (0-%1)"
641 #: src/lib/ratio.cc:44
643 msgstr "Frame completo"
645 #: src/lib/audio_content.cc:334
647 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
648 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
650 #: src/lib/audio_content.cc:321
652 msgid "Full length in audio samples at content rate"
653 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
655 #: src/lib/audio_content.cc:328
656 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
657 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
659 #: src/lib/audio_content.cc:314
660 msgid "Full length in video frames at content rate"
661 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
664 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
665 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
668 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
669 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
671 #: src/lib/filter.cc:69
672 msgid "Gradient debander"
673 msgstr "Gradient debander"
675 #: src/lib/film.cc:1399
679 #: src/lib/util.cc:497
680 msgid "Hearing impaired"
683 #: src/lib/filter.cc:72
684 msgid "High quality 3D denoiser"
685 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
687 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
692 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
693 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
697 msgstr "IEC61966-2-4"
699 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
700 msgid "It is not known what caused this error."
701 msgstr "Error desconocido."
703 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
704 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
705 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
707 #: src/lib/filter.cc:67
708 msgid "Kernel deinterlacer"
709 msgstr "Kernel deinterlacer"
711 #: src/lib/film.cc:1393
715 #: src/lib/film.cc:1401
719 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
723 #: src/lib/util.cc:499
725 msgstr "Centro izquierda"
727 #: src/lib/util.cc:501
728 msgid "Left rear surround"
729 msgstr "Surround trasero izquierda"
731 #: src/lib/util.cc:495
732 msgid "Left surround"
733 msgstr "Surround izquierda"
735 #: src/lib/video_content.cc:459
739 #: src/lib/film.cc:1396
743 #: src/lib/util.cc:494
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
752 msgid "Limited (%1-%2)"
753 msgstr "Limitado (%1-%2)"
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
760 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
761 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
764 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
765 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
767 #: src/lib/film.cc:1397
771 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
772 msgid "Mid-side decoder"
773 msgstr "Decodificación medio-lateral"
775 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
779 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
780 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
781 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
783 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
784 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
785 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
787 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
788 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
789 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
792 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
793 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
795 #: src/lib/filter.cc:66
796 msgid "Motion compensating deinterlacer"
797 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
799 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
800 msgid "No mail server configured in preferences"
801 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
803 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
805 msgstr "No redimensionar"
807 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
809 msgstr "Sin deformación"
811 #: src/lib/image_content.cc:57
812 msgid "No valid image files were found in the folder."
813 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
815 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
816 msgid "Noise reduction"
817 msgstr "Reducción de ruido"
819 #: src/lib/job.cc:397
820 msgid "OK (ran for %1)"
821 msgstr "OK (ejecución %1)"
823 #: src/lib/content.cc:116
824 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
826 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
828 #: src/lib/content.cc:120
829 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
830 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
832 #: src/lib/job.cc:154
833 msgid "Out of memory"
834 msgstr "Falta de memoria"
836 #: src/lib/filter.cc:74
837 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
838 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
840 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
844 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
848 #: src/lib/content.cc:383
849 msgid "Prepared for video frame rate"
852 #: src/lib/exceptions.cc:79
853 msgid "Programming error at %1:%2"
854 msgstr "Error de programación en %1:%2"
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
857 msgid "Public Service Announcement"
858 msgstr "Anuncio de servicio público"
860 #: src/lib/film.cc:1394
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
865 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
866 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
870 msgstr "Clasificación"
872 #: src/lib/film.cc:1402
876 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
881 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
894 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
898 #: src/lib/util.cc:500
900 msgstr "Centro derecha"
902 #: src/lib/util.cc:502
903 msgid "Right rear surround"
904 msgstr "Surround trasero derecha"
906 #: src/lib/util.cc:496
907 msgid "Right surround"
908 msgstr "Surround derecha"
910 #: src/lib/film.cc:1398
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
915 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
916 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
919 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
920 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
928 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
929 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
932 msgid "SMPTE ST 428-1"
933 msgstr "SMPTE ST 428-1"
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
936 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
937 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
939 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
940 msgid "SSH error (%1)"
941 msgstr "error SSH (%1)"
943 #: src/lib/ratio.cc:43
947 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
948 msgid "Sending email"
949 msgstr "Enviando correo"
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
953 msgstr "Cortometraje"
955 #: src/lib/video_content.cc:460
959 #: src/lib/audio_content.cc:253
960 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
961 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
963 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
964 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
965 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
967 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
968 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
969 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
975 #: src/lib/filter.cc:73
976 msgid "Telecine filter"
977 msgstr "Filtro telecine"
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
983 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
984 msgid "Text subtitles"
985 msgstr "Subtítulos de texto"
987 #: src/lib/film.cc:1522
989 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
990 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
993 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
995 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
996 "existing DCP' checkboxes."
999 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1000 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1001 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1003 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1004 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1005 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1007 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1009 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1011 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1014 #: src/lib/exceptions.cc:73
1015 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1016 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1018 #: src/lib/job.cc:105
1020 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1021 "space and try again."
1023 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1024 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1027 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1031 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1034 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1037 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1038 "to 'split by video content'."
1040 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1041 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1044 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1045 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1048 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1049 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1052 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1053 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1055 #: src/lib/job.cc:154
1057 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1058 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1059 "tab of Preferences."
1061 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1062 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1063 "codificación en la sección General de las preferencias."
1065 #: src/lib/film.cc:414
1067 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1068 "loaded into this version. Sorry!"
1070 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1071 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1072 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1074 #: src/lib/film.cc:403
1076 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1077 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1078 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1080 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1081 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1082 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1084 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1088 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1089 msgid "Transcode %1"
1090 msgstr "Codificar %1"
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1093 msgid "Transitional"
1094 msgstr "Transitional"
1096 #: src/lib/internet.cc:88
1097 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1098 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1100 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1101 msgid "Unexpected image type received by server"
1102 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1104 #: src/lib/job.cc:171
1105 msgid "Unknown error"
1106 msgstr "Error desconocido"
1108 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1109 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1110 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1112 #: src/lib/filter.cc:70
1113 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1114 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1122 msgstr "Sin especificar"
1124 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1128 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1132 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1136 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1140 #: src/lib/film.cc:1400
1144 #: src/lib/util.cc:498
1145 msgid "Visually impaired"
1148 #: src/lib/upload_job.cc:45
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1156 #: src/lib/filter.cc:68
1157 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1158 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1160 #: src/lib/hints.cc:103
1162 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1163 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1166 #: src/lib/hints.cc:125
1168 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1169 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1172 #: src/lib/hints.cc:114
1174 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1175 "join them to ensure smooth joins between the files."
1178 #: src/lib/hints.cc:66
1180 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1181 "likely to cause problems on playback."
1184 #: src/lib/film.cc:312
1185 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1186 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1188 #: src/lib/hints.cc:95
1190 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1191 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1194 #: src/lib/hints.cc:70
1196 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1200 #: src/lib/hints.cc:137
1202 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1203 "your audio content."
1206 #: src/lib/hints.cc:135
1208 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1212 #: src/lib/image_content.cc:81
1213 msgid "[moving images]"
1214 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1216 #: src/lib/image_content.cc:79
1218 msgstr "[imagen fija]"
1220 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1222 msgstr "[subtítulos]"
1224 #: src/lib/film.cc:287
1225 msgid "cannot contain slashes"
1226 msgstr "no puede contener barras"
1228 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1229 msgid "connect timed out"
1230 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1232 #: src/lib/uploader.cc:35
1236 #: src/lib/film.cc:308
1240 #: src/lib/film.cc:316
1241 msgid "content type"
1242 msgstr "tipo de contenido"
1244 #: src/lib/uploader.cc:73
1246 msgstr "copiando %1"
1248 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1249 msgid "could not find stream information"
1250 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1252 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1253 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1254 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1256 #: src/lib/exceptions.cc:33
1258 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1259 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1261 #: src/lib/exceptions.cc:33
1263 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1264 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1266 #: src/lib/exceptions.cc:43
1267 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1268 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1270 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1271 msgid "could not start SCP session (%1)"
1272 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1274 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1275 msgid "could not start SSH session"
1276 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1278 #: src/lib/exceptions.cc:49
1279 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1280 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1282 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1283 msgid "error during async_connect (%1)"
1284 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1286 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1287 msgid "error during async_read (%1)"
1288 msgstr "error durante async_read (%1)"
1290 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1291 msgid "error during async_write (%1)"
1292 msgstr "error durante async_write (%1)"
1294 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1295 msgid "frames per second"
1296 msgstr "imágenes por segundo"
1298 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1299 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1303 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1304 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1308 #: src/lib/exceptions.cc:55
1309 msgid "missing required setting %1"
1310 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1312 #: src/lib/image_content.cc:96
1316 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1320 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1321 #. / on an operation.
1322 #: src/lib/job.cc:394
1326 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1327 #: src/lib/util.cc:175
1331 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1335 #: src/lib/image_content.cc:94
1337 msgstr "imagen fija"
1339 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1341 msgstr "desconocido"
1343 #: src/lib/video_content.cc:459
1344 msgid "video frames"
1347 #~ msgid "could not create file %1"
1348 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1350 #~ msgid "could not open file %1"
1351 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1353 #~ msgid "Computing audio digest"
1354 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1356 #~ msgid "Computing image digest"
1357 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1363 #~ msgstr "fotogramas"
1368 #~ msgid "Encoding image data"
1369 #~ msgstr "Codificando imagen"
1374 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1375 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1377 #~ msgid "SubRip subtitles"
1378 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1380 #~ msgid "Video length"
1381 #~ msgstr "Duración del video"
1383 #~ msgid "Video size"
1384 #~ msgstr "Tamaño del video"
1386 #~ msgid "could not read from file"
1387 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1393 #~ msgid "KDM delivery"
1394 #~ msgstr "Envío de KDM"
1396 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1397 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1399 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1400 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1402 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1403 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1405 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1406 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1415 #~ msgstr "Bicúbico"
1417 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1418 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1420 #~ msgid "Fast Bilinear"
1421 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1424 #~ msgstr "Gaussiano"
1438 #~ msgid "could not read encoded data"
1439 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1441 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1442 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1444 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1445 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1447 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1448 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1450 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1451 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1453 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1454 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1456 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1457 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1460 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1461 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1463 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1464 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1482 #~ msgstr "segundos"
1484 #~ msgid "could not find audio decoder"
1485 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1487 #~ msgid "could not find video decoder"
1488 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1490 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1491 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1493 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1494 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1496 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1497 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1499 #~ msgid "De-blocking"
1500 #~ msgstr "De-blocking"
1502 #~ msgid "Deringing filter"
1503 #~ msgstr "Deringing filter"
1505 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1506 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1508 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1509 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1511 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1512 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1514 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1515 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1517 #~ msgid "Force quantizer"
1518 #~ msgstr "Force quantizer"
1520 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1521 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1523 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1524 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1526 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1527 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1529 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1530 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1532 #~ msgid "Median deinterlacer"
1533 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1535 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1536 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1538 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1539 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1541 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1542 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1547 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1549 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1551 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1552 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1555 #~ msgid "Examining content"
1556 #~ msgstr "Examinar contenido"
1558 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1560 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1564 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1565 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1567 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1568 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1571 #~ msgstr "firmando"
1574 #~ msgid "Sound file: %1"
1575 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1577 #~ msgid "1.66 within Flat"
1578 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1580 #~ msgid "16:9 within Flat"
1581 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1584 #~ msgid "16:9 within Scope"
1585 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1587 #~ msgid "4:3 within Flat"
1588 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1590 #~ msgid "A/B transcode %1"
1591 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1593 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1595 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1597 #~ msgid "Examine content of %1"
1598 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1600 #~ msgid "Scope without stretch"
1601 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1603 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1604 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1606 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1607 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1609 #~ msgid "external audio files must be mono"
1610 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1615 #~ msgid "no still image files found"
1616 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1621 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1622 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1624 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1625 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1627 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1628 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1630 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1631 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1633 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1634 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1636 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1637 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1639 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1640 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1642 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1643 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1645 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1646 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1648 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1649 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1651 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1652 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1654 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1655 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1657 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1658 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1660 #~ msgid "adding to queue of %1"
1661 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"