1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-23 22:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 10:12-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
30 msgstr "%1 [película]"
32 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
33 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
34 msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
37 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
38 msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
40 #: src/lib/video_content.cc:235
41 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
42 msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
44 #: src/lib/ratio.cc:34
48 #: src/lib/ratio.cc:37
52 #: src/lib/ratio.cc:38
56 #: src/lib/ratio.cc:39
60 #: src/lib/filter.cc:70
62 msgstr "reducción de ruido 3D"
64 #: src/lib/ratio.cc:35
68 #: src/lib/ratio.cc:36
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
82 msgstr "Analizar audio"
84 #: src/lib/scaler.cc:64
88 #: src/lib/scaler.cc:62
92 #: src/lib/scaler.cc:69
100 #: src/lib/exceptions.cc:60
101 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
102 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
104 #: src/lib/util.cc:791
108 #: src/lib/writer.cc:90
109 msgid "Checking existing image data"
110 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
112 #: src/lib/writer.cc:490
113 msgid "Computing audio digest"
114 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
116 #: src/lib/image_content.cc:105
117 msgid "Computing digest"
118 msgstr "Calculando la firma resumen"
120 #: src/lib/writer.cc:486
121 msgid "Computing image digest"
122 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
124 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
125 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
126 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
128 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
130 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
131 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
133 #: src/lib/audio_content.cc:100
134 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
135 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
137 #: src/lib/audio_content.cc:96
138 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
139 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
141 #: src/lib/video_content.cc:158
142 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
143 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
145 #: src/lib/video_content.cc:150
146 msgid "Content to be joined must have the same crop."
147 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
149 #: src/lib/video_content.cc:162
151 msgid "Content to be joined must have the same fades."
152 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
154 #: src/lib/video_content.cc:138
155 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
156 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
158 #: src/lib/video_content.cc:154
159 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
160 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
162 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
163 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
165 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
167 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
169 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
170 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de subtítulo."
172 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
173 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
175 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
177 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
179 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
180 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de subtítulo."
182 #: src/lib/video_content.cc:142
183 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
184 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
186 #: src/lib/video_content.cc:146
187 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
188 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
191 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
192 msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
195 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
196 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
198 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
199 msgid "Copy DCP to TMS"
200 msgstr "Copiar DCP al TMS"
202 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
203 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
204 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
206 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
207 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
208 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
210 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
212 msgid "Could not decode image file (%1)"
213 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
215 #: src/lib/server_finder.cc:114
217 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
218 "o-matic is running."
222 msgid "Could not open %1"
223 msgstr "No se pudo abrir %1"
225 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
226 msgid "Could not open %1 to send"
227 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
229 #: src/lib/internet.cc:74
230 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
231 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
233 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
234 msgid "Could not start SCP session (%1)"
235 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
237 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
238 msgid "Could not write to remote file (%1)"
239 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
241 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
242 msgid "DCP XML subtitles"
245 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
246 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
247 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
249 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
250 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
251 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
255 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
256 "an unexpected format."
258 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
259 "formato inesperado."
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
263 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
264 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
266 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
267 msgid "De-interlacing"
268 msgstr "Desentrelazado"
270 #: src/lib/config.cc:427
273 "Dear Projectionist\n"
275 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
277 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
278 "Screen(s): $SCREENS\n"
280 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
285 "Estimado proyeccionista\n"
287 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
289 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
294 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
295 msgid "Dolby CP650 and CP750"
296 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
298 #: src/lib/internet.cc:67
299 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
300 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
302 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
303 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
304 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
306 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
307 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
308 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
310 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
311 msgid "Email KDMs for %1"
312 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
314 #: src/lib/writer.cc:136
315 msgid "Encoding image data"
316 msgstr "Codificando imagen"
318 #: src/lib/job.cc:322
322 #: src/lib/exceptions.cc:66
323 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
326 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
327 msgid "Examine content"
328 msgstr "Examinar contenido"
330 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
331 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
332 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
334 #: src/lib/scaler.cc:70
335 msgid "Fast Bilinear"
336 msgstr "Bilineal rápido"
338 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
342 #: src/lib/ratio.cc:40
346 #: src/lib/ratio.cc:42
348 msgstr "Frame completo"
350 #: src/lib/scaler.cc:65
354 #: src/lib/filter.cc:68
355 msgid "Gradient debander"
356 msgstr "Gradient debander"
358 #: src/lib/util.cc:795
359 msgid "Hearing impaired"
362 #: src/lib/filter.cc:71
363 msgid "High quality 3D denoiser"
364 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
366 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
369 "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
370 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
372 "Error desconocido. La mejor idea es informar del problema a la lista de "
373 "correo de DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
375 #: src/lib/config.cc:212
376 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
379 #: src/lib/filter.cc:66
380 msgid "Kernel deinterlacer"
381 msgstr "Kernel deinterlacer"
383 #: src/lib/scaler.cc:66
387 #: src/lib/util.cc:789
391 #: src/lib/util.cc:797
393 msgstr "Centro izquierda"
395 #: src/lib/util.cc:799
396 msgid "Left rear surround"
397 msgstr "Surround trasero izquierda"
399 #: src/lib/util.cc:793
400 msgid "Left surround"
401 msgstr "Surround izquierda"
403 #: src/lib/util.cc:792
407 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
408 msgid "Mid-side decoder"
411 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
415 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
416 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
419 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
420 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
423 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
424 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
427 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
428 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
431 #: src/lib/filter.cc:65
432 msgid "Motion compensating deinterlacer"
433 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
435 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
437 msgstr "No redimensionar"
439 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
441 msgstr "Sin deformación"
443 #: src/lib/image_content.cc:50
444 msgid "No valid image files were found in the folder."
447 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
448 msgid "Noise reduction"
449 msgstr "Reducción de ruido"
451 #: src/lib/job.cc:320
452 msgid "OK (ran for %1)"
453 msgstr "OK (ejecución %1)"
455 #: src/lib/content.cc:106
456 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
458 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
460 #: src/lib/content.cc:110
461 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
462 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
464 #: src/lib/job.cc:104
465 msgid "Out of memory"
466 msgstr "Falta de memoria"
468 #: src/lib/filter.cc:73
469 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
470 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
472 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
477 msgid "Public Service Announcement"
478 msgstr "Anuncio de servicio público"
480 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
482 msgstr "Clasificación"
484 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
488 #: src/lib/util.cc:790
492 #: src/lib/util.cc:798
494 msgstr "Centro derecha"
496 #: src/lib/util.cc:800
497 msgid "Right rear surround"
498 msgstr "Surround trasero derecha"
500 #: src/lib/util.cc:794
501 msgid "Right surround"
502 msgstr "Surround derecha"
504 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
505 msgid "SSH error (%1)"
506 msgstr "error SSH (%1)"
508 #: src/lib/ratio.cc:41
512 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
514 msgstr "Cortometraje"
516 #: src/lib/scaler.cc:67
520 #: src/lib/scaler.cc:68
524 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
525 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
528 #: src/lib/subrip_content.cc:73
529 msgid "SubRip subtitles"
532 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
536 #: src/lib/filter.cc:72
537 msgid "Telecine filter"
538 msgstr "Filtro telecine"
540 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
544 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
546 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
549 #: src/lib/exceptions.cc:72
550 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
555 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
556 "space and try again."
558 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
559 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
561 #: src/lib/job.cc:104
562 msgid "There was not enough memory to do this."
563 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
565 #: src/lib/film.cc:423
567 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
568 "loaded into this version. Sorry!"
570 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
571 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
572 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
574 #: src/lib/film.cc:415
576 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
577 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
578 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
580 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
581 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
582 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
584 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
588 #: src/lib/transcode_job.cc:54
590 msgstr "Codificar %1"
592 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
594 msgstr "Transitional"
596 #: src/lib/internet.cc:79
597 msgid "Unexpected ZIP file contents"
598 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
600 #: src/lib/image_proxy.cc:197
601 msgid "Unexpected image type received by server"
604 #: src/lib/job.cc:121
605 msgid "Unknown error"
606 msgstr "Error desconocido"
608 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
609 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
610 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
612 #: src/lib/filter.cc:69
613 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
614 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
616 #: src/lib/colour_conversion.cc:139
620 #: src/lib/util.cc:796
621 msgid "Visually impaired"
624 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
628 #: src/lib/scaler.cc:63
632 #: src/lib/filter.cc:67
633 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
634 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
636 #: src/lib/film.cc:320
637 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
638 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
640 #: src/lib/image_content.cc:73
641 msgid "[moving images]"
642 msgstr "[imágenes en movimiento]"
644 #: src/lib/image_content.cc:71
646 msgstr "[imagen fija]"
648 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
652 #: src/lib/film.cc:268
653 msgid "cannot contain slashes"
654 msgstr "no puede contener barras"
656 #: src/lib/util.cc:570
657 msgid "connect timed out"
658 msgstr "tiempo de conexión agotado"
660 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
664 #: src/lib/film.cc:316
668 #: src/lib/film.cc:324
670 msgstr "tipo de contenido"
672 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
676 #: src/lib/exceptions.cc:36
677 msgid "could not create file %1"
678 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
680 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
681 msgid "could not find stream information"
682 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
684 #: src/lib/writer.cc:430
685 msgid "could not find audio decoder"
686 msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
688 #: src/lib/ffmpeg.cc:158
689 msgid "could not find video decoder"
690 msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
692 #: src/lib/writer.cc:439
693 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
694 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
696 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
697 msgid "could not open audio file for reading"
698 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
700 #: src/lib/exceptions.cc:29
701 msgid "could not open file %1"
702 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
704 #: src/lib/encoded_data.cc:50
705 msgid "could not open file for reading"
706 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
708 #: src/lib/encoded_data.cc:56
709 msgid "could not read encoded data"
710 msgstr "no se pudo leer la información codificada"
712 #: src/lib/exceptions.cc:42
713 msgid "could not read from file %1 (%2)"
714 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
716 #: src/lib/resampler.cc:96
717 msgid "could not run sample-rate converter"
718 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
720 #: src/lib/resampler.cc:77
721 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
722 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
724 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
725 msgid "could not start SCP session (%1)"
726 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
728 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
729 msgid "could not start SSH session"
730 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
732 #: src/lib/exceptions.cc:48
733 msgid "could not write to file %1 (%2)"
734 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
736 #: src/lib/util.cc:590
737 msgid "error during async_accept (%1)"
738 msgstr "error durante async_accept (%1)"
740 #: src/lib/util.cc:566
741 msgid "error during async_connect (%1)"
742 msgstr "error durante async_connect (%1)"
744 #: src/lib/util.cc:639
745 msgid "error during async_read (%1)"
746 msgstr "error durante async_read (%1)"
748 #: src/lib/util.cc:611
749 msgid "error during async_write (%1)"
750 msgstr "error durante async_write (%1)"
752 #: src/lib/transcode_job.cc:98
753 msgid "frames per second"
754 msgstr "imágenes por segundo"
756 #: src/lib/util.cc:161
760 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:163
764 #: src/lib/util.cc:179
768 #: src/lib/util.cc:175 src/lib/util.cc:181
772 #: src/lib/util.cc:711
773 msgid "missing key %1 in key-value set"
774 msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
776 #: src/lib/exceptions.cc:54
777 msgid "missing required setting %1"
778 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
780 #: src/lib/image_content.cc:88
784 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:420
785 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
786 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
788 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
792 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
793 #. / on an operation.
794 #: src/lib/job.cc:317
798 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:197
802 #: src/lib/config.cc:91
803 msgid "sRGB non-linearised"
804 msgstr "sRGB no-lineal"
806 #: src/lib/util.cc:194
811 #: src/lib/util.cc:196
815 #: src/lib/image_content.cc:86
819 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
823 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
824 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
826 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
827 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
829 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
830 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
832 #~ msgid "De-blocking"
833 #~ msgstr "De-blocking"
835 #~ msgid "Deringing filter"
836 #~ msgstr "Deringing filter"
838 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
839 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
841 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
842 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
844 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
845 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
847 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
848 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
850 #~ msgid "Force quantizer"
851 #~ msgstr "Force quantizer"
853 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
854 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
856 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
857 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
859 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
860 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
862 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
863 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
865 #~ msgid "Median deinterlacer"
866 #~ msgstr "Median deinterlacer"
868 #~ msgid "Temporal noise reducer"
869 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
871 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
872 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
874 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
875 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
877 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
878 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
883 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
885 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
887 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
888 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
891 #~ msgid "Examining content"
892 #~ msgstr "Examinar contenido"
894 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
896 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
900 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
901 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
903 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
904 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
910 #~ msgid "Sound file: %1"
911 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
913 #~ msgid "1.66 within Flat"
914 #~ msgstr "1.66 en Flat"
916 #~ msgid "16:9 within Flat"
917 #~ msgstr "16:9 en Flat"
920 #~ msgid "16:9 within Scope"
921 #~ msgstr "16:9 en Flat"
923 #~ msgid "4:3 within Flat"
924 #~ msgstr "4:3 en Flat"
926 #~ msgid "A/B transcode %1"
927 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
929 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
931 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
933 #~ msgid "Examine content of %1"
934 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
936 #~ msgid "Scope without stretch"
937 #~ msgstr "Scope sin deformación"
939 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
940 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
942 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
943 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
945 #~ msgid "external audio files must be mono"
946 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
951 #~ msgid "no still image files found"
952 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
960 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
961 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
963 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
964 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
966 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
967 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
969 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
970 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
972 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
973 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
975 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
976 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
978 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
979 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
981 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
982 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
984 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
985 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
987 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
988 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
990 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
991 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
993 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
994 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
996 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
997 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
999 #~ msgid "adding to queue of %1"
1000 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"