pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-17 22:41-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:509
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:474
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:465
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:497
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:487
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:531
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1220
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Tipo: $TYPE\n"
90 "Formato: $CONTAINER\n"
91 "Audio: $AUDIO\n"
92 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Longitud: $LENGTH\n"
95 "Tamaño: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1198
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:323
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [audio]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [película]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [película]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:460
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academia)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Frame completo)"
165
166 #: src/lib/util.cc:598
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:604
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1.66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "reducción de ruido 3D"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K 3D es compatible con un número muy limitado de proyectores.  A menos que "
194 "sepas que vas a reproducir este DCP en un proyector compatible, es "
195 "recomendable crear el DCP en todo 2K en la pestaña “DCP→Video”."
196
197 #: src/lib/util.cc:597
198 msgid "9"
199 msgstr ""
200
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 fps"
205
206 #: src/lib/job.cc:536
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>¡Has hecho %1 DCPs con DCP-o-matic!</h2><img width=“20%%” src=“memory:me."
225 "jpg” align=“center”><p>Hola. Soy Carl, el creador de DCP-o-matic. Trabajo en "
226 "él en mi tiempo libre (con la ayuda de un fantástico equipo de testers y "
227 "traductores) y lo distribuyo como software libre.<p>Si DCP-o-matic te "
228 "resulta útil, por favor considera hacer una donación al proyecto. El soporte "
229 "financiero me ayudará a dedicar más tiempo al desarrollo de DCP-o-matic "
230 "¡para hacerlo todavía mejor!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
231 "donate_amount?amount=40”>Ir a Paypal para donar €40</a><li><a href=“https://"
232 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>Ir a Paypal para donar €20</a><li><a "
233 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>Ir a Paypal para "
234 "donar€10</a></ul><p>¡Muchas gracias!"
235
236 #: src/lib/hints.cc:166
237 msgid ""
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 msgstr ""
242 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
243 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
244 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
245
246 #: src/lib/text_content.cc:248
247 msgid ""
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
250 "has been cleared."
251 msgstr ""
252 "Un subtítulo, normal o cerrado, en este proyecto está marcado con la lengua "
253 "‘%1’, que DCP-o-matic no reconoce.  La lengua del fichero se ha borrado."
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
256 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
257 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
258
259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
260 msgid "Advertisement"
261 msgstr "Publicidad"
262
263 #: src/lib/hints.cc:143
264 msgid ""
265 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
266 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
267 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
268 "tab."
269 msgstr ""
270 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
271 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
272 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
273
274 #: src/lib/hints.cc:147
275 msgid ""
276 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
277 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
278 "DCP's container to have the same ratio as your content."
279 msgstr ""
280 "Todo el contenido es más estrecho que 1.90:1, pero tu contenedor DCP es "
281 "Scope (2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
282 "seleccionar el contenedor DCP en el mismo ratio de aspecto que el contenido."
283
284 #: src/lib/job.cc:114
285 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
286 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
287
288 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
289 msgid "Analysing audio"
290 msgstr "Analizaando audio"
291
292 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
293 msgid "Analysing subtitles"
294 msgstr "Analizando subtítulos"
295
296 #: src/lib/hints.cc:365
297 msgid ""
298 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
299 msgstr ""
300 "Al menos un marcador aparece después del final del proyecto y será ignorado."
301
302 #: src/lib/hints.cc:472
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos cerrados es mayor que "
305
306 #: src/lib/hints.cc:465
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Al menos uno de los ficheros XML de subtítulos cerrados es mayor que "
309
310 #: src/lib/hints.cc:480
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos es mayor que "
313
314 #: src/lib/hints.cc:444
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
318 msgstr ""
319 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 52 caracteres.  Se "
320 "recomienda un máximo de 52 caracteres por línea."
321
322 #: src/lib/hints.cc:446
323 msgid ""
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
326 msgstr ""
327 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 79 caracteres.  Cada "
328 "línea debe tener un máximo de 79 caracteres."
329
330 #: src/lib/hints.cc:589
331 msgid ""
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
334 msgstr ""
335 "Al menos uno de los subtítulos tiene más de 3 líneas.  Se recomienda no usar "
336 "más de 3 líneas."
337
338 #: src/lib/hints.cc:579
339 msgid ""
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
342 msgstr ""
343 "Al menos uno de los subtítulos dura menos de 15 imágenes.  Se recomienda que "
344 "un subtítulo dure al menos 15 imágenes."
345
346 #: src/lib/hints.cc:584
347 msgid ""
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
350 msgstr ""
351 "Al menos uno de los subtítulos empieza menos de 2 imágenes tras el "
352 "precedente.  Se recomienda dejar al menos 2 imágenes entre subtítulos."
353
354 #: src/lib/hints.cc:632
355 msgid ""
356 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
357 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
358 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
359 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
360 msgstr ""
361 "Al menos una parte de los subtítulos, normales o abiertos, no tiene una "
362 "lengua asignada.  Se recomienda asignar una lengua a cada parte de los "
363 "subtítulos, normales o abiertos, en la pestaña “Contenido→Texto síncrono”, "
364 "“Contenido→Subtítulos” o “Contenido→Subtítulos cerrados”."
365
366 #: src/lib/audio_content.cc:282
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:284
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:273
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "El audio no será remuestreado"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
383 msgid "BT2020"
384 msgstr "BT2020"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
403 msgid "BT2100"
404 msgstr "BT2100"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
407 msgid "BT470BG"
408 msgstr "BT470BG"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
415 msgid "BT470M"
416 msgstr "BT470M"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
420 msgid "BT709"
421 msgstr "BT709"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bits por pixel"
426
427 #: src/lib/filter.cc:86
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Filtro de desentrelazado Bob Weaver"
430
431 #: src/lib/util.cc:599
432 msgid "BsL"
433 msgstr "BsL"
434
435 #: src/lib/util.cc:600
436 msgid "BsR"
437 msgstr "BsR"
438
439 #: src/lib/util.cc:591
440 msgid "C"
441 msgstr "C"
442
443 #: src/lib/job.cc:545
444 msgid "Cancelled"
445 msgstr "Cancelado"
446
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "No puede contener barras"
450
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
454
455 #: src/lib/film.cc:1652
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "No se puede crear una Kim porque este proyecto no está encriptado."
458
459 #: src/lib/util.cc:560
460 msgid "Centre"
461 msgstr "Centro"
462
463 #: src/lib/audio_content.cc:320
464 msgid "Channels"
465 msgstr "Canales"
466
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/check_content_job.cc:55
472 #, fuzzy
473 msgid "Checking content"
474 msgstr "Buscando cambios en el contenido"
475
476 #: src/lib/reel_writer.cc:258
477 msgid "Checking existing image data"
478 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
481 msgid "Chroma-derived constant luminance"
482 msgstr "Luminosidad constante a partir de la crominancia"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
485 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
486 msgstr "Luminosidad no constante a partir de la crominancia"
487
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
489 msgid "Clip"
490 msgstr ""
491
492 #: src/lib/types.cc:143
493 msgid "Closed captions"
494 msgstr "Subtítulos cerrados"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
497 msgid "Colour primaries"
498 msgstr "Colores primarios"
499
500 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. / file is unknown (not specified in the file).
502 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
513 msgid "Colour range"
514 msgstr "Rango de color"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
517 msgid "Colour transfer characteristic"
518 msgstr "Características de la transferencia de color"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
521 msgid "Colourspace"
522 msgstr "Espacio de color"
523
524 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
525 msgid "Combine DCPs"
526 msgstr "Combinar DCPs"
527
528 #: src/lib/content.cc:184
529 msgid "Computing digest"
530 msgstr "Calculando la firma resumen"
531
532 #: src/lib/writer.cc:531
533 msgid "Computing digests"
534 msgstr "Calculando la firma resumen"
535
536 #: src/lib/analytics.cc:62
537 msgid "Congratulations!"
538 msgstr "¡Felicidades!"
539
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
541 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
542 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:321
545 msgid "Content audio sample rate"
546 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
549 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
550 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
551
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
553 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
554 msgstr ""
555 "Para unir contenidos, todos deben tener o no subtítulos nórmales o cerrados"
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
558 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
559 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
560
561 #: src/lib/text_content.cc:320
562 msgid ""
563 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
564 msgstr ""
565 "Para unir contenidos deben ser en lengua de subtítulos principal o adicional."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:223
568 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
569 msgstr "Para unir contenidos deben usar su vídeo o no."
570
571 #: src/lib/text_content.cc:275
572 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
573 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
574
575 #: src/lib/text_content.cc:271
576 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
577 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
578
579 #: src/lib/audio_content.cc:121
580 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
581 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
582
583 #: src/lib/audio_content.cc:117
584 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
585 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:255
588 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
589 msgstr ""
590 "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de subtítulos incrustados."
591
592 #: src/lib/video_content.cc:247
593 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
594 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
595
596 #: src/lib/video_content.cc:235
597 msgid "Content to be joined must have the same crop."
598 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
599
600 #: src/lib/video_content.cc:239
601 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
602 msgstr "Para unir contenidos deben tener el mismo ratio de aspecto."
603
604 #: src/lib/video_content.cc:243
605 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
606 msgstr ""
607 "Para unir contenidos deben tener la misma configuración de tamaño "
608 "personalizado."
609
610 #: src/lib/video_content.cc:251
611 msgid "Content to be joined must have the same fades."
612 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:303
615 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
616 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
617
618 #: src/lib/video_content.cc:227
619 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
620 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:279
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
624 msgstr ""
625 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:287
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
629 msgstr ""
630 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
631
632 #: src/lib/text_content.cc:283
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
634 msgstr ""
635 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
636
637 #: src/lib/text_content.cc:291
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
639 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:299
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
643 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
644
645 #: src/lib/text_content.cc:295
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
647 msgstr ""
648 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
649
650 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
651 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
652 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
653
654 #: src/lib/video_content.cc:231
655 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
656 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
657
658 #: src/lib/text_content.cc:312
659 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
660 msgstr "Para unir contenido deben usar la misma pista DCP."
661
662 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
663 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
664 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
667 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
668 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
669
670 #: src/lib/text_content.cc:316
671 msgid "Content to be joined must use the same text language."
672 msgstr "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de texto."
673
674 #: src/lib/video_content.cc:451
675 msgid "Content video is %1x%2"
676 msgstr "El video es %1x%2"
677
678 #: src/lib/upload_job.cc:66
679 msgid "Copy DCP to TMS"
680 msgstr "Copiar DCP al TMS"
681
682 #: src/lib/reel_writer.cc:138
683 msgid "Copying old video file"
684 msgstr "Copiando el antiguo fichero de vídeo"
685
686 #: src/lib/reel_writer.cc:397
687 msgid "Copying video file into DCP"
688 msgstr "Copiando el fichero de vídeo en el DCP"
689
690 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
691 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
692 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
693
694 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
695 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
696 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
697
698 #: src/lib/image_examiner.cc:64
699 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
700 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
703 msgid "Could not decode image (%1)"
704 msgstr "No se pudo descodificar la imagen (%1)"
705
706 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
707 msgid ""
708 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
709 "o-matic is running."
710 msgstr ""
711 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
712 "DCP-o-matic ejecutándose."
713
714 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
715 msgid "Could not open %1"
716 msgstr "No se pudo abrir %1"
717
718 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
719 msgid "Could not open %1 to send"
720 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
721
722 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
723 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
724 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
725
726 #: src/lib/internet.cc:177
727 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
728 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado (%1:%2: %3)"
729
730 #: src/lib/config.cc:1084
731 msgid "Could not open file for writing"
732 msgstr "No se pudo abrir el fichero para escritura"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
735 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
736 msgstr "No se pudo abrir el fichero de salida %1 (%2)"
737
738 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
739 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
740 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
741
742 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
743 msgid "Could not start transfer"
744 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
745
746 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
747 msgid "Could not write to remote file (%1)"
748 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
749
750 #: src/lib/util.cc:570
751 msgid "D-BOX primary"
752 msgstr "Primario D-BOX"
753
754 #: src/lib/util.cc:571
755 msgid "D-BOX secondary"
756 msgstr "Secundario D-BOX"
757
758 #: src/lib/util.cc:601
759 msgid "DBP"
760 msgstr "DBP"
761
762 #: src/lib/util.cc:602
763 msgid "DBS"
764 msgstr "DBS"
765
766 #: src/lib/ratio.cc:51
767 msgid "DCI Flat"
768 msgstr "Flat DCI"
769
770 #: src/lib/ratio.cc:53
771 msgid "DCI Scope"
772 msgstr "Scope DCI"
773
774 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
775 msgid "DCP XML subtitles"
776 msgstr "Subtítulos DCP XML"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:341
779 msgid "DCP sample rate"
780 msgstr "Velocidad del DCP"
781
782 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
783 #, c-format
784 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
785 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
786
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
788 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
789 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
790
791 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
792 msgid ""
793 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
794 "is in an unexpected format."
795 msgstr ""
796 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
797 "formato inesperado."
798
799 #: src/lib/film.cc:1563
800 msgid ""
801 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
802 "review those settings to make sure they are what you want."
803 msgstr ""
804 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para hacer referencia a DCPs como "
805 "OV.  Por favor, revisa esas opciones para confirmar que son las que quieres."
806
807 #: src/lib/film.cc:1531
808 msgid ""
809 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
810 "same as that of your Atmos content."
811 msgstr ""
812 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para que la velocidad de la "
813 "película sea la misa que la del contenido Atmos."
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
816 msgid ""
817 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
818 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
819
820 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
821 msgid "DCP-o-matic notification"
822 msgstr "Notificación de DCP-o-matic"
823
824 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
825 msgid "Datasat AP20 or AP25"
826 msgstr "Datasat AP20 o AP25"
827
828 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
829 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
830 msgid "De-interlacing"
831 msgstr "Desentrelazado"
832
833 #: src/lib/config.cc:1183
834 msgid ""
835 "Dear Projectionist\n"
836 "\n"
837 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
838 "\n"
839 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
840 "Screen(s): $SCREENS\n"
841 "\n"
842 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
843 "\n"
844 "Best regards,\n"
845 "DCP-o-matic"
846 msgstr ""
847 "Estimado proyecionista\n"
848 "\n"
849 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
850 "\n"
851 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
852 "Sala(s): $SCREENS\n"
853 "\n"
854 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
855 "\n"
856 "Atentamente,\n"
857 "DCP-o-matic"
858
859 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
860 msgid "Dolby CP650 or CP750"
861 msgstr "Dolby CP650 o CP750"
862
863 #: src/lib/internet.cc:122
864 msgid "Download failed (%1 error %2)"
865 msgstr "Descarga fallida (%1 error %2)"
866
867 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
868 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
869 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
870
871 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
872 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
873 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
874
875 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
876 msgid "Email KDMs"
877 msgstr "Enviar las KDM"
878
879 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
880 msgid "Email KDMs for %1"
881 msgstr "Enviar por email las KDM para %2"
882
883 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
884 msgid "Email notification"
885 msgstr "Notificación por email"
886
887 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
888 msgid "Email problem report"
889 msgstr "Enviar por correo el problema"
890
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
892 msgid "Email problem report for %1"
893 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
894
895 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
896 msgid "Encoding"
897 msgstr "Codificando"
898
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
900 msgid "Episode"
901 msgstr "Episodio"
902
903 #: src/lib/exceptions.cc:85
904 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
905 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
906
907 #: src/lib/job.cc:543
908 msgid "Error: %1"
909 msgstr "Error: %1"
910
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
912 msgid "Event"
913 msgstr ""
914
915 #: src/lib/hints.cc:406
916 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
917 msgstr "Examinando audio, subtítulos, abiertos y cerrados"
918
919 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
920 msgid "Examining content"
921 msgstr "Examinando contenido"
922
923 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
924 msgid "Examining subtitles"
925 msgstr "Examinando subtítulos"
926
927 #: src/lib/hints.cc:404
928 msgid "Examining subtitles and closed captions"
929 msgstr "Examinando subtítulos abiertos y cerrados"
930
931 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
932 msgid "Extracting"
933 msgstr "Extrayendo"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
936 msgid "FCC"
937 msgstr "FCC"
938
939 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
940 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
941 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
942
943 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
944 msgid "Failed to encode the DCP."
945 msgstr "Fallo al codificar el DCP."
946
947 #: src/lib/emailer.cc:240
948 msgid "Failed to send email"
949 msgstr "Fallo al enviar el email"
950
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
952 msgid "Feature"
953 msgstr "Película"
954
955 #: src/lib/content.cc:476
956 msgid "Filename"
957 msgstr "Nombre de fichero"
958
959 #: src/lib/content.cc:476
960 #, fuzzy
961 msgid "Filenames"
962 msgstr "Nombre de fichero"
963
964 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
965 msgid "Files have changed since they were added to the project."
966 msgstr ""
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
969 msgid "Film"
970 msgstr "Película"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
973 msgid "Finding length"
974 msgstr "Buscando la duración"
975
976 #: src/lib/content.cc:486
977 msgid "Frame rate"
978 msgstr "Velocidad"
979
980 #: src/lib/util.cc:921
981 msgid "Friday"
982 msgstr "Viernes"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
985 msgid "Full"
986 msgstr "Completo"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
989 msgid "Full (0-%1)"
990 msgstr "Completo (0-%1)"
991
992 #: src/lib/ratio.cc:54
993 msgid "Full frame"
994 msgstr "Frame completo"
995
996 #: src/lib/audio_content.cc:348
997 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
998 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
999
1000 #: src/lib/audio_content.cc:335
1001 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1002 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
1003
1004 #: src/lib/audio_content.cc:342
1005 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1006 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
1007
1008 #: src/lib/audio_content.cc:328
1009 msgid "Full length in video frames at content rate"
1010 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1013 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1014 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1017 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1018 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:88
1021 msgid "Gradient debander"
1022 msgstr "Gradient debander"
1023
1024 #: src/lib/util.cc:595
1025 msgid "HI"
1026 msgstr "HI"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:564
1029 msgid "Hearing impaired"
1030 msgstr "Sordos"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:91
1033 msgid "High quality 3D denoiser"
1034 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1037 msgid "Highlights"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:80
1041 msgid "Horizontal flip"
1042 msgstr "Volteo horizontal"
1043
1044 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1045 msgid "Hz"
1046 msgstr "Hz"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1049 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1050 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1053 msgid "IEC61966-2-4"
1054 msgstr "IEC61966-2-4"
1055
1056 #: src/lib/hints.cc:185
1057 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1058 msgstr "Si usas 25 ípsilons deberías cambiar el standard DCP a SMPTE."
1059
1060 #: src/lib/hints.cc:248
1061 msgid ""
1062 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1063 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1064 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1065 msgstr ""
1066 "En general se recomienda hacer DCPs SMPTE, a menos que tengas una razón "
1067 "importante para elegir Interop.  Deberías elegir el standard SMPTE en la "
1068 "pestaña “DCP”."
1069
1070 #: src/lib/release_notes.cc:50
1071 msgid ""
1072 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1073 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1074 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1075 "placed where you want them."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/lib/hints.cc:572
1079 msgid ""
1080 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1081 "start of the DCP to make sure it is seen."
1082 msgstr ""
1083 "Se recomienda poner el primer subtítulo al menos 4 segundos tras el comienzo "
1084 "del DCP, para asegurarse que va a verse."
1085
1086 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1087 msgid "It is not known what caused this error."
1088 msgstr "No se sabe lo que causó este error."
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1091 msgid "JEDEC P22"
1092 msgstr "JEDEC P22"
1093
1094 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1095 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1096 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1097
1098 #: src/lib/filter.cc:84
1099 msgid "Kernel deinterlacer"
1100 msgstr "Kernel deinterlacer"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1103 msgid "L"
1104 msgstr "L"
1105
1106 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1107 msgid "Left"
1108 msgstr "Izquierda"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:566
1111 msgid "Left centre"
1112 msgstr "Centro izquierda"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:568
1115 msgid "Left rear surround"
1116 msgstr "Surround trasero izquierda"
1117
1118 #: src/lib/util.cc:562
1119 msgid "Left surround"
1120 msgstr "Surround izquierda"
1121
1122 #: src/lib/video_content.cc:522
1123 msgid "Length"
1124 msgstr "Duración"
1125
1126 #: src/lib/util.cc:592
1127 msgid "Lfe"
1128 msgstr "Lfe"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:561
1131 msgid "Lfe (sub)"
1132 msgstr "Lfe (bajos)"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1135 msgid "Limited"
1136 msgstr "Limitado"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1139 msgid "Limited (%1-%2)"
1140 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1143 msgid "Linear"
1144 msgstr "Lineal"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1147 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1148 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1151 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1152 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1153
1154 #: src/lib/exceptions.cc:161
1155 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1156 msgstr ""
1157 "Se perdió la comunicación entre los el proceso principal y el de escritura"
1158
1159 #: src/lib/util.cc:593
1160 msgid "Ls"
1161 msgstr "Ls"
1162
1163 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1164 msgid "Mid-side decoder"
1165 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1166
1167 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1168 msgid "Misc"
1169 msgstr "Miscelánea"
1170
1171 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1172 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1173 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1174
1175 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1176 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1177 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1178
1179 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1180 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1181 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1182
1183 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1184 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1185 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1186
1187 #: src/lib/exceptions.cc:71
1188 msgid "Missing required setting %1"
1189 msgstr "Falta una configuración obligatoria %1"
1190
1191 #: src/lib/util.cc:913
1192 msgid "Monday"
1193 msgstr "Lunes"
1194
1195 #: src/lib/writer.cc:763
1196 msgid "Mono"
1197 msgstr "Mono"
1198
1199 #: src/lib/filter.cc:83
1200 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1201 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1202
1203 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1204 msgid "No CPLs found in DCP."
1205 msgstr "No se encontraron CPLs en el DCP."
1206
1207 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1208 msgid "No mail server configured in preferences"
1209 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1210
1211 #: src/lib/image_content.cc:129
1212 msgid "No valid image files were found in the folder."
1213 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1216 msgid "Noise reduction"
1217 msgstr "Reducción de ruido"
1218
1219 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1220 msgid "None"
1221 msgstr "Ninguno"
1222
1223 #: src/lib/job.cc:541
1224 msgid "OK (ran for %1)"
1225 msgstr "OK (ejecución %1)"
1226
1227 #: src/lib/content.cc:121
1228 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1229 msgstr ""
1230 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1231
1232 #: src/lib/content.cc:125
1233 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1234 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1235
1236 #: src/lib/types.cc:141
1237 msgid "Open subtitles"
1238 msgstr "Subtítulos"
1239
1240 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1241 #, fuzzy
1242 msgid ""
1243 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1244 "trying again."
1245 msgstr ""
1246 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.  "
1247 "Abre el proyecto en DCP-o-matic, comprueba las opciones, guárdalo y prueba "
1248 "de nuevo."
1249
1250 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1251 #: src/lib/filter.cc:82
1252 msgid "Orientation"
1253 msgstr "Orientación"
1254
1255 #: src/lib/job.cc:216
1256 msgid "Out of memory"
1257 msgstr "Falta de memoria"
1258
1259 #: src/lib/filter.cc:93
1260 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1261 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1262
1263 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1264 msgid "P3"
1265 msgstr "P3"
1266
1267 #: src/lib/util.h:61
1268 msgid ""
1269 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1270 "carl@dcpomatic.com"
1271 msgstr ""
1272 "Por favor, informe de este problema usando Ayuda -> Informar de un problema "
1273 "o vía email a carl@dcpomatic.com"
1274
1275 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1276 msgid "Policy"
1277 msgstr "Policy"
1278
1279 #: src/lib/content.cc:495
1280 msgid "Prepared for video frame rate"
1281 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1282
1283 #: src/lib/exceptions.cc:106
1284 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1285 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1286
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1288 msgid "Promo"
1289 msgstr "Promo"
1290
1291 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1292 msgid "Public Service Announcement"
1293 msgstr "Anuncio de servicio público"
1294
1295 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1296 msgid "R"
1297 msgstr "R"
1298
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1300 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1301 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1304 msgid "Rating"
1305 msgstr "Clasificación"
1306
1307 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1308 msgid "Rec. 1886"
1309 msgstr "Rec. 1886"
1310
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1312 msgid "Rec. 2020"
1313 msgstr "Rec. 2020"
1314
1315 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1316 msgid "Rec. 601"
1317 msgstr "Rec. 601"
1318
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1320 msgid "Rec. 709"
1321 msgstr "Rec. 709"
1322
1323 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1324 msgid "Right"
1325 msgstr "Derecha"
1326
1327 #: src/lib/util.cc:567
1328 msgid "Right centre"
1329 msgstr "Centro derecha"
1330
1331 #: src/lib/util.cc:569
1332 msgid "Right rear surround"
1333 msgstr "Surround trasero derecha"
1334
1335 #: src/lib/util.cc:563
1336 msgid "Right surround"
1337 msgstr "Surround derecha"
1338
1339 #: src/lib/filter.cc:82
1340 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1341 msgstr "Rotar 90 grados en sentido antihorario"
1342
1343 #: src/lib/filter.cc:81
1344 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1345 msgstr "Rotar 90 grados en sentido horario"
1346
1347 #: src/lib/util.cc:594
1348 msgid "Rs"
1349 msgstr "Rs"
1350
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1352 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1353 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1354
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1356 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1357 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1358
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1360 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1361 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1362
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1364 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1365 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1366
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1369 msgid "SMPTE 240M"
1370 msgstr "SMPTE 240M"
1371
1372 #: src/lib/hints.cc:614
1373 msgid ""
1374 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1375 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1376 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1377 msgstr ""
1378 "Los DCPs SMPTE de tipo FTR (feature/película) debe tener un marcador para la "
1379 "primera imagen de los créditos finales (FFEC) y la primera imagen créditos "
1380 "en movimiento (FFMC).  Debes añadir estos marcadores usando “Marcadores” en "
1381 "la pestaña “DCP”."
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1384 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1385 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1386
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1388 msgid "SMPTE ST 428-1"
1389 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1392 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1393 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1394
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1396 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1397 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1398
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1400 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1401 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1402
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1404 msgid "SSH error [%1]"
1405 msgstr "Error SSH [%1]"
1406
1407 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1408 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1409 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1410 msgstr "Error SSH [%1] (%2)"
1411
1412 #: src/lib/util.cc:923
1413 msgid "Saturday"
1414 msgstr "Sábado"
1415
1416 #: src/lib/image_content.cc:115
1417 msgid "Scanning image files"
1418 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1419
1420 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1421 msgid "Sending email"
1422 msgstr "Enviando correo"
1423
1424 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1425 msgid "Short"
1426 msgstr "Cortometraje"
1427
1428 #: src/lib/util.cc:603
1429 msgid "Sign"
1430 msgstr "Signo"
1431
1432 #: src/lib/video_content.cc:523
1433 msgid "Size"
1434 msgstr "Tamaño"
1435
1436 #: src/lib/audio_content.cc:277
1437 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1438 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1439
1440 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1443 msgstr ""
1444 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1445 "\n"
1446 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1447
1448 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1449 #, fuzzy
1450 msgid ""
1451 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1452 "\n"
1453 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1454 "before trying again."
1455 msgstr ""
1456 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1457 "\n"
1458 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1459
1460 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1461 msgid ""
1462 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1463 "\n"
1464 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1465 msgstr ""
1466 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1467 "\n"
1468 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1469
1470 #: src/lib/hints.cc:553
1471 msgid ""
1472 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1473 "truncated."
1474 msgstr ""
1475 "Algunos d los subtítulos cerrados tienen más de %1 líneas, serán cortados."
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:652
1478 msgid ""
1479 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1480 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1481 "has no spoken parts."
1482 msgstr ""
1483 "Parte del contenido tiene audio pero no especificaste su lengua.  Es "
1484 "recomendable indicar la lengua del audio en la pestaña “DCP”, a menos que el "
1485 "audio no contenga texto hablado."
1486
1487 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Some of your content is missing"
1490 msgstr "falta parte de su contenido"
1491
1492 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1493 msgid "Some of your content needs a KDM"
1494 msgstr "Parte del contenido necesita una KDM"
1495
1496 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1497 msgid "Some of your content needs an OV"
1498 msgstr "Parte del contenido necesita una OV"
1499
1500 #: src/lib/writer.cc:765
1501 msgid "Stereo"
1502 msgstr "Estéreo"
1503
1504 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Stereo card"
1507 msgstr "Estéreo"
1508
1509 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1510 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1511 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1512
1513 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1514 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1515 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1516
1517 #: src/lib/util.cc:911
1518 msgid "Sunday"
1519 msgstr "Domingo"
1520
1521 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1522 msgid "Teaser"
1523 msgstr "Teaser"
1524
1525 #: src/lib/filter.cc:92
1526 msgid "Telecine filter"
1527 msgstr "Filtro telecine"
1528
1529 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1530 msgid "Test"
1531 msgstr "Test"
1532
1533 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1534 msgid "Text subtitles"
1535 msgstr "Subtítulos de texto"
1536
1537 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1538 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1539 msgstr ""
1540 "El DCP está vacío, quizás porque todo el contenido tiene longitud cero."
1541
1542 #: src/lib/exceptions.cc:92
1543 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1544 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1545
1546 #: src/lib/exceptions.cc:99
1547 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1548 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1549
1550 #: src/lib/hints.cc:668
1551 msgid ""
1552 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1553 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1554 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1555 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1556 "in the Keys page of Preferences."
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/lib/hints.cc:674
1560 msgid ""
1561 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1562 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1563 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1564 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1565 "page of Preferences."
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1569 msgid ""
1570 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1571 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1572 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1573 msgstr ""
1574 "El fichero de contenido %1 está identificado como 3D pero no parece contener "
1575 "imágenes en 3D.  Por favor identifícalo como 2D.  Puedes crear el DCP en 3D "
1576 "a partir de este contenido, eligiendo la opción 3D en la pestaña DCP."
1577
1578 #: src/lib/job.cc:120
1579 msgid ""
1580 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1581 "space and try again."
1582 msgstr ""
1583 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1584 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1585
1586 #: src/lib/playlist.cc:228
1587 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1588 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1589
1590 #: src/lib/playlist.cc:223
1591 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1592 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1593
1594 #: src/lib/playlist.cc:248
1595 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1596 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1597
1598 #: src/lib/playlist.cc:243
1599 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1600 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1601
1602 #: src/lib/hints.cc:238
1603 msgid ""
1604 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1605 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1606 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1607 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1608 "systems support your chosen DCP rate."
1609 msgstr ""
1610 "Hay una diferencia importante entre la velocidad del DCP y parte del "
1611 "contenido.  Esto provocará que el audio se reproduzca en un tono mucho más "
1612 "bajo o más alto de lo debido.  Se recomienda elegir una velocidad de DCP más "
1613 "cercana a la del contenido, siempre que el sistema de proyección para el que "
1614 "se está creando soporte esa velocidad de DCP."
1615
1616 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1617 msgid "There is no video in this DCP"
1618 msgstr "No hay vídeo en este DCP"
1619
1620 #: src/lib/job.cc:216
1621 msgid ""
1622 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1623 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1624 "tab of Preferences."
1625 msgstr ""
1626 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1627 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1628 "codificación en la sección General de las preferencias."
1629
1630 #: src/lib/util.cc:1099
1631 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1632 msgstr "Este KDM se hizo para DCP-o-matic pero no para su certificado hoja."
1633
1634 #: src/lib/util.cc:1097
1635 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1636 msgstr ""
1637 "Este KDM no se hizo para el certificado de desencriptado de DCP-o-matic."
1638
1639 #: src/lib/job.cc:139
1640 msgid ""
1641 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1642 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1643 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1644 "Preferences and try again."
1645 msgstr ""
1646 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1647 "de DCP-o-matic e intentando usar demasiados hilos de encodaje.  Por favor "
1648 "reduce el número de hilos que DCP-o-matic debe usar en la pestaña General de "
1649 "las Preferencias y prueba de nuevo."
1650
1651 #: src/lib/job.cc:149
1652 msgid ""
1653 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1654 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1655 "try again."
1656 msgstr ""
1657 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1658 "de DCP-o-matic.  Por favor reinstala la versión 64 bits de DCP-o-matic y "
1659 "prueba de nuevo."
1660
1661 #: src/lib/exceptions.cc:113
1662 msgid ""
1663 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1664 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1665 msgstr ""
1666 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1667 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”."
1668
1669 #: src/lib/film.cc:524
1670 msgid ""
1671 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1672 "loaded into this version.  Sorry!"
1673 msgstr ""
1674 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1675 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1676 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1677
1678 #: src/lib/film.cc:509
1679 msgid ""
1680 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1681 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1682 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1683 msgstr ""
1684 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1685 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1686 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1687
1688 #: src/lib/util.cc:919
1689 msgid "Thursday"
1690 msgstr "Jueves"
1691
1692 #: src/lib/types.cc:139
1693 msgid "Timed text"
1694 msgstr "Texto síncrono"
1695
1696 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1697 msgid "Trailer"
1698 msgstr "Trailer"
1699
1700 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1701 msgid "Transcoding %1"
1702 msgstr "Transcodificando %1"
1703
1704 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1705 msgid "Transitional"
1706 msgstr "Transitional"
1707
1708 #: src/lib/util.cc:915
1709 msgid "Tuesday"
1710 msgstr "Martes"
1711
1712 #: src/lib/usl.cc:28
1713 msgid "USL"
1714 msgstr "USL"
1715
1716 #: src/lib/internet.cc:186
1717 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1718 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1719
1720 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1721 msgid "Unexpected image type received by server"
1722 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1723
1724 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1725 msgid "Unknown"
1726 msgstr "Desconocido"
1727
1728 #: src/lib/job.cc:251
1729 msgid "Unknown error"
1730 msgstr "Error desconocido"
1731
1732 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1733 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1734 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1735
1736 #: src/lib/filter.cc:89
1737 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1738 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1739
1740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1745 msgid "Unspecified"
1746 msgstr "Sin especificar"
1747
1748 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1749 msgid "Untitled"
1750 msgstr "Sin título"
1751
1752 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1753 msgid "Unused"
1754 msgstr "Sin uso"
1755
1756 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1757 msgid "Upmix L"
1758 msgstr "Upmix L"
1759
1760 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1761 msgid "Upmix R"
1762 msgstr "Upmix R"
1763
1764 #: src/lib/util.cc:596
1765 msgid "VI"
1766 msgstr "VI"
1767
1768 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1769 msgid "Verify DCP"
1770 msgstr "Verificar DCP"
1771
1772 #: src/lib/filter.cc:79
1773 msgid "Vertical flip"
1774 msgstr "Volteo vertical"
1775
1776 #: src/lib/util.cc:565
1777 msgid "Visually impaired"
1778 msgstr "Ciegos"
1779
1780 #: src/lib/upload_job.cc:51
1781 msgid "Waiting"
1782 msgstr "Esperando"
1783
1784 #: src/lib/filter.cc:87
1785 msgid "Weave filter"
1786 msgstr "Filtro Weave"
1787
1788 #: src/lib/util.cc:917
1789 msgid "Wednesday"
1790 msgstr "Miércoles"
1791
1792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1793 msgid "YCOCG"
1794 msgstr "YCOCG"
1795
1796 #: src/lib/filter.cc:85
1797 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1798 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1799
1800 #: src/lib/hints.cc:198
1801 msgid ""
1802 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1803 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1804 "to %2 fps."
1805 msgstr ""
1806 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips.  Esta velocidad no está "
1807 "soportada por todos los proyectores. Te recomendamos cambiar la velocidad a "
1808 "%2 ips."
1809
1810 #: src/lib/hints.cc:182
1811 msgid ""
1812 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1813 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1814 "rate to %2 fps."
1815 msgstr ""
1816 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips.  Esta velocidad no está "
1817 "soportada por todos los proyectores.  Considera cambiar la velocidad a %2 "
1818 "ips."
1819
1820 #: src/lib/hints.cc:192
1821 msgid ""
1822 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1823 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1824 msgstr ""
1825 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de 30 ips, que no está soportada por "
1826 "todos los proyectores.  Sé consciente de que puede haber problemas de "
1827 "compatibilidad."
1828
1829 #: src/lib/hints.cc:303
1830 msgid ""
1831 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1832 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1833 msgstr ""
1834 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1835 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1836
1837 #: src/lib/hints.cc:119
1838 msgid ""
1839 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1840 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1841 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1842 msgstr ""
1843 "Estás usando el upmixer 5.1 de DCP-o-matic.  Este es experimental y puede "
1844 "generar un audio de baja calidad.  Si continuas, deberías escuchar el DCP "
1845 "resultante en una sala para asegurarte de que suena bien."
1846
1847 #: src/lib/hints.cc:287
1848 msgid ""
1849 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1850 "join them to ensure smooth joins between the files."
1851 msgstr ""
1852 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1853 "transiciones suaves."
1854
1855 #: src/lib/film.cc:1527
1856 msgid ""
1857 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1858 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1859 msgstr ""
1860 "Hay más d aun contenido Atmos, y no tienen la misma velocidad.  Debes quitar "
1861 "algún contenido Atmos."
1862
1863 #: src/lib/hints.cc:560
1864 msgid ""
1865 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1866 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1867 msgstr ""
1868 "Tienes subtítulos cerrados superpuestos, que no están permitidos en DCPs "
1869 "Interop.  Cambia el standard DCP a SMPTE."
1870
1871 #: src/lib/hints.cc:271
1872 msgid ""
1873 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1874 "likely to cause problems on playback."
1875 msgstr ""
1876 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb.  Es muy posible que cause "
1877 "problemas en la reproducción."
1878
1879 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1880 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1881 msgstr "Tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1882
1883 #: src/lib/hints.cc:109
1884 msgid ""
1885 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1886 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1887 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1888 "extras with silence."
1889 msgstr ""
1890 "El DCP tiene menos de 6 pistas de audio.  Esto puede causar problemas con "
1891 "algunos sistemas.  Quizás deberías hacer un DCP con 6 canales.  No importa "
1892 "que el contenido tenga menos canales, DCP-o-matic añadirá silencio en los "
1893 "canales sin audio."
1894
1895 #: src/lib/hints.cc:157
1896 msgid ""
1897 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1898 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1899 msgstr ""
1900 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1901 "algunos proyectores.  Si es posible, utiliza Flat o Scope como contenedor "
1902 "DCP."
1903
1904 #: src/lib/hints.cc:337
1905 msgid ""
1906 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1907 "audio content."
1908 msgstr ""
1909 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1910 "audio."
1911
1912 #: src/lib/config.cc:338
1913 msgid ""
1914 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1915 msgstr ""
1916 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1917
1918 #: src/lib/playlist.cc:219
1919 msgid ""
1920 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1921 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1922
1923 #: src/lib/playlist.cc:239
1924 msgid ""
1925 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1926 "boundary."
1927 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1928
1929 #: src/lib/image_content.cc:76
1930 msgid "[moving images]"
1931 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1932
1933 #: src/lib/image_content.cc:74
1934 msgid "[still]"
1935 msgstr "[imagen fija]"
1936
1937 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1938 msgid "[subtitles]"
1939 msgstr "[subtítulos]"
1940
1941 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1942 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1943 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1944 msgid "_reel%1"
1945 msgstr "_bobina%1"
1946
1947 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1948 msgid "connect timed out"
1949 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1950
1951 #: src/lib/uploader.cc:38
1952 msgid "connecting"
1953 msgstr "conectando"
1954
1955 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1956 msgid "container"
1957 msgstr "continente"
1958
1959 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1960 msgid "content type"
1961 msgstr "tipo de contenido"
1962
1963 #: src/lib/uploader.cc:79
1964 msgid "copying %1"
1965 msgstr "copiando %1"
1966
1967 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1968 msgid "could not find stream information"
1969 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1970
1971 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1972 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1973 msgstr "no se puede mover el material Atmos en el DCP (%1)"
1974
1975 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1976 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1977 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1978
1979 #: src/lib/exceptions.cc:38
1980 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1981 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1982
1983 #: src/lib/exceptions.cc:37
1984 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1985 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura/escritura (%2)"
1986
1987 #: src/lib/exceptions.cc:38
1988 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1989 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1990
1991 #: src/lib/exceptions.cc:57
1992 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1993 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1994
1995 #: src/lib/exceptions.cc:64
1996 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1997 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1998
1999 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2000 msgid "error during async_connect (%1)"
2001 msgstr "error durante async_connect (%1)"
2002
2003 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
2004 msgid "error during async_read (%1)"
2005 msgstr "error durante async_read (%1)"
2006
2007 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
2008 msgid "error during async_write (%1)"
2009 msgstr "error durante async_write (%1)"
2010
2011 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2012 msgid "frames per second"
2013 msgstr "imágenes por segundo"
2014
2015 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2016 #: src/lib/util.cc:204
2017 msgid "h"
2018 msgstr "h"
2019
2020 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2021 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2022 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2023 msgstr "no tiene subtítulos cerrados en todas las bobinas."
2024
2025 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2027 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2028 msgstr "no tiene subtítulos en todas las bobinas."
2029
2030 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2031 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2032 msgid "it does not have sound in all its reels."
2033 msgstr "no tiene audio en todas las bobinas."
2034
2035 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2037 msgid "it has a different frame rate to the film."
2038 msgstr "tiene una velocidad diferente a la película."
2039
2040 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2042 msgid ""
2043 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2044 msgstr ""
2045 "tiene un recorte del inicio, así que los subtítulos, cerrados o abiertos, "
2046 "deben ser reescritos."
2047
2048 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2050 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2051 msgstr "es 2K y la película es 4K."
2052
2053 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2055 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2056 msgstr "es 4K y la película es 2K."
2057
2058 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2060 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2061 msgstr "es Interop y la película es SMPTE."
2062
2063 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2065 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2066 msgstr "es SMPTE y la película es Interop."
2067
2068 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2070 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2071 msgstr "se superpone a otro contenido de audio; elimina el otro contenido."
2072
2073 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2075 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2076 msgstr "se superpone a otro contenido de texto; elimina el otro contenido."
2077
2078 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2080 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2081 msgstr "se superpone a otro contenido de vídeo; elimina el otro contenido."
2082
2083 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2084 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2085 msgid ""
2086 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2087 "by video content'."
2088 msgstr ""
2089 "la duración de las bobinas no coincide con la de la película; seleccione el "
2090 "modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
2091
2092 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2093 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2094 msgid "its video frame size differs from the film's."
2095 msgstr "su tamaño de imagen de vídeo es diferente al de la película."
2096
2097 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2098 #: src/lib/util.cc:213
2099 msgid "m"
2100 msgstr "m"
2101
2102 #: src/lib/image_content.cc:92
2103 msgid "moving"
2104 msgstr "moviendo"
2105
2106 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2107 msgid "name"
2108 msgstr "nombre"
2109
2110 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2111 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2112 msgid ""
2113 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2114 "written."
2115 msgstr ""
2116 "uno de los subtítulos cerrados tiene un punto de entrada que no es cero y "
2117 "debe ser reescrito."
2118
2119 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2120 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2121 msgid ""
2122 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2123 "written."
2124 msgstr ""
2125 "una de las bobinas de subtítulos tiene un punto de entrada que no es cero y "
2126 "debe ser reescrita."
2127
2128 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2129 #: src/lib/util.cc:223
2130 msgid "s"
2131 msgstr "s"
2132
2133 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2134 msgid "sRGB"
2135 msgstr "sRGB"
2136
2137 #: src/lib/image_content.cc:90
2138 msgid "still"
2139 msgstr "imagen fija"
2140
2141 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2142 msgid "unknown"
2143 msgstr "desconocido"
2144
2145 #: src/lib/video_content.cc:522
2146 msgid "video frames"
2147 msgstr "fotogramas"
2148
2149 #~ msgid "Lc"
2150 #~ msgstr "Lc"
2151
2152 #~ msgid "Rc"
2153 #~ msgstr "Rc"
2154
2155 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2156 #~ msgstr "Elige de nuevo “Hacer DCP” cuando hayas hecho esto."
2157
2158 #, fuzzy
2159 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2160 #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
2161
2162 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2163 #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
2164
2165 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2166 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
2167
2168 #~ msgid "could not start SSH session"
2169 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
2170
2171 #~ msgid "No scale"
2172 #~ msgstr "No redimensionar"
2173
2174 #~ msgid "No stretch"
2175 #~ msgstr "Sin deformación"
2176
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2179 #~ "some projectors."
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2182 #~ "algunos proyectores."
2183
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2186 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2187 #~ "projectors."
2188 #~ msgstr ""
2189 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2190 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2191 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2192
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2195 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2196 #~ "projectors."
2197 #~ msgstr ""
2198 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2199 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2200 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2201
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2204 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2205 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2206 #~ "all projectors)."
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2209 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2210
2211 #~ msgid ""
2212 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2213 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2214 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2217 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2218
2219 #, fuzzy
2220 #~ msgid "Could not write whole file"
2221 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2222
2223 #, fuzzy
2224 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2225 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2226
2227 #, fuzzy
2228 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2229 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2230
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2233 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2234 #~ "imported DCP.\n"
2235 #~ "\n"
2236 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2237 #~ "\n"
2238 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2239 #~ "existing DCP' checkboxes."
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
2242 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2243 #~ "referenciado.\n"
2244 #~ "\n"
2245 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2246 #~ "\n"
2247 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2248 #~ "DCP existente'."
2249
2250 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2251 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2252
2253 #~ msgid "2.35"
2254 #~ msgstr "2.35"
2255
2256 #~ msgid "16:9"
2257 #~ msgstr "16:9"
2258
2259 #~ msgid "4:3"
2260 #~ msgstr "4:3"
2261
2262 #~ msgid ""
2263 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2264 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2265 #~ msgstr ""
2266 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2267 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2268 #~ "para asegurarte."
2269
2270 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2271 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2272
2273 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2274 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2275
2276 #~ msgid "remaining"
2277 #~ msgstr "pendiente"
2278
2279 #~ msgid ""
2280 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2281 #~ "CPL."
2282 #~ msgstr ""
2283 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2284 #~ "incorrecto"
2285
2286 #~ msgid "DBPS"
2287 #~ msgstr "DBPS"
2288
2289 #~ msgid "could not create file %1"
2290 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2291
2292 #~ msgid "could not open file %1"
2293 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2294
2295 #~ msgid "Computing audio digest"
2296 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2297
2298 #~ msgid "fps"
2299 #~ msgstr "fps"
2300
2301 #~ msgid "frames"
2302 #~ msgstr "fotogramas"
2303
2304 #~ msgid "Audio"
2305 #~ msgstr "Audio"
2306
2307 #~ msgid "Encoding image data"
2308 #~ msgstr "Codificando imagen"
2309
2310 #~ msgid "Video"
2311 #~ msgstr "Vídeo"
2312
2313 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2314 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2315
2316 #~ msgid "SubRip subtitles"
2317 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2318
2319 #~ msgid "Video length"
2320 #~ msgstr "Duración del video"
2321
2322 #~ msgid "Video size"
2323 #~ msgstr "Tamaño del video"
2324
2325 #, fuzzy
2326 #~ msgid "NC"
2327 #~ msgstr "C"
2328
2329 #~ msgid "KDM delivery"
2330 #~ msgstr "Envío de KDM"
2331
2332 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2333 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2334
2335 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2336 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2337
2338 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2339 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2340
2341 #~ msgid "1.375"
2342 #~ msgstr "1.375"
2343
2344 #~ msgid "Area"
2345 #~ msgstr "Área"
2346
2347 #~ msgid "Bicubic"
2348 #~ msgstr "Bicúbico"
2349
2350 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2351 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2352
2353 #~ msgid "Fast Bilinear"
2354 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2355
2356 #~ msgid "Gaussian"
2357 #~ msgstr "Gaussiano"
2358
2359 #~ msgid "Lanczos"
2360 #~ msgstr "Lanczos"
2361
2362 #~ msgid "Sinc"
2363 #~ msgstr "Sinc"
2364
2365 #~ msgid "Spline"
2366 #~ msgstr "Spline"
2367
2368 #~ msgid "X"
2369 #~ msgstr "X"
2370
2371 #~ msgid "could not read encoded data"
2372 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2373
2374 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2375 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2376
2377 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2378 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2379
2380 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2381 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2382
2383 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2384 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2385
2386 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2387 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2388
2389 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2390 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2391
2392 #~ msgid ""
2393 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2394 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2395 #~ msgstr ""
2396 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2397 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2398
2399 #~ msgid "hour"
2400 #~ msgstr "hora"
2401
2402 #~ msgid "hours"
2403 #~ msgstr "horas"
2404
2405 #~ msgid "minute"
2406 #~ msgstr "minuto"
2407
2408 #~ msgid "minutes"
2409 #~ msgstr "minutos"
2410
2411 #~ msgid "second"
2412 #~ msgstr "segundo"
2413
2414 #~ msgid "seconds"
2415 #~ msgstr "segundos"
2416
2417 #~ msgid "could not find audio decoder"
2418 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2419
2420 #~ msgid "could not find video decoder"
2421 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2422
2423 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2424 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2425
2426 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2427 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2428
2429 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2430 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2431
2432 #~ msgid "De-blocking"
2433 #~ msgstr "De-blocking"
2434
2435 #~ msgid "Deringing filter"
2436 #~ msgstr "Deringing filter"
2437
2438 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2439 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2440
2441 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2442 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2443
2444 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2445 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2446
2447 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2448 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2449
2450 #~ msgid "Force quantizer"
2451 #~ msgstr "Force quantizer"
2452
2453 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2454 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2455
2456 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2457 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2458
2459 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2460 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2461
2462 #~ msgid "Median deinterlacer"
2463 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2464
2465 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2466 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2467
2468 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2469 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2470
2471 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2472 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2473
2474 #~ msgid "0%"
2475 #~ msgstr "0%"
2476
2477 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2478 #~ msgstr ""
2479 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2480
2481 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2482 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2483
2484 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2485 #~ msgstr ""
2486 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2487 #~ "movimiento"
2488
2489 #, fuzzy
2490 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2491 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2492
2493 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2494 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2495
2496 #~ msgid "hashing"
2497 #~ msgstr "firmando"
2498
2499 #, fuzzy
2500 #~ msgid "Sound file: %1"
2501 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2502
2503 #~ msgid "1.66 within Flat"
2504 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2505
2506 #~ msgid "16:9 within Flat"
2507 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2508
2509 #, fuzzy
2510 #~ msgid "16:9 within Scope"
2511 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2512
2513 #~ msgid "4:3 within Flat"
2514 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2515
2516 #~ msgid "A/B transcode %1"
2517 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2518
2519 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2520 #~ msgstr ""
2521 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2522
2523 #~ msgid "Examine content of %1"
2524 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2525
2526 #~ msgid "Scope without stretch"
2527 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2528
2529 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2530 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2531
2532 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2533 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2534
2535 #~ msgid "external audio files must be mono"
2536 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2537
2538 #~ msgid "format"
2539 #~ msgstr "formato"
2540
2541 #~ msgid "no still image files found"
2542 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2543
2544 #~ msgid "1.33"
2545 #~ msgstr "1.33"
2546
2547 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2548 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2549
2550 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2551 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2552
2553 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2554 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2555
2556 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2557 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2558
2559 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2560 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2561
2562 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2563 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2564
2565 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2566 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2567
2568 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2569 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2570
2571 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2572 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2573
2574 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2575 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2576
2577 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2578 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2579
2580 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2581 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2582
2583 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2584 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2585
2586 #~ msgid "adding to queue of %1"
2587 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"