1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-17 22:41-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:509
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:474
37 #: src/lib/video_content.cc:465
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:497
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:487
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1220
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Formato: $CONTAINER\n"
92 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1198
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:323
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
119 msgstr "%1 [película]"
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgstr "%1 [película]"
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:460
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academia)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Frame completo)"
166 #: src/lib/util.cc:598
170 #: src/lib/util.cc:604
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgstr "reducción de ruido 3D"
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 "4K 3D es compatible con un número muy limitado de proyectores. A menos que "
194 "sepas que vas a reproducir este DCP en un proyector compatible, es "
195 "recomendable crear el DCP en todo 2K en la pestaña “DCP→Video”."
197 #: src/lib/util.cc:597
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
206 #: src/lib/job.cc:536
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:64
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 "<h2>¡Has hecho %1 DCPs con DCP-o-matic!</h2><img width=“20%%” src=“memory:me."
225 "jpg” align=“center”><p>Hola. Soy Carl, el creador de DCP-o-matic. Trabajo en "
226 "él en mi tiempo libre (con la ayuda de un fantástico equipo de testers y "
227 "traductores) y lo distribuyo como software libre.<p>Si DCP-o-matic te "
228 "resulta útil, por favor considera hacer una donación al proyecto. El soporte "
229 "financiero me ayudará a dedicar más tiempo al desarrollo de DCP-o-matic "
230 "¡para hacerlo todavía mejor!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
231 "donate_amount?amount=40”>Ir a Paypal para donar €40</a><li><a href=“https://"
232 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>Ir a Paypal para donar €20</a><li><a "
233 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>Ir a Paypal para "
234 "donar€10</a></ul><p>¡Muchas gracias!"
236 #: src/lib/hints.cc:166
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
243 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
244 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
246 #: src/lib/text_content.cc:248
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
252 "Un subtítulo, normal o cerrado, en este proyecto está marcado con la lengua "
253 "‘%1’, que DCP-o-matic no reconoce. La lengua del fichero se ha borrado."
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
256 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
257 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
260 msgid "Advertisement"
263 #: src/lib/hints.cc:143
265 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
266 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
267 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
271 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
272 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
274 #: src/lib/hints.cc:147
276 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
277 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
278 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 "Todo el contenido es más estrecho que 1.90:1, pero tu contenedor DCP es "
281 "Scope (2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
282 "seleccionar el contenedor DCP en el mismo ratio de aspecto que el contenido."
284 #: src/lib/job.cc:114
285 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
286 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
288 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
289 msgid "Analysing audio"
290 msgstr "Analizaando audio"
292 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
293 msgid "Analysing subtitles"
294 msgstr "Analizando subtítulos"
296 #: src/lib/hints.cc:365
298 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 "Al menos un marcador aparece después del final del proyecto y será ignorado."
302 #: src/lib/hints.cc:472
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos cerrados es mayor que "
306 #: src/lib/hints.cc:465
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Al menos uno de los ficheros XML de subtítulos cerrados es mayor que "
310 #: src/lib/hints.cc:480
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos es mayor que "
314 #: src/lib/hints.cc:444
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
319 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 52 caracteres. Se "
320 "recomienda un máximo de 52 caracteres por línea."
322 #: src/lib/hints.cc:446
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
327 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 79 caracteres. Cada "
328 "línea debe tener un máximo de 79 caracteres."
330 #: src/lib/hints.cc:589
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
335 "Al menos uno de los subtítulos tiene más de 3 líneas. Se recomienda no usar "
338 #: src/lib/hints.cc:579
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
343 "Al menos uno de los subtítulos dura menos de 15 imágenes. Se recomienda que "
344 "un subtítulo dure al menos 15 imágenes."
346 #: src/lib/hints.cc:584
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
351 "Al menos uno de los subtítulos empieza menos de 2 imágenes tras el "
352 "precedente. Se recomienda dejar al menos 2 imágenes entre subtítulos."
354 #: src/lib/hints.cc:632
356 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
357 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
358 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
359 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
361 "Al menos una parte de los subtítulos, normales o abiertos, no tiene una "
362 "lengua asignada. Se recomienda asignar una lengua a cada parte de los "
363 "subtítulos, normales o abiertos, en la pestaña “Contenido→Texto síncrono”, "
364 "“Contenido→Subtítulos” o “Contenido→Subtítulos cerrados”."
366 #: src/lib/audio_content.cc:282
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
370 #: src/lib/audio_content.cc:284
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
374 #: src/lib/audio_content.cc:273
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "El audio no será remuestreado"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bits por pixel"
427 #: src/lib/filter.cc:86
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Filtro de desentrelazado Bob Weaver"
431 #: src/lib/util.cc:599
435 #: src/lib/util.cc:600
439 #: src/lib/util.cc:591
443 #: src/lib/job.cc:545
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "No puede contener barras"
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
455 #: src/lib/film.cc:1652
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "No se puede crear una Kim porque este proyecto no está encriptado."
459 #: src/lib/util.cc:560
463 #: src/lib/audio_content.cc:320
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
471 #: src/lib/check_content_job.cc:55
473 msgid "Checking content"
474 msgstr "Buscando cambios en el contenido"
476 #: src/lib/reel_writer.cc:258
477 msgid "Checking existing image data"
478 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
481 msgid "Chroma-derived constant luminance"
482 msgstr "Luminosidad constante a partir de la crominancia"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
485 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
486 msgstr "Luminosidad no constante a partir de la crominancia"
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
492 #: src/lib/types.cc:143
493 msgid "Closed captions"
494 msgstr "Subtítulos cerrados"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
497 msgid "Colour primaries"
498 msgstr "Colores primarios"
500 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. / file is unknown (not specified in the file).
502 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
514 msgstr "Rango de color"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
517 msgid "Colour transfer characteristic"
518 msgstr "Características de la transferencia de color"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
522 msgstr "Espacio de color"
524 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
526 msgstr "Combinar DCPs"
528 #: src/lib/content.cc:184
529 msgid "Computing digest"
530 msgstr "Calculando la firma resumen"
532 #: src/lib/writer.cc:531
533 msgid "Computing digests"
534 msgstr "Calculando la firma resumen"
536 #: src/lib/analytics.cc:62
537 msgid "Congratulations!"
538 msgstr "¡Felicidades!"
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
541 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
542 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
544 #: src/lib/audio_content.cc:321
545 msgid "Content audio sample rate"
546 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
549 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
550 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
553 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
555 "Para unir contenidos, todos deben tener o no subtítulos nórmales o cerrados"
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
558 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
559 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
561 #: src/lib/text_content.cc:320
563 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
565 "Para unir contenidos deben ser en lengua de subtítulos principal o adicional."
567 #: src/lib/video_content.cc:223
568 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
569 msgstr "Para unir contenidos deben usar su vídeo o no."
571 #: src/lib/text_content.cc:275
572 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
573 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
575 #: src/lib/text_content.cc:271
576 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
577 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
579 #: src/lib/audio_content.cc:121
580 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
581 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
583 #: src/lib/audio_content.cc:117
584 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
585 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
587 #: src/lib/video_content.cc:255
588 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
590 "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de subtítulos incrustados."
592 #: src/lib/video_content.cc:247
593 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
594 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
596 #: src/lib/video_content.cc:235
597 msgid "Content to be joined must have the same crop."
598 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
600 #: src/lib/video_content.cc:239
601 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
602 msgstr "Para unir contenidos deben tener el mismo ratio de aspecto."
604 #: src/lib/video_content.cc:243
605 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
607 "Para unir contenidos deben tener la misma configuración de tamaño "
610 #: src/lib/video_content.cc:251
611 msgid "Content to be joined must have the same fades."
612 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
614 #: src/lib/text_content.cc:303
615 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
616 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
618 #: src/lib/video_content.cc:227
619 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
620 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
622 #: src/lib/text_content.cc:279
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
625 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
627 #: src/lib/text_content.cc:287
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
630 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
632 #: src/lib/text_content.cc:283
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
635 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
637 #: src/lib/text_content.cc:291
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
639 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
641 #: src/lib/text_content.cc:299
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
643 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
645 #: src/lib/text_content.cc:295
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
648 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
650 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
651 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
652 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
654 #: src/lib/video_content.cc:231
655 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
656 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
658 #: src/lib/text_content.cc:312
659 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
660 msgstr "Para unir contenido deben usar la misma pista DCP."
662 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
663 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
664 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
667 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
668 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
670 #: src/lib/text_content.cc:316
671 msgid "Content to be joined must use the same text language."
672 msgstr "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de texto."
674 #: src/lib/video_content.cc:451
675 msgid "Content video is %1x%2"
676 msgstr "El video es %1x%2"
678 #: src/lib/upload_job.cc:66
679 msgid "Copy DCP to TMS"
680 msgstr "Copiar DCP al TMS"
682 #: src/lib/reel_writer.cc:138
683 msgid "Copying old video file"
684 msgstr "Copiando el antiguo fichero de vídeo"
686 #: src/lib/reel_writer.cc:397
687 msgid "Copying video file into DCP"
688 msgstr "Copiando el fichero de vídeo en el DCP"
690 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
691 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
692 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
694 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
695 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
696 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
698 #: src/lib/image_examiner.cc:64
699 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
700 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
702 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
703 msgid "Could not decode image (%1)"
704 msgstr "No se pudo descodificar la imagen (%1)"
706 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
708 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
709 "o-matic is running."
711 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
712 "DCP-o-matic ejecutándose."
714 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
715 msgid "Could not open %1"
716 msgstr "No se pudo abrir %1"
718 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
719 msgid "Could not open %1 to send"
720 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
722 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
723 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
724 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
726 #: src/lib/internet.cc:177
727 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
728 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado (%1:%2: %3)"
730 #: src/lib/config.cc:1084
731 msgid "Could not open file for writing"
732 msgstr "No se pudo abrir el fichero para escritura"
734 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
735 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
736 msgstr "No se pudo abrir el fichero de salida %1 (%2)"
738 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
739 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
740 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
742 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
743 msgid "Could not start transfer"
744 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
746 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
747 msgid "Could not write to remote file (%1)"
748 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
750 #: src/lib/util.cc:570
751 msgid "D-BOX primary"
752 msgstr "Primario D-BOX"
754 #: src/lib/util.cc:571
755 msgid "D-BOX secondary"
756 msgstr "Secundario D-BOX"
758 #: src/lib/util.cc:601
762 #: src/lib/util.cc:602
766 #: src/lib/ratio.cc:51
770 #: src/lib/ratio.cc:53
774 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
775 msgid "DCP XML subtitles"
776 msgstr "Subtítulos DCP XML"
778 #: src/lib/audio_content.cc:341
779 msgid "DCP sample rate"
780 msgstr "Velocidad del DCP"
782 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
784 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
785 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
788 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
789 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
791 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
793 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
794 "is in an unexpected format."
796 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
797 "formato inesperado."
799 #: src/lib/film.cc:1563
801 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
802 "review those settings to make sure they are what you want."
804 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para hacer referencia a DCPs como "
805 "OV. Por favor, revisa esas opciones para confirmar que son las que quieres."
807 #: src/lib/film.cc:1531
809 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
810 "same as that of your Atmos content."
812 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para que la velocidad de la "
813 "película sea la misa que la del contenido Atmos."
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
817 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
818 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
820 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
821 msgid "DCP-o-matic notification"
822 msgstr "Notificación de DCP-o-matic"
824 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
825 msgid "Datasat AP20 or AP25"
826 msgstr "Datasat AP20 o AP25"
828 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
829 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
830 msgid "De-interlacing"
831 msgstr "Desentrelazado"
833 #: src/lib/config.cc:1183
835 "Dear Projectionist\n"
837 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
839 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
840 "Screen(s): $SCREENS\n"
842 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
847 "Estimado proyecionista\n"
849 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
851 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
852 "Sala(s): $SCREENS\n"
854 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
859 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
860 msgid "Dolby CP650 or CP750"
861 msgstr "Dolby CP650 o CP750"
863 #: src/lib/internet.cc:122
864 msgid "Download failed (%1 error %2)"
865 msgstr "Descarga fallida (%1 error %2)"
867 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
868 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
869 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
871 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
872 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
873 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
875 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
877 msgstr "Enviar las KDM"
879 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
880 msgid "Email KDMs for %1"
881 msgstr "Enviar por email las KDM para %2"
883 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
884 msgid "Email notification"
885 msgstr "Notificación por email"
887 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
888 msgid "Email problem report"
889 msgstr "Enviar por correo el problema"
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
892 msgid "Email problem report for %1"
893 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
895 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
903 #: src/lib/exceptions.cc:85
904 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
905 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
907 #: src/lib/job.cc:543
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
915 #: src/lib/hints.cc:406
916 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
917 msgstr "Examinando audio, subtítulos, abiertos y cerrados"
919 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
920 msgid "Examining content"
921 msgstr "Examinando contenido"
923 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
924 msgid "Examining subtitles"
925 msgstr "Examinando subtítulos"
927 #: src/lib/hints.cc:404
928 msgid "Examining subtitles and closed captions"
929 msgstr "Examinando subtítulos abiertos y cerrados"
931 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
939 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
940 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
941 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
943 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
944 msgid "Failed to encode the DCP."
945 msgstr "Fallo al codificar el DCP."
947 #: src/lib/emailer.cc:240
948 msgid "Failed to send email"
949 msgstr "Fallo al enviar el email"
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
955 #: src/lib/content.cc:476
957 msgstr "Nombre de fichero"
959 #: src/lib/content.cc:476
962 msgstr "Nombre de fichero"
964 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
965 msgid "Files have changed since they were added to the project."
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
972 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
973 msgid "Finding length"
974 msgstr "Buscando la duración"
976 #: src/lib/content.cc:486
980 #: src/lib/util.cc:921
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
990 msgstr "Completo (0-%1)"
992 #: src/lib/ratio.cc:54
994 msgstr "Frame completo"
996 #: src/lib/audio_content.cc:348
997 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
998 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
1000 #: src/lib/audio_content.cc:335
1001 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1002 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
1004 #: src/lib/audio_content.cc:342
1005 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1006 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
1008 #: src/lib/audio_content.cc:328
1009 msgid "Full length in video frames at content rate"
1010 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1013 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1014 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1017 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1018 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1020 #: src/lib/filter.cc:88
1021 msgid "Gradient debander"
1022 msgstr "Gradient debander"
1024 #: src/lib/util.cc:595
1028 #: src/lib/util.cc:564
1029 msgid "Hearing impaired"
1032 #: src/lib/filter.cc:91
1033 msgid "High quality 3D denoiser"
1034 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1040 #: src/lib/filter.cc:80
1041 msgid "Horizontal flip"
1042 msgstr "Volteo horizontal"
1044 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1049 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1050 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1053 msgid "IEC61966-2-4"
1054 msgstr "IEC61966-2-4"
1056 #: src/lib/hints.cc:185
1057 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1058 msgstr "Si usas 25 ípsilons deberías cambiar el standard DCP a SMPTE."
1060 #: src/lib/hints.cc:248
1062 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1063 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1064 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1066 "En general se recomienda hacer DCPs SMPTE, a menos que tengas una razón "
1067 "importante para elegir Interop. Deberías elegir el standard SMPTE en la "
1070 #: src/lib/release_notes.cc:50
1072 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1073 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1074 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1075 "placed where you want them."
1078 #: src/lib/hints.cc:572
1080 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1081 "start of the DCP to make sure it is seen."
1083 "Se recomienda poner el primer subtítulo al menos 4 segundos tras el comienzo "
1084 "del DCP, para asegurarse que va a verse."
1086 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1087 msgid "It is not known what caused this error."
1088 msgstr "No se sabe lo que causó este error."
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1094 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1095 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1096 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1098 #: src/lib/filter.cc:84
1099 msgid "Kernel deinterlacer"
1100 msgstr "Kernel deinterlacer"
1102 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1106 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1110 #: src/lib/util.cc:566
1112 msgstr "Centro izquierda"
1114 #: src/lib/util.cc:568
1115 msgid "Left rear surround"
1116 msgstr "Surround trasero izquierda"
1118 #: src/lib/util.cc:562
1119 msgid "Left surround"
1120 msgstr "Surround izquierda"
1122 #: src/lib/video_content.cc:522
1126 #: src/lib/util.cc:592
1130 #: src/lib/util.cc:561
1132 msgstr "Lfe (bajos)"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1139 msgid "Limited (%1-%2)"
1140 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1147 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1148 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1151 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1152 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1154 #: src/lib/exceptions.cc:161
1155 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1157 "Se perdió la comunicación entre los el proceso principal y el de escritura"
1159 #: src/lib/util.cc:593
1163 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1164 msgid "Mid-side decoder"
1165 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1167 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1171 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1172 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1173 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1175 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1176 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1177 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1179 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1180 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1181 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1183 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1184 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1185 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1187 #: src/lib/exceptions.cc:71
1188 msgid "Missing required setting %1"
1189 msgstr "Falta una configuración obligatoria %1"
1191 #: src/lib/util.cc:913
1195 #: src/lib/writer.cc:763
1199 #: src/lib/filter.cc:83
1200 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1201 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1203 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1204 msgid "No CPLs found in DCP."
1205 msgstr "No se encontraron CPLs en el DCP."
1207 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1208 msgid "No mail server configured in preferences"
1209 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1211 #: src/lib/image_content.cc:129
1212 msgid "No valid image files were found in the folder."
1213 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1215 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1216 msgid "Noise reduction"
1217 msgstr "Reducción de ruido"
1219 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1223 #: src/lib/job.cc:541
1224 msgid "OK (ran for %1)"
1225 msgstr "OK (ejecución %1)"
1227 #: src/lib/content.cc:121
1228 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1230 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1232 #: src/lib/content.cc:125
1233 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1234 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1236 #: src/lib/types.cc:141
1237 msgid "Open subtitles"
1240 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1243 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1246 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto. "
1247 "Abre el proyecto en DCP-o-matic, comprueba las opciones, guárdalo y prueba "
1250 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1251 #: src/lib/filter.cc:82
1253 msgstr "Orientación"
1255 #: src/lib/job.cc:216
1256 msgid "Out of memory"
1257 msgstr "Falta de memoria"
1259 #: src/lib/filter.cc:93
1260 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1261 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1263 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1267 #: src/lib/util.h:61
1269 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1270 "carl@dcpomatic.com"
1272 "Por favor, informe de este problema usando Ayuda -> Informar de un problema "
1273 "o vía email a carl@dcpomatic.com"
1275 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1279 #: src/lib/content.cc:495
1280 msgid "Prepared for video frame rate"
1281 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1283 #: src/lib/exceptions.cc:106
1284 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1285 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1291 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1292 msgid "Public Service Announcement"
1293 msgstr "Anuncio de servicio público"
1295 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1300 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1301 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1305 msgstr "Clasificación"
1307 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1315 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1323 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1327 #: src/lib/util.cc:567
1328 msgid "Right centre"
1329 msgstr "Centro derecha"
1331 #: src/lib/util.cc:569
1332 msgid "Right rear surround"
1333 msgstr "Surround trasero derecha"
1335 #: src/lib/util.cc:563
1336 msgid "Right surround"
1337 msgstr "Surround derecha"
1339 #: src/lib/filter.cc:82
1340 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1341 msgstr "Rotar 90 grados en sentido antihorario"
1343 #: src/lib/filter.cc:81
1344 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1345 msgstr "Rotar 90 grados en sentido horario"
1347 #: src/lib/util.cc:594
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1352 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1353 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1356 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1357 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1360 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1361 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1364 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1365 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1372 #: src/lib/hints.cc:614
1374 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1375 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1376 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1378 "Los DCPs SMPTE de tipo FTR (feature/película) debe tener un marcador para la "
1379 "primera imagen de los créditos finales (FFEC) y la primera imagen créditos "
1380 "en movimiento (FFMC). Debes añadir estos marcadores usando “Marcadores” en "
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1384 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1385 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1388 msgid "SMPTE ST 428-1"
1389 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1392 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1393 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1396 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1397 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1400 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1401 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1404 msgid "SSH error [%1]"
1405 msgstr "Error SSH [%1]"
1407 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1408 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1409 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1410 msgstr "Error SSH [%1] (%2)"
1412 #: src/lib/util.cc:923
1416 #: src/lib/image_content.cc:115
1417 msgid "Scanning image files"
1418 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1420 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1421 msgid "Sending email"
1422 msgstr "Enviando correo"
1424 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1426 msgstr "Cortometraje"
1428 #: src/lib/util.cc:603
1432 #: src/lib/video_content.cc:523
1436 #: src/lib/audio_content.cc:277
1437 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1438 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1440 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1442 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1444 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1446 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1448 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1451 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1453 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1454 "before trying again."
1456 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1458 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1460 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1462 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1464 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1466 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1468 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1470 #: src/lib/hints.cc:553
1472 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1475 "Algunos d los subtítulos cerrados tienen más de %1 líneas, serán cortados."
1477 #: src/lib/hints.cc:652
1479 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1480 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1481 "has no spoken parts."
1483 "Parte del contenido tiene audio pero no especificaste su lengua. Es "
1484 "recomendable indicar la lengua del audio en la pestaña “DCP”, a menos que el "
1485 "audio no contenga texto hablado."
1487 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1489 msgid "Some of your content is missing"
1490 msgstr "falta parte de su contenido"
1492 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1493 msgid "Some of your content needs a KDM"
1494 msgstr "Parte del contenido necesita una KDM"
1496 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1497 msgid "Some of your content needs an OV"
1498 msgstr "Parte del contenido necesita una OV"
1500 #: src/lib/writer.cc:765
1504 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1509 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1510 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1511 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1513 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1514 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1515 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1517 #: src/lib/util.cc:911
1521 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1525 #: src/lib/filter.cc:92
1526 msgid "Telecine filter"
1527 msgstr "Filtro telecine"
1529 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1533 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1534 msgid "Text subtitles"
1535 msgstr "Subtítulos de texto"
1537 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1538 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1540 "El DCP está vacío, quizás porque todo el contenido tiene longitud cero."
1542 #: src/lib/exceptions.cc:92
1543 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1544 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1546 #: src/lib/exceptions.cc:99
1547 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1548 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1550 #: src/lib/hints.cc:668
1552 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1553 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1554 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1555 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1556 "in the Keys page of Preferences."
1559 #: src/lib/hints.cc:674
1561 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1562 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1563 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1564 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1565 "page of Preferences."
1568 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1570 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1571 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1572 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1574 "El fichero de contenido %1 está identificado como 3D pero no parece contener "
1575 "imágenes en 3D. Por favor identifícalo como 2D. Puedes crear el DCP en 3D "
1576 "a partir de este contenido, eligiendo la opción 3D en la pestaña DCP."
1578 #: src/lib/job.cc:120
1580 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1581 "space and try again."
1583 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1584 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1586 #: src/lib/playlist.cc:228
1587 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1588 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1590 #: src/lib/playlist.cc:223
1591 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1592 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1594 #: src/lib/playlist.cc:248
1595 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1596 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1598 #: src/lib/playlist.cc:243
1599 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1600 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1602 #: src/lib/hints.cc:238
1604 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1605 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1606 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1607 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1608 "systems support your chosen DCP rate."
1610 "Hay una diferencia importante entre la velocidad del DCP y parte del "
1611 "contenido. Esto provocará que el audio se reproduzca en un tono mucho más "
1612 "bajo o más alto de lo debido. Se recomienda elegir una velocidad de DCP más "
1613 "cercana a la del contenido, siempre que el sistema de proyección para el que "
1614 "se está creando soporte esa velocidad de DCP."
1616 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1617 msgid "There is no video in this DCP"
1618 msgstr "No hay vídeo en este DCP"
1620 #: src/lib/job.cc:216
1622 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1623 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1624 "tab of Preferences."
1626 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1627 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1628 "codificación en la sección General de las preferencias."
1630 #: src/lib/util.cc:1099
1631 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1632 msgstr "Este KDM se hizo para DCP-o-matic pero no para su certificado hoja."
1634 #: src/lib/util.cc:1097
1635 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1637 "Este KDM no se hizo para el certificado de desencriptado de DCP-o-matic."
1639 #: src/lib/job.cc:139
1641 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1642 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1643 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1644 "Preferences and try again."
1646 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1647 "de DCP-o-matic e intentando usar demasiados hilos de encodaje. Por favor "
1648 "reduce el número de hilos que DCP-o-matic debe usar en la pestaña General de "
1649 "las Preferencias y prueba de nuevo."
1651 #: src/lib/job.cc:149
1653 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1654 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1657 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1658 "de DCP-o-matic. Por favor reinstala la versión 64 bits de DCP-o-matic y "
1661 #: src/lib/exceptions.cc:113
1663 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1664 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1666 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1667 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”."
1669 #: src/lib/film.cc:524
1671 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1672 "loaded into this version. Sorry!"
1674 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1675 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1676 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1678 #: src/lib/film.cc:509
1680 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1681 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1682 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1684 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1685 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1686 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1688 #: src/lib/util.cc:919
1692 #: src/lib/types.cc:139
1694 msgstr "Texto síncrono"
1696 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1700 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1701 msgid "Transcoding %1"
1702 msgstr "Transcodificando %1"
1704 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1705 msgid "Transitional"
1706 msgstr "Transitional"
1708 #: src/lib/util.cc:915
1712 #: src/lib/usl.cc:28
1716 #: src/lib/internet.cc:186
1717 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1718 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1720 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1721 msgid "Unexpected image type received by server"
1722 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1724 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1726 msgstr "Desconocido"
1728 #: src/lib/job.cc:251
1729 msgid "Unknown error"
1730 msgstr "Error desconocido"
1732 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1733 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1734 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1736 #: src/lib/filter.cc:89
1737 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1738 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1746 msgstr "Sin especificar"
1748 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1752 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1756 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1760 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1764 #: src/lib/util.cc:596
1768 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1770 msgstr "Verificar DCP"
1772 #: src/lib/filter.cc:79
1773 msgid "Vertical flip"
1774 msgstr "Volteo vertical"
1776 #: src/lib/util.cc:565
1777 msgid "Visually impaired"
1780 #: src/lib/upload_job.cc:51
1784 #: src/lib/filter.cc:87
1785 msgid "Weave filter"
1786 msgstr "Filtro Weave"
1788 #: src/lib/util.cc:917
1792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1796 #: src/lib/filter.cc:85
1797 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1798 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1800 #: src/lib/hints.cc:198
1802 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1803 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1806 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está "
1807 "soportada por todos los proyectores. Te recomendamos cambiar la velocidad a "
1810 #: src/lib/hints.cc:182
1812 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1813 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1816 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está "
1817 "soportada por todos los proyectores. Considera cambiar la velocidad a %2 "
1820 #: src/lib/hints.cc:192
1822 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1823 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1825 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de 30 ips, que no está soportada por "
1826 "todos los proyectores. Sé consciente de que puede haber problemas de "
1829 #: src/lib/hints.cc:303
1831 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1832 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1834 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1835 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1837 #: src/lib/hints.cc:119
1839 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1840 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1841 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1843 "Estás usando el upmixer 5.1 de DCP-o-matic. Este es experimental y puede "
1844 "generar un audio de baja calidad. Si continuas, deberías escuchar el DCP "
1845 "resultante en una sala para asegurarte de que suena bien."
1847 #: src/lib/hints.cc:287
1849 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1850 "join them to ensure smooth joins between the files."
1852 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1853 "transiciones suaves."
1855 #: src/lib/film.cc:1527
1857 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1858 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1860 "Hay más d aun contenido Atmos, y no tienen la misma velocidad. Debes quitar "
1861 "algún contenido Atmos."
1863 #: src/lib/hints.cc:560
1865 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1866 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1868 "Tienes subtítulos cerrados superpuestos, que no están permitidos en DCPs "
1869 "Interop. Cambia el standard DCP a SMPTE."
1871 #: src/lib/hints.cc:271
1873 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1874 "likely to cause problems on playback."
1876 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1877 "problemas en la reproducción."
1879 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1880 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1881 msgstr "Tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1883 #: src/lib/hints.cc:109
1885 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1886 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1887 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1888 "extras with silence."
1890 "El DCP tiene menos de 6 pistas de audio. Esto puede causar problemas con "
1891 "algunos sistemas. Quizás deberías hacer un DCP con 6 canales. No importa "
1892 "que el contenido tenga menos canales, DCP-o-matic añadirá silencio en los "
1893 "canales sin audio."
1895 #: src/lib/hints.cc:157
1897 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1898 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1900 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1901 "algunos proyectores. Si es posible, utiliza Flat o Scope como contenedor "
1904 #: src/lib/hints.cc:337
1906 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1909 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1912 #: src/lib/config.cc:338
1914 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1916 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1918 #: src/lib/playlist.cc:219
1920 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1921 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1923 #: src/lib/playlist.cc:239
1925 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1927 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1929 #: src/lib/image_content.cc:76
1930 msgid "[moving images]"
1931 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1933 #: src/lib/image_content.cc:74
1935 msgstr "[imagen fija]"
1937 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1939 msgstr "[subtítulos]"
1941 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1942 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1943 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1947 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1948 msgid "connect timed out"
1949 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1951 #: src/lib/uploader.cc:38
1955 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1959 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1960 msgid "content type"
1961 msgstr "tipo de contenido"
1963 #: src/lib/uploader.cc:79
1965 msgstr "copiando %1"
1967 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1968 msgid "could not find stream information"
1969 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1971 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1972 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1973 msgstr "no se puede mover el material Atmos en el DCP (%1)"
1975 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1976 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1977 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1979 #: src/lib/exceptions.cc:38
1980 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1981 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1983 #: src/lib/exceptions.cc:37
1984 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1985 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura/escritura (%2)"
1987 #: src/lib/exceptions.cc:38
1988 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1989 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1991 #: src/lib/exceptions.cc:57
1992 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1993 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1995 #: src/lib/exceptions.cc:64
1996 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1997 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1999 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2000 msgid "error during async_connect (%1)"
2001 msgstr "error durante async_connect (%1)"
2003 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
2004 msgid "error during async_read (%1)"
2005 msgstr "error durante async_read (%1)"
2007 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
2008 msgid "error during async_write (%1)"
2009 msgstr "error durante async_write (%1)"
2011 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2012 msgid "frames per second"
2013 msgstr "imágenes por segundo"
2015 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2016 #: src/lib/util.cc:204
2020 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2021 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2022 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2023 msgstr "no tiene subtítulos cerrados en todas las bobinas."
2025 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2027 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2028 msgstr "no tiene subtítulos en todas las bobinas."
2030 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2031 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2032 msgid "it does not have sound in all its reels."
2033 msgstr "no tiene audio en todas las bobinas."
2035 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2037 msgid "it has a different frame rate to the film."
2038 msgstr "tiene una velocidad diferente a la película."
2040 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2043 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2045 "tiene un recorte del inicio, así que los subtítulos, cerrados o abiertos, "
2046 "deben ser reescritos."
2048 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2050 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2051 msgstr "es 2K y la película es 4K."
2053 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2055 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2056 msgstr "es 4K y la película es 2K."
2058 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2060 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2061 msgstr "es Interop y la película es SMPTE."
2063 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2065 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2066 msgstr "es SMPTE y la película es Interop."
2068 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2070 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2071 msgstr "se superpone a otro contenido de audio; elimina el otro contenido."
2073 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2075 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2076 msgstr "se superpone a otro contenido de texto; elimina el otro contenido."
2078 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2080 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2081 msgstr "se superpone a otro contenido de vídeo; elimina el otro contenido."
2083 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2084 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2086 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2087 "by video content'."
2089 "la duración de las bobinas no coincide con la de la película; seleccione el "
2090 "modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
2092 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2093 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2094 msgid "its video frame size differs from the film's."
2095 msgstr "su tamaño de imagen de vídeo es diferente al de la película."
2097 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2098 #: src/lib/util.cc:213
2102 #: src/lib/image_content.cc:92
2106 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2110 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2111 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2113 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2116 "uno de los subtítulos cerrados tiene un punto de entrada que no es cero y "
2117 "debe ser reescrito."
2119 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2120 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2122 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2125 "una de las bobinas de subtítulos tiene un punto de entrada que no es cero y "
2126 "debe ser reescrita."
2128 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2129 #: src/lib/util.cc:223
2133 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2137 #: src/lib/image_content.cc:90
2139 msgstr "imagen fija"
2141 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2143 msgstr "desconocido"
2145 #: src/lib/video_content.cc:522
2146 msgid "video frames"
2155 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2156 #~ msgstr "Elige de nuevo “Hacer DCP” cuando hayas hecho esto."
2159 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2160 #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
2162 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2163 #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
2165 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2166 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
2168 #~ msgid "could not start SSH session"
2169 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
2172 #~ msgstr "No redimensionar"
2174 #~ msgid "No stretch"
2175 #~ msgstr "Sin deformación"
2178 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2179 #~ "some projectors."
2181 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2182 #~ "algunos proyectores."
2185 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2186 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2189 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2190 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2191 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2194 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2195 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2198 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2199 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2200 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2203 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2204 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2205 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2206 #~ "all projectors)."
2208 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2209 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2212 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2213 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2214 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2216 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2217 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2220 #~ msgid "Could not write whole file"
2221 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2224 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2225 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2228 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2229 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2232 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2233 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2234 #~ "imported DCP.\n"
2236 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2238 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2239 #~ "existing DCP' checkboxes."
2241 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
2242 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2243 #~ "referenciado.\n"
2245 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2247 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2248 #~ "DCP existente'."
2250 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2251 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2263 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2264 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2266 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2267 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2268 #~ "para asegurarte."
2270 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2271 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2273 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2274 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2276 #~ msgid "remaining"
2277 #~ msgstr "pendiente"
2280 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2283 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2289 #~ msgid "could not create file %1"
2290 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2292 #~ msgid "could not open file %1"
2293 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2295 #~ msgid "Computing audio digest"
2296 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2302 #~ msgstr "fotogramas"
2307 #~ msgid "Encoding image data"
2308 #~ msgstr "Codificando imagen"
2313 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2314 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2316 #~ msgid "SubRip subtitles"
2317 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2319 #~ msgid "Video length"
2320 #~ msgstr "Duración del video"
2322 #~ msgid "Video size"
2323 #~ msgstr "Tamaño del video"
2329 #~ msgid "KDM delivery"
2330 #~ msgstr "Envío de KDM"
2332 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2333 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2335 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2336 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2338 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2339 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2348 #~ msgstr "Bicúbico"
2350 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2351 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2353 #~ msgid "Fast Bilinear"
2354 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2357 #~ msgstr "Gaussiano"
2371 #~ msgid "could not read encoded data"
2372 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2374 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2375 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2377 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2378 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2380 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2381 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2383 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2384 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2386 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2387 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2389 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2390 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2393 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2394 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2396 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2397 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2415 #~ msgstr "segundos"
2417 #~ msgid "could not find audio decoder"
2418 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2420 #~ msgid "could not find video decoder"
2421 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2423 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2424 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2426 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2427 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2429 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2430 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2432 #~ msgid "De-blocking"
2433 #~ msgstr "De-blocking"
2435 #~ msgid "Deringing filter"
2436 #~ msgstr "Deringing filter"
2438 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2439 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2441 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2442 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2444 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2445 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2447 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2448 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2450 #~ msgid "Force quantizer"
2451 #~ msgstr "Force quantizer"
2453 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2454 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2456 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2457 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2459 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2460 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2462 #~ msgid "Median deinterlacer"
2463 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2465 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2466 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2468 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2469 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2471 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2472 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2477 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2479 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2481 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2482 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2484 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2486 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2490 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2491 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2493 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2494 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2497 #~ msgstr "firmando"
2500 #~ msgid "Sound file: %1"
2501 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2503 #~ msgid "1.66 within Flat"
2504 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2506 #~ msgid "16:9 within Flat"
2507 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2510 #~ msgid "16:9 within Scope"
2511 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2513 #~ msgid "4:3 within Flat"
2514 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2516 #~ msgid "A/B transcode %1"
2517 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2519 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2521 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2523 #~ msgid "Examine content of %1"
2524 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2526 #~ msgid "Scope without stretch"
2527 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2529 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2530 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2532 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2533 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2535 #~ msgid "external audio files must be mono"
2536 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2541 #~ msgid "no still image files found"
2542 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2547 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2548 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2550 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2551 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2553 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2554 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2556 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2557 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2559 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2560 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2562 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2563 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2565 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2566 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2568 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2569 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2571 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2572 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2574 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2575 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2577 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2578 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2580 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2581 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2583 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2584 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2586 #~ msgid "adding to queue of %1"
2587 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"