1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:844
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgstr "%1 [película]"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgstr "%1 [película]"
115 #: src/lib/video_content.cc:400
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
120 #: src/lib/ratio.cc:37
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academia)"
132 #: src/lib/ratio.cc:40
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
144 #: src/lib/ratio.cc:43
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Frame completo)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgstr "2.39 (Scope)"
160 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgstr "reducción de ruido 3D"
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #: src/lib/job.cc:448
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
174 #: src/lib/hints.cc:113
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
181 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
182 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:105
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
200 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
201 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
203 #: src/lib/hints.cc:101
205 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
206 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
207 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
211 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
212 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
214 #: src/lib/job.cc:105
215 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
216 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
218 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
219 msgid "Analyse audio"
220 msgstr "Analizar audio"
222 #: src/lib/audio_content.cc:258
223 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
224 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
226 #: src/lib/audio_content.cc:260
227 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
228 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
230 #: src/lib/audio_content.cc:249
231 msgid "Audio will not be resampled"
232 msgstr "El audio no será remuestreado"
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
235 msgid "BT1361 extended colour gamut"
236 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
243 msgid "BT2020 constant luminance"
244 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
247 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
248 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
251 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
252 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
255 msgid "BT2020 non-constant luminance"
256 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
263 msgid "BT470BG (BT601-6)"
264 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
276 msgid "Bits per pixel"
277 msgstr "Bits por pixel"
279 #: src/lib/util.cc:553
283 #: src/lib/util.cc:554
287 #: src/lib/util.cc:545
291 #: src/lib/job.cc:457
295 #: src/lib/film.cc:296
297 msgid "Cannot contain slashes"
298 msgstr "no puede contener barras"
300 #: src/lib/exceptions.cc:61
301 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
302 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
304 #: src/lib/film.cc:1225
305 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
308 #: src/lib/util.cc:514
312 #: src/lib/audio_content.cc:306
316 #: src/lib/reel_writer.cc:100
317 msgid "Checking existing image data"
318 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
321 msgid "Colour primaries"
322 msgstr "Colores primarios"
324 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
325 #. / file is unknown (not specified in the file).
326 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
327 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
328 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
329 #. / file is unknown (not specified in the file).
330 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
331 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
332 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
333 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
338 msgstr "Rango de color"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
341 msgid "Colour transfer characteristic"
342 msgstr "Características de la transferencia de color"
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
346 msgstr "Espacio de color"
348 #: src/lib/content.cc:164
349 msgid "Computing digest"
350 msgstr "Calculando la firma resumen"
352 #: src/lib/writer.cc:512
353 msgid "Computing digests"
354 msgstr "Calculando la firma resumen"
356 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
357 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
358 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
360 #: src/lib/audio_content.cc:307
361 msgid "Content audio sample rate"
362 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
365 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
366 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
369 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
370 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
373 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
374 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
377 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
378 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
381 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
382 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
384 #: src/lib/audio_content.cc:106
385 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
386 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
388 #: src/lib/audio_content.cc:102
389 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
390 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
392 #: src/lib/video_content.cc:184
393 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
394 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
396 #: src/lib/video_content.cc:176
397 msgid "Content to be joined must have the same crop."
398 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
400 #: src/lib/video_content.cc:188
401 msgid "Content to be joined must have the same fades."
402 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
405 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
406 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
408 #: src/lib/video_content.cc:168
409 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
410 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
412 #: src/lib/video_content.cc:180
413 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
414 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
416 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
417 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
419 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
424 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
429 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
433 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
436 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
437 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
442 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
444 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
445 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
446 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
448 #: src/lib/video_content.cc:172
449 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
450 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
452 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
453 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
454 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
457 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
458 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
460 #: src/lib/video_content.cc:391
461 msgid "Content video is %1x%2"
462 msgstr "El video es %1x%2"
464 #: src/lib/upload_job.cc:53
465 msgid "Copy DCP to TMS"
466 msgstr "Copiar DCP al TMS"
468 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
469 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
470 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
472 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
473 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
474 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
476 #: src/lib/image_examiner.cc:64
477 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
478 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
480 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
481 msgid "Could not decode image file (%1)"
482 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
484 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
486 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
487 "o-matic is running."
489 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
490 "DCP-o-matic ejecutándose."
492 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
493 msgid "Could not open %1"
494 msgstr "No se pudo abrir %1"
496 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
497 msgid "Could not open %1 to send"
498 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
500 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
501 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
502 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
504 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
505 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
506 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
509 msgid "Could not start SCP session (%1)"
510 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
512 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
513 msgid "Could not start transfer"
514 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
516 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
517 msgid "Could not write to remote file (%1)"
518 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
520 #: src/lib/util.cc:524
521 msgid "D-BOX primary"
522 msgstr "Primario D-BOX"
524 #: src/lib/util.cc:525
525 msgid "D-BOX secondary"
526 msgstr "Secundario D-BOX"
528 #: src/lib/util.cc:555
532 #: src/lib/util.cc:556
536 #: src/lib/ratio.cc:43
540 #: src/lib/ratio.cc:45
544 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
545 msgid "DCP XML subtitles"
546 msgstr "Subtítulos DCP XML"
548 #: src/lib/audio_content.cc:327
549 msgid "DCP sample rate"
550 msgstr "Velocidad del DCP"
552 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
553 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
554 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
556 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
557 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
558 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
560 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
562 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
563 "is in an unexpected format."
565 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
566 "formato inesperado."
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
570 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
571 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
573 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
574 msgid "De-interlacing"
575 msgstr "Desentrelazado"
577 #: src/lib/config.cc:824
579 "Dear Projectionist\n"
581 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
583 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
584 "Screen(s): $SCREENS\n"
586 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
591 "Estimado proyecionista\n"
593 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
595 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
596 "Sala(s): $SCREENS\n"
598 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
603 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
604 msgid "Dolby CP650 and CP750"
605 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
607 #: src/lib/internet.cc:77
608 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
609 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
612 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
613 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
615 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
616 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
617 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
619 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
621 msgstr "Enviar las KDM"
623 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
624 msgid "Email KDMs for %1"
625 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
627 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
628 msgid "Email problem report"
629 msgstr "Enviar por correo el problema"
631 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
632 msgid "Email problem report for %1"
633 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
635 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
639 #: src/lib/exceptions.cc:67
640 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
641 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
643 #: src/lib/job.cc:455
647 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
648 msgid "Examine content"
649 msgstr "Examinar contenido"
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
655 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
656 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
657 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
659 #: src/lib/emailer.cc:222
660 msgid "Failed to send email (%1)"
661 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
663 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
667 #: src/lib/content.cc:398
669 msgstr "Nombre de fichero"
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
675 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
676 msgid "Finding length"
677 msgstr "Buscando la duración"
679 #: src/lib/content.cc:405
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
689 msgstr "Completo (0-%1)"
691 #: src/lib/ratio.cc:46
693 msgstr "Frame completo"
695 #: src/lib/audio_content.cc:334
696 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
697 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
699 #: src/lib/audio_content.cc:321
700 msgid "Full length in audio samples at content rate"
701 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
703 #: src/lib/audio_content.cc:328
704 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
705 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
707 #: src/lib/audio_content.cc:314
708 msgid "Full length in video frames at content rate"
709 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
712 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
713 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
716 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
717 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
719 #: src/lib/filter.cc:69
720 msgid "Gradient debander"
721 msgstr "Gradient debander"
723 #: src/lib/util.cc:549
727 #: src/lib/util.cc:518
728 msgid "Hearing impaired"
731 #: src/lib/filter.cc:72
732 msgid "High quality 3D denoiser"
733 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
735 #: src/lib/hints.cc:128
737 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
738 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
740 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
741 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
742 "por algunos proyectores."
744 #: src/lib/hints.cc:125
746 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
747 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
749 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
750 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
751 "por algunos proyectores."
753 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
758 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
759 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
763 msgstr "IEC61966-2-4"
765 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
766 msgid "It is not known what caused this error."
767 msgstr "Error desconocido."
769 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
770 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
771 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
773 #: src/lib/filter.cc:67
774 msgid "Kernel deinterlacer"
775 msgstr "Kernel deinterlacer"
777 #: src/lib/util.cc:543
781 #: src/lib/util.cc:551
785 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
789 #: src/lib/util.cc:520
791 msgstr "Centro izquierda"
793 #: src/lib/util.cc:522
794 msgid "Left rear surround"
795 msgstr "Surround trasero izquierda"
797 #: src/lib/util.cc:516
798 msgid "Left surround"
799 msgstr "Surround izquierda"
801 #: src/lib/video_content.cc:461
805 #: src/lib/util.cc:546
809 #: src/lib/util.cc:515
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
818 msgid "Limited (%1-%2)"
819 msgstr "Limitado (%1-%2)"
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
826 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
827 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
830 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
831 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
833 #: src/lib/util.cc:547
837 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
838 msgid "Mid-side decoder"
839 msgstr "Decodificación medio-lateral"
841 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
846 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
847 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
850 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
851 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
853 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
854 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
855 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
857 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
858 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
859 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
861 #: src/lib/exceptions.cc:55
863 msgid "Missing required setting %1"
864 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
866 #: src/lib/writer.cc:611
870 #: src/lib/filter.cc:66
871 msgid "Motion compensating deinterlacer"
872 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
874 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
875 msgid "No mail server configured in preferences"
876 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
878 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
880 msgstr "No redimensionar"
882 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
884 msgstr "Sin deformación"
886 #: src/lib/image_content.cc:120
887 msgid "No valid image files were found in the folder."
888 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
890 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
891 msgid "Noise reduction"
892 msgstr "Reducción de ruido"
894 #: src/lib/writer.cc:609
898 #: src/lib/job.cc:453
899 msgid "OK (ran for %1)"
900 msgstr "OK (ejecución %1)"
902 #: src/lib/content.cc:117
903 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
905 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
907 #: src/lib/content.cc:121
908 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
909 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
911 #: src/lib/job.cc:173
912 msgid "Out of memory"
913 msgstr "Falta de memoria"
915 #: src/lib/filter.cc:74
916 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
917 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
919 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
927 #: src/lib/content.cc:414
928 msgid "Prepared for video frame rate"
929 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
931 #: src/lib/exceptions.cc:85
932 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
933 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
936 msgid "Public Service Announcement"
937 msgstr "Anuncio de servicio público"
939 #: src/lib/util.cc:544
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
944 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
945 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
949 msgstr "Clasificación"
951 #: src/lib/util.cc:552
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
959 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
963 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
967 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
971 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
975 #: src/lib/util.cc:521
977 msgstr "Centro derecha"
979 #: src/lib/util.cc:523
980 msgid "Right rear surround"
981 msgstr "Surround trasero derecha"
983 #: src/lib/util.cc:517
984 msgid "Right surround"
985 msgstr "Surround derecha"
987 #: src/lib/util.cc:548
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
992 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
993 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
996 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
997 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1000 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1001 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1004 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1005 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1013 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1014 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1017 msgid "SMPTE ST 428-1"
1018 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1021 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1022 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1025 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1026 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1029 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1030 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1032 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1033 msgid "SSH error (%1)"
1034 msgstr "Error SSH (%1)"
1036 #: src/lib/image_content.cc:107
1037 msgid "Scanning image files"
1038 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1040 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1041 msgid "Sending email"
1042 msgstr "Enviando correo"
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1046 msgstr "Cortometraje"
1048 #: src/lib/video_content.cc:462
1052 #: src/lib/audio_content.cc:253
1053 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1054 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1056 #: src/lib/film.cc:321
1058 msgid "Some of your content needs a KDM"
1059 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1061 #: src/lib/film.cc:324
1063 msgid "Some of your content needs an OV"
1064 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1066 #: src/lib/writer.cc:613
1070 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1071 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1072 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1074 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1075 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1076 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1078 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1082 #: src/lib/filter.cc:73
1083 msgid "Telecine filter"
1084 msgstr "Filtro telecine"
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1090 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1091 msgid "Text subtitles"
1092 msgstr "Subtítulos de texto"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:73
1095 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1096 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1098 #: src/lib/exceptions.cc:79
1099 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1100 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1102 #: src/lib/job.cc:111
1104 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1105 "space and try again."
1107 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1108 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1110 #: src/lib/content_factory.cc:115
1111 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1112 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1114 #: src/lib/content_factory.cc:110
1115 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1116 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1118 #: src/lib/content_factory.cc:135
1119 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1120 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1122 #: src/lib/content_factory.cc:130
1123 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1124 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1126 #: src/lib/hints.cc:157
1128 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1129 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1130 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1131 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1132 "systems support your chosen DCP rate."
1135 #: src/lib/job.cc:173
1137 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1138 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1139 "tab of Preferences."
1141 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1142 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1143 "codificación en la sección General de las preferencias."
1145 #: src/lib/exceptions.cc:91
1147 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1148 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1150 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1151 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1153 #: src/lib/film.cc:439
1155 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1156 "loaded into this version. Sorry!"
1158 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1159 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1160 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1162 #: src/lib/film.cc:428
1164 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1165 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1166 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1168 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1169 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1170 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1176 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1177 msgid "Transcode %1"
1178 msgstr "Codificar %1"
1180 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1181 msgid "Transitional"
1182 msgstr "Transitional"
1184 #: src/lib/internet.cc:109
1185 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1186 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1188 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1189 msgid "Unexpected image type received by server"
1190 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1192 #: src/lib/job.cc:196
1193 msgid "Unknown error"
1194 msgstr "Error desconocido"
1196 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1197 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1198 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1200 #: src/lib/filter.cc:70
1201 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1202 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1210 msgstr "Sin especificar"
1212 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1216 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1220 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1224 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1228 #: src/lib/util.cc:550
1232 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1236 #: src/lib/util.cc:519
1237 msgid "Visually impaired"
1240 #: src/lib/upload_job.cc:45
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1248 #: src/lib/filter.cc:68
1249 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1250 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1252 #: src/lib/hints.cc:130
1254 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1255 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1256 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1259 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1260 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1262 #: src/lib/hints.cc:117
1264 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1265 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1266 "to make a SMPTE DCP instead."
1268 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1269 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1271 #: src/lib/hints.cc:179
1273 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1274 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1276 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1277 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1279 #: src/lib/hints.cc:82
1281 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1282 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1283 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1286 #: src/lib/hints.cc:168
1288 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1289 "join them to ensure smooth joins between the files."
1291 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1292 "transiciones suaves."
1294 #: src/lib/hints.cc:73
1296 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1297 "likely to cause problems on playback."
1299 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1300 "problemas en la reproducción."
1302 #: src/lib/film.cc:304
1304 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1305 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1307 #: src/lib/hints.cc:77
1309 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1312 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1313 "algunos proyectores."
1315 #: src/lib/hints.cc:109
1317 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1318 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1320 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1321 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1323 #: src/lib/hints.cc:205
1325 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1328 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1331 #: src/lib/config.cc:268
1333 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1335 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1337 #: src/lib/content_factory.cc:106
1339 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1340 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1342 #: src/lib/content_factory.cc:126
1344 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1346 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1348 #: src/lib/image_content.cc:71
1349 msgid "[moving images]"
1350 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1352 #: src/lib/image_content.cc:69
1354 msgstr "[imagen fija]"
1356 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1358 msgstr "[subtítulos]"
1360 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1361 msgid "connect timed out"
1362 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1364 #: src/lib/uploader.cc:35
1368 #: src/lib/film.cc:300
1372 #: src/lib/film.cc:308
1373 msgid "content type"
1374 msgstr "tipo de contenido"
1376 #: src/lib/uploader.cc:73
1378 msgstr "copiando %1"
1380 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1381 msgid "could not find stream information"
1382 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1384 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1385 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1386 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1388 #: src/lib/exceptions.cc:33
1389 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1390 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1392 #: src/lib/exceptions.cc:33
1393 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1394 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1396 #: src/lib/exceptions.cc:43
1397 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1398 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1401 msgid "could not start SCP session (%1)"
1402 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1404 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1405 msgid "could not start SSH session"
1406 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1408 #: src/lib/exceptions.cc:49
1409 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1410 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1412 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1413 msgid "error during async_connect (%1)"
1414 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1416 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1417 msgid "error during async_read (%1)"
1418 msgstr "error durante async_read (%1)"
1420 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1421 msgid "error during async_write (%1)"
1422 msgstr "error durante async_write (%1)"
1424 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1425 msgid "frames per second"
1426 msgstr "imágenes por segundo"
1428 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1429 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1433 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1434 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1436 msgid "it does not have sound in all its reels."
1437 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1439 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1440 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1442 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1443 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1445 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1446 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1448 msgid "it has a different frame rate to the film."
1449 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1451 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1452 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1454 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1455 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1457 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1458 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1460 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1461 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1463 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1464 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1466 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1467 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1469 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1470 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1472 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1473 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1475 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1476 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1478 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1479 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1481 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1482 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1485 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1486 "by video content'."
1488 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1489 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1491 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1492 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1494 msgid "its video frame size differs from the film's."
1495 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1497 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1498 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1502 #: src/lib/image_content.cc:86
1506 #: src/lib/film.cc:296
1510 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1511 #: src/lib/util.cc:196
1515 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1519 #: src/lib/film.cc:317
1520 msgid "some of your content is missing"
1521 msgstr "falta parte de su contenido"
1523 #: src/lib/image_content.cc:84
1525 msgstr "imagen fija"
1527 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1529 msgstr "desconocido"
1531 #: src/lib/video_content.cc:461
1532 msgid "video frames"
1536 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1537 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1538 #~ "imported DCP.\n"
1540 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1542 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1543 #~ "existing DCP' checkboxes."
1545 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1546 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1547 #~ "referenciado.\n"
1549 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1551 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1552 #~ "DCP existente'."
1554 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1555 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1567 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1568 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1570 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1571 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1572 #~ "para asegurarte."
1574 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1575 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1577 #~ msgid "Finding subtitles"
1578 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1580 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1581 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1583 #~ msgid "remaining"
1584 #~ msgstr "pendiente"
1587 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1590 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1596 #~ msgid "could not create file %1"
1597 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1599 #~ msgid "could not open file %1"
1600 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1602 #~ msgid "Computing audio digest"
1603 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1609 #~ msgstr "fotogramas"
1614 #~ msgid "Encoding image data"
1615 #~ msgstr "Codificando imagen"
1620 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1621 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1623 #~ msgid "SubRip subtitles"
1624 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1626 #~ msgid "Video length"
1627 #~ msgstr "Duración del video"
1629 #~ msgid "Video size"
1630 #~ msgstr "Tamaño del video"
1632 #~ msgid "could not read from file"
1633 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1639 #~ msgid "KDM delivery"
1640 #~ msgstr "Envío de KDM"
1642 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1643 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1645 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1646 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1648 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1649 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1651 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1652 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1661 #~ msgstr "Bicúbico"
1663 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1664 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1666 #~ msgid "Fast Bilinear"
1667 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1670 #~ msgstr "Gaussiano"
1684 #~ msgid "could not read encoded data"
1685 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1687 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1688 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1690 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1691 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1693 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1694 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1696 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1697 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1699 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1700 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1702 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1703 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1706 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1707 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1709 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1710 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1728 #~ msgstr "segundos"
1730 #~ msgid "could not find audio decoder"
1731 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1733 #~ msgid "could not find video decoder"
1734 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1736 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1737 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1739 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1740 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1742 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1743 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1745 #~ msgid "De-blocking"
1746 #~ msgstr "De-blocking"
1748 #~ msgid "Deringing filter"
1749 #~ msgstr "Deringing filter"
1751 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1752 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1754 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1755 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1757 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1758 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1760 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1761 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1763 #~ msgid "Force quantizer"
1764 #~ msgstr "Force quantizer"
1766 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1767 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1769 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1770 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1772 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1773 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1775 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1776 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1778 #~ msgid "Median deinterlacer"
1779 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1781 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1782 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1784 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1785 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1787 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1788 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1793 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1795 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1797 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1798 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1801 #~ msgid "Examining content"
1802 #~ msgstr "Examinar contenido"
1804 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1806 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1810 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1811 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1813 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1814 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1817 #~ msgstr "firmando"
1820 #~ msgid "Sound file: %1"
1821 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1823 #~ msgid "1.66 within Flat"
1824 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1826 #~ msgid "16:9 within Flat"
1827 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1830 #~ msgid "16:9 within Scope"
1831 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1833 #~ msgid "4:3 within Flat"
1834 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1836 #~ msgid "A/B transcode %1"
1837 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1839 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1841 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1843 #~ msgid "Examine content of %1"
1844 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1846 #~ msgid "Scope without stretch"
1847 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1849 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1850 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1852 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1853 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1855 #~ msgid "external audio files must be mono"
1856 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1861 #~ msgid "no still image files found"
1862 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1867 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1868 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1870 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1871 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1873 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1874 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1876 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1877 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1879 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1880 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1882 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1883 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1885 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1886 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1888 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1889 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1891 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1892 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1894 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1895 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1897 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1898 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1900 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1901 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1903 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1904 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1906 #~ msgid "adding to queue of %1"
1907 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"