pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:443
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:844
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [audio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [película]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academia)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Frame completo)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "reducción de ruido 3D"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f fps"
169
170 #: src/lib/job.cc:448
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:113
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
181 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
182 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Publicidad"
191
192 #: src/lib/hints.cc:105
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
200 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
201 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
202
203 #: src/lib/hints.cc:101
204 msgid ""
205 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
206 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
207 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 "tab."
209 msgstr ""
210 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
211 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
212 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
213
214 #: src/lib/job.cc:105
215 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
216 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
217
218 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
219 msgid "Analyse audio"
220 msgstr "Analizar audio"
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:258
223 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
224 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:260
227 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
228 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:249
231 msgid "Audio will not be resampled"
232 msgstr "El audio no será remuestreado"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
235 msgid "BT1361 extended colour gamut"
236 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
239 msgid "BT2020"
240 msgstr "BT2020"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
243 msgid "BT2020 constant luminance"
244 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
247 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
248 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
251 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
252 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
255 msgid "BT2020 non-constant luminance"
256 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
259 msgid "BT470BG"
260 msgstr "BT470BG"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
263 msgid "BT470BG (BT601-6)"
264 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
267 msgid "BT470M"
268 msgstr "BT470M"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
272 msgid "BT709"
273 msgstr "BT709"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
276 msgid "Bits per pixel"
277 msgstr "Bits por pixel"
278
279 #: src/lib/util.cc:553
280 msgid "BsL"
281 msgstr "BsL"
282
283 #: src/lib/util.cc:554
284 msgid "BsR"
285 msgstr "BsR"
286
287 #: src/lib/util.cc:545
288 msgid "C"
289 msgstr "C"
290
291 #: src/lib/job.cc:457
292 msgid "Cancelled"
293 msgstr "Cancelado"
294
295 #: src/lib/film.cc:296
296 #, fuzzy
297 msgid "Cannot contain slashes"
298 msgstr "no puede contener barras"
299
300 #: src/lib/exceptions.cc:61
301 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
302 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
303
304 #: src/lib/film.cc:1225
305 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
306 msgstr ""
307
308 #: src/lib/util.cc:514
309 msgid "Centre"
310 msgstr "Centro"
311
312 #: src/lib/audio_content.cc:306
313 msgid "Channels"
314 msgstr "Canales"
315
316 #: src/lib/reel_writer.cc:100
317 msgid "Checking existing image data"
318 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
321 msgid "Colour primaries"
322 msgstr "Colores primarios"
323
324 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
325 #. / file is unknown (not specified in the file).
326 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
327 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
328 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
329 #. / file is unknown (not specified in the file).
330 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
331 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
332 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
333 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
337 msgid "Colour range"
338 msgstr "Rango de color"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
341 msgid "Colour transfer characteristic"
342 msgstr "Características de la transferencia de color"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
345 msgid "Colourspace"
346 msgstr "Espacio de color"
347
348 #: src/lib/content.cc:164
349 msgid "Computing digest"
350 msgstr "Calculando la firma resumen"
351
352 #: src/lib/writer.cc:512
353 msgid "Computing digests"
354 msgstr "Calculando la firma resumen"
355
356 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
357 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
358 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
359
360 #: src/lib/audio_content.cc:307
361 msgid "Content audio sample rate"
362 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
365 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
366 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
369 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
370 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
373 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
374 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
377 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
378 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
381 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
382 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
383
384 #: src/lib/audio_content.cc:106
385 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
386 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:102
389 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
390 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
391
392 #: src/lib/video_content.cc:184
393 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
394 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
395
396 #: src/lib/video_content.cc:176
397 msgid "Content to be joined must have the same crop."
398 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
399
400 #: src/lib/video_content.cc:188
401 msgid "Content to be joined must have the same fades."
402 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
403
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
405 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
406 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
407
408 #: src/lib/video_content.cc:168
409 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
410 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
411
412 #: src/lib/video_content.cc:180
413 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
414 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
415
416 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
417 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
418 msgstr ""
419 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
423 msgstr ""
424 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
425
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
428 msgstr ""
429 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
430
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
433 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
434
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
436 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
437 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
438
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
441 msgstr ""
442 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
443
444 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
445 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
446 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
447
448 #: src/lib/video_content.cc:172
449 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
450 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
451
452 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
453 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
454 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
457 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
458 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
459
460 #: src/lib/video_content.cc:391
461 msgid "Content video is %1x%2"
462 msgstr "El video es %1x%2"
463
464 #: src/lib/upload_job.cc:53
465 msgid "Copy DCP to TMS"
466 msgstr "Copiar DCP al TMS"
467
468 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
469 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
470 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
471
472 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
473 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
474 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
475
476 #: src/lib/image_examiner.cc:64
477 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
478 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
479
480 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
481 msgid "Could not decode image file (%1)"
482 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
483
484 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
485 msgid ""
486 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
487 "o-matic is running."
488 msgstr ""
489 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
490 "DCP-o-matic ejecutándose."
491
492 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
493 msgid "Could not open %1"
494 msgstr "No se pudo abrir %1"
495
496 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
497 msgid "Could not open %1 to send"
498 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
499
500 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
501 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
502 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
503
504 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
505 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
506 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
507
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
509 msgid "Could not start SCP session (%1)"
510 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
511
512 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
513 msgid "Could not start transfer"
514 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
515
516 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
517 msgid "Could not write to remote file (%1)"
518 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
519
520 #: src/lib/util.cc:524
521 msgid "D-BOX primary"
522 msgstr "Primario D-BOX"
523
524 #: src/lib/util.cc:525
525 msgid "D-BOX secondary"
526 msgstr "Secundario D-BOX"
527
528 #: src/lib/util.cc:555
529 msgid "DBP"
530 msgstr "DBP"
531
532 #: src/lib/util.cc:556
533 msgid "DBS"
534 msgstr "DBS"
535
536 #: src/lib/ratio.cc:43
537 msgid "DCI Flat"
538 msgstr "Flat DCI"
539
540 #: src/lib/ratio.cc:45
541 msgid "DCI Scope"
542 msgstr "Scope DCI"
543
544 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
545 msgid "DCP XML subtitles"
546 msgstr "Subtítulos DCP XML"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:327
549 msgid "DCP sample rate"
550 msgstr "Velocidad del DCP"
551
552 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
553 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
554 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
555
556 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
557 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
558 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
559
560 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
561 msgid ""
562 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
563 "is in an unexpected format."
564 msgstr ""
565 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
566 "formato inesperado."
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
569 msgid ""
570 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
571 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
572
573 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
574 msgid "De-interlacing"
575 msgstr "Desentrelazado"
576
577 #: src/lib/config.cc:824
578 msgid ""
579 "Dear Projectionist\n"
580 "\n"
581 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
582 "\n"
583 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
584 "Screen(s): $SCREENS\n"
585 "\n"
586 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
587 "\n"
588 "Best regards,\n"
589 "DCP-o-matic"
590 msgstr ""
591 "Estimado proyecionista\n"
592 "\n"
593 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
594 "\n"
595 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
596 "Sala(s): $SCREENS\n"
597 "\n"
598 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
599 "\n"
600 "Atentamente,\n"
601 "DCP-o-matic"
602
603 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
604 msgid "Dolby CP650 and CP750"
605 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
606
607 #: src/lib/internet.cc:77
608 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
609 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
612 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
613 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
614
615 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
616 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
617 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
618
619 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
620 msgid "Email KDMs"
621 msgstr "Enviar las KDM"
622
623 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
624 msgid "Email KDMs for %1"
625 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
626
627 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
628 msgid "Email problem report"
629 msgstr "Enviar por correo el problema"
630
631 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
632 msgid "Email problem report for %1"
633 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
634
635 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
636 msgid "Encoding"
637 msgstr "Codificando"
638
639 #: src/lib/exceptions.cc:67
640 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
641 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
642
643 #: src/lib/job.cc:455
644 msgid "Error: %1"
645 msgstr "Error: %1"
646
647 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
648 msgid "Examine content"
649 msgstr "Examinar contenido"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
652 msgid "FCC"
653 msgstr "FCC"
654
655 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
656 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
657 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
658
659 #: src/lib/emailer.cc:222
660 msgid "Failed to send email (%1)"
661 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
662
663 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
664 msgid "Feature"
665 msgstr "Película"
666
667 #: src/lib/content.cc:398
668 msgid "Filename"
669 msgstr "Nombre de fichero"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
672 msgid "Film"
673 msgstr "Película"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
676 msgid "Finding length"
677 msgstr "Buscando la duración"
678
679 #: src/lib/content.cc:405
680 msgid "Frame rate"
681 msgstr "Velocidad"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
684 msgid "Full"
685 msgstr "Completo"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
688 msgid "Full (0-%1)"
689 msgstr "Completo (0-%1)"
690
691 #: src/lib/ratio.cc:46
692 msgid "Full frame"
693 msgstr "Frame completo"
694
695 #: src/lib/audio_content.cc:334
696 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
697 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
698
699 #: src/lib/audio_content.cc:321
700 msgid "Full length in audio samples at content rate"
701 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
702
703 #: src/lib/audio_content.cc:328
704 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
705 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
706
707 #: src/lib/audio_content.cc:314
708 msgid "Full length in video frames at content rate"
709 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
712 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
713 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
716 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
717 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
718
719 #: src/lib/filter.cc:69
720 msgid "Gradient debander"
721 msgstr "Gradient debander"
722
723 #: src/lib/util.cc:549
724 msgid "HI"
725 msgstr "HI"
726
727 #: src/lib/util.cc:518
728 msgid "Hearing impaired"
729 msgstr "Sordos"
730
731 #: src/lib/filter.cc:72
732 msgid "High quality 3D denoiser"
733 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
734
735 #: src/lib/hints.cc:128
736 msgid ""
737 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
738 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
739 msgstr ""
740 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
741 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
742 "por algunos proyectores."
743
744 #: src/lib/hints.cc:125
745 msgid ""
746 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
747 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
748 msgstr ""
749 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
750 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
751 "por algunos proyectores."
752
753 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
754 msgid "Hz"
755 msgstr "Hz"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
758 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
759 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
762 msgid "IEC61966-2-4"
763 msgstr "IEC61966-2-4"
764
765 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
766 msgid "It is not known what caused this error."
767 msgstr "Error desconocido."
768
769 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
770 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
771 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
772
773 #: src/lib/filter.cc:67
774 msgid "Kernel deinterlacer"
775 msgstr "Kernel deinterlacer"
776
777 #: src/lib/util.cc:543
778 msgid "L"
779 msgstr "L"
780
781 #: src/lib/util.cc:551
782 msgid "Lc"
783 msgstr "Lc"
784
785 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
786 msgid "Left"
787 msgstr "Izquierda"
788
789 #: src/lib/util.cc:520
790 msgid "Left centre"
791 msgstr "Centro izquierda"
792
793 #: src/lib/util.cc:522
794 msgid "Left rear surround"
795 msgstr "Surround trasero izquierda"
796
797 #: src/lib/util.cc:516
798 msgid "Left surround"
799 msgstr "Surround izquierda"
800
801 #: src/lib/video_content.cc:461
802 msgid "Length"
803 msgstr "Duración"
804
805 #: src/lib/util.cc:546
806 msgid "Lfe"
807 msgstr "Lfe"
808
809 #: src/lib/util.cc:515
810 msgid "Lfe (sub)"
811 msgstr "Lfe (bajos)"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
814 msgid "Limited"
815 msgstr "Limitado"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
818 msgid "Limited (%1-%2)"
819 msgstr "Limitado (%1-%2)"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
822 msgid "Linear"
823 msgstr "Lineal"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
826 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
827 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
830 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
831 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
832
833 #: src/lib/util.cc:547
834 msgid "Ls"
835 msgstr "Ls"
836
837 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
838 msgid "Mid-side decoder"
839 msgstr "Decodificación medio-lateral"
840
841 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
842 msgid "Misc"
843 msgstr "Miscelánea"
844
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
846 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
847 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
848
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
850 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
851 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
852
853 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
854 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
855 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
856
857 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
858 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
859 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
860
861 #: src/lib/exceptions.cc:55
862 #, fuzzy
863 msgid "Missing required setting %1"
864 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
865
866 #: src/lib/writer.cc:611
867 msgid "Mono"
868 msgstr "Mono"
869
870 #: src/lib/filter.cc:66
871 msgid "Motion compensating deinterlacer"
872 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
873
874 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
875 msgid "No mail server configured in preferences"
876 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
877
878 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
879 msgid "No scale"
880 msgstr "No redimensionar"
881
882 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
883 msgid "No stretch"
884 msgstr "Sin deformación"
885
886 #: src/lib/image_content.cc:120
887 msgid "No valid image files were found in the folder."
888 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
889
890 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
891 msgid "Noise reduction"
892 msgstr "Reducción de ruido"
893
894 #: src/lib/writer.cc:609
895 msgid "None"
896 msgstr "Ninguno"
897
898 #: src/lib/job.cc:453
899 msgid "OK (ran for %1)"
900 msgstr "OK (ejecución %1)"
901
902 #: src/lib/content.cc:117
903 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
904 msgstr ""
905 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
906
907 #: src/lib/content.cc:121
908 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
909 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
910
911 #: src/lib/job.cc:173
912 msgid "Out of memory"
913 msgstr "Falta de memoria"
914
915 #: src/lib/filter.cc:74
916 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
917 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
918
919 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
920 msgid "P3"
921 msgstr "P3"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
924 msgid "Policy"
925 msgstr "Policy"
926
927 #: src/lib/content.cc:414
928 msgid "Prepared for video frame rate"
929 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
930
931 #: src/lib/exceptions.cc:85
932 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
933 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
934
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
936 msgid "Public Service Announcement"
937 msgstr "Anuncio de servicio público"
938
939 #: src/lib/util.cc:544
940 msgid "R"
941 msgstr "R"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
944 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
945 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
946
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
948 msgid "Rating"
949 msgstr "Clasificación"
950
951 #: src/lib/util.cc:552
952 msgid "Rc"
953 msgstr "Rc"
954
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
956 msgid "Rec. 1886"
957 msgstr "Rec. 1886"
958
959 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
960 msgid "Rec. 2020"
961 msgstr "Rec. 2020"
962
963 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
964 msgid "Rec. 601"
965 msgstr "Rec. 601"
966
967 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
968 msgid "Rec. 709"
969 msgstr "Rec. 709"
970
971 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
972 msgid "Right"
973 msgstr "Derecha"
974
975 #: src/lib/util.cc:521
976 msgid "Right centre"
977 msgstr "Centro derecha"
978
979 #: src/lib/util.cc:523
980 msgid "Right rear surround"
981 msgstr "Surround trasero derecha"
982
983 #: src/lib/util.cc:517
984 msgid "Right surround"
985 msgstr "Surround derecha"
986
987 #: src/lib/util.cc:548
988 msgid "Rs"
989 msgstr "Rs"
990
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
992 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
993 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
996 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
997 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1000 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1001 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1004 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1005 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1009 msgid "SMPTE 240M"
1010 msgstr "SMPTE 240M"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1013 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1014 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1017 msgid "SMPTE ST 428-1"
1018 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1021 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1022 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1025 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1026 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1029 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1030 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1031
1032 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1033 msgid "SSH error (%1)"
1034 msgstr "Error SSH (%1)"
1035
1036 #: src/lib/image_content.cc:107
1037 msgid "Scanning image files"
1038 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1039
1040 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1041 msgid "Sending email"
1042 msgstr "Enviando correo"
1043
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1045 msgid "Short"
1046 msgstr "Cortometraje"
1047
1048 #: src/lib/video_content.cc:462
1049 msgid "Size"
1050 msgstr "Tamaño"
1051
1052 #: src/lib/audio_content.cc:253
1053 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1054 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1055
1056 #: src/lib/film.cc:321
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Some of your content needs a KDM"
1059 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1060
1061 #: src/lib/film.cc:324
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Some of your content needs an OV"
1064 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1065
1066 #: src/lib/writer.cc:613
1067 msgid "Stereo"
1068 msgstr "Estéreo"
1069
1070 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1071 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1072 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1073
1074 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1075 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1076 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1077
1078 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1079 msgid "Teaser"
1080 msgstr "Teaser"
1081
1082 #: src/lib/filter.cc:73
1083 msgid "Telecine filter"
1084 msgstr "Filtro telecine"
1085
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1087 msgid "Test"
1088 msgstr "Test"
1089
1090 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1091 msgid "Text subtitles"
1092 msgstr "Subtítulos de texto"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:73
1095 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1096 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:79
1099 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1100 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1101
1102 #: src/lib/job.cc:111
1103 msgid ""
1104 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1105 "space and try again."
1106 msgstr ""
1107 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1108 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1109
1110 #: src/lib/content_factory.cc:115
1111 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1112 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1113
1114 #: src/lib/content_factory.cc:110
1115 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1116 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1117
1118 #: src/lib/content_factory.cc:135
1119 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1120 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1121
1122 #: src/lib/content_factory.cc:130
1123 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1124 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1125
1126 #: src/lib/hints.cc:157
1127 msgid ""
1128 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1129 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1130 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1131 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1132 "systems support your chosen DCP rate."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/lib/job.cc:173
1136 msgid ""
1137 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1138 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1139 "tab of Preferences."
1140 msgstr ""
1141 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1142 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1143 "codificación en la sección General de las preferencias."
1144
1145 #: src/lib/exceptions.cc:91
1146 msgid ""
1147 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1148 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1149 msgstr ""
1150 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1151 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1152
1153 #: src/lib/film.cc:439
1154 msgid ""
1155 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1156 "loaded into this version.  Sorry!"
1157 msgstr ""
1158 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1159 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1160 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1161
1162 #: src/lib/film.cc:428
1163 msgid ""
1164 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1165 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1166 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1167 msgstr ""
1168 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1169 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1170 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1171
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1173 msgid "Trailer"
1174 msgstr "Trailer"
1175
1176 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1177 msgid "Transcode %1"
1178 msgstr "Codificar %1"
1179
1180 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1181 msgid "Transitional"
1182 msgstr "Transitional"
1183
1184 #: src/lib/internet.cc:109
1185 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1186 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1187
1188 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1189 msgid "Unexpected image type received by server"
1190 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1191
1192 #: src/lib/job.cc:196
1193 msgid "Unknown error"
1194 msgstr "Error desconocido"
1195
1196 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1197 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1198 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1199
1200 #: src/lib/filter.cc:70
1201 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1202 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1203
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1209 msgid "Unspecified"
1210 msgstr "Sin especificar"
1211
1212 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1213 msgid "Untitled"
1214 msgstr "Sin título"
1215
1216 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1217 msgid "Unused"
1218 msgstr "Sin uso"
1219
1220 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1221 msgid "Upmix L"
1222 msgstr "Upmix L"
1223
1224 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1225 msgid "Upmix R"
1226 msgstr "Upmix R"
1227
1228 #: src/lib/util.cc:550
1229 msgid "VI"
1230 msgstr "VI"
1231
1232 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1233 msgid "Verify DCP"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/lib/util.cc:519
1237 msgid "Visually impaired"
1238 msgstr "Ciegos"
1239
1240 #: src/lib/upload_job.cc:45
1241 msgid "Waiting"
1242 msgstr "Esperando"
1243
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1245 msgid "YCOCG"
1246 msgstr "YCOCG"
1247
1248 #: src/lib/filter.cc:68
1249 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1250 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1251
1252 #: src/lib/hints.cc:130
1253 msgid ""
1254 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1255 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1256 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1257 "projectors)."
1258 msgstr ""
1259 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1260 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1261
1262 #: src/lib/hints.cc:117
1263 msgid ""
1264 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1265 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1266 "to make a SMPTE DCP instead."
1267 msgstr ""
1268 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1269 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:179
1272 msgid ""
1273 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1274 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1275 msgstr ""
1276 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1277 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:82
1280 msgid ""
1281 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1282 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1283 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/lib/hints.cc:168
1287 msgid ""
1288 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1289 "join them to ensure smooth joins between the files."
1290 msgstr ""
1291 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1292 "transiciones suaves."
1293
1294 #: src/lib/hints.cc:73
1295 msgid ""
1296 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1297 "likely to cause problems on playback."
1298 msgstr ""
1299 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1300 "problemas en la reproducción."
1301
1302 #: src/lib/film.cc:304
1303 #, fuzzy
1304 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1305 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1306
1307 #: src/lib/hints.cc:77
1308 msgid ""
1309 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1310 "projectors."
1311 msgstr ""
1312 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1313 "algunos proyectores."
1314
1315 #: src/lib/hints.cc:109
1316 msgid ""
1317 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1318 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1319 msgstr ""
1320 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1321 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1322
1323 #: src/lib/hints.cc:205
1324 msgid ""
1325 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1326 "audio content."
1327 msgstr ""
1328 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1329 "audio."
1330
1331 #: src/lib/config.cc:268
1332 msgid ""
1333 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1334 msgstr ""
1335 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1336
1337 #: src/lib/content_factory.cc:106
1338 msgid ""
1339 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1340 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1341
1342 #: src/lib/content_factory.cc:126
1343 msgid ""
1344 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1345 "boundary."
1346 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1347
1348 #: src/lib/image_content.cc:71
1349 msgid "[moving images]"
1350 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1351
1352 #: src/lib/image_content.cc:69
1353 msgid "[still]"
1354 msgstr "[imagen fija]"
1355
1356 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1357 msgid "[subtitles]"
1358 msgstr "[subtítulos]"
1359
1360 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1361 msgid "connect timed out"
1362 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1363
1364 #: src/lib/uploader.cc:35
1365 msgid "connecting"
1366 msgstr "conectando"
1367
1368 #: src/lib/film.cc:300
1369 msgid "container"
1370 msgstr "continente"
1371
1372 #: src/lib/film.cc:308
1373 msgid "content type"
1374 msgstr "tipo de contenido"
1375
1376 #: src/lib/uploader.cc:73
1377 msgid "copying %1"
1378 msgstr "copiando %1"
1379
1380 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1381 msgid "could not find stream information"
1382 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1383
1384 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1385 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1386 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1387
1388 #: src/lib/exceptions.cc:33
1389 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1390 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1391
1392 #: src/lib/exceptions.cc:33
1393 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1394 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1395
1396 #: src/lib/exceptions.cc:43
1397 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1398 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1399
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1401 msgid "could not start SCP session (%1)"
1402 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1403
1404 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1405 msgid "could not start SSH session"
1406 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1407
1408 #: src/lib/exceptions.cc:49
1409 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1410 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1411
1412 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1413 msgid "error during async_connect (%1)"
1414 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1415
1416 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1417 msgid "error during async_read (%1)"
1418 msgstr "error durante async_read (%1)"
1419
1420 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1421 msgid "error during async_write (%1)"
1422 msgstr "error durante async_write (%1)"
1423
1424 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1425 msgid "frames per second"
1426 msgstr "imágenes por segundo"
1427
1428 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1429 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1430 msgid "h"
1431 msgstr "h"
1432
1433 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1434 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1435 #, fuzzy
1436 msgid "it does not have sound in all its reels."
1437 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1438
1439 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1440 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1441 #, fuzzy
1442 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1443 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1444
1445 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1446 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1447 #, fuzzy
1448 msgid "it has a different frame rate to the film."
1449 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1450
1451 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1452 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1453 #, fuzzy
1454 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1455 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1456
1457 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1458 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1459 #, fuzzy
1460 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1461 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1462
1463 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1464 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1465 #, fuzzy
1466 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1467 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1468
1469 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1470 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1471 #, fuzzy
1472 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1473 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1474
1475 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1476 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1477 #, fuzzy
1478 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1479 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1480
1481 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1482 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1483 #, fuzzy
1484 msgid ""
1485 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1486 "by video content'."
1487 msgstr ""
1488 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1489 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1490
1491 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1492 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1493 #, fuzzy
1494 msgid "its video frame size differs from the film's."
1495 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1496
1497 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1498 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1499 msgid "m"
1500 msgstr "m"
1501
1502 #: src/lib/image_content.cc:86
1503 msgid "moving"
1504 msgstr "moviendo"
1505
1506 #: src/lib/film.cc:296
1507 msgid "name"
1508 msgstr "nombre"
1509
1510 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1511 #: src/lib/util.cc:196
1512 msgid "s"
1513 msgstr "s"
1514
1515 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1516 msgid "sRGB"
1517 msgstr "sRGB"
1518
1519 #: src/lib/film.cc:317
1520 msgid "some of your content is missing"
1521 msgstr "falta parte de su contenido"
1522
1523 #: src/lib/image_content.cc:84
1524 msgid "still"
1525 msgstr "imagen fija"
1526
1527 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1528 msgid "unknown"
1529 msgstr "desconocido"
1530
1531 #: src/lib/video_content.cc:461
1532 msgid "video frames"
1533 msgstr "fotogramas"
1534
1535 #~ msgid ""
1536 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1537 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1538 #~ "imported DCP.\n"
1539 #~ "\n"
1540 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1541 #~ "\n"
1542 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1543 #~ "existing DCP' checkboxes."
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1546 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1547 #~ "referenciado.\n"
1548 #~ "\n"
1549 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1550 #~ "\n"
1551 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1552 #~ "DCP existente'."
1553
1554 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1555 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1556
1557 #~ msgid "2.35"
1558 #~ msgstr "2.35"
1559
1560 #~ msgid "16:9"
1561 #~ msgstr "16:9"
1562
1563 #~ msgid "4:3"
1564 #~ msgstr "4:3"
1565
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1568 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1571 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1572 #~ "para asegurarte."
1573
1574 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1575 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1576
1577 #~ msgid "Finding subtitles"
1578 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1579
1580 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1581 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1582
1583 #~ msgid "remaining"
1584 #~ msgstr "pendiente"
1585
1586 #~ msgid ""
1587 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1588 #~ "CPL."
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1591 #~ "incorrecto"
1592
1593 #~ msgid "DBPS"
1594 #~ msgstr "DBPS"
1595
1596 #~ msgid "could not create file %1"
1597 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1598
1599 #~ msgid "could not open file %1"
1600 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1601
1602 #~ msgid "Computing audio digest"
1603 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1604
1605 #~ msgid "fps"
1606 #~ msgstr "fps"
1607
1608 #~ msgid "frames"
1609 #~ msgstr "fotogramas"
1610
1611 #~ msgid "Audio"
1612 #~ msgstr "Audio"
1613
1614 #~ msgid "Encoding image data"
1615 #~ msgstr "Codificando imagen"
1616
1617 #~ msgid "Video"
1618 #~ msgstr "Vídeo"
1619
1620 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1621 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1622
1623 #~ msgid "SubRip subtitles"
1624 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1625
1626 #~ msgid "Video length"
1627 #~ msgstr "Duración del video"
1628
1629 #~ msgid "Video size"
1630 #~ msgstr "Tamaño del video"
1631
1632 #~ msgid "could not read from file"
1633 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1634
1635 #, fuzzy
1636 #~ msgid "NC"
1637 #~ msgstr "C"
1638
1639 #~ msgid "KDM delivery"
1640 #~ msgstr "Envío de KDM"
1641
1642 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1643 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1644
1645 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1646 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1647
1648 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1649 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1650
1651 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1652 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1653
1654 #~ msgid "1.375"
1655 #~ msgstr "1.375"
1656
1657 #~ msgid "Area"
1658 #~ msgstr "Área"
1659
1660 #~ msgid "Bicubic"
1661 #~ msgstr "Bicúbico"
1662
1663 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1664 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1665
1666 #~ msgid "Fast Bilinear"
1667 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1668
1669 #~ msgid "Gaussian"
1670 #~ msgstr "Gaussiano"
1671
1672 #~ msgid "Lanczos"
1673 #~ msgstr "Lanczos"
1674
1675 #~ msgid "Sinc"
1676 #~ msgstr "Sinc"
1677
1678 #~ msgid "Spline"
1679 #~ msgstr "Spline"
1680
1681 #~ msgid "X"
1682 #~ msgstr "X"
1683
1684 #~ msgid "could not read encoded data"
1685 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1686
1687 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1688 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1689
1690 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1691 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1692
1693 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1694 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1695
1696 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1697 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1698
1699 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1700 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1701
1702 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1703 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1704
1705 #~ msgid ""
1706 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1707 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1708 #~ msgstr ""
1709 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1710 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1711
1712 #~ msgid "hour"
1713 #~ msgstr "hora"
1714
1715 #~ msgid "hours"
1716 #~ msgstr "horas"
1717
1718 #~ msgid "minute"
1719 #~ msgstr "minuto"
1720
1721 #~ msgid "minutes"
1722 #~ msgstr "minutos"
1723
1724 #~ msgid "second"
1725 #~ msgstr "segundo"
1726
1727 #~ msgid "seconds"
1728 #~ msgstr "segundos"
1729
1730 #~ msgid "could not find audio decoder"
1731 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1732
1733 #~ msgid "could not find video decoder"
1734 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1735
1736 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1737 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1738
1739 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1740 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1741
1742 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1743 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1744
1745 #~ msgid "De-blocking"
1746 #~ msgstr "De-blocking"
1747
1748 #~ msgid "Deringing filter"
1749 #~ msgstr "Deringing filter"
1750
1751 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1752 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1753
1754 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1755 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1756
1757 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1758 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1759
1760 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1761 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1762
1763 #~ msgid "Force quantizer"
1764 #~ msgstr "Force quantizer"
1765
1766 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1767 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1768
1769 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1770 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1771
1772 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1773 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1774
1775 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1776 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1777
1778 #~ msgid "Median deinterlacer"
1779 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1780
1781 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1782 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1783
1784 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1785 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1786
1787 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1788 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1789
1790 #~ msgid "0%"
1791 #~ msgstr "0%"
1792
1793 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1796
1797 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1798 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1799
1800 #, fuzzy
1801 #~ msgid "Examining content"
1802 #~ msgstr "Examinar contenido"
1803
1804 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1807 #~ "movimiento"
1808
1809 #, fuzzy
1810 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1811 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1812
1813 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1814 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1815
1816 #~ msgid "hashing"
1817 #~ msgstr "firmando"
1818
1819 #, fuzzy
1820 #~ msgid "Sound file: %1"
1821 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1822
1823 #~ msgid "1.66 within Flat"
1824 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1825
1826 #~ msgid "16:9 within Flat"
1827 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1828
1829 #, fuzzy
1830 #~ msgid "16:9 within Scope"
1831 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1832
1833 #~ msgid "4:3 within Flat"
1834 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1835
1836 #~ msgid "A/B transcode %1"
1837 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1838
1839 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1840 #~ msgstr ""
1841 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1842
1843 #~ msgid "Examine content of %1"
1844 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1845
1846 #~ msgid "Scope without stretch"
1847 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1848
1849 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1850 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1851
1852 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1853 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1854
1855 #~ msgid "external audio files must be mono"
1856 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1857
1858 #~ msgid "format"
1859 #~ msgstr "formato"
1860
1861 #~ msgid "no still image files found"
1862 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1863
1864 #~ msgid "1.33"
1865 #~ msgstr "1.33"
1866
1867 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1868 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1869
1870 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1871 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1872
1873 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1874 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1875
1876 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1877 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1878
1879 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1880 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1881
1882 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1883 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1884
1885 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1886 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1887
1888 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1889 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1890
1891 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1892 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1893
1894 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1895 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1896
1897 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1898 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1899
1900 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1901 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1902
1903 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1904 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1905
1906 #~ msgid "adding to queue of %1"
1907 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"