Handle translation correctly for the warning about wiping a drive (#2415).
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-17 22:41-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:559
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1258
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Tipo: $TYPE\n"
90 "Formato: $CONTAINER\n"
91 "Audio: $AUDIO\n"
92 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Longitud: $LENGTH\n"
95 "Tamaño: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1236
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [audio]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [película]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [película]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academia)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Frame completo)"
165
166 #: src/lib/util.cc:599
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:605
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1.66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "reducción de ruido 3D"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K 3D es compatible con un número muy limitado de proyectores.  A menos que "
194 "sepas que vas a reproducir este DCP en un proyector compatible, es "
195 "recomendable crear el DCP en todo 2K en la pestaña “DCP→Video”."
196
197 #: src/lib/util.cc:598
198 msgid "9"
199 msgstr ""
200
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 fps"
205
206 #: src/lib/job.cc:564
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>¡Has hecho %1 DCPs con DCP-o-matic!</h2><img width=“20%%” src=“memory:me."
225 "jpg” align=“center”><p>Hola. Soy Carl, el creador de DCP-o-matic. Trabajo en "
226 "él en mi tiempo libre (con la ayuda de un fantástico equipo de testers y "
227 "traductores) y lo distribuyo como software libre.<p>Si DCP-o-matic te "
228 "resulta útil, por favor considera hacer una donación al proyecto. El soporte "
229 "financiero me ayudará a dedicar más tiempo al desarrollo de DCP-o-matic "
230 "¡para hacerlo todavía mejor!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
231 "donate_amount?amount=40”>Ir a Paypal para donar €40</a><li><a href=“https://"
232 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>Ir a Paypal para donar €20</a><li><a "
233 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>Ir a Paypal para "
234 "donar€10</a></ul><p>¡Muchas gracias!"
235
236 #: src/lib/hints.cc:166
237 msgid ""
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 msgstr ""
242 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
243 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
244 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
245
246 #: src/lib/text_content.cc:248
247 msgid ""
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
250 "has been cleared."
251 msgstr ""
252 "Un subtítulo, normal o cerrado, en este proyecto está marcado con la lengua "
253 "‘%1’, que DCP-o-matic no reconoce.  La lengua del fichero se ha borrado."
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
256 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
257 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
258
259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
260 msgid "Advertisement"
261 msgstr "Publicidad"
262
263 #: src/lib/hints.cc:143
264 msgid ""
265 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
266 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
267 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
268 "tab."
269 msgstr ""
270 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
271 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
272 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
273
274 #: src/lib/hints.cc:147
275 msgid ""
276 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
277 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
278 "DCP's container to have the same ratio as your content."
279 msgstr ""
280 "Todo el contenido es más estrecho que 1.90:1, pero tu contenedor DCP es "
281 "Scope (2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
282 "seleccionar el contenedor DCP en el mismo ratio de aspecto que el contenido."
283
284 #: src/lib/job.cc:115
285 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
286 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
287
288 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
289 msgid "Analysing audio"
290 msgstr "Analizaando audio"
291
292 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
293 msgid "Analysing subtitles"
294 msgstr "Analizando subtítulos"
295
296 #: src/lib/hints.cc:365
297 msgid ""
298 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
299 msgstr ""
300 "Al menos un marcador aparece después del final del proyecto y será ignorado."
301
302 #: src/lib/hints.cc:472
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos cerrados es mayor que "
305
306 #: src/lib/hints.cc:465
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Al menos uno de los ficheros XML de subtítulos cerrados es mayor que "
309
310 #: src/lib/hints.cc:480
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos es mayor que "
313
314 #: src/lib/hints.cc:444
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
318 msgstr ""
319 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 52 caracteres.  Se "
320 "recomienda un máximo de 52 caracteres por línea."
321
322 #: src/lib/hints.cc:446
323 msgid ""
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
326 msgstr ""
327 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 79 caracteres.  Cada "
328 "línea debe tener un máximo de 79 caracteres."
329
330 #: src/lib/hints.cc:589
331 msgid ""
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
334 msgstr ""
335 "Al menos uno de los subtítulos tiene más de 3 líneas.  Se recomienda no usar "
336 "más de 3 líneas."
337
338 #: src/lib/hints.cc:579
339 msgid ""
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
342 msgstr ""
343 "Al menos uno de los subtítulos dura menos de 15 imágenes.  Se recomienda que "
344 "un subtítulo dure al menos 15 imágenes."
345
346 #: src/lib/hints.cc:584
347 msgid ""
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
350 msgstr ""
351 "Al menos uno de los subtítulos empieza menos de 2 imágenes tras el "
352 "precedente.  Se recomienda dejar al menos 2 imágenes entre subtítulos."
353
354 #: src/lib/hints.cc:632
355 msgid ""
356 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
357 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
358 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
359 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
360 msgstr ""
361 "Al menos una parte de los subtítulos, normales o abiertos, no tiene una "
362 "lengua asignada.  Se recomienda asignar una lengua a cada parte de los "
363 "subtítulos, normales o abiertos, en la pestaña “Contenido→Texto síncrono”, "
364 "“Contenido→Subtítulos” o “Contenido→Subtítulos cerrados”."
365
366 #: src/lib/audio_content.cc:277
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:279
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:268
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "El audio no será remuestreado"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
383 msgid "BT2020"
384 msgstr "BT2020"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
403 msgid "BT2100"
404 msgstr "BT2100"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
407 msgid "BT470BG"
408 msgstr "BT470BG"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
415 msgid "BT470M"
416 msgstr "BT470M"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
420 msgid "BT709"
421 msgstr "BT709"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bits por pixel"
426
427 #: src/lib/filter.cc:86
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Filtro de desentrelazado Bob Weaver"
430
431 #: src/lib/util.cc:600
432 msgid "BsL"
433 msgstr "BsL"
434
435 #: src/lib/util.cc:601
436 msgid "BsR"
437 msgstr "BsR"
438
439 #: src/lib/util.cc:592
440 msgid "C"
441 msgstr "C"
442
443 #: src/lib/job.cc:573
444 msgid "Cancelled"
445 msgstr "Cancelado"
446
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "No puede contener barras"
450
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
454
455 #: src/lib/film.cc:1655
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "No se puede crear una Kim porque este proyecto no está encriptado."
458
459 #: src/lib/util.cc:561
460 msgid "Centre"
461 msgstr "Centro"
462
463 #: src/lib/audio_content.cc:315
464 msgid "Channels"
465 msgstr "Canales"
466
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/check_content_job.cc:55
472 #, fuzzy
473 msgid "Checking content"
474 msgstr "Buscando cambios en el contenido"
475
476 #: src/lib/reel_writer.cc:259
477 msgid "Checking existing image data"
478 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
481 msgid "Chroma-derived constant luminance"
482 msgstr "Luminosidad constante a partir de la crominancia"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
485 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
486 msgstr "Luminosidad no constante a partir de la crominancia"
487
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
489 msgid "Clip"
490 msgstr ""
491
492 #: src/lib/text_type.cc:72
493 msgid "Closed captions"
494 msgstr "Subtítulos cerrados"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
497 msgid "Colour primaries"
498 msgstr "Colores primarios"
499
500 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. / file is unknown (not specified in the file).
502 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
513 msgid "Colour range"
514 msgstr "Rango de color"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
517 msgid "Colour transfer characteristic"
518 msgstr "Características de la transferencia de color"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
521 msgid "Colourspace"
522 msgstr "Espacio de color"
523
524 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
525 msgid "Combine DCPs"
526 msgstr "Combinar DCPs"
527
528 #: src/lib/content.cc:179
529 msgid "Computing digest"
530 msgstr "Calculando la firma resumen"
531
532 #: src/lib/writer.cc:531
533 msgid "Computing digests"
534 msgstr "Calculando la firma resumen"
535
536 #: src/lib/analytics.cc:62
537 msgid "Congratulations!"
538 msgstr "¡Felicidades!"
539
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
541 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
542 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:318
545 #, fuzzy
546 msgid "Content bit depth"
547 msgstr "tipo de contenido"
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:316
550 #, fuzzy
551 msgid "Content sample rate"
552 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
553
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
555 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
556 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
559 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
560 msgstr ""
561 "Para unir contenidos, todos deben tener o no subtítulos nórmales o cerrados"
562
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
564 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
565 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
566
567 #: src/lib/text_content.cc:320
568 msgid ""
569 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
570 msgstr ""
571 "Para unir contenidos deben ser en lengua de subtítulos principal o adicional."
572
573 #: src/lib/video_content.cc:217
574 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
575 msgstr "Para unir contenidos deben usar su vídeo o no."
576
577 #: src/lib/text_content.cc:275
578 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
579 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:271
582 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
583 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
584
585 #: src/lib/audio_content.cc:116
586 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
587 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
588
589 #: src/lib/audio_content.cc:112
590 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
591 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:249
594 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
595 msgstr ""
596 "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de subtítulos incrustados."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:241
599 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
600 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:229
603 msgid "Content to be joined must have the same crop."
604 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
605
606 #: src/lib/video_content.cc:233
607 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
608 msgstr "Para unir contenidos deben tener el mismo ratio de aspecto."
609
610 #: src/lib/video_content.cc:237
611 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
612 msgstr ""
613 "Para unir contenidos deben tener la misma configuración de tamaño "
614 "personalizado."
615
616 #: src/lib/video_content.cc:245
617 msgid "Content to be joined must have the same fades."
618 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
619
620 #: src/lib/text_content.cc:303
621 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
622 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
623
624 #: src/lib/video_content.cc:221
625 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
626 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:279
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
630 msgstr ""
631 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:287
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
635 msgstr ""
636 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
637
638 #: src/lib/text_content.cc:283
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
640 msgstr ""
641 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
642
643 #: src/lib/text_content.cc:291
644 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
645 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:299
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
649 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
650
651 #: src/lib/text_content.cc:295
652 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
653 msgstr ""
654 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
655
656 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
657 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
658 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
659
660 #: src/lib/video_content.cc:225
661 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
662 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
663
664 #: src/lib/text_content.cc:312
665 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
666 msgstr "Para unir contenido deben usar la misma pista DCP."
667
668 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
669 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
670 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
673 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
674 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
675
676 #: src/lib/text_content.cc:316
677 msgid "Content to be joined must use the same text language."
678 msgstr "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de texto."
679
680 #: src/lib/video_content.cc:445
681 msgid "Content video is %1x%2"
682 msgstr "El video es %1x%2"
683
684 #: src/lib/upload_job.cc:66
685 msgid "Copy DCP to TMS"
686 msgstr "Copiar DCP al TMS"
687
688 #: src/lib/reel_writer.cc:139
689 msgid "Copying old video file"
690 msgstr "Copiando el antiguo fichero de vídeo"
691
692 #: src/lib/reel_writer.cc:395
693 msgid "Copying video file into DCP"
694 msgstr "Copiando el fichero de vídeo en el DCP"
695
696 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
697 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
698 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
699
700 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
701 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
702 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
703
704 #: src/lib/image_examiner.cc:64
705 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
706 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
707
708 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
709 msgid "Could not decode image (%1)"
710 msgstr "No se pudo descodificar la imagen (%1)"
711
712 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
713 msgid ""
714 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
715 "o-matic is running."
716 msgstr ""
717 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
718 "DCP-o-matic ejecutándose."
719
720 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
721 msgid "Could not open %1"
722 msgstr "No se pudo abrir %1"
723
724 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
725 msgid "Could not open %1 to send"
726 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
727
728 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
729 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
730 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
731
732 #: src/lib/internet.cc:177
733 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
734 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado (%1:%2: %3)"
735
736 #: src/lib/config.cc:1122
737 msgid "Could not open file for writing"
738 msgstr "No se pudo abrir el fichero para escritura"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
741 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
742 msgstr "No se pudo abrir el fichero de salida %1 (%2)"
743
744 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
745 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
746 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
747
748 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
749 msgid "Could not start transfer"
750 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
751
752 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
753 msgid "Could not write to remote file (%1)"
754 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
755
756 #: src/lib/util.cc:571
757 msgid "D-BOX primary"
758 msgstr "Primario D-BOX"
759
760 #: src/lib/util.cc:572
761 msgid "D-BOX secondary"
762 msgstr "Secundario D-BOX"
763
764 #: src/lib/util.cc:602
765 msgid "DBP"
766 msgstr "DBP"
767
768 #: src/lib/util.cc:603
769 msgid "DBS"
770 msgstr "DBS"
771
772 #: src/lib/ratio.cc:51
773 msgid "DCI Flat"
774 msgstr "Flat DCI"
775
776 #: src/lib/ratio.cc:53
777 msgid "DCI Scope"
778 msgstr "Scope DCI"
779
780 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
781 msgid "DCP XML subtitles"
782 msgstr "Subtítulos DCP XML"
783
784 #: src/lib/audio_content.cc:339
785 msgid "DCP sample rate"
786 msgstr "Velocidad del DCP"
787
788 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
789 #, c-format
790 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
791 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
792
793 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
794 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
795 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
796
797 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
798 msgid ""
799 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
800 "is in an unexpected format."
801 msgstr ""
802 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
803 "formato inesperado."
804
805 #: src/lib/film.cc:1566
806 msgid ""
807 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
808 "review those settings to make sure they are what you want."
809 msgstr ""
810 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para hacer referencia a DCPs como "
811 "OV.  Por favor, revisa esas opciones para confirmar que son las que quieres."
812
813 #: src/lib/film.cc:1534
814 msgid ""
815 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
816 "same as that of your Atmos content."
817 msgstr ""
818 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para que la velocidad de la "
819 "película sea la misa que la del contenido Atmos."
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
822 msgid ""
823 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
824 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
825
826 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
827 msgid "DCP-o-matic notification"
828 msgstr "Notificación de DCP-o-matic"
829
830 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
831 msgid "Datasat AP20 or AP25"
832 msgstr "Datasat AP20 o AP25"
833
834 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
835 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
836 msgid "De-interlacing"
837 msgstr "Desentrelazado"
838
839 #: src/lib/config.cc:1221
840 msgid ""
841 "Dear Projectionist\n"
842 "\n"
843 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
844 "\n"
845 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
846 "Screen(s): $SCREENS\n"
847 "\n"
848 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
849 "\n"
850 "Best regards,\n"
851 "DCP-o-matic"
852 msgstr ""
853 "Estimado proyecionista\n"
854 "\n"
855 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
856 "\n"
857 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
858 "Sala(s): $SCREENS\n"
859 "\n"
860 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
861 "\n"
862 "Atentamente,\n"
863 "DCP-o-matic"
864
865 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
866 msgid "Dolby CP650 or CP750"
867 msgstr "Dolby CP650 o CP750"
868
869 #: src/lib/internet.cc:122
870 msgid "Download failed (%1 error %2)"
871 msgstr "Descarga fallida (%1 error %2)"
872
873 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
874 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
875 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
876
877 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
878 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
879 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
880
881 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
882 msgid "Email KDMs"
883 msgstr "Enviar las KDM"
884
885 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
886 msgid "Email KDMs for %1"
887 msgstr "Enviar por email las KDM para %2"
888
889 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
890 msgid "Email notification"
891 msgstr "Notificación por email"
892
893 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
894 msgid "Email problem report"
895 msgstr "Enviar por correo el problema"
896
897 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
898 msgid "Email problem report for %1"
899 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
900
901 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
902 msgid "Encoding"
903 msgstr "Codificando"
904
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
906 msgid "Episode"
907 msgstr "Episodio"
908
909 #: src/lib/exceptions.cc:85
910 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
911 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
912
913 #: src/lib/job.cc:571
914 msgid "Error: %1"
915 msgstr "Error: %1"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
918 msgid "Event"
919 msgstr ""
920
921 #: src/lib/hints.cc:406
922 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
923 msgstr "Examinando audio, subtítulos, abiertos y cerrados"
924
925 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
926 msgid "Examining content"
927 msgstr "Examinando contenido"
928
929 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
930 msgid "Examining subtitles"
931 msgstr "Examinando subtítulos"
932
933 #: src/lib/hints.cc:404
934 msgid "Examining subtitles and closed captions"
935 msgstr "Examinando subtítulos abiertos y cerrados"
936
937 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
938 msgid "Extracting"
939 msgstr "Extrayendo"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
942 msgid "FCC"
943 msgstr "FCC"
944
945 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
946 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
947 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
948
949 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
950 msgid "Failed to encode the DCP."
951 msgstr "Fallo al codificar el DCP."
952
953 #: src/lib/emailer.cc:240
954 msgid "Failed to send email"
955 msgstr "Fallo al enviar el email"
956
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
958 msgid "Feature"
959 msgstr "Película"
960
961 #: src/lib/content.cc:471
962 msgid "Filename"
963 msgstr "Nombre de fichero"
964
965 #: src/lib/content.cc:471
966 #, fuzzy
967 msgid "Filenames"
968 msgstr "Nombre de fichero"
969
970 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
971 msgid "Files have changed since they were added to the project."
972 msgstr ""
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
975 msgid "Film"
976 msgstr "Película"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
979 msgid "Finding length"
980 msgstr "Buscando la duración"
981
982 #: src/lib/content.cc:481
983 msgid "Frame rate"
984 msgstr "Velocidad"
985
986 #: src/lib/job.cc:530
987 msgid "Friday"
988 msgstr "Viernes"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
991 msgid "Full"
992 msgstr "Completo"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
995 msgid "Full (0-%1)"
996 msgstr "Completo (0-%1)"
997
998 #: src/lib/ratio.cc:54
999 msgid "Full frame"
1000 msgstr "Frame completo"
1001
1002 #: src/lib/audio_content.cc:346
1003 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1004 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
1005
1006 #: src/lib/audio_content.cc:333
1007 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1008 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
1009
1010 #: src/lib/audio_content.cc:340
1011 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1012 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
1013
1014 #: src/lib/audio_content.cc:326
1015 msgid "Full length in video frames at content rate"
1016 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1019 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1020 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1023 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1024 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1025
1026 #: src/lib/filter.cc:88
1027 msgid "Gradient debander"
1028 msgstr "Gradient debander"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:596
1031 msgid "HI"
1032 msgstr "HI"
1033
1034 #: src/lib/util.cc:565
1035 msgid "Hearing impaired"
1036 msgstr "Sordos"
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:91
1039 msgid "High quality 3D denoiser"
1040 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
1041
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1043 msgid "Highlights"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/lib/filter.cc:80
1047 msgid "Horizontal flip"
1048 msgstr "Volteo horizontal"
1049
1050 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1051 msgid "Hz"
1052 msgstr "Hz"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1055 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1056 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1059 msgid "IEC61966-2-4"
1060 msgstr "IEC61966-2-4"
1061
1062 #: src/lib/hints.cc:185
1063 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1064 msgstr "Si usas 25 ípsilons deberías cambiar el standard DCP a SMPTE."
1065
1066 #: src/lib/hints.cc:248
1067 msgid ""
1068 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1069 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1070 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1071 msgstr ""
1072 "En general se recomienda hacer DCPs SMPTE, a menos que tengas una razón "
1073 "importante para elegir Interop.  Deberías elegir el standard SMPTE en la "
1074 "pestaña “DCP”."
1075
1076 #: src/lib/release_notes.cc:53
1077 msgid ""
1078 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1079 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1080 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1081 "placed where you want them."
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/lib/hints.cc:572
1085 msgid ""
1086 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1087 "start of the DCP to make sure it is seen."
1088 msgstr ""
1089 "Se recomienda poner el primer subtítulo al menos 4 segundos tras el comienzo "
1090 "del DCP, para asegurarse que va a verse."
1091
1092 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1093 msgid "It is not known what caused this error."
1094 msgstr "No se sabe lo que causó este error."
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1097 msgid "JEDEC P22"
1098 msgstr "JEDEC P22"
1099
1100 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1101 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1102 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:84
1105 msgid "Kernel deinterlacer"
1106 msgstr "Kernel deinterlacer"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1109 msgid "L"
1110 msgstr "L"
1111
1112 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1113 msgid "Left"
1114 msgstr "Izquierda"
1115
1116 #: src/lib/util.cc:567
1117 msgid "Left centre"
1118 msgstr "Centro izquierda"
1119
1120 #: src/lib/util.cc:569
1121 msgid "Left rear surround"
1122 msgstr "Surround trasero izquierda"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:563
1125 msgid "Left surround"
1126 msgstr "Surround izquierda"
1127
1128 #: src/lib/video_content.cc:516
1129 msgid "Length"
1130 msgstr "Duración"
1131
1132 #: src/lib/util.cc:593
1133 msgid "Lfe"
1134 msgstr "Lfe"
1135
1136 #: src/lib/util.cc:562
1137 msgid "Lfe (sub)"
1138 msgstr "Lfe (bajos)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1141 msgid "Limited"
1142 msgstr "Limitado"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1147 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1150 msgid "Linear"
1151 msgstr "Lineal"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1154 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1155 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1158 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1159 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1160
1161 #: src/lib/exceptions.cc:161
1162 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1163 msgstr ""
1164 "Se perdió la comunicación entre los el proceso principal y el de escritura"
1165
1166 #: src/lib/util.cc:594
1167 msgid "Ls"
1168 msgstr "Ls"
1169
1170 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1171 msgid "Mid-side decoder"
1172 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1173
1174 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1175 msgid "Misc"
1176 msgstr "Miscelánea"
1177
1178 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1179 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1180 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1181
1182 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1183 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1184 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1185
1186 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1187 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1188 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1189
1190 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1191 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1192 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1193
1194 #: src/lib/exceptions.cc:71
1195 msgid "Missing required setting %1"
1196 msgstr "Falta una configuración obligatoria %1"
1197
1198 #: src/lib/job.cc:522
1199 msgid "Monday"
1200 msgstr "Lunes"
1201
1202 #: src/lib/writer.cc:763
1203 msgid "Mono"
1204 msgstr "Mono"
1205
1206 #: src/lib/filter.cc:83
1207 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1208 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1209
1210 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1211 msgid "No CPLs found in DCP."
1212 msgstr "No se encontraron CPLs en el DCP."
1213
1214 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1215 #, fuzzy
1216 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1217 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1218
1219 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1220 msgid "No mail server configured in preferences"
1221 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1222
1223 #: src/lib/image_content.cc:130
1224 msgid "No valid image files were found in the folder."
1225 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1226
1227 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1228 msgid "Noise reduction"
1229 msgstr "Reducción de ruido"
1230
1231 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1232 msgid "None"
1233 msgstr "Ninguno"
1234
1235 #: src/lib/job.cc:569
1236 msgid "OK (ran for %1)"
1237 msgstr "OK (ejecución %1)"
1238
1239 #: src/lib/content.cc:116
1240 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1241 msgstr ""
1242 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1243
1244 #: src/lib/content.cc:120
1245 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1246 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1247
1248 #: src/lib/text_type.cc:70
1249 msgid "Open subtitles"
1250 msgstr "Subtítulos"
1251
1252 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1253 #, fuzzy
1254 msgid ""
1255 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1256 "trying again."
1257 msgstr ""
1258 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.  "
1259 "Abre el proyecto en DCP-o-matic, comprueba las opciones, guárdalo y prueba "
1260 "de nuevo."
1261
1262 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1263 #: src/lib/filter.cc:82
1264 msgid "Orientation"
1265 msgstr "Orientación"
1266
1267 #: src/lib/job.cc:217
1268 msgid "Out of memory"
1269 msgstr "Falta de memoria"
1270
1271 #: src/lib/filter.cc:93
1272 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1273 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1274
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1276 msgid "P3"
1277 msgstr "P3"
1278
1279 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1280 msgid "Policy"
1281 msgstr "Policy"
1282
1283 #: src/lib/content.cc:490
1284 msgid "Prepared for video frame rate"
1285 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1286
1287 #: src/lib/exceptions.cc:106
1288 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1289 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1290
1291 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1292 msgid "Promo"
1293 msgstr "Promo"
1294
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1296 msgid "Public Service Announcement"
1297 msgstr "Anuncio de servicio público"
1298
1299 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1300 msgid "R"
1301 msgstr "R"
1302
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1304 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1305 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1306
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1308 msgid "Rating"
1309 msgstr "Clasificación"
1310
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1312 msgid "Rec. 1886"
1313 msgstr "Rec. 1886"
1314
1315 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1316 msgid "Rec. 2020"
1317 msgstr "Rec. 2020"
1318
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1320 msgid "Rec. 601"
1321 msgstr "Rec. 601"
1322
1323 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1324 msgid "Rec. 709"
1325 msgstr "Rec. 709"
1326
1327 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1328 msgid "Right"
1329 msgstr "Derecha"
1330
1331 #: src/lib/util.cc:568
1332 msgid "Right centre"
1333 msgstr "Centro derecha"
1334
1335 #: src/lib/util.cc:570
1336 msgid "Right rear surround"
1337 msgstr "Surround trasero derecha"
1338
1339 #: src/lib/util.cc:564
1340 msgid "Right surround"
1341 msgstr "Surround derecha"
1342
1343 #: src/lib/filter.cc:82
1344 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1345 msgstr "Rotar 90 grados en sentido antihorario"
1346
1347 #: src/lib/filter.cc:81
1348 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1349 msgstr "Rotar 90 grados en sentido horario"
1350
1351 #: src/lib/util.cc:595
1352 msgid "Rs"
1353 msgstr "Rs"
1354
1355 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1356 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1357 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1358
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1360 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1361 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1362
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1364 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1365 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1366
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1368 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1369 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1370
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1373 msgid "SMPTE 240M"
1374 msgstr "SMPTE 240M"
1375
1376 #: src/lib/hints.cc:614
1377 msgid ""
1378 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1379 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1380 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1381 msgstr ""
1382 "Los DCPs SMPTE de tipo FTR (feature/película) debe tener un marcador para la "
1383 "primera imagen de los créditos finales (FFEC) y la primera imagen créditos "
1384 "en movimiento (FFMC).  Debes añadir estos marcadores usando “Marcadores” en "
1385 "la pestaña “DCP”."
1386
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1388 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1389 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1392 msgid "SMPTE ST 428-1"
1393 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1394
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1396 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1397 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1398
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1400 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1401 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1402
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1404 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1405 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1406
1407 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1408 msgid "SSH error [%1]"
1409 msgstr "Error SSH [%1]"
1410
1411 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1412 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1413 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1414 msgstr "Error SSH [%1] (%2)"
1415
1416 #: src/lib/job.cc:532
1417 msgid "Saturday"
1418 msgstr "Sábado"
1419
1420 #: src/lib/image_content.cc:116
1421 msgid "Scanning image files"
1422 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1423
1424 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1425 msgid "Sending email"
1426 msgstr "Enviando correo"
1427
1428 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1429 msgid "Short"
1430 msgstr "Cortometraje"
1431
1432 #: src/lib/util.cc:604
1433 msgid "Sign"
1434 msgstr "Signo"
1435
1436 #: src/lib/video_content.cc:517
1437 msgid "Size"
1438 msgstr "Tamaño"
1439
1440 #: src/lib/audio_content.cc:272
1441 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1442 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1443
1444 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1447 msgstr ""
1448 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1449 "\n"
1450 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1451
1452 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1453 #, fuzzy
1454 msgid ""
1455 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1456 "\n"
1457 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1458 "before trying again."
1459 msgstr ""
1460 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1461 "\n"
1462 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1463
1464 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1465 msgid ""
1466 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1467 "\n"
1468 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1469 msgstr ""
1470 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1471 "\n"
1472 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:553
1475 msgid ""
1476 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1477 "truncated."
1478 msgstr ""
1479 "Algunos d los subtítulos cerrados tienen más de %1 líneas, serán cortados."
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:652
1482 msgid ""
1483 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1484 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1485 "has no spoken parts."
1486 msgstr ""
1487 "Parte del contenido tiene audio pero no especificaste su lengua.  Es "
1488 "recomendable indicar la lengua del audio en la pestaña “DCP”, a menos que el "
1489 "audio no contenga texto hablado."
1490
1491 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Some of your content is missing"
1494 msgstr "falta parte de su contenido"
1495
1496 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1497 msgid "Some of your content needs a KDM"
1498 msgstr "Parte del contenido necesita una KDM"
1499
1500 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1501 msgid "Some of your content needs an OV"
1502 msgstr "Parte del contenido necesita una OV"
1503
1504 #: src/lib/writer.cc:765
1505 msgid "Stereo"
1506 msgstr "Estéreo"
1507
1508 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Stereo card"
1511 msgstr "Estéreo"
1512
1513 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1514 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1515 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1516
1517 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1518 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1519 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1520
1521 #: src/lib/job.cc:520
1522 msgid "Sunday"
1523 msgstr "Domingo"
1524
1525 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1526 msgid "Teaser"
1527 msgstr "Teaser"
1528
1529 #: src/lib/filter.cc:92
1530 msgid "Telecine filter"
1531 msgstr "Filtro telecine"
1532
1533 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1534 msgid "Test"
1535 msgstr "Test"
1536
1537 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1538 msgid "Text subtitles"
1539 msgstr "Subtítulos de texto"
1540
1541 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1542 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1543 msgstr ""
1544 "El DCP está vacío, quizás porque todo el contenido tiene longitud cero."
1545
1546 #: src/lib/exceptions.cc:92
1547 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1548 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1549
1550 #: src/lib/exceptions.cc:99
1551 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1552 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1553
1554 #: src/lib/hints.cc:668
1555 msgid ""
1556 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1557 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1558 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1559 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1560 "in the Keys page of Preferences."
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/lib/hints.cc:674
1564 msgid ""
1565 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1566 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1567 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1568 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1569 "page of Preferences."
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1573 msgid ""
1574 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1575 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1576 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1577 msgstr ""
1578 "El fichero de contenido %1 está identificado como 3D pero no parece contener "
1579 "imágenes en 3D.  Por favor identifícalo como 2D.  Puedes crear el DCP en 3D "
1580 "a partir de este contenido, eligiendo la opción 3D en la pestaña DCP."
1581
1582 #: src/lib/job.cc:121
1583 msgid ""
1584 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1585 "space and try again."
1586 msgstr ""
1587 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1588 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1589
1590 #: src/lib/playlist.cc:228
1591 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1592 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1593
1594 #: src/lib/playlist.cc:223
1595 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1596 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1597
1598 #: src/lib/playlist.cc:248
1599 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1600 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1601
1602 #: src/lib/playlist.cc:243
1603 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1604 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1605
1606 #: src/lib/hints.cc:238
1607 msgid ""
1608 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1609 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1610 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1611 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1612 "systems support your chosen DCP rate."
1613 msgstr ""
1614 "Hay una diferencia importante entre la velocidad del DCP y parte del "
1615 "contenido.  Esto provocará que el audio se reproduzca en un tono mucho más "
1616 "bajo o más alto de lo debido.  Se recomienda elegir una velocidad de DCP más "
1617 "cercana a la del contenido, siempre que el sistema de proyección para el que "
1618 "se está creando soporte esa velocidad de DCP."
1619
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1621 msgid "There is no video in this DCP"
1622 msgstr "No hay vídeo en este DCP"
1623
1624 #: src/lib/job.cc:217
1625 msgid ""
1626 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1627 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1628 "tab of Preferences."
1629 msgstr ""
1630 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1631 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1632 "codificación en la sección General de las preferencias."
1633
1634 #: src/lib/util.cc:965
1635 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1636 msgstr "Este KDM se hizo para DCP-o-matic pero no para su certificado hoja."
1637
1638 #: src/lib/util.cc:963
1639 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1640 msgstr ""
1641 "Este KDM no se hizo para el certificado de desencriptado de DCP-o-matic."
1642
1643 #: src/lib/job.cc:140
1644 msgid ""
1645 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1646 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1647 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1648 "Preferences and try again."
1649 msgstr ""
1650 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1651 "de DCP-o-matic e intentando usar demasiados hilos de encodaje.  Por favor "
1652 "reduce el número de hilos que DCP-o-matic debe usar en la pestaña General de "
1653 "las Preferencias y prueba de nuevo."
1654
1655 #: src/lib/job.cc:150
1656 msgid ""
1657 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1658 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1659 "try again."
1660 msgstr ""
1661 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1662 "de DCP-o-matic.  Por favor reinstala la versión 64 bits de DCP-o-matic y "
1663 "prueba de nuevo."
1664
1665 #: src/lib/exceptions.cc:113
1666 msgid ""
1667 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1668 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1669 msgstr ""
1670 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1671 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”."
1672
1673 #: src/lib/film.cc:526
1674 msgid ""
1675 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1676 "loaded into this version.  Sorry!"
1677 msgstr ""
1678 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1679 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1680 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1681
1682 #: src/lib/film.cc:511
1683 msgid ""
1684 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1685 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1686 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1687 msgstr ""
1688 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1689 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1690 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1691
1692 #: src/lib/job.cc:528
1693 msgid "Thursday"
1694 msgstr "Jueves"
1695
1696 #: src/lib/text_type.cc:68
1697 msgid "Timed text"
1698 msgstr "Texto síncrono"
1699
1700 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1701 msgid "Trailer"
1702 msgstr "Trailer"
1703
1704 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1705 msgid "Transcoding %1"
1706 msgstr "Transcodificando %1"
1707
1708 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1709 msgid "Transitional"
1710 msgstr "Transitional"
1711
1712 #: src/lib/job.cc:524
1713 msgid "Tuesday"
1714 msgstr "Martes"
1715
1716 #: src/lib/usl.cc:28
1717 msgid "USL"
1718 msgstr "USL"
1719
1720 #: src/lib/internet.cc:186
1721 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1722 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1723
1724 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1725 msgid "Unexpected image type received by server"
1726 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1727
1728 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1729 msgid "Unknown"
1730 msgstr "Desconocido"
1731
1732 #: src/lib/job.cc:258
1733 msgid "Unknown error"
1734 msgstr "Error desconocido"
1735
1736 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1737 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1738 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1739
1740 #: src/lib/filter.cc:89
1741 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1742 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1743
1744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1749 msgid "Unspecified"
1750 msgstr "Sin especificar"
1751
1752 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1753 msgid "Untitled"
1754 msgstr "Sin título"
1755
1756 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1757 msgid "Unused"
1758 msgstr "Sin uso"
1759
1760 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1761 msgid "Upmix L"
1762 msgstr "Upmix L"
1763
1764 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1765 msgid "Upmix R"
1766 msgstr "Upmix R"
1767
1768 #: src/lib/util.cc:597
1769 msgid "VI"
1770 msgstr "VI"
1771
1772 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1773 msgid "Verify DCP"
1774 msgstr "Verificar DCP"
1775
1776 #: src/lib/filter.cc:79
1777 msgid "Vertical flip"
1778 msgstr "Volteo vertical"
1779
1780 #: src/lib/util.cc:566
1781 msgid "Visually impaired"
1782 msgstr "Ciegos"
1783
1784 #: src/lib/upload_job.cc:51
1785 msgid "Waiting"
1786 msgstr "Esperando"
1787
1788 #: src/lib/filter.cc:87
1789 msgid "Weave filter"
1790 msgstr "Filtro Weave"
1791
1792 #: src/lib/job.cc:526
1793 msgid "Wednesday"
1794 msgstr "Miércoles"
1795
1796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1797 msgid "YCOCG"
1798 msgstr "YCOCG"
1799
1800 #: src/lib/filter.cc:85
1801 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1802 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1803
1804 #: src/lib/hints.cc:198
1805 msgid ""
1806 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1807 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1808 "to %2 fps."
1809 msgstr ""
1810 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips.  Esta velocidad no está "
1811 "soportada por todos los proyectores. Te recomendamos cambiar la velocidad a "
1812 "%2 ips."
1813
1814 #: src/lib/hints.cc:182
1815 msgid ""
1816 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1817 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1818 "rate to %2 fps."
1819 msgstr ""
1820 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips.  Esta velocidad no está "
1821 "soportada por todos los proyectores.  Considera cambiar la velocidad a %2 "
1822 "ips."
1823
1824 #: src/lib/hints.cc:192
1825 msgid ""
1826 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1827 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1828 msgstr ""
1829 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de 30 ips, que no está soportada por "
1830 "todos los proyectores.  Sé consciente de que puede haber problemas de "
1831 "compatibilidad."
1832
1833 #: src/lib/hints.cc:303
1834 msgid ""
1835 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1836 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1837 msgstr ""
1838 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1839 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1840
1841 #: src/lib/hints.cc:119
1842 msgid ""
1843 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1844 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1845 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1846 msgstr ""
1847 "Estás usando el upmixer 5.1 de DCP-o-matic.  Este es experimental y puede "
1848 "generar un audio de baja calidad.  Si continuas, deberías escuchar el DCP "
1849 "resultante en una sala para asegurarte de que suena bien."
1850
1851 #: src/lib/hints.cc:287
1852 msgid ""
1853 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1854 "join them to ensure smooth joins between the files."
1855 msgstr ""
1856 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1857 "transiciones suaves."
1858
1859 #: src/lib/film.cc:1530
1860 msgid ""
1861 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1862 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1863 msgstr ""
1864 "Hay más d aun contenido Atmos, y no tienen la misma velocidad.  Debes quitar "
1865 "algún contenido Atmos."
1866
1867 #: src/lib/hints.cc:560
1868 msgid ""
1869 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1870 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1871 msgstr ""
1872 "Tienes subtítulos cerrados superpuestos, que no están permitidos en DCPs "
1873 "Interop.  Cambia el standard DCP a SMPTE."
1874
1875 #: src/lib/hints.cc:271
1876 msgid ""
1877 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1878 "likely to cause problems on playback."
1879 msgstr ""
1880 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb.  Es muy posible que cause "
1881 "problemas en la reproducción."
1882
1883 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1884 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1885 msgstr "Tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1886
1887 #: src/lib/hints.cc:109
1888 msgid ""
1889 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1890 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1891 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1892 "extras with silence."
1893 msgstr ""
1894 "El DCP tiene menos de 6 pistas de audio.  Esto puede causar problemas con "
1895 "algunos sistemas.  Quizás deberías hacer un DCP con 6 canales.  No importa "
1896 "que el contenido tenga menos canales, DCP-o-matic añadirá silencio en los "
1897 "canales sin audio."
1898
1899 #: src/lib/hints.cc:157
1900 msgid ""
1901 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1902 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1903 msgstr ""
1904 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1905 "algunos proyectores.  Si es posible, utiliza Flat o Scope como contenedor "
1906 "DCP."
1907
1908 #: src/lib/hints.cc:337
1909 msgid ""
1910 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1911 "audio content."
1912 msgstr ""
1913 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1914 "audio."
1915
1916 #: src/lib/playlist.cc:219
1917 msgid ""
1918 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1919 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1920
1921 #: src/lib/playlist.cc:239
1922 msgid ""
1923 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1924 "boundary."
1925 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1926
1927 #: src/lib/image_content.cc:77
1928 msgid "[moving images]"
1929 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1930
1931 #: src/lib/image_content.cc:75
1932 msgid "[still]"
1933 msgstr "[imagen fija]"
1934
1935 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1936 msgid "[subtitles]"
1937 msgstr "[subtítulos]"
1938
1939 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1940 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1941 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1942 msgid "_reel%1"
1943 msgstr "_bobina%1"
1944
1945 #: src/lib/audio_content.cc:318
1946 msgid "bits"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1950 msgid "connect timed out"
1951 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1952
1953 #: src/lib/uploader.cc:38
1954 msgid "connecting"
1955 msgstr "conectando"
1956
1957 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1958 msgid "container"
1959 msgstr "continente"
1960
1961 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1962 msgid "content type"
1963 msgstr "tipo de contenido"
1964
1965 #: src/lib/uploader.cc:79
1966 msgid "copying %1"
1967 msgstr "copiando %1"
1968
1969 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1970 msgid "could not find stream information"
1971 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1972
1973 #: src/lib/reel_writer.cc:441
1974 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1975 msgstr "no se puede mover el material Atmos en el DCP (%1)"
1976
1977 #: src/lib/reel_writer.cc:424
1978 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1979 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1980
1981 #: src/lib/exceptions.cc:38
1982 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1983 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1984
1985 #: src/lib/exceptions.cc:37
1986 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1987 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura/escritura (%2)"
1988
1989 #: src/lib/exceptions.cc:38
1990 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1991 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1992
1993 #: src/lib/exceptions.cc:57
1994 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1995 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1996
1997 #: src/lib/exceptions.cc:64
1998 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1999 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
2000
2001 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2002 msgid "error during async_connect (%1)"
2003 msgstr "error durante async_connect (%1)"
2004
2005 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2006 msgid "error during async_read (%1)"
2007 msgstr "error durante async_read (%1)"
2008
2009 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2010 msgid "error during async_write (%1)"
2011 msgstr "error durante async_write (%1)"
2012
2013 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2014 msgid "frames per second"
2015 msgstr "imágenes por segundo"
2016
2017 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2018 #: src/lib/util.cc:205
2019 msgid "h"
2020 msgstr "h"
2021
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2024 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2025 msgstr "no tiene subtítulos cerrados en todas las bobinas."
2026
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2029 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2030 msgstr "no tiene subtítulos en todas las bobinas."
2031
2032 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2034 msgid "it does not have sound in all its reels."
2035 msgstr "no tiene audio en todas las bobinas."
2036
2037 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2039 msgid "it has a different frame rate to the film."
2040 msgstr "tiene una velocidad diferente a la película."
2041
2042 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2044 msgid ""
2045 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2046 msgstr ""
2047 "tiene un recorte del inicio, así que los subtítulos, cerrados o abiertos, "
2048 "deben ser reescritos."
2049
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2052 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2053 msgstr "es 2K y la película es 4K."
2054
2055 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2057 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2058 msgstr "es 4K y la película es 2K."
2059
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2062 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2063 msgstr "es Interop y la película es SMPTE."
2064
2065 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2067 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2068 msgstr "es SMPTE y la película es Interop."
2069
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2072 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2073 msgstr "se superpone a otro contenido de audio; elimina el otro contenido."
2074
2075 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2076 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2077 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2078 msgstr "se superpone a otro contenido de texto; elimina el otro contenido."
2079
2080 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2082 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2083 msgstr "se superpone a otro contenido de vídeo; elimina el otro contenido."
2084
2085 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2087 msgid ""
2088 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2089 "by video content'."
2090 msgstr ""
2091 "la duración de las bobinas no coincide con la de la película; seleccione el "
2092 "modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
2093
2094 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2095 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2096 msgid "its video frame size differs from the film's."
2097 msgstr "su tamaño de imagen de vídeo es diferente al de la película."
2098
2099 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2100 #: src/lib/util.cc:214
2101 msgid "m"
2102 msgstr "m"
2103
2104 #: src/lib/image_content.cc:93
2105 msgid "moving"
2106 msgstr "moviendo"
2107
2108 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2109 msgid "name"
2110 msgstr "nombre"
2111
2112 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2113 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2114 msgid ""
2115 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2116 "written."
2117 msgstr ""
2118 "uno de los subtítulos cerrados tiene un punto de entrada que no es cero y "
2119 "debe ser reescrito."
2120
2121 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2122 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2123 msgid ""
2124 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2125 "written."
2126 msgstr ""
2127 "una de las bobinas de subtítulos tiene un punto de entrada que no es cero y "
2128 "debe ser reescrita."
2129
2130 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2131 #: src/lib/util.cc:224
2132 msgid "s"
2133 msgstr "s"
2134
2135 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2136 msgid "sRGB"
2137 msgstr "sRGB"
2138
2139 #: src/lib/image_content.cc:91
2140 msgid "still"
2141 msgstr "imagen fija"
2142
2143 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2144 msgid "unknown"
2145 msgstr "desconocido"
2146
2147 #: src/lib/video_content.cc:516
2148 msgid "video frames"
2149 msgstr "fotogramas"
2150
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2153 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "Por favor, informe de este problema usando Ayuda -> Informar de un "
2156 #~ "problema o vía email a carl@dcpomatic.com"
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2160 #~ msgstr ""
2161 #~ "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat "
2162 #~ "(1.85:1)"
2163
2164 #~ msgid "Lc"
2165 #~ msgstr "Lc"
2166
2167 #~ msgid "Rc"
2168 #~ msgstr "Rc"
2169
2170 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2171 #~ msgstr "Elige de nuevo “Hacer DCP” cuando hayas hecho esto."
2172
2173 #, fuzzy
2174 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2175 #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
2176
2177 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2178 #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
2179
2180 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2181 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
2182
2183 #~ msgid "could not start SSH session"
2184 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
2185
2186 #~ msgid "No scale"
2187 #~ msgstr "No redimensionar"
2188
2189 #~ msgid "No stretch"
2190 #~ msgstr "Sin deformación"
2191
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2194 #~ "some projectors."
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2197 #~ "algunos proyectores."
2198
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2201 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2202 #~ "projectors."
2203 #~ msgstr ""
2204 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2205 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2206 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2207
2208 #~ msgid ""
2209 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2210 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2211 #~ "projectors."
2212 #~ msgstr ""
2213 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2214 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2215 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2216
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2219 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2220 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2221 #~ "all projectors)."
2222 #~ msgstr ""
2223 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2224 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2225
2226 #~ msgid ""
2227 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2228 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2229 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2232 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2233
2234 #, fuzzy
2235 #~ msgid "Could not write whole file"
2236 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2237
2238 #, fuzzy
2239 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2240 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2241
2242 #, fuzzy
2243 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2244 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2245
2246 #~ msgid ""
2247 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2248 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2249 #~ "imported DCP.\n"
2250 #~ "\n"
2251 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2252 #~ "\n"
2253 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2254 #~ "existing DCP' checkboxes."
2255 #~ msgstr ""
2256 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
2257 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2258 #~ "referenciado.\n"
2259 #~ "\n"
2260 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2261 #~ "\n"
2262 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2263 #~ "DCP existente'."
2264
2265 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2266 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2267
2268 #~ msgid "2.35"
2269 #~ msgstr "2.35"
2270
2271 #~ msgid "16:9"
2272 #~ msgstr "16:9"
2273
2274 #~ msgid "4:3"
2275 #~ msgstr "4:3"
2276
2277 #~ msgid ""
2278 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2279 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2280 #~ msgstr ""
2281 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2282 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2283 #~ "para asegurarte."
2284
2285 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2286 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2287
2288 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2289 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2290
2291 #~ msgid "remaining"
2292 #~ msgstr "pendiente"
2293
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2296 #~ "CPL."
2297 #~ msgstr ""
2298 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2299 #~ "incorrecto"
2300
2301 #~ msgid "DBPS"
2302 #~ msgstr "DBPS"
2303
2304 #~ msgid "could not create file %1"
2305 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2306
2307 #~ msgid "could not open file %1"
2308 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2309
2310 #~ msgid "Computing audio digest"
2311 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2312
2313 #~ msgid "fps"
2314 #~ msgstr "fps"
2315
2316 #~ msgid "frames"
2317 #~ msgstr "fotogramas"
2318
2319 #~ msgid "Audio"
2320 #~ msgstr "Audio"
2321
2322 #~ msgid "Encoding image data"
2323 #~ msgstr "Codificando imagen"
2324
2325 #~ msgid "Video"
2326 #~ msgstr "Vídeo"
2327
2328 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2329 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2330
2331 #~ msgid "SubRip subtitles"
2332 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2333
2334 #~ msgid "Video length"
2335 #~ msgstr "Duración del video"
2336
2337 #~ msgid "Video size"
2338 #~ msgstr "Tamaño del video"
2339
2340 #, fuzzy
2341 #~ msgid "NC"
2342 #~ msgstr "C"
2343
2344 #~ msgid "KDM delivery"
2345 #~ msgstr "Envío de KDM"
2346
2347 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2348 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2349
2350 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2351 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2352
2353 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2354 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2355
2356 #~ msgid "1.375"
2357 #~ msgstr "1.375"
2358
2359 #~ msgid "Area"
2360 #~ msgstr "Área"
2361
2362 #~ msgid "Bicubic"
2363 #~ msgstr "Bicúbico"
2364
2365 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2366 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2367
2368 #~ msgid "Fast Bilinear"
2369 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2370
2371 #~ msgid "Gaussian"
2372 #~ msgstr "Gaussiano"
2373
2374 #~ msgid "Lanczos"
2375 #~ msgstr "Lanczos"
2376
2377 #~ msgid "Sinc"
2378 #~ msgstr "Sinc"
2379
2380 #~ msgid "Spline"
2381 #~ msgstr "Spline"
2382
2383 #~ msgid "X"
2384 #~ msgstr "X"
2385
2386 #~ msgid "could not read encoded data"
2387 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2388
2389 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2390 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2391
2392 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2393 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2394
2395 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2396 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2397
2398 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2399 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2400
2401 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2402 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2403
2404 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2405 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2406
2407 #~ msgid ""
2408 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2409 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2410 #~ msgstr ""
2411 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2412 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2413
2414 #~ msgid "hour"
2415 #~ msgstr "hora"
2416
2417 #~ msgid "hours"
2418 #~ msgstr "horas"
2419
2420 #~ msgid "minute"
2421 #~ msgstr "minuto"
2422
2423 #~ msgid "minutes"
2424 #~ msgstr "minutos"
2425
2426 #~ msgid "second"
2427 #~ msgstr "segundo"
2428
2429 #~ msgid "seconds"
2430 #~ msgstr "segundos"
2431
2432 #~ msgid "could not find audio decoder"
2433 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2434
2435 #~ msgid "could not find video decoder"
2436 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2437
2438 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2439 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2440
2441 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2442 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2443
2444 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2445 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2446
2447 #~ msgid "De-blocking"
2448 #~ msgstr "De-blocking"
2449
2450 #~ msgid "Deringing filter"
2451 #~ msgstr "Deringing filter"
2452
2453 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2454 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2455
2456 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2457 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2458
2459 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2460 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2461
2462 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2463 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2464
2465 #~ msgid "Force quantizer"
2466 #~ msgstr "Force quantizer"
2467
2468 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2469 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2470
2471 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2472 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2473
2474 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2475 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2476
2477 #~ msgid "Median deinterlacer"
2478 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2479
2480 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2481 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2482
2483 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2484 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2485
2486 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2487 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2488
2489 #~ msgid "0%"
2490 #~ msgstr "0%"
2491
2492 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2493 #~ msgstr ""
2494 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2495
2496 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2497 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2498
2499 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2500 #~ msgstr ""
2501 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2502 #~ "movimiento"
2503
2504 #, fuzzy
2505 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2506 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2507
2508 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2509 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2510
2511 #~ msgid "hashing"
2512 #~ msgstr "firmando"
2513
2514 #, fuzzy
2515 #~ msgid "Sound file: %1"
2516 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2517
2518 #~ msgid "1.66 within Flat"
2519 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2520
2521 #~ msgid "16:9 within Flat"
2522 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2523
2524 #, fuzzy
2525 #~ msgid "16:9 within Scope"
2526 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2527
2528 #~ msgid "4:3 within Flat"
2529 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2530
2531 #~ msgid "A/B transcode %1"
2532 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2533
2534 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2535 #~ msgstr ""
2536 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2537
2538 #~ msgid "Examine content of %1"
2539 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2540
2541 #~ msgid "Scope without stretch"
2542 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2543
2544 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2545 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2546
2547 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2548 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2549
2550 #~ msgid "external audio files must be mono"
2551 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2552
2553 #~ msgid "format"
2554 #~ msgstr "formato"
2555
2556 #~ msgid "no still image files found"
2557 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2558
2559 #~ msgid "1.33"
2560 #~ msgstr "1.33"
2561
2562 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2563 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2564
2565 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2566 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2567
2568 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2569 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2570
2571 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2572 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2573
2574 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2575 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2576
2577 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2578 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2579
2580 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2581 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2582
2583 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2584 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2585
2586 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2587 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2588
2589 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2590 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2591
2592 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2593 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2594
2595 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2596 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2597
2598 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2599 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2600
2601 #~ msgid "adding to queue of %1"
2602 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"