Fix non-translated days of the week (#1455).
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-30 00:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:452
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1148
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
185 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
186 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Publicidad"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
204 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
205 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:143
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
215 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
216 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
217
218 #: src/lib/job.cc:103
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
223 #, fuzzy
224 msgid "Analysing audio"
225 msgstr "Analizar audio"
226
227 #: src/lib/audio_content.cc:257
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:259
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:248
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "El audio no será remuestreado"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
244 msgid "BT2020"
245 msgstr "BT2020"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
264 msgid "BT2100"
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
268 msgid "BT470BG"
269 msgstr "BT470BG"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
276 msgid "BT470M"
277 msgstr "BT470M"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
281 msgid "BT709"
282 msgstr "BT709"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bits por pixel"
287
288 #: src/lib/util.cc:556
289 msgid "BsL"
290 msgstr "BsL"
291
292 #: src/lib/util.cc:557
293 msgid "BsR"
294 msgstr "BsR"
295
296 #: src/lib/util.cc:548
297 msgid "C"
298 msgstr "C"
299
300 #: src/lib/job.cc:466
301 msgid "Cancelled"
302 msgstr "Cancelado"
303
304 #: src/lib/film.cc:303
305 #, fuzzy
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "no puede contener barras"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1298
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr ""
316
317 #: src/lib/util.cc:517
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centro"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:292
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canales"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr ""
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 #, fuzzy
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
343 #, fuzzy
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 #, fuzzy
349 msgid "Closed captions"
350 msgstr "Reducción de ruido"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
353 msgid "Colour primaries"
354 msgstr "Colores primarios"
355
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
369 msgid "Colour range"
370 msgstr "Rango de color"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
373 msgid "Colour transfer characteristic"
374 msgstr "Características de la transferencia de color"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
377 msgid "Colourspace"
378 msgstr "Espacio de color"
379
380 #: src/lib/content.cc:185
381 msgid "Computing digest"
382 msgstr "Calculando la firma resumen"
383
384 #: src/lib/writer.cc:519
385 msgid "Computing digests"
386 msgstr "Calculando la firma resumen"
387
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
389 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
390 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
391
392 #: src/lib/audio_content.cc:293
393 msgid "Content audio sample rate"
394 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
397 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
401 #, fuzzy
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
406 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
407 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
408
409 #: src/lib/text_content.cc:260
410 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
416
417 #: src/lib/audio_content.cc:106
418 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
419 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
420
421 #: src/lib/audio_content.cc:102
422 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
423 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
424
425 #: src/lib/video_content.cc:183
426 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
427 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
428
429 #: src/lib/video_content.cc:175
430 msgid "Content to be joined must have the same crop."
431 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:187
434 msgid "Content to be joined must have the same fades."
435 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
436
437 #: src/lib/text_content.cc:288
438 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
439 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:167
442 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
443 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
444
445 #: src/lib/video_content.cc:179
446 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
447 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 msgstr ""
452 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
453
454 #: src/lib/text_content.cc:272
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
456 msgstr ""
457 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:268
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
461 msgstr ""
462 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
463
464 #: src/lib/text_content.cc:276
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
466 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
467
468 #: src/lib/text_content.cc:284
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
470 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:280
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
474 msgstr ""
475 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
476
477 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
479 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
480
481 #: src/lib/video_content.cc:171
482 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
483 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:297
486 #, fuzzy
487 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
488 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
491 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
492 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
495 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
496 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
497
498 #: src/lib/video_content.cc:388
499 msgid "Content video is %1x%2"
500 msgstr "El video es %1x%2"
501
502 #: src/lib/upload_job.cc:52
503 msgid "Copy DCP to TMS"
504 msgstr "Copiar DCP al TMS"
505
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
507 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
508 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
509
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
511 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
512 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
513
514 #: src/lib/image_examiner.cc:62
515 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
516 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
519 msgid ""
520 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
521 "o-matic is running."
522 msgstr ""
523 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
524 "DCP-o-matic ejecutándose."
525
526 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
527 msgid "Could not open %1"
528 msgstr "No se pudo abrir %1"
529
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
531 msgid "Could not open %1 to send"
532 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
533
534 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
536 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
537
538 #: src/lib/internet.cc:127
539 #, fuzzy
540 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
541 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
542
543 #: src/lib/config.cc:1029
544 #, fuzzy
545 msgid "Could not open file for writing"
546 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
547
548 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
549 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
550 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
551
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
553 msgid "Could not start SCP session (%1)"
554 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
555
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
557 msgid "Could not start transfer"
558 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
559
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
561 msgid "Could not write to remote file (%1)"
562 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
563
564 #: src/lib/util.cc:527
565 msgid "D-BOX primary"
566 msgstr "Primario D-BOX"
567
568 #: src/lib/util.cc:528
569 msgid "D-BOX secondary"
570 msgstr "Secundario D-BOX"
571
572 #: src/lib/util.cc:558
573 msgid "DBP"
574 msgstr "DBP"
575
576 #: src/lib/util.cc:559
577 msgid "DBS"
578 msgstr "DBS"
579
580 #: src/lib/ratio.cc:44
581 msgid "DCI Flat"
582 msgstr "Flat DCI"
583
584 #: src/lib/ratio.cc:46
585 msgid "DCI Scope"
586 msgstr "Scope DCI"
587
588 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
589 msgid "DCP XML subtitles"
590 msgstr "Subtítulos DCP XML"
591
592 #: src/lib/audio_content.cc:313
593 msgid "DCP sample rate"
594 msgstr "Velocidad del DCP"
595
596 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
597 #, c-format
598 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
599 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
602 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
603 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
604
605 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
606 msgid ""
607 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
608 "is in an unexpected format."
609 msgstr ""
610 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
611 "formato inesperado."
612
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
614 msgid ""
615 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
616 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
617
618 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
619 msgid "DCP-o-matic notification"
620 msgstr ""
621
622 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
623 #: src/lib/filter.cc:74
624 msgid "De-interlacing"
625 msgstr "Desentrelazado"
626
627 #: src/lib/config.cc:1111
628 msgid ""
629 "Dear Projectionist\n"
630 "\n"
631 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
632 "\n"
633 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
634 "Screen(s): $SCREENS\n"
635 "\n"
636 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
637 "\n"
638 "Best regards,\n"
639 "DCP-o-matic"
640 msgstr ""
641 "Estimado proyecionista\n"
642 "\n"
643 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
644 "\n"
645 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
646 "Sala(s): $SCREENS\n"
647 "\n"
648 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
649 "\n"
650 "Atentamente,\n"
651 "DCP-o-matic"
652
653 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
654 msgid "Dolby CP650 and CP750"
655 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
656
657 #: src/lib/internet.cc:73
658 #, fuzzy
659 msgid "Download failed (%1 error %2)"
660 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
661
662 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
663 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
664 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
665
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
667 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
668 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
669
670 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
671 msgid "Email KDMs"
672 msgstr "Enviar las KDM"
673
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
675 msgid "Email KDMs for %1"
676 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
677
678 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
679 msgid "Email notification"
680 msgstr ""
681
682 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
683 msgid "Email problem report"
684 msgstr "Enviar por correo el problema"
685
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
687 msgid "Email problem report for %1"
688 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
689
690 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
691 msgid "Encoding"
692 msgstr "Codificando"
693
694 #: src/lib/exceptions.cc:67
695 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
696 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
697
698 #: src/lib/job.cc:464
699 msgid "Error: %1"
700 msgstr "Error: %1"
701
702 #: src/lib/hints.cc:262
703 #, fuzzy
704 msgid "Examining closed captions"
705 msgstr "Examinar contenido"
706
707 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
708 #, fuzzy
709 msgid "Examining content"
710 msgstr "Examinar contenido"
711
712 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
713 #, fuzzy
714 msgid "Examining subtitles"
715 msgstr "Buscando subtítulos"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
718 msgid "FCC"
719 msgstr "FCC"
720
721 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
722 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
723 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
724
725 #: src/lib/emailer.cc:222
726 #, fuzzy
727 msgid "Failed to send email"
728 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
729
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
731 msgid "Feature"
732 msgstr "Película"
733
734 #: src/lib/content.cc:428
735 msgid "Filename"
736 msgstr "Nombre de fichero"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
739 msgid "Film"
740 msgstr "Película"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
743 msgid "Finding length"
744 msgstr "Buscando la duración"
745
746 #: src/lib/content.cc:435
747 msgid "Frame rate"
748 msgstr "Velocidad"
749
750 #: src/lib/util.cc:857
751 msgid "Friday"
752 msgstr "Viernes"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
755 msgid "Full"
756 msgstr "Completo"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
759 msgid "Full (0-%1)"
760 msgstr "Completo (0-%1)"
761
762 #: src/lib/ratio.cc:47
763 msgid "Full frame"
764 msgstr "Frame completo"
765
766 #: src/lib/audio_content.cc:320
767 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
768 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:307
771 msgid "Full length in audio samples at content rate"
772 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:314
775 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
776 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:300
779 msgid "Full length in video frames at content rate"
780 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
783 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
784 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
787 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
788 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
789
790 #: src/lib/filter.cc:75
791 msgid "Gradient debander"
792 msgstr "Gradient debander"
793
794 #: src/lib/util.cc:552
795 msgid "HI"
796 msgstr "HI"
797
798 #: src/lib/util.cc:521
799 msgid "Hearing impaired"
800 msgstr "Sordos"
801
802 #: src/lib/filter.cc:78
803 msgid "High quality 3D denoiser"
804 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
805
806 #: src/lib/filter.cc:68
807 #, fuzzy
808 msgid "Horizontal flip"
809 msgstr "Horizontal deblocking filter"
810
811 #: src/lib/hints.cc:170
812 msgid ""
813 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
814 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
815 msgstr ""
816 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
817 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
818 "por algunos proyectores."
819
820 #: src/lib/hints.cc:167
821 msgid ""
822 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
823 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
824 msgstr ""
825 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
826 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
827 "por algunos proyectores."
828
829 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
830 msgid "Hz"
831 msgstr "Hz"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
834 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
835 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
838 msgid "IEC61966-2-4"
839 msgstr "IEC61966-2-4"
840
841 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
842 msgid "It is not known what caused this error."
843 msgstr "Error desconocido."
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
846 msgid "JEDEC P22"
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
850 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
851 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
852
853 #: src/lib/dcp.cc:82
854 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
855 msgstr ""
856
857 #: src/lib/dcp.cc:80
858 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/filter.cc:72
862 msgid "Kernel deinterlacer"
863 msgstr "Kernel deinterlacer"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
866 msgid "L"
867 msgstr "L"
868
869 #: src/lib/util.cc:554
870 msgid "Lc"
871 msgstr "Lc"
872
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
874 msgid "Left"
875 msgstr "Izquierda"
876
877 #: src/lib/util.cc:523
878 msgid "Left centre"
879 msgstr "Centro izquierda"
880
881 #: src/lib/util.cc:525
882 msgid "Left rear surround"
883 msgstr "Surround trasero izquierda"
884
885 #: src/lib/util.cc:519
886 msgid "Left surround"
887 msgstr "Surround izquierda"
888
889 #: src/lib/video_content.cc:457
890 msgid "Length"
891 msgstr "Duración"
892
893 #: src/lib/util.cc:549
894 msgid "Lfe"
895 msgstr "Lfe"
896
897 #: src/lib/util.cc:518
898 msgid "Lfe (sub)"
899 msgstr "Lfe (bajos)"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
902 msgid "Limited"
903 msgstr "Limitado"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
906 msgid "Limited (%1-%2)"
907 msgstr "Limitado (%1-%2)"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
910 msgid "Linear"
911 msgstr "Lineal"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
914 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
915 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
918 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
919 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
920
921 #: src/lib/util.cc:550
922 msgid "Ls"
923 msgstr "Ls"
924
925 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
926 msgid "Mid-side decoder"
927 msgstr "Decodificación medio-lateral"
928
929 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
930 msgid "Misc"
931 msgstr "Miscelánea"
932
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
934 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
935 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
936
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
938 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
939 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
940
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
942 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
943 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
944
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
946 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
947 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
948
949 #: src/lib/exceptions.cc:55
950 #, fuzzy
951 msgid "Missing required setting %1"
952 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
953
954 #: src/lib/util.cc:849
955 msgid "Monday"
956 msgstr "Lunes"
957
958 #: src/lib/writer.cc:618
959 msgid "Mono"
960 msgstr "Mono"
961
962 #: src/lib/filter.cc:71
963 msgid "Motion compensating deinterlacer"
964 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
965
966 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
967 msgid "No CPLs found in DCP."
968 msgstr ""
969
970 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
971 msgid "No mail server configured in preferences"
972 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
973
974 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
975 msgid "No scale"
976 msgstr "No redimensionar"
977
978 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
979 msgid "No stretch"
980 msgstr "Sin deformación"
981
982 #: src/lib/image_content.cc:121
983 msgid "No valid image files were found in the folder."
984 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
985
986 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
987 msgid "Noise reduction"
988 msgstr "Reducción de ruido"
989
990 #: src/lib/writer.cc:616
991 msgid "None"
992 msgstr "Ninguno"
993
994 #: src/lib/job.cc:462
995 msgid "OK (ran for %1)"
996 msgstr "OK (ejecución %1)"
997
998 #: src/lib/content.cc:121
999 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1000 msgstr ""
1001 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1002
1003 #: src/lib/content.cc:125
1004 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1005 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1006
1007 #: src/lib/types.cc:132
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Open subtitles"
1010 msgstr "Subtítulos de texto"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1013 #: src/lib/filter.cc:70
1014 msgid "Orientation"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/lib/job.cc:171
1018 msgid "Out of memory"
1019 msgstr "Falta de memoria"
1020
1021 #: src/lib/filter.cc:80
1022 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1023 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1024
1025 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1026 msgid "P3"
1027 msgstr "P3"
1028
1029 #: src/lib/util.h:57
1030 msgid ""
1031 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1032 "carl@dcpomatic.com"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1036 msgid "Policy"
1037 msgstr "Policy"
1038
1039 #: src/lib/content.cc:444
1040 msgid "Prepared for video frame rate"
1041 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1042
1043 #: src/lib/exceptions.cc:85
1044 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1045 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1046
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1048 msgid "Public Service Announcement"
1049 msgstr "Anuncio de servicio público"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1052 msgid "R"
1053 msgstr "R"
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1056 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1057 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1058
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1060 msgid "Rating"
1061 msgstr "Clasificación"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:555
1064 msgid "Rc"
1065 msgstr "Rc"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1068 msgid "Rec. 1886"
1069 msgstr "Rec. 1886"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1072 msgid "Rec. 2020"
1073 msgstr "Rec. 2020"
1074
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1076 msgid "Rec. 601"
1077 msgstr "Rec. 601"
1078
1079 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1080 msgid "Rec. 709"
1081 msgstr "Rec. 709"
1082
1083 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1084 msgid "Right"
1085 msgstr "Derecha"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:524
1088 msgid "Right centre"
1089 msgstr "Centro derecha"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:526
1092 msgid "Right rear surround"
1093 msgstr "Surround trasero derecha"
1094
1095 #: src/lib/util.cc:520
1096 msgid "Right surround"
1097 msgstr "Surround derecha"
1098
1099 #: src/lib/filter.cc:70
1100 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/lib/filter.cc:69
1104 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/lib/util.cc:551
1108 msgid "Rs"
1109 msgstr "Rs"
1110
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1112 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1113 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1116 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1117 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1120 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1121 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1124 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1125 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1129 msgid "SMPTE 240M"
1130 msgstr "SMPTE 240M"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1133 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1134 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1137 msgid "SMPTE ST 428-1"
1138 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1141 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1142 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1145 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1146 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1149 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1150 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1151
1152 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1153 msgid "SSH error (%1)"
1154 msgstr "Error SSH (%1)"
1155
1156 #: src/lib/util.cc:859
1157 msgid "Saturday"
1158 msgstr "Sábado"
1159
1160 #: src/lib/image_content.cc:107
1161 msgid "Scanning image files"
1162 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1163
1164 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1165 msgid "Sending email"
1166 msgstr "Enviando correo"
1167
1168 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1169 msgid "Short"
1170 msgstr "Cortometraje"
1171
1172 #: src/lib/video_content.cc:458
1173 msgid "Size"
1174 msgstr "Tamaño"
1175
1176 #: src/lib/audio_content.cc:252
1177 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1178 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1179
1180 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1181 msgid ""
1182 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1183 "\n"
1184 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/lib/hints.cc:310
1188 msgid ""
1189 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1190 "will probably be word-wrapped."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:316
1194 msgid ""
1195 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1196 "truncated."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/lib/film.cc:328
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Some of your content needs a KDM"
1202 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1203
1204 #: src/lib/film.cc:331
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Some of your content needs an OV"
1207 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1208
1209 #: src/lib/writer.cc:620
1210 msgid "Stereo"
1211 msgstr "Estéreo"
1212
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1214 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1215 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1216
1217 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1218 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1219 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:847
1222 msgid "Sunday"
1223 msgstr "Domingo"
1224
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1226 msgid "Teaser"
1227 msgstr "Teaser"
1228
1229 #: src/lib/filter.cc:79
1230 msgid "Telecine filter"
1231 msgstr "Filtro telecine"
1232
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1234 msgid "Test"
1235 msgstr "Test"
1236
1237 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1238 msgid "Text subtitles"
1239 msgstr "Subtítulos de texto"
1240
1241 #: src/lib/exceptions.cc:73
1242 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1243 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1244
1245 #: src/lib/exceptions.cc:79
1246 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1247 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1248
1249 #: src/lib/job.cc:109
1250 msgid ""
1251 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1252 "space and try again."
1253 msgstr ""
1254 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1255 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1256
1257 #: src/lib/playlist.cc:211
1258 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1259 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1260
1261 #: src/lib/playlist.cc:206
1262 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1263 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1264
1265 #: src/lib/playlist.cc:231
1266 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1267 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1268
1269 #: src/lib/playlist.cc:226
1270 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1271 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1272
1273 #: src/lib/hints.cc:203
1274 msgid ""
1275 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1276 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1277 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1278 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1279 "systems support your chosen DCP rate."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1283 msgid "There is no video in this DCP"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/lib/job.cc:171
1287 msgid ""
1288 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1289 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1290 "tab of Preferences."
1291 msgstr ""
1292 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1293 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1294 "codificación en la sección General de las preferencias."
1295
1296 #: src/lib/exceptions.cc:91
1297 msgid ""
1298 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1299 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1300 msgstr ""
1301 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1302 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1303
1304 #: src/lib/film.cc:456
1305 msgid ""
1306 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1307 "loaded into this version.  Sorry!"
1308 msgstr ""
1309 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1310 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1311 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1312
1313 #: src/lib/film.cc:445
1314 msgid ""
1315 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1316 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1317 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1318 msgstr ""
1319 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1320 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1321 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1322
1323 #: src/lib/util.cc:855
1324 msgid "Thursday"
1325 msgstr "Jueves"
1326
1327 #: src/lib/types.cc:130
1328 msgid "Timed text"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1332 msgid "Trailer"
1333 msgstr "Trailer"
1334
1335 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Transcoding %1"
1338 msgstr "Codificar %1"
1339
1340 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1341 msgid "Transitional"
1342 msgstr "Transitional"
1343
1344 #: src/lib/util.cc:851
1345 msgid "Tuesday"
1346 msgstr "Martes"
1347
1348 #: src/lib/internet.cc:136
1349 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1350 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1351
1352 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1353 msgid "Unexpected image type received by server"
1354 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1355
1356 #: src/lib/job.cc:206
1357 msgid "Unknown error"
1358 msgstr "Error desconocido"
1359
1360 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1361 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1362 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1363
1364 #: src/lib/filter.cc:76
1365 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1366 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1367
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1373 msgid "Unspecified"
1374 msgstr "Sin especificar"
1375
1376 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1377 msgid "Untitled"
1378 msgstr "Sin título"
1379
1380 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1381 msgid "Unused"
1382 msgstr "Sin uso"
1383
1384 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1385 msgid "Upmix L"
1386 msgstr "Upmix L"
1387
1388 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1389 msgid "Upmix R"
1390 msgstr "Upmix R"
1391
1392 #: src/lib/util.cc:553
1393 msgid "VI"
1394 msgstr "VI"
1395
1396 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1397 msgid "Verify DCP"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/lib/filter.cc:67
1401 msgid "Vertical flip"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/lib/util.cc:522
1405 msgid "Visually impaired"
1406 msgstr "Ciegos"
1407
1408 #: src/lib/upload_job.cc:44
1409 msgid "Waiting"
1410 msgstr "Esperando"
1411
1412 #: src/lib/filter.cc:74
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Weave filter"
1415 msgstr "Filtro telecine"
1416
1417 #: src/lib/util.cc:853
1418 msgid "Wednesday"
1419 msgstr "Miércoles"
1420
1421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1422 msgid "YCOCG"
1423 msgstr "YCOCG"
1424
1425 #: src/lib/filter.cc:73
1426 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1427 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1428
1429 #: src/lib/hints.cc:179
1430 #, fuzzy
1431 msgid ""
1432 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1433 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1434 "to %2."
1435 msgstr ""
1436 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1437 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1438
1439 #: src/lib/hints.cc:172
1440 msgid ""
1441 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1442 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1443 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1444 "projectors)."
1445 msgstr ""
1446 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1447 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1448
1449 #: src/lib/hints.cc:159
1450 msgid ""
1451 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1452 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1453 "to make a SMPTE DCP instead."
1454 msgstr ""
1455 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1456 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:225
1459 msgid ""
1460 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1461 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1462 msgstr ""
1463 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1464 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1465
1466 #: src/lib/hints.cc:124
1467 msgid ""
1468 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1469 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1470 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:214
1474 msgid ""
1475 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1476 "join them to ensure smooth joins between the files."
1477 msgstr ""
1478 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1479 "transiciones suaves."
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:322
1482 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/lib/hints.cc:115
1486 msgid ""
1487 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1488 "likely to cause problems on playback."
1489 msgstr ""
1490 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1491 "problemas en la reproducción."
1492
1493 #: src/lib/film.cc:311
1494 #, fuzzy
1495 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1496 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1497
1498 #: src/lib/hints.cc:119
1499 msgid ""
1500 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1501 "projectors."
1502 msgstr ""
1503 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1504 "algunos proyectores."
1505
1506 #: src/lib/hints.cc:151
1507 msgid ""
1508 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1509 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1510 msgstr ""
1511 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1512 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1513
1514 #: src/lib/hints.cc:250
1515 msgid ""
1516 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1517 "audio content."
1518 msgstr ""
1519 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1520 "audio."
1521
1522 #: src/lib/config.cc:312
1523 msgid ""
1524 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1525 msgstr ""
1526 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1527
1528 #: src/lib/playlist.cc:202
1529 msgid ""
1530 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1531 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1532
1533 #: src/lib/playlist.cc:222
1534 msgid ""
1535 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1536 "boundary."
1537 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1538
1539 #: src/lib/image_content.cc:71
1540 msgid "[moving images]"
1541 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1542
1543 #: src/lib/image_content.cc:69
1544 msgid "[still]"
1545 msgstr "[imagen fija]"
1546
1547 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1548 msgid "[subtitles]"
1549 msgstr "[subtítulos]"
1550
1551 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1552 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1553 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1554 msgid "_reel%1"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1558 msgid "connect timed out"
1559 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1560
1561 #: src/lib/uploader.cc:35
1562 msgid "connecting"
1563 msgstr "conectando"
1564
1565 #: src/lib/film.cc:307
1566 msgid "container"
1567 msgstr "continente"
1568
1569 #: src/lib/film.cc:315
1570 msgid "content type"
1571 msgstr "tipo de contenido"
1572
1573 #: src/lib/uploader.cc:73
1574 msgid "copying %1"
1575 msgstr "copiando %1"
1576
1577 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1578 msgid "could not find stream information"
1579 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1580
1581 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1582 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1583 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1584
1585 #: src/lib/exceptions.cc:33
1586 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1587 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1588
1589 #: src/lib/exceptions.cc:33
1590 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1591 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1592
1593 #: src/lib/exceptions.cc:43
1594 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1595 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1596
1597 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1598 msgid "could not start SCP session (%1)"
1599 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1600
1601 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1602 msgid "could not start SSH session"
1603 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1604
1605 #: src/lib/exceptions.cc:49
1606 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1607 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1608
1609 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1610 msgid "error during async_connect (%1)"
1611 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1612
1613 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1614 msgid "error during async_read (%1)"
1615 msgstr "error durante async_read (%1)"
1616
1617 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1618 msgid "error during async_write (%1)"
1619 msgstr "error durante async_write (%1)"
1620
1621 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1622 msgid "frames per second"
1623 msgstr "imágenes por segundo"
1624
1625 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1626 #: src/lib/util.cc:179
1627 msgid "h"
1628 msgstr "h"
1629
1630 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1631 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1632 #, fuzzy
1633 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1634 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1635
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1638 #, fuzzy
1639 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1640 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1641
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1644 #, fuzzy
1645 msgid "it does not have sound in all its reels."
1646 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1650 #, fuzzy
1651 msgid "it has a different frame rate to the film."
1652 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1656 #, fuzzy
1657 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1658 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1662 #, fuzzy
1663 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1664 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1668 #, fuzzy
1669 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1670 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1674 #, fuzzy
1675 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1676 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1677
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1680 #, fuzzy
1681 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1682 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1683
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1686 #, fuzzy
1687 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1688 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1689
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1692 #, fuzzy
1693 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1694 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1695
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1698 #, fuzzy
1699 msgid ""
1700 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1701 "by video content'."
1702 msgstr ""
1703 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1704 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1705
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1708 #, fuzzy
1709 msgid "its video frame size differs from the film's."
1710 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1711
1712 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1713 #: src/lib/util.cc:188
1714 msgid "m"
1715 msgstr "m"
1716
1717 #: src/lib/image_content.cc:86
1718 msgid "moving"
1719 msgstr "moviendo"
1720
1721 #: src/lib/film.cc:303
1722 msgid "name"
1723 msgstr "nombre"
1724
1725 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1726 #: src/lib/util.cc:198
1727 msgid "s"
1728 msgstr "s"
1729
1730 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1731 msgid "sRGB"
1732 msgstr "sRGB"
1733
1734 #: src/lib/film.cc:324
1735 msgid "some of your content is missing"
1736 msgstr "falta parte de su contenido"
1737
1738 #: src/lib/image_content.cc:84
1739 msgid "still"
1740 msgstr "imagen fija"
1741
1742 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1743 msgid "unknown"
1744 msgstr "desconocido"
1745
1746 #: src/lib/video_content.cc:457
1747 msgid "video frames"
1748 msgstr "fotogramas"
1749
1750 #, fuzzy
1751 #~ msgid "Could not write whole file"
1752 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1753
1754 #, fuzzy
1755 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1756 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1757
1758 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1759 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1760
1761 #, fuzzy
1762 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1763 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1764
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1767 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1768 #~ "imported DCP.\n"
1769 #~ "\n"
1770 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1771 #~ "\n"
1772 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1773 #~ "existing DCP' checkboxes."
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1776 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1777 #~ "referenciado.\n"
1778 #~ "\n"
1779 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1780 #~ "\n"
1781 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1782 #~ "DCP existente'."
1783
1784 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1785 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1786
1787 #~ msgid "2.35"
1788 #~ msgstr "2.35"
1789
1790 #~ msgid "16:9"
1791 #~ msgstr "16:9"
1792
1793 #~ msgid "4:3"
1794 #~ msgstr "4:3"
1795
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1798 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1801 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1802 #~ "para asegurarte."
1803
1804 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1805 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1806
1807 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1808 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1809
1810 #~ msgid "remaining"
1811 #~ msgstr "pendiente"
1812
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1815 #~ "CPL."
1816 #~ msgstr ""
1817 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1818 #~ "incorrecto"
1819
1820 #~ msgid "DBPS"
1821 #~ msgstr "DBPS"
1822
1823 #~ msgid "could not create file %1"
1824 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1825
1826 #~ msgid "could not open file %1"
1827 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1828
1829 #~ msgid "Computing audio digest"
1830 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1831
1832 #~ msgid "fps"
1833 #~ msgstr "fps"
1834
1835 #~ msgid "frames"
1836 #~ msgstr "fotogramas"
1837
1838 #~ msgid "Audio"
1839 #~ msgstr "Audio"
1840
1841 #~ msgid "Encoding image data"
1842 #~ msgstr "Codificando imagen"
1843
1844 #~ msgid "Video"
1845 #~ msgstr "Vídeo"
1846
1847 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1848 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1849
1850 #~ msgid "SubRip subtitles"
1851 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1852
1853 #~ msgid "Video length"
1854 #~ msgstr "Duración del video"
1855
1856 #~ msgid "Video size"
1857 #~ msgstr "Tamaño del video"
1858
1859 #~ msgid "could not read from file"
1860 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1861
1862 #, fuzzy
1863 #~ msgid "NC"
1864 #~ msgstr "C"
1865
1866 #~ msgid "KDM delivery"
1867 #~ msgstr "Envío de KDM"
1868
1869 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1870 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1871
1872 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1873 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1874
1875 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1876 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1877
1878 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1879 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1880
1881 #~ msgid "1.375"
1882 #~ msgstr "1.375"
1883
1884 #~ msgid "Area"
1885 #~ msgstr "Área"
1886
1887 #~ msgid "Bicubic"
1888 #~ msgstr "Bicúbico"
1889
1890 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1891 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1892
1893 #~ msgid "Fast Bilinear"
1894 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1895
1896 #~ msgid "Gaussian"
1897 #~ msgstr "Gaussiano"
1898
1899 #~ msgid "Lanczos"
1900 #~ msgstr "Lanczos"
1901
1902 #~ msgid "Sinc"
1903 #~ msgstr "Sinc"
1904
1905 #~ msgid "Spline"
1906 #~ msgstr "Spline"
1907
1908 #~ msgid "X"
1909 #~ msgstr "X"
1910
1911 #~ msgid "could not read encoded data"
1912 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1913
1914 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1915 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1916
1917 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1918 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1919
1920 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1921 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1922
1923 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1924 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1925
1926 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1927 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1928
1929 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1930 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1931
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1934 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1937 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1938
1939 #~ msgid "hour"
1940 #~ msgstr "hora"
1941
1942 #~ msgid "hours"
1943 #~ msgstr "horas"
1944
1945 #~ msgid "minute"
1946 #~ msgstr "minuto"
1947
1948 #~ msgid "minutes"
1949 #~ msgstr "minutos"
1950
1951 #~ msgid "second"
1952 #~ msgstr "segundo"
1953
1954 #~ msgid "seconds"
1955 #~ msgstr "segundos"
1956
1957 #~ msgid "could not find audio decoder"
1958 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1959
1960 #~ msgid "could not find video decoder"
1961 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1962
1963 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1964 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1965
1966 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1967 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1968
1969 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1970 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1971
1972 #~ msgid "De-blocking"
1973 #~ msgstr "De-blocking"
1974
1975 #~ msgid "Deringing filter"
1976 #~ msgstr "Deringing filter"
1977
1978 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1979 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1980
1981 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1982 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1983
1984 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1985 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1986
1987 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1988 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1989
1990 #~ msgid "Force quantizer"
1991 #~ msgstr "Force quantizer"
1992
1993 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1994 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1995
1996 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1997 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1998
1999 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2000 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2001
2002 #~ msgid "Median deinterlacer"
2003 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2004
2005 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2006 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2007
2008 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2009 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2010
2011 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2012 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2013
2014 #~ msgid "0%"
2015 #~ msgstr "0%"
2016
2017 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2020
2021 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2022 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2023
2024 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2027 #~ "movimiento"
2028
2029 #, fuzzy
2030 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2031 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2032
2033 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2034 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2035
2036 #~ msgid "hashing"
2037 #~ msgstr "firmando"
2038
2039 #, fuzzy
2040 #~ msgid "Sound file: %1"
2041 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2042
2043 #~ msgid "1.66 within Flat"
2044 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2045
2046 #~ msgid "16:9 within Flat"
2047 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2048
2049 #, fuzzy
2050 #~ msgid "16:9 within Scope"
2051 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2052
2053 #~ msgid "4:3 within Flat"
2054 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2055
2056 #~ msgid "A/B transcode %1"
2057 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2058
2059 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2062
2063 #~ msgid "Examine content of %1"
2064 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2065
2066 #~ msgid "Scope without stretch"
2067 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2068
2069 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2070 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2071
2072 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2073 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2074
2075 #~ msgid "external audio files must be mono"
2076 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2077
2078 #~ msgid "format"
2079 #~ msgstr "formato"
2080
2081 #~ msgid "no still image files found"
2082 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2083
2084 #~ msgid "1.33"
2085 #~ msgstr "1.33"
2086
2087 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2088 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2089
2090 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2091 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2092
2093 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2094 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2095
2096 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2097 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2098
2099 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2100 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2101
2102 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2103 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2104
2105 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2106 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2107
2108 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2109 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2110
2111 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2112 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2113
2114 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2115 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2116
2117 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2118 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2119
2120 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2121 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2122
2123 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2124 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2125
2126 #~ msgid "adding to queue of %1"
2127 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"