Bump version
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 09:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 10:12-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr ""
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
33 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
34 msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
35
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
37 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
38 msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:235
41 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
42 msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:34
45 msgid "1.19"
46 msgstr "1.19"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:37
49 msgid "1.375"
50 msgstr "1.375"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:38
53 msgid "1.66"
54 msgstr "1.66"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:39
57 msgid "16:9"
58 msgstr "16:9"
59
60 #: src/lib/filter.cc:70
61 msgid "3D denoiser"
62 msgstr "reducción de ruido 3D"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:35
65 msgid "4:3"
66 msgstr "4:3"
67
68 #: src/lib/ratio.cc:36
69 msgid "Academy"
70 msgstr "Academy"
71
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
73 msgid "Advertisement"
74 msgstr "Publicidad"
75
76 #: src/lib/job.cc:72
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
79
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
81 msgid "Analyse audio"
82 msgstr "Analizar audio"
83
84 #: src/lib/scaler.cc:64
85 msgid "Area"
86 msgstr "Área"
87
88 #: src/lib/scaler.cc:62
89 msgid "Bicubic"
90 msgstr "Bicúbico"
91
92 #: src/lib/scaler.cc:69
93 msgid "Bilinear"
94 msgstr "Bilineal"
95
96 #: src/lib/job.cc:324
97 msgid "Cancelled"
98 msgstr "Cancelado"
99
100 #: src/lib/exceptions.cc:60
101 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
102 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
103
104 #: src/lib/util.cc:775
105 msgid "Centre"
106 msgstr "Centro"
107
108 #: src/lib/writer.cc:90
109 msgid "Checking existing image data"
110 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
111
112 #: src/lib/writer.cc:490
113 msgid "Computing audio digest"
114 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
115
116 #: src/lib/image_content.cc:105
117 msgid "Computing digest"
118 msgstr "Calculando la firma resumen"
119
120 #: src/lib/writer.cc:486
121 msgid "Computing image digest"
122 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
123
124 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
125 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
126 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
127
128 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
129 #, fuzzy
130 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
131 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
132
133 #: src/lib/audio_content.cc:100
134 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
135 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
136
137 #: src/lib/audio_content.cc:96
138 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
139 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
140
141 #: src/lib/video_content.cc:158
142 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
143 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
144
145 #: src/lib/video_content.cc:150
146 msgid "Content to be joined must have the same crop."
147 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
148
149 #: src/lib/video_content.cc:162
150 #, fuzzy
151 msgid "Content to be joined must have the same fades."
152 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
153
154 #: src/lib/video_content.cc:138
155 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
156 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
157
158 #: src/lib/video_content.cc:154
159 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
160 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
161
162 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
163 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
164 msgstr ""
165 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
166
167 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
168 #, fuzzy
169 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
170 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de subtítulo."
171
172 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
173 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
174 msgstr ""
175 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
176
177 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
178 #, fuzzy
179 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
180 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de subtítulo."
181
182 #: src/lib/video_content.cc:142
183 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
184 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
185
186 #: src/lib/video_content.cc:146
187 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
188 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
191 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
192 msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
195 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
196 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
197
198 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
199 msgid "Copy DCP to TMS"
200 msgstr "Copiar DCP al TMS"
201
202 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
203 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
204 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
205
206 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
207 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
208 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
209
210 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
211 #, fuzzy
212 msgid "Could not decode image file (%1)"
213 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
214
215 #: src/lib/job.cc:91
216 msgid "Could not open %1"
217 msgstr "No se pudo abrir %1"
218
219 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
220 msgid "Could not open %1 to send"
221 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
222
223 #: src/lib/internet.cc:74
224 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
225 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
226
227 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
228 msgid "Could not start SCP session (%1)"
229 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
230
231 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
232 msgid "Could not write to remote file (%1)"
233 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
234
235 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
236 msgid "DCP XML subtitles"
237 msgstr ""
238
239 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
240 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
241 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
242
243 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
244 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
245 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
246
247 #: src/lib/job.cc:92
248 msgid ""
249 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
250 "an unexpected format."
251 msgstr ""
252 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
253 "formato inesperado."
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
256 msgid ""
257 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
258 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
259
260 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
261 msgid "De-interlacing"
262 msgstr "Desentrelazado"
263
264 #: src/lib/config.cc:427
265 #, fuzzy
266 msgid ""
267 "Dear Projectionist\n"
268 "\n"
269 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
270 "\n"
271 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
272 "Screen(s): $SCREENS\n"
273 "\n"
274 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
275 "\n"
276 "Best regards,\n"
277 "DCP-o-matic"
278 msgstr ""
279 "Estimado proyeccionista\n"
280 "\n"
281 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
282 "\n"
283 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
284 "\n"
285 "Atentamente,\n"
286 "DCP-o-matic"
287
288 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
289 msgid "Dolby CP650 and CP750"
290 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
291
292 #: src/lib/internet.cc:67
293 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
294 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
295
296 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
297 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
298 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
299
300 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
301 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
302 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
303
304 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
305 msgid "Email KDMs for %1"
306 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
307
308 #: src/lib/writer.cc:136
309 msgid "Encoding image data"
310 msgstr "Codificando imagen"
311
312 #: src/lib/job.cc:322
313 msgid "Error (%1)"
314 msgstr "Error (%1)"
315
316 #: src/lib/exceptions.cc:66
317 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
318 msgstr ""
319
320 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
321 msgid "Examine content"
322 msgstr "Examinar contenido"
323
324 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
325 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
326 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
327
328 #: src/lib/scaler.cc:70
329 msgid "Fast Bilinear"
330 msgstr "Bilineal rápido"
331
332 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
333 msgid "Feature"
334 msgstr "Película"
335
336 #: src/lib/ratio.cc:40
337 msgid "Flat"
338 msgstr "Flat"
339
340 #: src/lib/ratio.cc:42
341 msgid "Full frame"
342 msgstr "Frame completo"
343
344 #: src/lib/scaler.cc:65
345 msgid "Gaussian"
346 msgstr "Gaussiano"
347
348 #: src/lib/filter.cc:68
349 msgid "Gradient debander"
350 msgstr "Gradient debander"
351
352 #: src/lib/util.cc:779
353 msgid "Hearing impaired"
354 msgstr "Sordos"
355
356 #: src/lib/filter.cc:71
357 msgid "High quality 3D denoiser"
358 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
359
360 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
361 #, fuzzy
362 msgid ""
363 "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
364 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
365 msgstr ""
366 "Error desconocido. La mejor idea es informar del problema a la lista de "
367 "correo de DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
368
369 #: src/lib/config.cc:212
370 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
371 msgstr ""
372
373 #: src/lib/filter.cc:66
374 msgid "Kernel deinterlacer"
375 msgstr "Kernel deinterlacer"
376
377 #: src/lib/scaler.cc:66
378 msgid "Lanczos"
379 msgstr "Lanczos"
380
381 #: src/lib/util.cc:773
382 msgid "Left"
383 msgstr "Izquierda"
384
385 #: src/lib/util.cc:781
386 msgid "Left centre"
387 msgstr "Centro izquierda"
388
389 #: src/lib/util.cc:783
390 msgid "Left rear surround"
391 msgstr "Surround trasero izquierda"
392
393 #: src/lib/util.cc:777
394 msgid "Left surround"
395 msgstr "Surround izquierda"
396
397 #: src/lib/util.cc:776
398 msgid "Lfe (sub)"
399 msgstr "Lfe (bajos)"
400
401 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
402 msgid "Mid-side decoder"
403 msgstr ""
404
405 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
406 msgid "Misc"
407 msgstr "Miscelánea"
408
409 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
410 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
411 msgstr ""
412
413 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
414 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
415 msgstr ""
416
417 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
418 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
419 msgstr ""
420
421 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
422 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
423 msgstr ""
424
425 #: src/lib/filter.cc:65
426 msgid "Motion compensating deinterlacer"
427 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
428
429 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
430 msgid "No scale"
431 msgstr "No redimensionar"
432
433 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
434 msgid "No stretch"
435 msgstr "Sin deformación"
436
437 #: src/lib/image_content.cc:50
438 msgid "No valid image files were found in the folder."
439 msgstr ""
440
441 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
442 msgid "Noise reduction"
443 msgstr "Reducción de ruido"
444
445 #: src/lib/job.cc:320
446 msgid "OK (ran for %1)"
447 msgstr "OK (ejecución %1)"
448
449 #: src/lib/content.cc:106
450 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
451 msgstr ""
452 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
453
454 #: src/lib/content.cc:110
455 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
456 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
457
458 #: src/lib/job.cc:104
459 msgid "Out of memory"
460 msgstr "Falta de memoria"
461
462 #: src/lib/filter.cc:73
463 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
464 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
465
466 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
467 msgid "Policy"
468 msgstr "Policy"
469
470 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
471 msgid "Public Service Announcement"
472 msgstr "Anuncio de servicio público"
473
474 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
475 msgid "Rating"
476 msgstr "Clasificación"
477
478 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
479 msgid "Rec. 709"
480 msgstr "Rec. 709"
481
482 #: src/lib/util.cc:774
483 msgid "Right"
484 msgstr "Derecha"
485
486 #: src/lib/util.cc:782
487 msgid "Right centre"
488 msgstr "Centro derecha"
489
490 #: src/lib/util.cc:784
491 msgid "Right rear surround"
492 msgstr "Surround trasero derecha"
493
494 #: src/lib/util.cc:778
495 msgid "Right surround"
496 msgstr "Surround derecha"
497
498 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
499 msgid "SSH error (%1)"
500 msgstr "error SSH (%1)"
501
502 #: src/lib/ratio.cc:41
503 msgid "Scope"
504 msgstr "Scope"
505
506 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
507 msgid "Short"
508 msgstr "Cortometraje"
509
510 #: src/lib/scaler.cc:67
511 msgid "Sinc"
512 msgstr "Sinc"
513
514 #: src/lib/scaler.cc:68
515 msgid "Spline"
516 msgstr "Spline"
517
518 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
519 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
520 msgstr ""
521
522 #: src/lib/subrip_content.cc:73
523 msgid "SubRip subtitles"
524 msgstr ""
525
526 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
527 msgid "Teaser"
528 msgstr "Teaser"
529
530 #: src/lib/filter.cc:72
531 msgid "Telecine filter"
532 msgstr "Filtro telecine"
533
534 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
535 msgid "Test"
536 msgstr "Test"
537
538 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
539 msgid ""
540 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
541 msgstr ""
542
543 #: src/lib/exceptions.cc:72
544 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
545 msgstr ""
546
547 #: src/lib/job.cc:78
548 msgid ""
549 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
550 "space and try again."
551 msgstr ""
552 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
553 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
554
555 #: src/lib/job.cc:104
556 msgid "There was not enough memory to do this."
557 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
558
559 #: src/lib/film.cc:423
560 msgid ""
561 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
562 "loaded into this version.  Sorry!"
563 msgstr ""
564 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
565 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
566 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
567
568 #: src/lib/film.cc:415
569 msgid ""
570 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
571 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
572 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
573 msgstr ""
574 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
575 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
576 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
577
578 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
579 msgid "Trailer"
580 msgstr "Trailer"
581
582 #: src/lib/transcode_job.cc:54
583 msgid "Transcode %1"
584 msgstr "Codificar %1"
585
586 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
587 msgid "Transitional"
588 msgstr "Transitional"
589
590 #: src/lib/internet.cc:79
591 msgid "Unexpected ZIP file contents"
592 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
593
594 #: src/lib/image_proxy.cc:56
595 msgid "Unexpected image type received by server"
596 msgstr ""
597
598 #: src/lib/job.cc:121
599 msgid "Unknown error"
600 msgstr "Error desconocido"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
603 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
604 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
605
606 #: src/lib/filter.cc:69
607 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
608 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
609
610 #: src/lib/colour_conversion.cc:139
611 msgid "Untitled"
612 msgstr "Sin título"
613
614 #: src/lib/util.cc:780
615 msgid "Visually impaired"
616 msgstr "Ciegos"
617
618 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
619 msgid "Waiting"
620 msgstr "Esperando"
621
622 #: src/lib/scaler.cc:63
623 msgid "X"
624 msgstr "X"
625
626 #: src/lib/filter.cc:67
627 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
628 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
629
630 #: src/lib/film.cc:320
631 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
632 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
633
634 #: src/lib/image_content.cc:73
635 msgid "[moving images]"
636 msgstr "[imágenes en movimiento]"
637
638 #: src/lib/image_content.cc:71
639 msgid "[still]"
640 msgstr "[imagen fija]"
641
642 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
643 msgid "[subtitles]"
644 msgstr ""
645
646 #: src/lib/film.cc:268
647 msgid "cannot contain slashes"
648 msgstr "no puede contener barras"
649
650 #: src/lib/util.cc:554
651 msgid "connect timed out"
652 msgstr "tiempo de conexión agotado"
653
654 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
655 msgid "connecting"
656 msgstr "conectando"
657
658 #: src/lib/film.cc:316
659 msgid "container"
660 msgstr "continente"
661
662 #: src/lib/film.cc:324
663 msgid "content type"
664 msgstr "tipo de contenido"
665
666 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
667 msgid "copying %1"
668 msgstr "copiando %1"
669
670 #: src/lib/exceptions.cc:36
671 msgid "could not create file %1"
672 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
673
674 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
675 msgid "could not find stream information"
676 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
677
678 #: src/lib/writer.cc:430
679 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
680 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
681
682 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
683 msgid "could not open audio file for reading"
684 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
685
686 #: src/lib/exceptions.cc:29
687 msgid "could not open file %1"
688 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
689
690 #: src/lib/encoded_data.cc:50
691 msgid "could not open file for reading"
692 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
693
694 #: src/lib/encoded_data.cc:56
695 msgid "could not read encoded data"
696 msgstr "no se pudo leer la información codificada"
697
698 #: src/lib/exceptions.cc:42
699 msgid "could not read from file %1 (%2)"
700 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
701
702 #: src/lib/resampler.cc:96
703 msgid "could not run sample-rate converter"
704 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
705
706 #: src/lib/resampler.cc:77
707 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
708 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
709
710 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
711 msgid "could not start SCP session (%1)"
712 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
713
714 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
715 msgid "could not start SSH session"
716 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
717
718 #: src/lib/exceptions.cc:48
719 msgid "could not write to file %1 (%2)"
720 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
721
722 #: src/lib/util.cc:574
723 msgid "error during async_accept (%1)"
724 msgstr "error durante async_accept (%1)"
725
726 #: src/lib/util.cc:550
727 msgid "error during async_connect (%1)"
728 msgstr "error durante async_connect (%1)"
729
730 #: src/lib/util.cc:623
731 msgid "error during async_read (%1)"
732 msgstr "error durante async_read (%1)"
733
734 #: src/lib/util.cc:595
735 msgid "error during async_write (%1)"
736 msgstr "error durante async_write (%1)"
737
738 #: src/lib/transcode_job.cc:98
739 msgid "frames per second"
740 msgstr "imágenes por segundo"
741
742 #: src/lib/util.cc:158
743 msgid "hour"
744 msgstr "hora"
745
746 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:160
747 msgid "hours"
748 msgstr "horas"
749
750 #: src/lib/util.cc:176
751 msgid "minute"
752 msgstr "minuto"
753
754 #: src/lib/util.cc:172 src/lib/util.cc:178
755 msgid "minutes"
756 msgstr "minutos"
757
758 #: src/lib/util.cc:706
759 msgid "missing key %1 in key-value set"
760 msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
761
762 #: src/lib/exceptions.cc:54
763 msgid "missing required setting %1"
764 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
765
766 #: src/lib/image_content.cc:88
767 msgid "moving"
768 msgstr "moviendo"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:420
771 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
772 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
773
774 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
775 msgid "name"
776 msgstr "nombre"
777
778 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
779 #. / on an operation.
780 #: src/lib/job.cc:317
781 msgid "remaining"
782 msgstr "pendiente"
783
784 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:197
785 msgid "sRGB"
786 msgstr "sRGB"
787
788 #: src/lib/config.cc:91
789 msgid "sRGB non-linearised"
790 msgstr "sRGB no-lineal"
791
792 #: src/lib/util.cc:191
793 #, fuzzy
794 msgid "second"
795 msgstr "segundos"
796
797 #: src/lib/util.cc:193
798 msgid "seconds"
799 msgstr "segundos"
800
801 #: src/lib/image_content.cc:86
802 msgid "still"
803 msgstr "imagen fija"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
806 msgid "unknown"
807 msgstr "desconocido"
808
809 #~ msgid "could not find audio decoder"
810 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
811
812 #~ msgid "could not find video decoder"
813 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
814
815 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
816 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
817
818 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
819 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
820
821 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
822 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
823
824 #~ msgid "De-blocking"
825 #~ msgstr "De-blocking"
826
827 #~ msgid "Deringing filter"
828 #~ msgstr "Deringing filter"
829
830 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
831 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
832
833 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
834 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
835
836 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
837 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
838
839 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
840 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
841
842 #~ msgid "Force quantizer"
843 #~ msgstr "Force quantizer"
844
845 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
846 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
847
848 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
849 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
850
851 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
852 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
853
854 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
855 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
856
857 #~ msgid "Median deinterlacer"
858 #~ msgstr "Median deinterlacer"
859
860 #~ msgid "Temporal noise reducer"
861 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
862
863 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
864 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
865
866 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
867 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
868
869 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
870 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
871
872 #~ msgid "0%"
873 #~ msgstr "0%"
874
875 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
876 #~ msgstr ""
877 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
878
879 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
880 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
881
882 #, fuzzy
883 #~ msgid "Examining content"
884 #~ msgstr "Examinar contenido"
885
886 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
887 #~ msgstr ""
888 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
889 #~ "movimiento"
890
891 #, fuzzy
892 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
893 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
894
895 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
896 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
897
898 #~ msgid "hashing"
899 #~ msgstr "firmando"
900
901 #, fuzzy
902 #~ msgid "Sound file: %1"
903 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
904
905 #~ msgid "1.66 within Flat"
906 #~ msgstr "1.66 en Flat"
907
908 #~ msgid "16:9 within Flat"
909 #~ msgstr "16:9 en Flat"
910
911 #, fuzzy
912 #~ msgid "16:9 within Scope"
913 #~ msgstr "16:9 en Flat"
914
915 #~ msgid "4:3 within Flat"
916 #~ msgstr "4:3 en Flat"
917
918 #~ msgid "A/B transcode %1"
919 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
920
921 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
922 #~ msgstr ""
923 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
924
925 #~ msgid "Examine content of %1"
926 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
927
928 #~ msgid "Scope without stretch"
929 #~ msgstr "Scope sin deformación"
930
931 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
932 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
933
934 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
935 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
936
937 #~ msgid "external audio files must be mono"
938 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
939
940 #~ msgid "format"
941 #~ msgstr "formato"
942
943 #~ msgid "no still image files found"
944 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
945
946 #~ msgid "video"
947 #~ msgstr "vídeo"
948
949 #~ msgid "1.33"
950 #~ msgstr "1.33"
951
952 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
953 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
954
955 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
956 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
957
958 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
959 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
960
961 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
962 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
963
964 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
965 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
966
967 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
968 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
969
970 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
971 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
972
973 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
974 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
975
976 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
977 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
978
979 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
980 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
981
982 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
983 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
984
985 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
986 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
987
988 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
989 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
990
991 #~ msgid "adding to queue of %1"
992 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"