1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 09:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 10:12-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
30 msgstr "%1 [película]"
32 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
33 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
34 msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
37 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
38 msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
40 #: src/lib/video_content.cc:235
41 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
42 msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
44 #: src/lib/ratio.cc:34
48 #: src/lib/ratio.cc:37
52 #: src/lib/ratio.cc:38
56 #: src/lib/ratio.cc:39
60 #: src/lib/filter.cc:70
62 msgstr "reducción de ruido 3D"
64 #: src/lib/ratio.cc:35
68 #: src/lib/ratio.cc:36
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
82 msgstr "Analizar audio"
84 #: src/lib/scaler.cc:64
88 #: src/lib/scaler.cc:62
92 #: src/lib/scaler.cc:69
100 #: src/lib/exceptions.cc:60
101 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
102 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
104 #: src/lib/util.cc:775
108 #: src/lib/writer.cc:90
109 msgid "Checking existing image data"
110 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
112 #: src/lib/writer.cc:490
113 msgid "Computing audio digest"
114 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
116 #: src/lib/image_content.cc:105
117 msgid "Computing digest"
118 msgstr "Calculando la firma resumen"
120 #: src/lib/writer.cc:486
121 msgid "Computing image digest"
122 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
124 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
125 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
126 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
128 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
130 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
131 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
133 #: src/lib/audio_content.cc:100
134 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
135 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
137 #: src/lib/audio_content.cc:96
138 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
139 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
141 #: src/lib/video_content.cc:158
142 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
143 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
145 #: src/lib/video_content.cc:150
146 msgid "Content to be joined must have the same crop."
147 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
149 #: src/lib/video_content.cc:162
151 msgid "Content to be joined must have the same fades."
152 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
154 #: src/lib/video_content.cc:138
155 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
156 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
158 #: src/lib/video_content.cc:154
159 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
160 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
162 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
163 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
165 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
167 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
169 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
170 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de subtítulo."
172 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
173 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
175 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
177 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
179 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
180 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de subtítulo."
182 #: src/lib/video_content.cc:142
183 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
184 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
186 #: src/lib/video_content.cc:146
187 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
188 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
191 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
192 msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
195 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
196 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
198 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
199 msgid "Copy DCP to TMS"
200 msgstr "Copiar DCP al TMS"
202 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
203 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
204 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
206 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
207 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
208 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
210 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
212 msgid "Could not decode image file (%1)"
213 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
216 msgid "Could not open %1"
217 msgstr "No se pudo abrir %1"
219 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
220 msgid "Could not open %1 to send"
221 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
223 #: src/lib/internet.cc:74
224 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
225 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
227 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
228 msgid "Could not start SCP session (%1)"
229 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
231 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
232 msgid "Could not write to remote file (%1)"
233 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
235 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
236 msgid "DCP XML subtitles"
239 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
240 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
241 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
243 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
244 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
245 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
249 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
250 "an unexpected format."
252 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
253 "formato inesperado."
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
257 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
258 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
260 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
261 msgid "De-interlacing"
262 msgstr "Desentrelazado"
264 #: src/lib/config.cc:427
267 "Dear Projectionist\n"
269 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
271 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
272 "Screen(s): $SCREENS\n"
274 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
279 "Estimado proyeccionista\n"
281 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
283 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
288 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
289 msgid "Dolby CP650 and CP750"
290 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
292 #: src/lib/internet.cc:67
293 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
294 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
296 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
297 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
298 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
300 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
301 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
302 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
304 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
305 msgid "Email KDMs for %1"
306 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
308 #: src/lib/writer.cc:136
309 msgid "Encoding image data"
310 msgstr "Codificando imagen"
312 #: src/lib/job.cc:322
316 #: src/lib/exceptions.cc:66
317 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
320 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
321 msgid "Examine content"
322 msgstr "Examinar contenido"
324 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
325 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
326 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
328 #: src/lib/scaler.cc:70
329 msgid "Fast Bilinear"
330 msgstr "Bilineal rápido"
332 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
336 #: src/lib/ratio.cc:40
340 #: src/lib/ratio.cc:42
342 msgstr "Frame completo"
344 #: src/lib/scaler.cc:65
348 #: src/lib/filter.cc:68
349 msgid "Gradient debander"
350 msgstr "Gradient debander"
352 #: src/lib/util.cc:779
353 msgid "Hearing impaired"
356 #: src/lib/filter.cc:71
357 msgid "High quality 3D denoiser"
358 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
360 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
363 "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
364 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
366 "Error desconocido. La mejor idea es informar del problema a la lista de "
367 "correo de DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
369 #: src/lib/config.cc:212
370 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
373 #: src/lib/filter.cc:66
374 msgid "Kernel deinterlacer"
375 msgstr "Kernel deinterlacer"
377 #: src/lib/scaler.cc:66
381 #: src/lib/util.cc:773
385 #: src/lib/util.cc:781
387 msgstr "Centro izquierda"
389 #: src/lib/util.cc:783
390 msgid "Left rear surround"
391 msgstr "Surround trasero izquierda"
393 #: src/lib/util.cc:777
394 msgid "Left surround"
395 msgstr "Surround izquierda"
397 #: src/lib/util.cc:776
401 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
402 msgid "Mid-side decoder"
405 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
409 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
410 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
413 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
414 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
417 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
418 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
421 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
422 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
425 #: src/lib/filter.cc:65
426 msgid "Motion compensating deinterlacer"
427 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
429 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
431 msgstr "No redimensionar"
433 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
435 msgstr "Sin deformación"
437 #: src/lib/image_content.cc:50
438 msgid "No valid image files were found in the folder."
441 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
442 msgid "Noise reduction"
443 msgstr "Reducción de ruido"
445 #: src/lib/job.cc:320
446 msgid "OK (ran for %1)"
447 msgstr "OK (ejecución %1)"
449 #: src/lib/content.cc:106
450 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
452 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
454 #: src/lib/content.cc:110
455 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
456 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
458 #: src/lib/job.cc:104
459 msgid "Out of memory"
460 msgstr "Falta de memoria"
462 #: src/lib/filter.cc:73
463 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
464 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
466 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
470 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
471 msgid "Public Service Announcement"
472 msgstr "Anuncio de servicio público"
474 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
476 msgstr "Clasificación"
478 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
482 #: src/lib/util.cc:774
486 #: src/lib/util.cc:782
488 msgstr "Centro derecha"
490 #: src/lib/util.cc:784
491 msgid "Right rear surround"
492 msgstr "Surround trasero derecha"
494 #: src/lib/util.cc:778
495 msgid "Right surround"
496 msgstr "Surround derecha"
498 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
499 msgid "SSH error (%1)"
500 msgstr "error SSH (%1)"
502 #: src/lib/ratio.cc:41
506 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
508 msgstr "Cortometraje"
510 #: src/lib/scaler.cc:67
514 #: src/lib/scaler.cc:68
518 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
519 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
522 #: src/lib/subrip_content.cc:73
523 msgid "SubRip subtitles"
526 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
530 #: src/lib/filter.cc:72
531 msgid "Telecine filter"
532 msgstr "Filtro telecine"
534 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
538 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
540 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
543 #: src/lib/exceptions.cc:72
544 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
549 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
550 "space and try again."
552 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
553 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
555 #: src/lib/job.cc:104
556 msgid "There was not enough memory to do this."
557 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
559 #: src/lib/film.cc:423
561 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
562 "loaded into this version. Sorry!"
564 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
565 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
566 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
568 #: src/lib/film.cc:415
570 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
571 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
572 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
574 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
575 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
576 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
578 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
582 #: src/lib/transcode_job.cc:54
584 msgstr "Codificar %1"
586 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
588 msgstr "Transitional"
590 #: src/lib/internet.cc:79
591 msgid "Unexpected ZIP file contents"
592 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
594 #: src/lib/image_proxy.cc:56
595 msgid "Unexpected image type received by server"
598 #: src/lib/job.cc:121
599 msgid "Unknown error"
600 msgstr "Error desconocido"
602 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
603 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
604 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
606 #: src/lib/filter.cc:69
607 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
608 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
610 #: src/lib/colour_conversion.cc:139
614 #: src/lib/util.cc:780
615 msgid "Visually impaired"
618 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
622 #: src/lib/scaler.cc:63
626 #: src/lib/filter.cc:67
627 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
628 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
630 #: src/lib/film.cc:320
631 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
632 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
634 #: src/lib/image_content.cc:73
635 msgid "[moving images]"
636 msgstr "[imágenes en movimiento]"
638 #: src/lib/image_content.cc:71
640 msgstr "[imagen fija]"
642 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
646 #: src/lib/film.cc:268
647 msgid "cannot contain slashes"
648 msgstr "no puede contener barras"
650 #: src/lib/util.cc:554
651 msgid "connect timed out"
652 msgstr "tiempo de conexión agotado"
654 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
658 #: src/lib/film.cc:316
662 #: src/lib/film.cc:324
664 msgstr "tipo de contenido"
666 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
670 #: src/lib/exceptions.cc:36
671 msgid "could not create file %1"
672 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
674 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
675 msgid "could not find stream information"
676 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
678 #: src/lib/writer.cc:430
679 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
680 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
682 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
683 msgid "could not open audio file for reading"
684 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
686 #: src/lib/exceptions.cc:29
687 msgid "could not open file %1"
688 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
690 #: src/lib/encoded_data.cc:50
691 msgid "could not open file for reading"
692 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
694 #: src/lib/encoded_data.cc:56
695 msgid "could not read encoded data"
696 msgstr "no se pudo leer la información codificada"
698 #: src/lib/exceptions.cc:42
699 msgid "could not read from file %1 (%2)"
700 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
702 #: src/lib/resampler.cc:96
703 msgid "could not run sample-rate converter"
704 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
706 #: src/lib/resampler.cc:77
707 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
708 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
710 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
711 msgid "could not start SCP session (%1)"
712 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
714 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
715 msgid "could not start SSH session"
716 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
718 #: src/lib/exceptions.cc:48
719 msgid "could not write to file %1 (%2)"
720 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
722 #: src/lib/util.cc:574
723 msgid "error during async_accept (%1)"
724 msgstr "error durante async_accept (%1)"
726 #: src/lib/util.cc:550
727 msgid "error during async_connect (%1)"
728 msgstr "error durante async_connect (%1)"
730 #: src/lib/util.cc:623
731 msgid "error during async_read (%1)"
732 msgstr "error durante async_read (%1)"
734 #: src/lib/util.cc:595
735 msgid "error during async_write (%1)"
736 msgstr "error durante async_write (%1)"
738 #: src/lib/transcode_job.cc:98
739 msgid "frames per second"
740 msgstr "imágenes por segundo"
742 #: src/lib/util.cc:158
746 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:160
750 #: src/lib/util.cc:176
754 #: src/lib/util.cc:172 src/lib/util.cc:178
758 #: src/lib/util.cc:706
759 msgid "missing key %1 in key-value set"
760 msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
762 #: src/lib/exceptions.cc:54
763 msgid "missing required setting %1"
764 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
766 #: src/lib/image_content.cc:88
770 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:420
771 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
772 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
774 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
778 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
779 #. / on an operation.
780 #: src/lib/job.cc:317
784 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:197
788 #: src/lib/config.cc:91
789 msgid "sRGB non-linearised"
790 msgstr "sRGB no-lineal"
792 #: src/lib/util.cc:191
797 #: src/lib/util.cc:193
801 #: src/lib/image_content.cc:86
805 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
809 #~ msgid "could not find audio decoder"
810 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
812 #~ msgid "could not find video decoder"
813 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
815 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
816 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
818 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
819 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
821 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
822 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
824 #~ msgid "De-blocking"
825 #~ msgstr "De-blocking"
827 #~ msgid "Deringing filter"
828 #~ msgstr "Deringing filter"
830 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
831 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
833 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
834 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
836 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
837 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
839 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
840 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
842 #~ msgid "Force quantizer"
843 #~ msgstr "Force quantizer"
845 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
846 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
848 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
849 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
851 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
852 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
854 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
855 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
857 #~ msgid "Median deinterlacer"
858 #~ msgstr "Median deinterlacer"
860 #~ msgid "Temporal noise reducer"
861 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
863 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
864 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
866 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
867 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
869 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
870 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
875 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
877 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
879 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
880 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
883 #~ msgid "Examining content"
884 #~ msgstr "Examinar contenido"
886 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
888 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
892 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
893 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
895 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
896 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
902 #~ msgid "Sound file: %1"
903 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
905 #~ msgid "1.66 within Flat"
906 #~ msgstr "1.66 en Flat"
908 #~ msgid "16:9 within Flat"
909 #~ msgstr "16:9 en Flat"
912 #~ msgid "16:9 within Scope"
913 #~ msgstr "16:9 en Flat"
915 #~ msgid "4:3 within Flat"
916 #~ msgstr "4:3 en Flat"
918 #~ msgid "A/B transcode %1"
919 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
921 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
923 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
925 #~ msgid "Examine content of %1"
926 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
928 #~ msgid "Scope without stretch"
929 #~ msgstr "Scope sin deformación"
931 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
932 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
934 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
935 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
937 #~ msgid "external audio files must be mono"
938 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
943 #~ msgid "no still image files found"
944 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
952 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
953 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
955 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
956 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
958 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
959 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
961 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
962 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
964 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
965 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
967 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
968 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
970 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
971 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
973 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
974 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
976 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
977 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
979 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
980 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
982 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
983 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
985 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
986 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
988 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
989 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
991 #~ msgid "adding to queue of %1"
992 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"