pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-17 22:41-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:582
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1264
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Tipo: $TYPE\n"
90 "Formato: $CONTAINER\n"
91 "Audio: $AUDIO\n"
92 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Longitud: $LENGTH\n"
95 "Tamaño: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1242
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [audio]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [película]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [película]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academia)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Frame completo)"
165
166 #: src/lib/util.cc:654
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:660
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1.66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "reducción de ruido 3D"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K 3D es compatible con un número muy limitado de proyectores.  A menos que "
194 "sepas que vas a reproducir este DCP en un proyector compatible, es "
195 "recomendable crear el DCP en todo 2K en la pestaña “DCP→Video”."
196
197 #: src/lib/util.cc:653
198 msgid "9"
199 msgstr ""
200
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 fps"
205
206 #: src/lib/job.cc:587
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>¡Has hecho %1 DCPs con DCP-o-matic!</h2><img width=“20%%” src=“memory:me."
225 "jpg” align=“center”><p>Hola. Soy Carl, el creador de DCP-o-matic. Trabajo en "
226 "él en mi tiempo libre (con la ayuda de un fantástico equipo de testers y "
227 "traductores) y lo distribuyo como software libre.<p>Si DCP-o-matic te "
228 "resulta útil, por favor considera hacer una donación al proyecto. El soporte "
229 "financiero me ayudará a dedicar más tiempo al desarrollo de DCP-o-matic "
230 "¡para hacerlo todavía mejor!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
231 "donate_amount?amount=40”>Ir a Paypal para donar €40</a><li><a href=“https://"
232 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>Ir a Paypal para donar €20</a><li><a "
233 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>Ir a Paypal para "
234 "donar€10</a></ul><p>¡Muchas gracias!"
235
236 #: src/lib/hints.cc:166
237 msgid ""
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 msgstr ""
242 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
243 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
244 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
245
246 #: src/lib/text_content.cc:249
247 msgid ""
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
250 "has been cleared."
251 msgstr ""
252 "Un subtítulo, normal o cerrado, en este proyecto está marcado con la lengua "
253 "‘%1’, que DCP-o-matic no reconoce.  La lengua del fichero se ha borrado."
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
256 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
257 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
258
259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
260 msgid "Advertisement"
261 msgstr "Publicidad"
262
263 #: src/lib/hints.cc:143
264 msgid ""
265 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
266 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
267 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
268 "tab."
269 msgstr ""
270 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
271 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
272 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
273
274 #: src/lib/hints.cc:147
275 msgid ""
276 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
277 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
278 "DCP's container to have the same ratio as your content."
279 msgstr ""
280 "Todo el contenido es más estrecho que 1.90:1, pero tu contenedor DCP es "
281 "Scope (2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
282 "seleccionar el contenedor DCP en el mismo ratio de aspecto que el contenido."
283
284 #: src/lib/job.cc:115
285 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
286 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
287
288 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
289 msgid "Analysing audio"
290 msgstr "Analizaando audio"
291
292 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
293 msgid "Analysing subtitles"
294 msgstr "Analizando subtítulos"
295
296 #: src/lib/hints.cc:365
297 msgid ""
298 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
299 msgstr ""
300 "Al menos un marcador aparece después del final del proyecto y será ignorado."
301
302 #: src/lib/hints.cc:472
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos cerrados es mayor que "
305
306 #: src/lib/hints.cc:465
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Al menos uno de los ficheros XML de subtítulos cerrados es mayor que "
309
310 #: src/lib/hints.cc:480
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos es mayor que "
313
314 #: src/lib/hints.cc:444
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
318 msgstr ""
319 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 52 caracteres.  Se "
320 "recomienda un máximo de 52 caracteres por línea."
321
322 #: src/lib/hints.cc:446
323 msgid ""
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
326 msgstr ""
327 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 79 caracteres.  Cada "
328 "línea debe tener un máximo de 79 caracteres."
329
330 #: src/lib/hints.cc:589
331 msgid ""
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
334 msgstr ""
335 "Al menos uno de los subtítulos tiene más de 3 líneas.  Se recomienda no usar "
336 "más de 3 líneas."
337
338 #: src/lib/hints.cc:579
339 msgid ""
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
342 msgstr ""
343 "Al menos uno de los subtítulos dura menos de 15 imágenes.  Se recomienda que "
344 "un subtítulo dure al menos 15 imágenes."
345
346 #: src/lib/hints.cc:584
347 msgid ""
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
350 msgstr ""
351 "Al menos uno de los subtítulos empieza menos de 2 imágenes tras el "
352 "precedente.  Se recomienda dejar al menos 2 imágenes entre subtítulos."
353
354 #: src/lib/hints.cc:632
355 msgid ""
356 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
357 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
358 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
359 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
360 msgstr ""
361 "Al menos una parte de los subtítulos, normales o abiertos, no tiene una "
362 "lengua asignada.  Se recomienda asignar una lengua a cada parte de los "
363 "subtítulos, normales o abiertos, en la pestaña “Contenido→Texto síncrono”, "
364 "“Contenido→Subtítulos” o “Contenido→Subtítulos cerrados”."
365
366 #: src/lib/audio_content.cc:277
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:279
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:268
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "El audio no será remuestreado"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
383 msgid "BT2020"
384 msgstr "BT2020"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
403 msgid "BT2100"
404 msgstr "BT2100"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
407 msgid "BT470BG"
408 msgstr "BT470BG"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
415 msgid "BT470M"
416 msgstr "BT470M"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
420 msgid "BT709"
421 msgstr "BT709"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bits por pixel"
426
427 #: src/lib/filter.cc:86
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Filtro de desentrelazado Bob Weaver"
430
431 #: src/lib/util.cc:655
432 msgid "BsL"
433 msgstr "BsL"
434
435 #: src/lib/util.cc:656
436 msgid "BsR"
437 msgstr "BsR"
438
439 #: src/lib/util.cc:647
440 msgid "C"
441 msgstr "C"
442
443 #: src/lib/job.cc:596
444 msgid "Cancelled"
445 msgstr "Cancelado"
446
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "No puede contener barras"
450
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
454
455 #: src/lib/film.cc:1663
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "No se puede crear una Kim porque este proyecto no está encriptado."
458
459 #: src/lib/util.cc:616
460 msgid "Centre"
461 msgstr "Centro"
462
463 #: src/lib/audio_content.cc:315
464 msgid "Channels"
465 msgstr "Canales"
466
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/check_content_job.cc:55
472 #, fuzzy
473 msgid "Checking content"
474 msgstr "Buscando cambios en el contenido"
475
476 #: src/lib/reel_writer.cc:260
477 msgid "Checking existing image data"
478 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
481 msgid "Chroma-derived constant luminance"
482 msgstr "Luminosidad constante a partir de la crominancia"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
485 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
486 msgstr "Luminosidad no constante a partir de la crominancia"
487
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
489 msgid "Clip"
490 msgstr ""
491
492 #: src/lib/text_type.cc:72
493 msgid "Closed captions"
494 msgstr "Subtítulos cerrados"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
497 msgid "Colour primaries"
498 msgstr "Colores primarios"
499
500 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. file is unknown (not specified in the file).
502 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is unknown (not specified in the file).
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
508 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
513 msgid "Colour range"
514 msgstr "Rango de color"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
517 msgid "Colour transfer characteristic"
518 msgstr "Características de la transferencia de color"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
521 msgid "Colourspace"
522 msgstr "Espacio de color"
523
524 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
525 msgid "Combine DCPs"
526 msgstr "Combinar DCPs"
527
528 #: src/lib/content.cc:179
529 msgid "Computing digest"
530 msgstr "Calculando la firma resumen"
531
532 #: src/lib/writer.cc:518
533 msgid "Computing digests"
534 msgstr "Calculando la firma resumen"
535
536 #: src/lib/analytics.cc:62
537 msgid "Congratulations!"
538 msgstr "¡Felicidades!"
539
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
541 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
542 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:318
545 #, fuzzy
546 msgid "Content bit depth"
547 msgstr "tipo de contenido"
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:316
550 #, fuzzy
551 msgid "Content sample rate"
552 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
553
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
555 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
556 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
559 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
560 msgstr ""
561 "Para unir contenidos, todos deben tener o no subtítulos nórmales o cerrados"
562
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
564 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
565 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
566
567 #: src/lib/text_content.cc:321
568 msgid ""
569 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
570 msgstr ""
571 "Para unir contenidos deben ser en lengua de subtítulos principal o adicional."
572
573 #: src/lib/video_content.cc:217
574 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
575 msgstr "Para unir contenidos deben usar su vídeo o no."
576
577 #: src/lib/text_content.cc:276
578 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
579 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:272
582 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
583 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
584
585 #: src/lib/audio_content.cc:116
586 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
587 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
588
589 #: src/lib/audio_content.cc:112
590 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
591 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:249
594 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
595 msgstr ""
596 "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de subtítulos incrustados."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:241
599 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
600 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:229
603 msgid "Content to be joined must have the same crop."
604 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
605
606 #: src/lib/video_content.cc:233
607 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
608 msgstr "Para unir contenidos deben tener el mismo ratio de aspecto."
609
610 #: src/lib/video_content.cc:237
611 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
612 msgstr ""
613 "Para unir contenidos deben tener la misma configuración de tamaño "
614 "personalizado."
615
616 #: src/lib/video_content.cc:245
617 msgid "Content to be joined must have the same fades."
618 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
619
620 #: src/lib/text_content.cc:304
621 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
622 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
623
624 #: src/lib/video_content.cc:221
625 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
626 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:280
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
630 msgstr ""
631 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:288
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
635 msgstr ""
636 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
637
638 #: src/lib/text_content.cc:284
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
640 msgstr ""
641 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
642
643 #: src/lib/text_content.cc:292
644 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
645 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:300
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
649 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
650
651 #: src/lib/text_content.cc:296
652 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
653 msgstr ""
654 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
655
656 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
657 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
658 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
659
660 #: src/lib/video_content.cc:225
661 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
662 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
663
664 #: src/lib/text_content.cc:313
665 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
666 msgstr "Para unir contenido deben usar la misma pista DCP."
667
668 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
669 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
670 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
673 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
674 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
675
676 #: src/lib/text_content.cc:317
677 msgid "Content to be joined must use the same text language."
678 msgstr "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de texto."
679
680 #: src/lib/video_content.cc:445
681 msgid "Content video is %1x%2"
682 msgstr "El video es %1x%2"
683
684 #: src/lib/upload_job.cc:66
685 msgid "Copy DCP to TMS"
686 msgstr "Copiar DCP al TMS"
687
688 #: src/lib/reel_writer.cc:139
689 msgid "Copying old video file"
690 msgstr "Copiando el antiguo fichero de vídeo"
691
692 #: src/lib/reel_writer.cc:396
693 msgid "Copying video file into DCP"
694 msgstr "Copiando el fichero de vídeo en el DCP"
695
696 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
697 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
698 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
699
700 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
701 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
702 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
703
704 #: src/lib/image_examiner.cc:64
705 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
706 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
707
708 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
709 msgid "Could not decode image (%1)"
710 msgstr "No se pudo descodificar la imagen (%1)"
711
712 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
713 msgid ""
714 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
715 "o-matic is running."
716 msgstr ""
717 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
718 "DCP-o-matic ejecutándose."
719
720 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
721 msgid "Could not open %1"
722 msgstr "No se pudo abrir %1"
723
724 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
725 msgid "Could not open %1 to send"
726 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
727
728 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
729 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
730 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
731
732 #: src/lib/internet.cc:177
733 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
734 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado (%1:%2: %3)"
735
736 #: src/lib/config.cc:1128
737 msgid "Could not open file for writing"
738 msgstr "No se pudo abrir el fichero para escritura"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
741 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
742 msgstr "No se pudo abrir el fichero de salida %1 (%2)"
743
744 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
745 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
746 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
747
748 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
749 msgid "Could not start transfer"
750 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
751
752 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
753 msgid "Could not write to remote file (%1)"
754 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
755
756 #: src/lib/util.cc:626
757 msgid "D-BOX primary"
758 msgstr "Primario D-BOX"
759
760 #: src/lib/util.cc:627
761 msgid "D-BOX secondary"
762 msgstr "Secundario D-BOX"
763
764 #: src/lib/util.cc:657
765 msgid "DBP"
766 msgstr "DBP"
767
768 #: src/lib/util.cc:658
769 msgid "DBS"
770 msgstr "DBS"
771
772 #: src/lib/ratio.cc:51
773 msgid "DCI Flat"
774 msgstr "Flat DCI"
775
776 #: src/lib/ratio.cc:53
777 msgid "DCI Scope"
778 msgstr "Scope DCI"
779
780 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
781 msgid "DCP XML subtitles"
782 msgstr "Subtítulos DCP XML"
783
784 #: src/lib/audio_content.cc:339
785 msgid "DCP sample rate"
786 msgstr "Velocidad del DCP"
787
788 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
789 #, c-format
790 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
791 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
792
793 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
794 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
795 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
796
797 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
798 msgid ""
799 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
800 "is in an unexpected format."
801 msgstr ""
802 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
803 "formato inesperado."
804
805 #: src/lib/film.cc:1589
806 msgid ""
807 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
808 "review those settings to make sure they are what you want."
809 msgstr ""
810 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para hacer referencia a DCPs como "
811 "OV.  Por favor, revisa esas opciones para confirmar que son las que quieres."
812
813 #: src/lib/film.cc:1557
814 msgid ""
815 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
816 "same as that of your Atmos content."
817 msgstr ""
818 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para que la velocidad de la "
819 "película sea la misa que la del contenido Atmos."
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
822 msgid ""
823 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
824 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
825
826 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
827 msgid "DCP-o-matic notification"
828 msgstr "Notificación de DCP-o-matic"
829
830 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
831 msgid "Datasat AP20 or AP25"
832 msgstr "Datasat AP20 o AP25"
833
834 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
835 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
836 msgid "De-interlacing"
837 msgstr "Desentrelazado"
838
839 #: src/lib/config.cc:1227
840 msgid ""
841 "Dear Projectionist\n"
842 "\n"
843 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
844 "\n"
845 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
846 "Screen(s): $SCREENS\n"
847 "\n"
848 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
849 "\n"
850 "Best regards,\n"
851 "DCP-o-matic"
852 msgstr ""
853 "Estimado proyecionista\n"
854 "\n"
855 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
856 "\n"
857 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
858 "Sala(s): $SCREENS\n"
859 "\n"
860 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
861 "\n"
862 "Atentamente,\n"
863 "DCP-o-matic"
864
865 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
866 msgid "Dolby CP650 or CP750"
867 msgstr "Dolby CP650 o CP750"
868
869 #: src/lib/internet.cc:122
870 msgid "Download failed (%1 error %2)"
871 msgstr "Descarga fallida (%1 error %2)"
872
873 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
874 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
875 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
876
877 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
878 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
879 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
880
881 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
882 msgid "Email KDMs"
883 msgstr "Enviar las KDM"
884
885 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
886 msgid "Email KDMs for %1"
887 msgstr "Enviar por email las KDM para %2"
888
889 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
890 msgid "Email notification"
891 msgstr "Notificación por email"
892
893 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
894 msgid "Email problem report"
895 msgstr "Enviar por correo el problema"
896
897 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
898 msgid "Email problem report for %1"
899 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
900
901 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
902 msgid "Encoding"
903 msgstr "Codificando"
904
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
906 msgid "Episode"
907 msgstr "Episodio"
908
909 #: src/lib/exceptions.cc:85
910 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
911 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
912
913 #: src/lib/job.cc:594
914 msgid "Error: %1"
915 msgstr "Error: %1"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
918 msgid "Event"
919 msgstr ""
920
921 #: src/lib/hints.cc:406
922 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
923 msgstr "Examinando audio, subtítulos, abiertos y cerrados"
924
925 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
926 msgid "Examining content"
927 msgstr "Examinando contenido"
928
929 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
930 msgid "Examining subtitles"
931 msgstr "Examinando subtítulos"
932
933 #: src/lib/hints.cc:404
934 msgid "Examining subtitles and closed captions"
935 msgstr "Examinando subtítulos abiertos y cerrados"
936
937 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
938 msgid "Extracting"
939 msgstr "Extrayendo"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
942 msgid "FCC"
943 msgstr "FCC"
944
945 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
946 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
947 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
948
949 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
950 msgid "Failed to encode the DCP."
951 msgstr "Fallo al codificar el DCP."
952
953 #: src/lib/emailer.cc:240
954 msgid "Failed to send email"
955 msgstr "Fallo al enviar el email"
956
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
958 msgid "Feature"
959 msgstr "Película"
960
961 #: src/lib/content.cc:471
962 msgid "Filename"
963 msgstr "Nombre de fichero"
964
965 #: src/lib/content.cc:471
966 #, fuzzy
967 msgid "Filenames"
968 msgstr "Nombre de fichero"
969
970 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
971 msgid "Files have changed since they were added to the project."
972 msgstr ""
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
975 msgid "Film"
976 msgstr "Película"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
979 msgid "Finding length"
980 msgstr "Buscando la duración"
981
982 #: src/lib/content.cc:481
983 msgid "Frame rate"
984 msgstr "Velocidad"
985
986 #: src/lib/job.cc:553
987 msgid "Friday"
988 msgstr "Viernes"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
991 msgid "Full"
992 msgstr "Completo"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
995 msgid "Full (0-%1)"
996 msgstr "Completo (0-%1)"
997
998 #: src/lib/ratio.cc:54
999 msgid "Full frame"
1000 msgstr "Frame completo"
1001
1002 #: src/lib/audio_content.cc:346
1003 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1004 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
1005
1006 #: src/lib/audio_content.cc:333
1007 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1008 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
1009
1010 #: src/lib/audio_content.cc:340
1011 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1012 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
1013
1014 #: src/lib/audio_content.cc:326
1015 msgid "Full length in video frames at content rate"
1016 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1019 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1020 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1023 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1024 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1025
1026 #: src/lib/filter.cc:88
1027 msgid "Gradient debander"
1028 msgstr "Gradient debander"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:651
1031 msgid "HI"
1032 msgstr "HI"
1033
1034 #: src/lib/util.cc:620
1035 msgid "Hearing impaired"
1036 msgstr "Sordos"
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:91
1039 msgid "High quality 3D denoiser"
1040 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
1041
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1043 msgid "Highlights"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/lib/filter.cc:80
1047 msgid "Horizontal flip"
1048 msgstr "Volteo horizontal"
1049
1050 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1051 msgid "Hz"
1052 msgstr "Hz"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1055 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1056 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1059 msgid "IEC61966-2-4"
1060 msgstr "IEC61966-2-4"
1061
1062 #: src/lib/hints.cc:185
1063 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1064 msgstr "Si usas 25 ípsilons deberías cambiar el standard DCP a SMPTE."
1065
1066 #: src/lib/hints.cc:248
1067 msgid ""
1068 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1069 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1070 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1071 msgstr ""
1072 "En general se recomienda hacer DCPs SMPTE, a menos que tengas una razón "
1073 "importante para elegir Interop.  Deberías elegir el standard SMPTE en la "
1074 "pestaña “DCP”."
1075
1076 #: src/lib/release_notes.cc:53
1077 msgid ""
1078 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1079 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1080 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1081 "placed where you want them."
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/lib/hints.cc:572
1085 msgid ""
1086 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1087 "start of the DCP to make sure it is seen."
1088 msgstr ""
1089 "Se recomienda poner el primer subtítulo al menos 4 segundos tras el comienzo "
1090 "del DCP, para asegurarse que va a verse."
1091
1092 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1093 msgid "It is not known what caused this error."
1094 msgstr "No se sabe lo que causó este error."
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1097 msgid "JEDEC P22"
1098 msgstr "JEDEC P22"
1099
1100 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1101 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1102 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:84
1105 msgid "Kernel deinterlacer"
1106 msgstr "Kernel deinterlacer"
1107
1108 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1109 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1110 msgid "L"
1111 msgstr "L"
1112
1113 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1114 msgid "Left"
1115 msgstr "Izquierda"
1116
1117 #: src/lib/util.cc:622
1118 msgid "Left centre"
1119 msgstr "Centro izquierda"
1120
1121 #: src/lib/util.cc:624
1122 msgid "Left rear surround"
1123 msgstr "Surround trasero izquierda"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:618
1126 msgid "Left surround"
1127 msgstr "Surround izquierda"
1128
1129 #: src/lib/video_content.cc:516
1130 msgid "Length"
1131 msgstr "Duración"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:648
1134 msgid "Lfe"
1135 msgstr "Lfe"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:617
1138 msgid "Lfe (sub)"
1139 msgstr "Lfe (bajos)"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1142 msgid "Limited"
1143 msgstr "Limitado"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1148 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1151 msgid "Linear"
1152 msgstr "Lineal"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1155 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1156 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1157
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1159 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1160 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1161
1162 #: src/lib/exceptions.cc:162
1163 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1164 msgstr ""
1165 "Se perdió la comunicación entre los el proceso principal y el de escritura"
1166
1167 #: src/lib/util.cc:649
1168 msgid "Ls"
1169 msgstr "Ls"
1170
1171 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1172 msgid "Mid-side decoder"
1173 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1174
1175 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1176 msgid "Misc"
1177 msgstr "Miscelánea"
1178
1179 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1180 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1181 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1182
1183 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1184 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1185 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1186
1187 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1188 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1189 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1190
1191 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1192 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1193 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1194
1195 #: src/lib/exceptions.cc:71
1196 msgid "Missing required setting %1"
1197 msgstr "Falta una configuración obligatoria %1"
1198
1199 #: src/lib/job.cc:545
1200 msgid "Monday"
1201 msgstr "Lunes"
1202
1203 #: src/lib/writer.cc:753
1204 msgid "Mono"
1205 msgstr "Mono"
1206
1207 #: src/lib/filter.cc:83
1208 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1209 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1210
1211 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1212 msgid "No CPLs found in DCP."
1213 msgstr "No se encontraron CPLs en el DCP."
1214
1215 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1216 #, fuzzy
1217 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1218 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1219
1220 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1221 msgid "No mail server configured in preferences"
1222 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1223
1224 #: src/lib/image_content.cc:130
1225 msgid "No valid image files were found in the folder."
1226 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1227
1228 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1229 msgid "Noise reduction"
1230 msgstr "Reducción de ruido"
1231
1232 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1233 msgid "None"
1234 msgstr "Ninguno"
1235
1236 #: src/lib/job.cc:592
1237 msgid "OK (ran for %1)"
1238 msgstr "OK (ejecución %1)"
1239
1240 #: src/lib/content.cc:116
1241 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1242 msgstr ""
1243 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1244
1245 #: src/lib/content.cc:120
1246 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1247 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1248
1249 #: src/lib/text_type.cc:70
1250 msgid "Open subtitles"
1251 msgstr "Subtítulos"
1252
1253 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1254 #, fuzzy
1255 msgid ""
1256 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1257 "trying again."
1258 msgstr ""
1259 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.  "
1260 "Abre el proyecto en DCP-o-matic, comprueba las opciones, guárdalo y prueba "
1261 "de nuevo."
1262
1263 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1264 #: src/lib/filter.cc:82
1265 msgid "Orientation"
1266 msgstr "Orientación"
1267
1268 #: src/lib/job.cc:217
1269 msgid "Out of memory"
1270 msgstr "Falta de memoria"
1271
1272 #: src/lib/filter.cc:93
1273 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1274 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1275
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1277 msgid "P3"
1278 msgstr "P3"
1279
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1281 msgid "Policy"
1282 msgstr "Policy"
1283
1284 #: src/lib/content.cc:490
1285 msgid "Prepared for video frame rate"
1286 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1287
1288 #: src/lib/exceptions.cc:106
1289 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1290 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1291
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1293 msgid "Promo"
1294 msgstr "Promo"
1295
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1297 msgid "Public Service Announcement"
1298 msgstr "Anuncio de servicio público"
1299
1300 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1301 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1302 msgid "R"
1303 msgstr "R"
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1306 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1307 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1308
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1310 msgid "Rating"
1311 msgstr "Clasificación"
1312
1313 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1314 msgid "Rec. 1886"
1315 msgstr "Rec. 1886"
1316
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1318 msgid "Rec. 2020"
1319 msgstr "Rec. 2020"
1320
1321 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1322 msgid "Rec. 601"
1323 msgstr "Rec. 601"
1324
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1326 msgid "Rec. 709"
1327 msgstr "Rec. 709"
1328
1329 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1330 msgid "Right"
1331 msgstr "Derecha"
1332
1333 #: src/lib/util.cc:623
1334 msgid "Right centre"
1335 msgstr "Centro derecha"
1336
1337 #: src/lib/util.cc:625
1338 msgid "Right rear surround"
1339 msgstr "Surround trasero derecha"
1340
1341 #: src/lib/util.cc:619
1342 msgid "Right surround"
1343 msgstr "Surround derecha"
1344
1345 #: src/lib/filter.cc:82
1346 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1347 msgstr "Rotar 90 grados en sentido antihorario"
1348
1349 #: src/lib/filter.cc:81
1350 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1351 msgstr "Rotar 90 grados en sentido horario"
1352
1353 #: src/lib/util.cc:650
1354 msgid "Rs"
1355 msgstr "Rs"
1356
1357 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1358 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1359 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1362 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1363 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1366 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1367 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1368
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1370 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1371 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1375 msgid "SMPTE 240M"
1376 msgstr "SMPTE 240M"
1377
1378 #: src/lib/hints.cc:614
1379 msgid ""
1380 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1381 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1382 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1383 msgstr ""
1384 "Los DCPs SMPTE de tipo FTR (feature/película) debe tener un marcador para la "
1385 "primera imagen de los créditos finales (FFEC) y la primera imagen créditos "
1386 "en movimiento (FFMC).  Debes añadir estos marcadores usando “Marcadores” en "
1387 "la pestaña “DCP”."
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1390 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1391 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1392
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1394 msgid "SMPTE ST 428-1"
1395 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1396
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1398 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1399 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1400
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1402 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1403 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1404
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1406 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1407 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1408
1409 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1410 msgid "SSH error [%1]"
1411 msgstr "Error SSH [%1]"
1412
1413 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1414 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1415 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1416 msgstr "Error SSH [%1] (%2)"
1417
1418 #: src/lib/job.cc:555
1419 msgid "Saturday"
1420 msgstr "Sábado"
1421
1422 #: src/lib/image_content.cc:116
1423 msgid "Scanning image files"
1424 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1425
1426 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1427 msgid "Sending email"
1428 msgstr "Enviando correo"
1429
1430 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1431 msgid "Short"
1432 msgstr "Cortometraje"
1433
1434 #: src/lib/util.cc:659
1435 msgid "Sign"
1436 msgstr "Signo"
1437
1438 #: src/lib/video_content.cc:517
1439 msgid "Size"
1440 msgstr "Tamaño"
1441
1442 #: src/lib/audio_content.cc:272
1443 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1444 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1445
1446 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1449 msgstr ""
1450 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1451 "\n"
1452 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1453
1454 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1455 #, fuzzy
1456 msgid ""
1457 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1458 "\n"
1459 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1460 "before trying again."
1461 msgstr ""
1462 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1463 "\n"
1464 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1465
1466 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1467 msgid ""
1468 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1469 "\n"
1470 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1471 msgstr ""
1472 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1473 "\n"
1474 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1475
1476 #: src/lib/hints.cc:553
1477 msgid ""
1478 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1479 "truncated."
1480 msgstr ""
1481 "Algunos d los subtítulos cerrados tienen más de %1 líneas, serán cortados."
1482
1483 #: src/lib/hints.cc:652
1484 msgid ""
1485 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1486 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1487 "has no spoken parts."
1488 msgstr ""
1489 "Parte del contenido tiene audio pero no especificaste su lengua.  Es "
1490 "recomendable indicar la lengua del audio en la pestaña “DCP”, a menos que el "
1491 "audio no contenga texto hablado."
1492
1493 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Some of your content is missing"
1496 msgstr "falta parte de su contenido"
1497
1498 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1499 msgid "Some of your content needs a KDM"
1500 msgstr "Parte del contenido necesita una KDM"
1501
1502 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1503 msgid "Some of your content needs an OV"
1504 msgstr "Parte del contenido necesita una OV"
1505
1506 #: src/lib/writer.cc:755
1507 msgid "Stereo"
1508 msgstr "Estéreo"
1509
1510 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Stereo card"
1513 msgstr "Estéreo"
1514
1515 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1516 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1517 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1518
1519 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1520 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1521 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1522
1523 #: src/lib/job.cc:543
1524 msgid "Sunday"
1525 msgstr "Domingo"
1526
1527 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1528 msgid "Teaser"
1529 msgstr "Teaser"
1530
1531 #: src/lib/filter.cc:92
1532 msgid "Telecine filter"
1533 msgstr "Filtro telecine"
1534
1535 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1536 msgid "Test"
1537 msgstr "Test"
1538
1539 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1540 msgid "Text subtitles"
1541 msgstr "Subtítulos de texto"
1542
1543 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1544 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1545 msgstr ""
1546 "El DCP está vacío, quizás porque todo el contenido tiene longitud cero."
1547
1548 #: src/lib/exceptions.cc:92
1549 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1550 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1551
1552 #: src/lib/exceptions.cc:99
1553 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1554 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1555
1556 #: src/lib/hints.cc:668
1557 msgid ""
1558 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1559 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1560 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1561 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1562 "in the Keys page of Preferences."
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/lib/hints.cc:674
1566 msgid ""
1567 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1568 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1569 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1570 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1571 "page of Preferences."
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1575 msgid ""
1576 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1577 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1578 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1579 msgstr ""
1580 "El fichero de contenido %1 está identificado como 3D pero no parece contener "
1581 "imágenes en 3D.  Por favor identifícalo como 2D.  Puedes crear el DCP en 3D "
1582 "a partir de este contenido, eligiendo la opción 3D en la pestaña DCP."
1583
1584 #: src/lib/job.cc:121
1585 msgid ""
1586 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1587 "space and try again."
1588 msgstr ""
1589 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1590 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1591
1592 #: src/lib/playlist.cc:228
1593 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1594 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1595
1596 #: src/lib/playlist.cc:223
1597 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1598 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1599
1600 #: src/lib/playlist.cc:248
1601 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1602 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1603
1604 #: src/lib/playlist.cc:243
1605 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1606 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1607
1608 #: src/lib/hints.cc:238
1609 msgid ""
1610 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1611 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1612 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1613 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1614 "systems support your chosen DCP rate."
1615 msgstr ""
1616 "Hay una diferencia importante entre la velocidad del DCP y parte del "
1617 "contenido.  Esto provocará que el audio se reproduzca en un tono mucho más "
1618 "bajo o más alto de lo debido.  Se recomienda elegir una velocidad de DCP más "
1619 "cercana a la del contenido, siempre que el sistema de proyección para el que "
1620 "se está creando soporte esa velocidad de DCP."
1621
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1623 msgid "There is no video in this DCP"
1624 msgstr "No hay vídeo en este DCP"
1625
1626 #: src/lib/job.cc:217
1627 msgid ""
1628 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1629 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1630 "tab of Preferences."
1631 msgstr ""
1632 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1633 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1634 "codificación en la sección General de las preferencias."
1635
1636 #: src/lib/util.cc:1020
1637 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1638 msgstr "Este KDM se hizo para DCP-o-matic pero no para su certificado hoja."
1639
1640 #: src/lib/util.cc:1018
1641 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1642 msgstr ""
1643 "Este KDM no se hizo para el certificado de desencriptado de DCP-o-matic."
1644
1645 #: src/lib/job.cc:140
1646 msgid ""
1647 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1648 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1649 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1650 "Preferences and try again."
1651 msgstr ""
1652 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1653 "de DCP-o-matic e intentando usar demasiados hilos de encodaje.  Por favor "
1654 "reduce el número de hilos que DCP-o-matic debe usar en la pestaña General de "
1655 "las Preferencias y prueba de nuevo."
1656
1657 #: src/lib/job.cc:150
1658 msgid ""
1659 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1660 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1661 "try again."
1662 msgstr ""
1663 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1664 "de DCP-o-matic.  Por favor reinstala la versión 64 bits de DCP-o-matic y "
1665 "prueba de nuevo."
1666
1667 #: src/lib/exceptions.cc:113
1668 msgid ""
1669 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1670 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1671 msgstr ""
1672 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1673 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”."
1674
1675 #: src/lib/film.cc:534
1676 msgid ""
1677 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1678 "loaded into this version.  Sorry!"
1679 msgstr ""
1680 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1681 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1682 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1683
1684 #: src/lib/film.cc:519
1685 msgid ""
1686 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1687 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1688 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1689 msgstr ""
1690 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1691 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1692 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1693
1694 #: src/lib/job.cc:551
1695 msgid "Thursday"
1696 msgstr "Jueves"
1697
1698 #: src/lib/text_type.cc:68
1699 msgid "Timed text"
1700 msgstr "Texto síncrono"
1701
1702 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1703 msgid "Trailer"
1704 msgstr "Trailer"
1705
1706 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1707 msgid "Transcoding %1"
1708 msgstr "Transcodificando %1"
1709
1710 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1711 msgid "Transitional"
1712 msgstr "Transitional"
1713
1714 #: src/lib/job.cc:547
1715 msgid "Tuesday"
1716 msgstr "Martes"
1717
1718 #: src/lib/usl.cc:28
1719 msgid "USL"
1720 msgstr "USL"
1721
1722 #: src/lib/internet.cc:186
1723 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1724 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1725
1726 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1727 msgid "Unexpected image type received by server"
1728 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1729
1730 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1731 msgid "Unknown"
1732 msgstr "Desconocido"
1733
1734 #: src/lib/job.cc:258
1735 msgid "Unknown error"
1736 msgstr "Error desconocido"
1737
1738 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1739 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1740 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1741
1742 #: src/lib/filter.cc:89
1743 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1744 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1745
1746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1751 msgid "Unspecified"
1752 msgstr "Sin especificar"
1753
1754 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1755 msgid "Untitled"
1756 msgstr "Sin título"
1757
1758 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1759 msgid "Unused"
1760 msgstr "Sin uso"
1761
1762 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1763 msgid "Upmix L"
1764 msgstr "Upmix L"
1765
1766 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1767 msgid "Upmix R"
1768 msgstr "Upmix R"
1769
1770 #: src/lib/util.cc:652
1771 msgid "VI"
1772 msgstr "VI"
1773
1774 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1775 msgid "Verify DCP"
1776 msgstr "Verificar DCP"
1777
1778 #: src/lib/filter.cc:79
1779 msgid "Vertical flip"
1780 msgstr "Volteo vertical"
1781
1782 #: src/lib/util.cc:621
1783 msgid "Visually impaired"
1784 msgstr "Ciegos"
1785
1786 #: src/lib/upload_job.cc:51
1787 msgid "Waiting"
1788 msgstr "Esperando"
1789
1790 #: src/lib/filter.cc:87
1791 msgid "Weave filter"
1792 msgstr "Filtro Weave"
1793
1794 #: src/lib/job.cc:549
1795 msgid "Wednesday"
1796 msgstr "Miércoles"
1797
1798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1799 msgid "YCOCG"
1800 msgstr "YCOCG"
1801
1802 #: src/lib/filter.cc:85
1803 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1804 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1805
1806 #: src/lib/hints.cc:198
1807 msgid ""
1808 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1809 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1810 "to %2 fps."
1811 msgstr ""
1812 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips.  Esta velocidad no está "
1813 "soportada por todos los proyectores. Te recomendamos cambiar la velocidad a "
1814 "%2 ips."
1815
1816 #: src/lib/hints.cc:182
1817 msgid ""
1818 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1819 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1820 "rate to %2 fps."
1821 msgstr ""
1822 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips.  Esta velocidad no está "
1823 "soportada por todos los proyectores.  Considera cambiar la velocidad a %2 "
1824 "ips."
1825
1826 #: src/lib/hints.cc:192
1827 msgid ""
1828 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1829 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1830 msgstr ""
1831 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de 30 ips, que no está soportada por "
1832 "todos los proyectores.  Sé consciente de que puede haber problemas de "
1833 "compatibilidad."
1834
1835 #: src/lib/hints.cc:303
1836 msgid ""
1837 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1838 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1839 msgstr ""
1840 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1841 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1842
1843 #: src/lib/hints.cc:119
1844 msgid ""
1845 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1846 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1847 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1848 msgstr ""
1849 "Estás usando el upmixer 5.1 de DCP-o-matic.  Este es experimental y puede "
1850 "generar un audio de baja calidad.  Si continuas, deberías escuchar el DCP "
1851 "resultante en una sala para asegurarte de que suena bien."
1852
1853 #: src/lib/hints.cc:287
1854 msgid ""
1855 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1856 "join them to ensure smooth joins between the files."
1857 msgstr ""
1858 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1859 "transiciones suaves."
1860
1861 #: src/lib/film.cc:1553
1862 msgid ""
1863 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1864 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1865 msgstr ""
1866 "Hay más d aun contenido Atmos, y no tienen la misma velocidad.  Debes quitar "
1867 "algún contenido Atmos."
1868
1869 #: src/lib/hints.cc:560
1870 msgid ""
1871 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1872 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1873 msgstr ""
1874 "Tienes subtítulos cerrados superpuestos, que no están permitidos en DCPs "
1875 "Interop.  Cambia el standard DCP a SMPTE."
1876
1877 #: src/lib/hints.cc:271
1878 msgid ""
1879 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1880 "likely to cause problems on playback."
1881 msgstr ""
1882 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb.  Es muy posible que cause "
1883 "problemas en la reproducción."
1884
1885 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1886 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1887 msgstr "Tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1888
1889 #: src/lib/hints.cc:109
1890 msgid ""
1891 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1892 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1893 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1894 "extras with silence."
1895 msgstr ""
1896 "El DCP tiene menos de 6 pistas de audio.  Esto puede causar problemas con "
1897 "algunos sistemas.  Quizás deberías hacer un DCP con 6 canales.  No importa "
1898 "que el contenido tenga menos canales, DCP-o-matic añadirá silencio en los "
1899 "canales sin audio."
1900
1901 #: src/lib/hints.cc:157
1902 msgid ""
1903 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1904 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1905 msgstr ""
1906 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1907 "algunos proyectores.  Si es posible, utiliza Flat o Scope como contenedor "
1908 "DCP."
1909
1910 #: src/lib/hints.cc:337
1911 msgid ""
1912 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1913 "audio content."
1914 msgstr ""
1915 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1916 "audio."
1917
1918 #: src/lib/playlist.cc:219
1919 msgid ""
1920 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1921 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1922
1923 #: src/lib/playlist.cc:239
1924 msgid ""
1925 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1926 "boundary."
1927 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1928
1929 #: src/lib/image_content.cc:77
1930 msgid "[moving images]"
1931 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1932
1933 #: src/lib/image_content.cc:75
1934 msgid "[still]"
1935 msgstr "[imagen fija]"
1936
1937 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1938 msgid "[subtitles]"
1939 msgstr "[subtítulos]"
1940
1941 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1942 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1943 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1944 msgid "_reel%1"
1945 msgstr "_bobina%1"
1946
1947 #: src/lib/audio_content.cc:318
1948 msgid "bits"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1952 msgid "connect timed out"
1953 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1954
1955 #: src/lib/uploader.cc:38
1956 msgid "connecting"
1957 msgstr "conectando"
1958
1959 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1960 msgid "container"
1961 msgstr "continente"
1962
1963 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1964 msgid "content type"
1965 msgstr "tipo de contenido"
1966
1967 #: src/lib/uploader.cc:79
1968 msgid "copying %1"
1969 msgstr "copiando %1"
1970
1971 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1972 msgid "could not find stream information"
1973 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1974
1975 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1976 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1977 msgstr "no se puede mover el material Atmos en el DCP (%1)"
1978
1979 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1980 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1981 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1982
1983 #: src/lib/exceptions.cc:38
1984 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1985 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1986
1987 #: src/lib/exceptions.cc:37
1988 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1989 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura/escritura (%2)"
1990
1991 #: src/lib/exceptions.cc:38
1992 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1993 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1994
1995 #: src/lib/exceptions.cc:57
1996 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1997 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1998
1999 #: src/lib/exceptions.cc:64
2000 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2001 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
2002
2003 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2004 msgid "error during async_connect (%1)"
2005 msgstr "error durante async_connect (%1)"
2006
2007 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2008 msgid "error during async_read (%1)"
2009 msgstr "error durante async_read (%1)"
2010
2011 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2012 msgid "error during async_write (%1)"
2013 msgstr "error durante async_write (%1)"
2014
2015 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2016 msgid "frames per second"
2017 msgstr "imágenes por segundo"
2018
2019 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2020 #: src/lib/util.cc:206
2021 msgid "h"
2022 msgstr "h"
2023
2024 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2025 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2026 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2027 msgstr "no tiene subtítulos cerrados en todas las bobinas."
2028
2029 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2030 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2031 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2032 msgstr "no tiene subtítulos en todas las bobinas."
2033
2034 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2035 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2036 msgid "it does not have sound in all its reels."
2037 msgstr "no tiene audio en todas las bobinas."
2038
2039 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2040 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2041 msgid "it has a different frame rate to the film."
2042 msgstr "tiene una velocidad diferente a la película."
2043
2044 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2046 msgid ""
2047 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2048 msgstr ""
2049 "tiene un recorte del inicio, así que los subtítulos, cerrados o abiertos, "
2050 "deben ser reescritos."
2051
2052 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2054 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2055 msgstr "es 2K y la película es 4K."
2056
2057 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2059 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2060 msgstr "es 4K y la película es 2K."
2061
2062 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2064 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2065 msgstr "es Interop y la película es SMPTE."
2066
2067 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2069 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2070 msgstr "es SMPTE y la película es Interop."
2071
2072 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2074 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2075 msgstr "se superpone a otro contenido de audio; elimina el otro contenido."
2076
2077 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2079 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2080 msgstr "se superpone a otro contenido de texto; elimina el otro contenido."
2081
2082 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2083 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2084 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2085 msgstr "se superpone a otro contenido de vídeo; elimina el otro contenido."
2086
2087 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2088 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2089 msgid ""
2090 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2091 "by video content'."
2092 msgstr ""
2093 "la duración de las bobinas no coincide con la de la película; seleccione el "
2094 "modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
2095
2096 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2097 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2098 msgid "its video frame size differs from the film's."
2099 msgstr "su tamaño de imagen de vídeo es diferente al de la película."
2100
2101 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2102 #: src/lib/util.cc:215
2103 msgid "m"
2104 msgstr "m"
2105
2106 #: src/lib/image_content.cc:93
2107 msgid "moving"
2108 msgstr "moviendo"
2109
2110 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2111 msgid "name"
2112 msgstr "nombre"
2113
2114 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2115 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2116 msgid ""
2117 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2118 "written."
2119 msgstr ""
2120 "uno de los subtítulos cerrados tiene un punto de entrada que no es cero y "
2121 "debe ser reescrito."
2122
2123 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2124 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2125 msgid ""
2126 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2127 "written."
2128 msgstr ""
2129 "una de las bobinas de subtítulos tiene un punto de entrada que no es cero y "
2130 "debe ser reescrita."
2131
2132 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2133 #: src/lib/util.cc:225
2134 msgid "s"
2135 msgstr "s"
2136
2137 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2138 msgid "sRGB"
2139 msgstr "sRGB"
2140
2141 #: src/lib/image_content.cc:91
2142 msgid "still"
2143 msgstr "imagen fija"
2144
2145 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2146 msgid "unknown"
2147 msgstr "desconocido"
2148
2149 #: src/lib/video_content.cc:516
2150 msgid "video frames"
2151 msgstr "fotogramas"
2152
2153 #~ msgid ""
2154 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2155 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Por favor, informe de este problema usando Ayuda -> Informar de un "
2158 #~ "problema o vía email a carl@dcpomatic.com"
2159
2160 #~ msgid ""
2161 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat "
2164 #~ "(1.85:1)"
2165
2166 #~ msgid "Lc"
2167 #~ msgstr "Lc"
2168
2169 #~ msgid "Rc"
2170 #~ msgstr "Rc"
2171
2172 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2173 #~ msgstr "Elige de nuevo “Hacer DCP” cuando hayas hecho esto."
2174
2175 #, fuzzy
2176 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2177 #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
2178
2179 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2180 #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
2181
2182 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2183 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
2184
2185 #~ msgid "could not start SSH session"
2186 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
2187
2188 #~ msgid "No scale"
2189 #~ msgstr "No redimensionar"
2190
2191 #~ msgid "No stretch"
2192 #~ msgstr "Sin deformación"
2193
2194 #~ msgid ""
2195 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2196 #~ "some projectors."
2197 #~ msgstr ""
2198 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2199 #~ "algunos proyectores."
2200
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2203 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2204 #~ "projectors."
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2207 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2208 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2209
2210 #~ msgid ""
2211 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2212 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2213 #~ "projectors."
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2216 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2217 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2218
2219 #~ msgid ""
2220 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2221 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2222 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2223 #~ "all projectors)."
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2226 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2227
2228 #~ msgid ""
2229 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2230 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2231 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2234 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2235
2236 #, fuzzy
2237 #~ msgid "Could not write whole file"
2238 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2239
2240 #, fuzzy
2241 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2242 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2243
2244 #, fuzzy
2245 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2246 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2247
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2250 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2251 #~ "imported DCP.\n"
2252 #~ "\n"
2253 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2254 #~ "\n"
2255 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2256 #~ "existing DCP' checkboxes."
2257 #~ msgstr ""
2258 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
2259 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2260 #~ "referenciado.\n"
2261 #~ "\n"
2262 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2263 #~ "\n"
2264 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2265 #~ "DCP existente'."
2266
2267 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2268 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2269
2270 #~ msgid "2.35"
2271 #~ msgstr "2.35"
2272
2273 #~ msgid "16:9"
2274 #~ msgstr "16:9"
2275
2276 #~ msgid "4:3"
2277 #~ msgstr "4:3"
2278
2279 #~ msgid ""
2280 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2281 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2282 #~ msgstr ""
2283 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2284 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2285 #~ "para asegurarte."
2286
2287 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2288 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2289
2290 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2291 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2292
2293 #~ msgid "remaining"
2294 #~ msgstr "pendiente"
2295
2296 #~ msgid ""
2297 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2298 #~ "CPL."
2299 #~ msgstr ""
2300 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2301 #~ "incorrecto"
2302
2303 #~ msgid "DBPS"
2304 #~ msgstr "DBPS"
2305
2306 #~ msgid "could not create file %1"
2307 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2308
2309 #~ msgid "could not open file %1"
2310 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2311
2312 #~ msgid "Computing audio digest"
2313 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2314
2315 #~ msgid "fps"
2316 #~ msgstr "fps"
2317
2318 #~ msgid "frames"
2319 #~ msgstr "fotogramas"
2320
2321 #~ msgid "Audio"
2322 #~ msgstr "Audio"
2323
2324 #~ msgid "Encoding image data"
2325 #~ msgstr "Codificando imagen"
2326
2327 #~ msgid "Video"
2328 #~ msgstr "Vídeo"
2329
2330 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2331 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2332
2333 #~ msgid "SubRip subtitles"
2334 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2335
2336 #~ msgid "Video length"
2337 #~ msgstr "Duración del video"
2338
2339 #~ msgid "Video size"
2340 #~ msgstr "Tamaño del video"
2341
2342 #, fuzzy
2343 #~ msgid "NC"
2344 #~ msgstr "C"
2345
2346 #~ msgid "KDM delivery"
2347 #~ msgstr "Envío de KDM"
2348
2349 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2350 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2351
2352 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2353 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2354
2355 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2356 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2357
2358 #~ msgid "1.375"
2359 #~ msgstr "1.375"
2360
2361 #~ msgid "Area"
2362 #~ msgstr "Área"
2363
2364 #~ msgid "Bicubic"
2365 #~ msgstr "Bicúbico"
2366
2367 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2368 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2369
2370 #~ msgid "Fast Bilinear"
2371 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2372
2373 #~ msgid "Gaussian"
2374 #~ msgstr "Gaussiano"
2375
2376 #~ msgid "Lanczos"
2377 #~ msgstr "Lanczos"
2378
2379 #~ msgid "Sinc"
2380 #~ msgstr "Sinc"
2381
2382 #~ msgid "Spline"
2383 #~ msgstr "Spline"
2384
2385 #~ msgid "X"
2386 #~ msgstr "X"
2387
2388 #~ msgid "could not read encoded data"
2389 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2390
2391 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2392 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2393
2394 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2395 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2396
2397 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2398 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2399
2400 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2401 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2402
2403 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2404 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2405
2406 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2407 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2408
2409 #~ msgid ""
2410 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2411 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2412 #~ msgstr ""
2413 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2414 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2415
2416 #~ msgid "hour"
2417 #~ msgstr "hora"
2418
2419 #~ msgid "hours"
2420 #~ msgstr "horas"
2421
2422 #~ msgid "minute"
2423 #~ msgstr "minuto"
2424
2425 #~ msgid "minutes"
2426 #~ msgstr "minutos"
2427
2428 #~ msgid "second"
2429 #~ msgstr "segundo"
2430
2431 #~ msgid "seconds"
2432 #~ msgstr "segundos"
2433
2434 #~ msgid "could not find audio decoder"
2435 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2436
2437 #~ msgid "could not find video decoder"
2438 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2439
2440 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2441 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2442
2443 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2444 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2445
2446 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2447 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2448
2449 #~ msgid "De-blocking"
2450 #~ msgstr "De-blocking"
2451
2452 #~ msgid "Deringing filter"
2453 #~ msgstr "Deringing filter"
2454
2455 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2456 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2457
2458 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2459 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2460
2461 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2462 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2463
2464 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2465 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2466
2467 #~ msgid "Force quantizer"
2468 #~ msgstr "Force quantizer"
2469
2470 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2471 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2472
2473 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2474 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2475
2476 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2477 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2478
2479 #~ msgid "Median deinterlacer"
2480 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2481
2482 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2483 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2484
2485 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2486 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2487
2488 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2489 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2490
2491 #~ msgid "0%"
2492 #~ msgstr "0%"
2493
2494 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2495 #~ msgstr ""
2496 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2497
2498 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2499 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2500
2501 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2502 #~ msgstr ""
2503 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2504 #~ "movimiento"
2505
2506 #, fuzzy
2507 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2508 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2509
2510 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2511 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2512
2513 #~ msgid "hashing"
2514 #~ msgstr "firmando"
2515
2516 #, fuzzy
2517 #~ msgid "Sound file: %1"
2518 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2519
2520 #~ msgid "1.66 within Flat"
2521 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2522
2523 #~ msgid "16:9 within Flat"
2524 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2525
2526 #, fuzzy
2527 #~ msgid "16:9 within Scope"
2528 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2529
2530 #~ msgid "4:3 within Flat"
2531 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2532
2533 #~ msgid "A/B transcode %1"
2534 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2535
2536 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2537 #~ msgstr ""
2538 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2539
2540 #~ msgid "Examine content of %1"
2541 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2542
2543 #~ msgid "Scope without stretch"
2544 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2545
2546 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2547 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2548
2549 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2550 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2551
2552 #~ msgid "external audio files must be mono"
2553 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2554
2555 #~ msgid "format"
2556 #~ msgstr "formato"
2557
2558 #~ msgid "no still image files found"
2559 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2560
2561 #~ msgid "1.33"
2562 #~ msgstr "1.33"
2563
2564 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2565 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2566
2567 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2568 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2569
2570 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2571 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2572
2573 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2574 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2575
2576 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2577 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2578
2579 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2580 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2581
2582 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2583 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2584
2585 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2586 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2587
2588 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2589 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2590
2591 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2592 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2593
2594 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2595 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2596
2597 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2598 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2599
2600 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2601 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2602
2603 #~ msgid "adding to queue of %1"
2604 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"