1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-16 09:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:225
30 msgstr "%1 [película]"
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
66 msgstr "Analizar audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "El audio no será remuestreado."
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
93 msgid "BT2020 constant luminance"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
126 msgid "Bits per pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1205
133 #: src/lib/film.cc:1206
137 #: src/lib/film.cc:1197
141 #: src/lib/job.cc:335
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
149 #: src/lib/util.cc:474
153 #: src/lib/writer.cc:118
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
158 msgid "Colour primaries"
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394 src/lib/ffmpeg_content.cc:397
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
168 msgid "Colour transfer characteristic"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
175 #: src/lib/writer.cc:591
176 msgid "Computing audio digest"
177 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
179 #: src/lib/content.cc:136
180 msgid "Computing digest"
181 msgstr "Calculando la firma resumen"
183 #: src/lib/writer.cc:587
184 msgid "Computing image digest"
185 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
187 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
188 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
189 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
191 #: src/lib/video_content.cc:566
192 msgid "Content frame rate"
193 msgstr "Velocidad del contenido"
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
201 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
203 #: src/lib/audio_content.cc:94
204 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
205 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
207 #: src/lib/audio_content.cc:90
208 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
209 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
211 #: src/lib/video_content.cc:167
212 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
213 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
215 #: src/lib/video_content.cc:159
216 msgid "Content to be joined must have the same crop."
217 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
219 #: src/lib/video_content.cc:171
220 msgid "Content to be joined must have the same fades."
221 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
223 #: src/lib/video_content.cc:147
224 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
225 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
227 #: src/lib/video_content.cc:163
228 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
229 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
231 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
232 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
234 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
237 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
239 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
244 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
248 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
250 #: src/lib/video_content.cc:151
251 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
252 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
254 #: src/lib/video_content.cc:155
255 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
256 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
259 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:128
263 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
264 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
266 #: src/lib/video_content.cc:515
267 msgid "Content video is %1x%2"
268 msgstr "El video es %1x%2"
270 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
271 msgid "Copy DCP to TMS"
272 msgstr "Copiar DCP al TMS"
274 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
275 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
276 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
278 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
279 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
280 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
282 #: src/lib/image_examiner.cc:61
283 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
286 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
287 msgid "Could not decode image file (%1)"
288 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
290 #: src/lib/server_finder.cc:126
292 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
293 "o-matic is running."
295 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
296 "DCP-o-matic ejecutándose."
299 msgid "Could not open %1"
300 msgstr "No se pudo abrir %1"
302 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
303 msgid "Could not open %1 to send"
304 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
306 #: src/lib/internet.cc:77
307 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
308 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
310 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
311 msgid "Could not read subtitles"
314 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
315 msgid "Could not start SCP session (%1)"
316 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
318 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
319 msgid "Could not write to remote file (%1)"
320 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
322 #: src/lib/video_content.cc:534
323 msgid "Cropped to %1x%2"
324 msgstr "Recortado a %1x%2"
326 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
327 msgid "DCP XML subtitles"
328 msgstr "Subtítulos DCP XML"
330 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
331 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
332 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
334 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
335 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
336 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
340 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
341 "an unexpected format."
343 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
344 "formato inesperado."
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:97
348 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
349 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
351 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
352 msgid "De-interlacing"
353 msgstr "Desentrelazado"
355 #: src/lib/config.cc:422
357 "Dear Projectionist\n"
359 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
361 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
362 "Screen(s): $SCREENS\n"
364 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
369 "Estimado proyecionista\n"
371 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
373 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
374 "Sala(s): $SCREENS\n"
376 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
381 #: src/lib/video_content.cc:528
382 msgid "Display aspect ratio"
383 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
385 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
386 msgid "Dolby CP650 and CP750"
387 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
389 #: src/lib/internet.cc:70
390 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
391 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
394 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
395 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
398 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
399 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
401 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
402 msgid "Email KDMs for %1"
403 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
405 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
406 msgid "Email problem report for %1"
409 #: src/lib/writer.cc:152
410 msgid "Encoding image data"
411 msgstr "Codificando imagen"
413 #: src/lib/job.cc:333
417 #: src/lib/exceptions.cc:66
418 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
419 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
421 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
422 msgid "Examine content"
423 msgstr "Examinar contenido"
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
429 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
430 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
431 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
433 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
441 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
442 msgid "Finding length"
445 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
446 msgid "Finding subtitles"
449 #: src/lib/ratio.cc:40
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383
461 #: src/lib/ratio.cc:42
463 msgstr "Frame completo"
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
466 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
470 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
473 #: src/lib/filter.cc:68
474 msgid "Gradient debander"
475 msgstr "Gradient debander"
477 #: src/lib/film.cc:1201
481 #: src/lib/util.cc:478
482 msgid "Hearing impaired"
485 #: src/lib/filter.cc:71
486 msgid "High quality 3D denoiser"
487 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
490 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
497 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
498 msgid "It is not known what caused this error."
501 #: src/lib/config.cc:199
502 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
503 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
505 #: src/lib/filter.cc:66
506 msgid "Kernel deinterlacer"
507 msgstr "Kernel deinterlacer"
509 #: src/lib/film.cc:1195
513 #: src/lib/film.cc:1203
517 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
521 #: src/lib/util.cc:480
523 msgstr "Centro izquierda"
525 #: src/lib/util.cc:482
526 msgid "Left rear surround"
527 msgstr "Surround trasero izquierda"
529 #: src/lib/util.cc:476
530 msgid "Left surround"
531 msgstr "Surround izquierda"
533 #: src/lib/film.cc:1198
537 #: src/lib/util.cc:475
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:380
546 msgid "Limited (%1-%2)"
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
554 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
558 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
561 #: src/lib/film.cc:1199
565 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
566 msgid "Mid-side decoder"
567 msgstr "Decodificación medio-lateral"
569 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
573 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
574 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
575 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
577 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
578 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
579 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
581 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
582 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
583 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
585 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
586 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
587 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
589 #: src/lib/filter.cc:65
590 msgid "Motion compensating deinterlacer"
591 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
593 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
595 msgstr "No redimensionar"
597 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
599 msgstr "Sin deformación"
601 #: src/lib/image_content.cc:59
602 msgid "No valid image files were found in the folder."
603 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
605 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
606 msgid "Noise reduction"
607 msgstr "Reducción de ruido"
609 #: src/lib/job.cc:331
610 msgid "OK (ran for %1)"
611 msgstr "OK (ejecución %1)"
613 #: src/lib/content.cc:105
614 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
616 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
618 #: src/lib/content.cc:109
619 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
620 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
622 #: src/lib/job.cc:106
623 msgid "Out of memory"
624 msgstr "Falta de memoria"
626 #: src/lib/filter.cc:73
627 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
628 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
630 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
634 #: src/lib/video_content.cc:558
635 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
638 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
642 #: src/lib/exceptions.cc:78
643 msgid "Programming error at %1:%2"
644 msgstr "Error de programación en %1:%2"
646 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
647 msgid "Public Service Announcement"
648 msgstr "Anuncio de servicio público"
650 #: src/lib/film.cc:1196
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
655 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
658 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
660 msgstr "Clasificación"
662 #: src/lib/film.cc:1204
666 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
670 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
674 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
678 #: src/lib/util.cc:481
680 msgstr "Centro derecha"
682 #: src/lib/util.cc:483
683 msgid "Right rear surround"
684 msgstr "Surround trasero derecha"
686 #: src/lib/util.cc:477
687 msgid "Right surround"
688 msgstr "Surround derecha"
690 #: src/lib/film.cc:1200
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411 src/lib/ffmpeg_content.cc:427
695 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
699 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
707 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
708 msgid "SSH error (%1)"
709 msgstr "error SSH (%1)"
711 #: src/lib/video_content.cc:549
712 msgid "Scaled to %1x%2"
713 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
715 #: src/lib/ratio.cc:41
719 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
720 msgid "Sending email"
723 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
725 msgstr "Cortometraje"
727 #: src/lib/audio_content.cc:252
728 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
731 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
732 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
733 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
735 #: src/lib/subrip_content.cc:79
736 msgid "SubRip subtitles"
737 msgstr "Subtítulos SubRip"
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
743 #: src/lib/filter.cc:72
744 msgid "Telecine filter"
745 msgstr "Filtro telecine"
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
751 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
754 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
756 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
759 #: src/lib/exceptions.cc:72
760 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
761 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
765 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
766 "space and try again."
768 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
769 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
771 #: src/lib/job.cc:106
772 msgid "There was not enough memory to do this."
773 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
775 #: src/lib/film.cc:372
777 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
778 "loaded into this version. Sorry!"
780 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
781 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
782 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
784 #: src/lib/film.cc:364
786 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
787 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
788 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
790 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
791 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
792 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
794 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
798 #: src/lib/transcode_job.cc:54
800 msgstr "Codificar %1"
802 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
804 msgstr "Transitional"
806 #: src/lib/internet.cc:82
807 msgid "Unexpected ZIP file contents"
808 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
810 #: src/lib/image_proxy.cc:47
811 msgid "Unexpected image type received by server"
812 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
814 #: src/lib/job.cc:123
815 msgid "Unknown error"
816 msgstr "Error desconocido"
818 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
819 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
820 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
822 #: src/lib/filter.cc:69
823 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
824 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405 src/lib/ffmpeg_content.cc:407
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 src/lib/ffmpeg_content.cc:446
834 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
838 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
842 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
846 #: src/lib/film.cc:1202
850 #: src/lib/video_content.cc:580
851 msgid "Video frame rate"
854 #: src/lib/video_content.cc:578
858 #: src/lib/video_content.cc:579
862 #: src/lib/util.cc:479
863 msgid "Visually impaired"
866 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
874 #: src/lib/filter.cc:67
875 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
876 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
878 #: src/lib/film.cc:287
879 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
880 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
882 #: src/lib/image_content.cc:87
883 msgid "[moving images]"
884 msgstr "[imágenes en movimiento]"
886 #: src/lib/image_content.cc:85
888 msgstr "[imagen fija]"
890 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
892 msgstr "[subtítulos]"
894 #: src/lib/film.cc:268
895 msgid "cannot contain slashes"
896 msgstr "no puede contener barras"
898 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
899 msgid "connect timed out"
900 msgstr "tiempo de conexión agotado"
902 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
906 #: src/lib/film.cc:283
910 #: src/lib/film.cc:291
912 msgstr "tipo de contenido"
914 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
918 #: src/lib/exceptions.cc:36
919 msgid "could not create file %1"
920 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
922 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
923 msgid "could not find stream information"
924 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
926 #: src/lib/writer.cc:520
927 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
930 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
931 msgid "could not open audio file for reading"
932 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
934 #: src/lib/exceptions.cc:29
935 msgid "could not open file %1"
936 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
938 #: src/lib/data.cc:55
939 msgid "could not open file for reading"
940 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
942 #: src/lib/data.cc:61
943 msgid "could not read from file"
946 #: src/lib/exceptions.cc:42
947 msgid "could not read from file %1 (%2)"
948 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
950 #: src/lib/resampler.cc:96
951 msgid "could not run sample-rate converter"
952 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
954 #: src/lib/resampler.cc:77
955 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
956 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
958 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
959 msgid "could not start SCP session (%1)"
960 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
962 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
963 msgid "could not start SSH session"
964 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
966 #: src/lib/exceptions.cc:48
967 msgid "could not write to file %1 (%2)"
968 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
970 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
971 msgid "error during async_connect (%1)"
972 msgstr "error durante async_connect (%1)"
974 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
975 msgid "error during async_read (%1)"
976 msgstr "error durante async_read (%1)"
978 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
979 msgid "error during async_write (%1)"
980 msgstr "error durante async_write (%1)"
982 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
983 #: src/lib/transcode_job.cc:102
987 #: src/lib/video_content.cc:580
988 msgid "frames per second"
989 msgstr "imágenes por segundo"
991 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
992 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
996 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
997 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
1001 #: src/lib/exceptions.cc:54
1002 msgid "missing required setting %1"
1003 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1005 #: src/lib/image_content.cc:102
1009 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1010 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1011 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1013 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
1017 #: src/lib/video_content.cc:524
1018 msgid "pixel aspect ratio"
1021 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1022 #. / on an operation.
1023 #: src/lib/job.cc:328
1027 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1028 #: src/lib/util.cc:168
1032 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1036 #: src/lib/image_content.cc:100
1038 msgstr "imagen fija"
1040 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1042 msgstr "desconocido"
1044 #: src/lib/video_content.cc:578
1045 msgid "video frames"
1055 #~ msgstr "Bicúbico"
1057 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1058 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1060 #~ msgid "Fast Bilinear"
1061 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1064 #~ msgstr "Gaussiano"
1078 #~ msgid "could not read encoded data"
1079 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1081 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1082 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1084 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1085 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1087 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1088 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1090 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1091 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1093 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1094 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1096 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1097 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1100 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1101 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1103 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1104 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1122 #~ msgstr "segundos"
1124 #~ msgid "could not find audio decoder"
1125 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1127 #~ msgid "could not find video decoder"
1128 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1130 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1131 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1133 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1134 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1136 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1137 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1139 #~ msgid "De-blocking"
1140 #~ msgstr "De-blocking"
1142 #~ msgid "Deringing filter"
1143 #~ msgstr "Deringing filter"
1145 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1146 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1148 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1149 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1151 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1152 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1154 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1155 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1157 #~ msgid "Force quantizer"
1158 #~ msgstr "Force quantizer"
1160 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1161 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1163 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1164 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1166 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1167 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1169 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1170 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1172 #~ msgid "Median deinterlacer"
1173 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1175 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1176 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1178 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1179 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1181 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1182 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1187 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1189 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1191 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1192 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1195 #~ msgid "Examining content"
1196 #~ msgstr "Examinar contenido"
1198 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1200 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1204 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1205 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1207 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1208 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1211 #~ msgstr "firmando"
1214 #~ msgid "Sound file: %1"
1215 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1217 #~ msgid "1.66 within Flat"
1218 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1220 #~ msgid "16:9 within Flat"
1221 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1224 #~ msgid "16:9 within Scope"
1225 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1227 #~ msgid "4:3 within Flat"
1228 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1230 #~ msgid "A/B transcode %1"
1231 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1233 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1235 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1237 #~ msgid "Examine content of %1"
1238 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1240 #~ msgid "Scope without stretch"
1241 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1243 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1244 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1246 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1247 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1249 #~ msgid "external audio files must be mono"
1250 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1255 #~ msgid "no still image files found"
1256 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1264 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1265 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1267 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1268 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1270 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1271 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1273 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1274 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1276 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1277 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1279 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1280 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1282 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1283 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1285 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1286 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1288 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1289 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1291 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1292 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1294 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1295 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1297 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1298 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1300 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1301 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1303 #~ msgid "adding to queue of %1"
1304 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"