pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-22 22:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-09 01:08-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Publicidad"
59
60 #: src/lib/job.cc:90
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analizar audio"
67
68 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
69 #: src/lib/audio_content.cc:331
70 msgid "Audio"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:259
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:261
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:250
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "El audio no será remuestreado."
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
90 msgid "BT2020"
91 msgstr "BT2020"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr "BT470BG"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
118 msgid "BT470M"
119 msgstr "BT470M"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
123 msgid "BT709"
124 msgstr "BT709"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bits por pixel"
129
130 #: src/lib/film.cc:1314
131 msgid "BsL"
132 msgstr "BsL"
133
134 #: src/lib/film.cc:1315
135 msgid "BsR"
136 msgstr "BsR"
137
138 #: src/lib/film.cc:1306
139 msgid "C"
140 msgstr "C"
141
142 #: src/lib/job.cc:379
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Cancelado"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Centro"
153
154 #: src/lib/audio_content.cc:307
155 #, fuzzy
156 msgid "Channels"
157 msgstr "Canales de audio"
158
159 #: src/lib/reel_writer.cc:91
160 msgid "Checking existing image data"
161 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
162
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
164 msgid "Colour primaries"
165 msgstr "Colores primarios"
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
170 msgid "Colour range"
171 msgstr "Rango de color"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
174 msgid "Colour transfer characteristic"
175 msgstr "Características de la transferencia de color"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
178 msgid "Colourspace"
179 msgstr "Espacio de color"
180
181 #: src/lib/reel_writer.cc:437
182 msgid "Computing audio digest"
183 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
184
185 #: src/lib/content.cc:138
186 msgid "Computing digest"
187 msgstr "Calculando la firma resumen"
188
189 #: src/lib/reel_writer.cc:431
190 msgid "Computing image digest"
191 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
192
193 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
194 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
195 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
196
197 #: src/lib/audio_content.cc:308
198 #, fuzzy
199 msgid "Content audio frame rate"
200 msgstr "Velocidad del contenido"
201
202 #: src/lib/video_content.cc:572
203 msgid "Content frame rate"
204 msgstr "Velocidad del contenido"
205
206 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
207 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
208 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
209
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
211 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
212 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:96
215 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
216 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:92
219 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
220 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
221
222 #: src/lib/video_content.cc:172
223 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
224 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
225
226 #: src/lib/video_content.cc:164
227 msgid "Content to be joined must have the same crop."
228 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
229
230 #: src/lib/video_content.cc:176
231 msgid "Content to be joined must have the same fades."
232 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
233
234 #: src/lib/video_content.cc:152
235 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
236 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
237
238 #: src/lib/video_content.cc:168
239 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
240 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
241
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
243 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
244 msgstr ""
245 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
249 msgstr ""
250 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
251
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
254 msgstr ""
255 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
259 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
260
261 #: src/lib/video_content.cc:156
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
263 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
264
265 #: src/lib/video_content.cc:160
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
267 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
268
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
270 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
271 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
274 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
275 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
276
277 #: src/lib/video_content.cc:524
278 msgid "Content video is %1x%2"
279 msgstr "El video es %1x%2"
280
281 #: src/lib/upload_job.cc:52
282 msgid "Copy DCP to TMS"
283 msgstr "Copiar DCP al TMS"
284
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
286 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
287 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
288
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
290 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
291 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/image_examiner.cc:63
294 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
295 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
296
297 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
298 msgid "Could not decode image file (%1)"
299 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:357
302 #, fuzzy
303 msgid "Could not find pixel format for video."
304 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
305
306 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
307 msgid ""
308 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
309 "o-matic is running."
310 msgstr ""
311 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
312 "DCP-o-matic ejecutándose."
313
314 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
315 msgid "Could not open %1"
316 msgstr "No se pudo abrir %1"
317
318 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
319 msgid "Could not open %1 to send"
320 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
321
322 #: src/lib/internet.cc:83
323 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
324 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
325
326 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
327 msgid "Could not read subtitles"
328 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
329
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
331 msgid "Could not start SCP session (%1)"
332 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
333
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
335 msgid "Could not start transfer"
336 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
337
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
339 msgid "Could not write to remote file (%1)"
340 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
341
342 #: src/lib/video_content.cc:543
343 msgid "Cropped to %1x%2"
344 msgstr "Recortado a %1x%2"
345
346 #: src/lib/util.cc:495
347 msgid "D-BOX primary"
348 msgstr "Primario D-BOX"
349
350 #: src/lib/util.cc:496
351 msgid "D-BOX secondary"
352 msgstr "Secundario D-BOX"
353
354 #: src/lib/film.cc:1316
355 msgid "DBP"
356 msgstr "DBP"
357
358 #: src/lib/film.cc:1317
359 msgid "DBS"
360 msgstr "DBS"
361
362 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
363 msgid "DCP XML subtitles"
364 msgstr "Subtítulos DCP XML"
365
366 #: src/lib/audio_content.cc:331
367 #, fuzzy
368 msgid "DCP frame rate"
369 msgstr "Velocidad del contenido"
370
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
372 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
373 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
374
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
376 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
377 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
378
379 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
380 msgid ""
381 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
382 "an unexpected format."
383 msgstr ""
384 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
385 "formato inesperado."
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
388 msgid ""
389 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
390 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
391
392 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
393 msgid "De-interlacing"
394 msgstr "Desentrelazado"
395
396 #: src/lib/config.cc:507
397 msgid ""
398 "Dear Projectionist\n"
399 "\n"
400 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
401 "\n"
402 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
403 "Screen(s): $SCREENS\n"
404 "\n"
405 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
406 "\n"
407 "Best regards,\n"
408 "DCP-o-matic"
409 msgstr ""
410 "Estimado proyecionista\n"
411 "\n"
412 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
413 "\n"
414 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
415 "Sala(s): $SCREENS\n"
416 "\n"
417 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
418 "\n"
419 "Atentamente,\n"
420 "DCP-o-matic"
421
422 #: src/lib/video_content.cc:537
423 msgid "Display aspect ratio"
424 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
425
426 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
427 msgid "Dolby CP650 and CP750"
428 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
429
430 #: src/lib/internet.cc:76
431 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
432 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
433
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
435 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
436 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
437
438 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
439 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
440 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
441
442 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
443 msgid "Email KDMs"
444 msgstr "Enviar las KDM"
445
446 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
447 msgid "Email KDMs for %1"
448 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
449
450 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
451 msgid "Email problem report"
452 msgstr "Enviar por correo el problema"
453
454 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
455 msgid "Email problem report for %1"
456 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
457
458 #: src/lib/writer.cc:99
459 msgid "Encoding image data"
460 msgstr "Codificando imagen"
461
462 #: src/lib/exceptions.cc:67
463 #, fuzzy
464 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
465 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
466
467 #: src/lib/job.cc:377
468 msgid "Error: %1"
469 msgstr "Error: (%1)"
470
471 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
472 msgid "Examine content"
473 msgstr "Examinar contenido"
474
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
476 msgid "FCC"
477 msgstr "FCC"
478
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
480 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
481 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
482
483 #: src/lib/emailer.cc:212
484 msgid "Failed to send email (%1)"
485 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
486
487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
488 msgid "Feature"
489 msgstr "Película"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
492 msgid "Film"
493 msgstr "Película"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
496 msgid "Finding length and subtitles"
497 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
500 msgid "Finding subtitles"
501 msgstr "Buscando subtítulos"
502
503 #: src/lib/ratio.cc:40
504 msgid "Flat"
505 msgstr "Flat"
506
507 #: src/lib/video_content.cc:586
508 #, fuzzy
509 msgid "Frame rate"
510 msgstr "Velocidad de imagen"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
513 msgid "Full"
514 msgstr "Completo"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
517 msgid "Full (0-%1)"
518 msgstr "Completo (0-%1)"
519
520 #: src/lib/ratio.cc:42
521 msgid "Full frame"
522 msgstr "Frame completo"
523
524 #: src/lib/audio_content.cc:338
525 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
526 msgstr ""
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:325
529 msgid "Full length in audio frames at content rate"
530 msgstr ""
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:332
533 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
534 msgstr ""
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:318
537 msgid "Full length in video frames at content rate"
538 msgstr ""
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
541 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
542 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
545 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
546 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
547
548 #: src/lib/filter.cc:68
549 msgid "Gradient debander"
550 msgstr "Gradient debander"
551
552 #: src/lib/film.cc:1310
553 msgid "HI"
554 msgstr "HI"
555
556 #: src/lib/util.cc:489
557 msgid "Hearing impaired"
558 msgstr "Sordos"
559
560 #: src/lib/filter.cc:71
561 msgid "High quality 3D denoiser"
562 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
563
564 #: src/lib/audio_content.cc:308
565 msgid "Hz"
566 msgstr ""
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
569 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
570 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
573 msgid "IEC61966-2-4"
574 msgstr "IEC61966-2-4"
575
576 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
577 msgid "It is not known what caused this error."
578 msgstr "Error desconocido."
579
580 #: src/lib/config.cc:233 src/lib/config.cc:504
581 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
582 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
583
584 #: src/lib/filter.cc:66
585 msgid "Kernel deinterlacer"
586 msgstr "Kernel deinterlacer"
587
588 #: src/lib/film.cc:1304
589 msgid "L"
590 msgstr "L"
591
592 #: src/lib/film.cc:1312
593 msgid "Lc"
594 msgstr "Lc"
595
596 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
597 msgid "Left"
598 msgstr "Izquierda"
599
600 #: src/lib/util.cc:491
601 msgid "Left centre"
602 msgstr "Centro izquierda"
603
604 #: src/lib/util.cc:493
605 msgid "Left rear surround"
606 msgstr "Surround trasero izquierda"
607
608 #: src/lib/util.cc:487
609 msgid "Left surround"
610 msgstr "Surround izquierda"
611
612 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
613 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
614 #: src/lib/video_content.cc:584
615 msgid "Length"
616 msgstr ""
617
618 #: src/lib/film.cc:1307
619 msgid "Lfe"
620 msgstr "Lfe"
621
622 #: src/lib/util.cc:486
623 msgid "Lfe (sub)"
624 msgstr "Lfe (bajos)"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
627 msgid "Limited"
628 msgstr "Limitado"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
631 msgid "Limited (%1-%2)"
632 msgstr "Limitado (%1-%2)"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
635 msgid "Linear"
636 msgstr "Lineal"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
639 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
640 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
643 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
644 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
645
646 #: src/lib/film.cc:1308
647 msgid "Ls"
648 msgstr "Ls"
649
650 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
651 msgid "Mid-side decoder"
652 msgstr "Decodificación medio-lateral"
653
654 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
655 msgid "Misc"
656 msgstr "Miscelánea"
657
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
659 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
660 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
661
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
663 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
664 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
665
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
667 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
668 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
669
670 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
671 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
672 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
673
674 #: src/lib/filter.cc:65
675 msgid "Motion compensating deinterlacer"
676 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
677
678 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
679 msgid "No mail server configured in preferences"
680 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
681
682 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
683 msgid "No scale"
684 msgstr "No redimensionar"
685
686 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
687 msgid "No stretch"
688 msgstr "Sin deformación"
689
690 #: src/lib/image_content.cc:54
691 msgid "No valid image files were found in the folder."
692 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
693
694 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
695 msgid "Noise reduction"
696 msgstr "Reducción de ruido"
697
698 #: src/lib/job.cc:375
699 msgid "OK (ran for %1)"
700 msgstr "OK (ejecución %1)"
701
702 #: src/lib/content.cc:107
703 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
704 msgstr ""
705 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
706
707 #: src/lib/content.cc:111
708 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
709 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
710
711 #: src/lib/job.cc:145
712 msgid "Out of memory"
713 msgstr "Falta de memoria"
714
715 #: src/lib/filter.cc:73
716 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
717 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
718
719 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
720 msgid "P3"
721 msgstr "P3"
722
723 #: src/lib/video_content.cc:564
724 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
725 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
726
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
728 msgid "Policy"
729 msgstr "Policy"
730
731 #: src/lib/exceptions.cc:79
732 msgid "Programming error at %1:%2"
733 msgstr "Error de programación en %1:%2"
734
735 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
736 msgid "Public Service Announcement"
737 msgstr "Anuncio de servicio público"
738
739 #: src/lib/film.cc:1305
740 msgid "R"
741 msgstr "R"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
744 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
745 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
746
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
748 msgid "Rating"
749 msgstr "Clasificación"
750
751 #: src/lib/film.cc:1313
752 msgid "Rc"
753 msgstr "Rc"
754
755 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
756 msgid "Rec. 601"
757 msgstr "Rec. 601"
758
759 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
760 msgid "Rec. 709"
761 msgstr "Rec. 709"
762
763 #: src/lib/dcp_content.cc:297
764 msgid ""
765 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
766 "to 'split by video content'."
767 msgstr ""
768 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
769 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
770
771 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
772 msgid "Right"
773 msgstr "Derecha"
774
775 #: src/lib/util.cc:492
776 msgid "Right centre"
777 msgstr "Centro derecha"
778
779 #: src/lib/util.cc:494
780 msgid "Right rear surround"
781 msgstr "Surround trasero derecha"
782
783 #: src/lib/util.cc:488
784 msgid "Right surround"
785 msgstr "Surround derecha"
786
787 #: src/lib/film.cc:1309
788 msgid "Rs"
789 msgstr "Rs"
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
792 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
793 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
796 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
797 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
801 msgid "SMPTE 240M"
802 msgstr "SMPTE 240M"
803
804 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
805 msgid "SSH error (%1)"
806 msgstr "error SSH (%1)"
807
808 #: src/lib/video_content.cc:555
809 msgid "Scaled to %1x%2"
810 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
811
812 #: src/lib/ratio.cc:41
813 msgid "Scope"
814 msgstr "Scope"
815
816 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
817 msgid "Sending email"
818 msgstr "Enviando correo"
819
820 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
821 msgid "Short"
822 msgstr "Cortometraje"
823
824 #: src/lib/video_content.cc:585
825 msgid "Size"
826 msgstr ""
827
828 #: src/lib/audio_content.cc:254
829 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
830 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
831
832 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
833 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
834 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
835
836 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
837 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
838 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
839
840 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
841 msgid "Teaser"
842 msgstr "Teaser"
843
844 #: src/lib/filter.cc:72
845 msgid "Telecine filter"
846 msgstr "Filtro telecine"
847
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
849 msgid "Test"
850 msgstr "Test"
851
852 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
853 #, fuzzy
854 msgid "Text subtitles"
855 msgstr "[subtítulos]"
856
857 #: src/lib/dcp_content.cc:323
858 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
859 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
860
861 #: src/lib/dcp_content.cc:337
862 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
863 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
864
865 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
866 msgid ""
867 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
868 msgstr ""
869 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
870 "incorrecto"
871
872 #: src/lib/exceptions.cc:73
873 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
874 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
875
876 #: src/lib/job.cc:96
877 msgid ""
878 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
879 "space and try again."
880 msgstr ""
881 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
882 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
883
884 #: src/lib/dcp_content.cc:328
885 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
886 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
887
888 #: src/lib/dcp_content.cc:342
889 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
890 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
891
892 #: src/lib/dcp_content.cc:314
893 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
894 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
895
896 #: src/lib/job.cc:145
897 msgid ""
898 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
899 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
900 "tab of Preferences."
901 msgstr ""
902 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
903 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
904 "codificación en la sección General de las preferencias."
905
906 #: src/lib/film.cc:391
907 msgid ""
908 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
909 "loaded into this version.  Sorry!"
910 msgstr ""
911 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
912 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
913 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
914
915 #: src/lib/film.cc:383
916 msgid ""
917 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
918 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
919 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
920 msgstr ""
921 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
922 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
923 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
924
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
926 msgid "Trailer"
927 msgstr "Trailer"
928
929 #: src/lib/transcode_job.cc:58
930 msgid "Transcode %1"
931 msgstr "Codificar %1"
932
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
934 msgid "Transitional"
935 msgstr "Transitional"
936
937 #: src/lib/internet.cc:88
938 msgid "Unexpected ZIP file contents"
939 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
940
941 #: src/lib/image_proxy.cc:48
942 msgid "Unexpected image type received by server"
943 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
944
945 #: src/lib/job.cc:162
946 msgid "Unknown error"
947 msgstr "Error desconocido"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:251
950 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
951 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
952
953 #: src/lib/filter.cc:69
954 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
955 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
962 msgid "Unspecified"
963 msgstr "Sin especificar"
964
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
966 msgid "Untitled"
967 msgstr "Sin título"
968
969 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
970 msgid "Unused"
971 msgstr "Sin uso"
972
973 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
974 msgid "Upmix L"
975 msgstr "Upmix L"
976
977 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
978 msgid "Upmix R"
979 msgstr "Upmix R"
980
981 #: src/lib/film.cc:1311
982 msgid "VI"
983 msgstr "VI"
984
985 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
986 #. / file is unknown (not specified in the file).
987 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
988 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
989 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
990 #. / file is unknown (not specified in the file).
991 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
992 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
993 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
994 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
1000 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1001 #: src/lib/video_content.cc:586
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Video"
1004 msgstr "vídeo"
1005
1006 #: src/lib/util.cc:490
1007 msgid "Visually impaired"
1008 msgstr "Ciegos"
1009
1010 #: src/lib/upload_job.cc:44
1011 msgid "Waiting"
1012 msgstr "Esperando"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1015 msgid "YCOCG"
1016 msgstr "YCOCG"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:67
1019 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1020 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1021
1022 #: src/lib/film.cc:303
1023 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1024 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1025
1026 #: src/lib/image_content.cc:77
1027 msgid "[moving images]"
1028 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1029
1030 #: src/lib/image_content.cc:75
1031 msgid "[still]"
1032 msgstr "[imagen fija]"
1033
1034 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1035 msgid "[subtitles]"
1036 msgstr "[subtítulos]"
1037
1038 #: src/lib/film.cc:278
1039 msgid "cannot contain slashes"
1040 msgstr "no puede contener barras"
1041
1042 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1043 msgid "connect timed out"
1044 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1045
1046 #: src/lib/uploader.cc:34
1047 msgid "connecting"
1048 msgstr "conectando"
1049
1050 #: src/lib/film.cc:299
1051 msgid "container"
1052 msgstr "continente"
1053
1054 #: src/lib/film.cc:307
1055 msgid "content type"
1056 msgstr "tipo de contenido"
1057
1058 #: src/lib/uploader.cc:72
1059 msgid "copying %1"
1060 msgstr "copiando %1"
1061
1062 #: src/lib/exceptions.cc:37
1063 msgid "could not create file %1"
1064 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1067 msgid "could not find stream information"
1068 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1069
1070 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1071 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1072 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1073
1074 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1075 msgid "could not open audio file for reading"
1076 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1077
1078 #: src/lib/exceptions.cc:30
1079 msgid "could not open file %1"
1080 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1081
1082 #: src/lib/exceptions.cc:43
1083 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1084 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1085
1086 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1087 msgid "could not start SCP session (%1)"
1088 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1089
1090 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1091 msgid "could not start SSH session"
1092 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:49
1095 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1096 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1097
1098 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1099 msgid "error during async_connect (%1)"
1100 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1101
1102 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1103 msgid "error during async_read (%1)"
1104 msgstr "error durante async_read (%1)"
1105
1106 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1107 msgid "error during async_write (%1)"
1108 msgstr "error durante async_write (%1)"
1109
1110 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1111 msgid "fps"
1112 msgstr "fps"
1113
1114 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1115 msgid "frames"
1116 msgstr "fotogramas"
1117
1118 #: src/lib/video_content.cc:586
1119 msgid "frames per second"
1120 msgstr "imágenes por segundo"
1121
1122 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1123 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1124 msgid "h"
1125 msgstr "h"
1126
1127 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1128 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1129 msgid "m"
1130 msgstr "m"
1131
1132 #: src/lib/exceptions.cc:55
1133 msgid "missing required setting %1"
1134 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1135
1136 #: src/lib/image_content.cc:92
1137 msgid "moving"
1138 msgstr "moviendo"
1139
1140 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1141 msgid "name"
1142 msgstr "nombre"
1143
1144 #: src/lib/video_content.cc:533
1145 msgid "pixel aspect ratio"
1146 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1147
1148 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1149 #. / on an operation.
1150 #: src/lib/job.cc:372
1151 msgid "remaining"
1152 msgstr "pendiente"
1153
1154 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1155 #: src/lib/util.cc:171
1156 msgid "s"
1157 msgstr "s"
1158
1159 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1160 msgid "sRGB"
1161 msgstr "sRGB"
1162
1163 #: src/lib/image_content.cc:90
1164 msgid "still"
1165 msgstr "imagen fija"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:324
1168 msgid "unknown"
1169 msgstr "desconocido"
1170
1171 #: src/lib/video_content.cc:584
1172 msgid "video frames"
1173 msgstr "fotogramas"
1174
1175 #~ msgid "SubRip subtitles"
1176 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1177
1178 #~ msgid "Video length"
1179 #~ msgstr "Duración del video"
1180
1181 #~ msgid "Video size"
1182 #~ msgstr "Tamaño del video"
1183
1184 #~ msgid "could not open file for reading"
1185 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1186
1187 #~ msgid "could not read from file"
1188 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1189
1190 #, fuzzy
1191 #~ msgid "NC"
1192 #~ msgstr "C"
1193
1194 #~ msgid "KDM delivery"
1195 #~ msgstr "Envío de KDM"
1196
1197 #~ msgid "Finding length"
1198 #~ msgstr "Buscando la duración"
1199
1200 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1201 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1202
1203 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1204 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1205
1206 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1207 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1208
1209 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1210 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1211
1212 #~ msgid "1.375"
1213 #~ msgstr "1.375"
1214
1215 #~ msgid "Area"
1216 #~ msgstr "Área"
1217
1218 #~ msgid "Bicubic"
1219 #~ msgstr "Bicúbico"
1220
1221 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1222 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1223
1224 #~ msgid "Fast Bilinear"
1225 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1226
1227 #~ msgid "Gaussian"
1228 #~ msgstr "Gaussiano"
1229
1230 #~ msgid "Lanczos"
1231 #~ msgstr "Lanczos"
1232
1233 #~ msgid "Sinc"
1234 #~ msgstr "Sinc"
1235
1236 #~ msgid "Spline"
1237 #~ msgstr "Spline"
1238
1239 #~ msgid "X"
1240 #~ msgstr "X"
1241
1242 #~ msgid "could not read encoded data"
1243 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1244
1245 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1246 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1247
1248 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1249 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1250
1251 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1252 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1253
1254 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1255 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1256
1257 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1258 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1259
1260 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1261 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1262
1263 #~ msgid ""
1264 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1265 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1266 #~ msgstr ""
1267 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1268 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1269
1270 #~ msgid "hour"
1271 #~ msgstr "hora"
1272
1273 #~ msgid "hours"
1274 #~ msgstr "horas"
1275
1276 #~ msgid "minute"
1277 #~ msgstr "minuto"
1278
1279 #~ msgid "minutes"
1280 #~ msgstr "minutos"
1281
1282 #~ msgid "second"
1283 #~ msgstr "segundo"
1284
1285 #~ msgid "seconds"
1286 #~ msgstr "segundos"
1287
1288 #~ msgid "could not find audio decoder"
1289 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1290
1291 #~ msgid "could not find video decoder"
1292 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1293
1294 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1295 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1296
1297 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1298 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1299
1300 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1301 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1302
1303 #~ msgid "De-blocking"
1304 #~ msgstr "De-blocking"
1305
1306 #~ msgid "Deringing filter"
1307 #~ msgstr "Deringing filter"
1308
1309 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1310 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1311
1312 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1313 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1314
1315 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1316 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1317
1318 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1319 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1320
1321 #~ msgid "Force quantizer"
1322 #~ msgstr "Force quantizer"
1323
1324 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1325 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1326
1327 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1328 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1329
1330 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1331 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1332
1333 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1334 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1335
1336 #~ msgid "Median deinterlacer"
1337 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1338
1339 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1340 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1341
1342 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1343 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1344
1345 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1346 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1347
1348 #~ msgid "0%"
1349 #~ msgstr "0%"
1350
1351 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1354
1355 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1356 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1357
1358 #, fuzzy
1359 #~ msgid "Examining content"
1360 #~ msgstr "Examinar contenido"
1361
1362 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1365 #~ "movimiento"
1366
1367 #, fuzzy
1368 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1369 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1370
1371 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1372 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1373
1374 #~ msgid "hashing"
1375 #~ msgstr "firmando"
1376
1377 #, fuzzy
1378 #~ msgid "Sound file: %1"
1379 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1380
1381 #~ msgid "1.66 within Flat"
1382 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1383
1384 #~ msgid "16:9 within Flat"
1385 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1386
1387 #, fuzzy
1388 #~ msgid "16:9 within Scope"
1389 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1390
1391 #~ msgid "4:3 within Flat"
1392 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1393
1394 #~ msgid "A/B transcode %1"
1395 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1396
1397 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1400
1401 #~ msgid "Examine content of %1"
1402 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1403
1404 #~ msgid "Scope without stretch"
1405 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1406
1407 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1408 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1409
1410 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1411 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1412
1413 #~ msgid "external audio files must be mono"
1414 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1415
1416 #~ msgid "format"
1417 #~ msgstr "formato"
1418
1419 #~ msgid "no still image files found"
1420 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1421
1422 #~ msgid "1.33"
1423 #~ msgstr "1.33"
1424
1425 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1426 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1427
1428 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1429 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1430
1431 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1432 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1433
1434 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1435 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1436
1437 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1438 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1439
1440 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1441 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1442
1443 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1444 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1445
1446 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1447 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1448
1449 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1450 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1451
1452 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1453 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1454
1455 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1456 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1457
1458 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1459 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1460
1461 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1462 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1463
1464 #~ msgid "adding to queue of %1"
1465 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"