pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-09 01:08-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:41
45 msgid "2.35"
46 msgstr ""
47
48 #: src/lib/filter.cc:70
49 msgid "3D denoiser"
50 msgstr "reducción de ruido 3D"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:36
53 msgid "4:3"
54 msgstr "4:3"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:37
57 msgid "Academy"
58 msgstr "Academy"
59
60 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "Advertisement"
62 msgstr "Publicidad"
63
64 #: src/lib/job.cc:90
65 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
66 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
67
68 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
69 msgid "Analyse audio"
70 msgstr "Analizar audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:319
73 #: src/lib/audio_content.cc:339
74 msgid "Audio"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:270
78 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
79 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:272
82 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
83 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
84
85 #: src/lib/audio_content.cc:261
86 msgid "Audio will not be resampled"
87 msgstr "El audio no será remuestreado."
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
90 msgid "BT1361 extended colour gamut"
91 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
94 msgid "BT2020"
95 msgstr "BT2020"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
98 msgid "BT2020 constant luminance"
99 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
102 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
103 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
106 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
107 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
110 msgid "BT2020 non-constant luminance"
111 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
114 msgid "BT470BG"
115 msgstr "BT470BG"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
118 msgid "BT470BG (BT601-6)"
119 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
122 msgid "BT470M"
123 msgstr "BT470M"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
127 msgid "BT709"
128 msgstr "BT709"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
131 msgid "Bits per pixel"
132 msgstr "Bits por pixel"
133
134 #: src/lib/film.cc:1339
135 msgid "BsL"
136 msgstr "BsL"
137
138 #: src/lib/film.cc:1340
139 msgid "BsR"
140 msgstr "BsR"
141
142 #: src/lib/film.cc:1331
143 msgid "C"
144 msgstr "C"
145
146 #: src/lib/job.cc:379
147 msgid "Cancelled"
148 msgstr "Cancelado"
149
150 #: src/lib/exceptions.cc:61
151 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
152 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
153
154 #: src/lib/util.cc:487
155 msgid "Centre"
156 msgstr "Centro"
157
158 #: src/lib/audio_content.cc:318
159 #, fuzzy
160 msgid "Channels"
161 msgstr "Canales de audio"
162
163 #: src/lib/reel_writer.cc:91
164 msgid "Checking existing image data"
165 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
168 msgid "Colour primaries"
169 msgstr "Colores primarios"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
174 msgid "Colour range"
175 msgstr "Rango de color"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
178 msgid "Colour transfer characteristic"
179 msgstr "Características de la transferencia de color"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
182 msgid "Colourspace"
183 msgstr "Espacio de color"
184
185 #: src/lib/reel_writer.cc:437
186 msgid "Computing audio digest"
187 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
188
189 #: src/lib/content.cc:138
190 msgid "Computing digest"
191 msgstr "Calculando la firma resumen"
192
193 #: src/lib/reel_writer.cc:431
194 msgid "Computing image digest"
195 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
196
197 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
198 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
199 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
200
201 #: src/lib/audio_content.cc:319
202 #, fuzzy
203 msgid "Content audio frame rate"
204 msgstr "Velocidad del contenido"
205
206 #: src/lib/video_content.cc:572
207 msgid "Content frame rate"
208 msgstr "Velocidad del contenido"
209
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
211 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
212 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
213
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:98
219 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
220 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:94
223 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
224 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
225
226 #: src/lib/video_content.cc:172
227 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
228 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
229
230 #: src/lib/video_content.cc:164
231 msgid "Content to be joined must have the same crop."
232 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
233
234 #: src/lib/video_content.cc:176
235 msgid "Content to be joined must have the same fades."
236 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
237
238 #: src/lib/video_content.cc:152
239 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
240 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:168
243 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 msgstr ""
249 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr ""
254 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
255
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
258 msgstr ""
259 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
260
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
263 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
264
265 #: src/lib/audio_content.cc:102 src/lib/video_content.cc:156
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
267 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
268
269 #: src/lib/video_content.cc:160
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
271 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
272
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
274 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
275 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
278 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
279 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
280
281 #: src/lib/video_content.cc:524
282 msgid "Content video is %1x%2"
283 msgstr "El video es %1x%2"
284
285 #: src/lib/upload_job.cc:52
286 msgid "Copy DCP to TMS"
287 msgstr "Copiar DCP al TMS"
288
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
290 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
291 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
294 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
295 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
296
297 #: src/lib/image_examiner.cc:63
298 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
299 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
300
301 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
302 msgid "Could not decode image file (%1)"
303 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
306 #, fuzzy
307 msgid "Could not find pixel format for video."
308 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
309
310 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
311 msgid ""
312 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
313 "o-matic is running."
314 msgstr ""
315 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
316 "DCP-o-matic ejecutándose."
317
318 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
319 msgid "Could not open %1"
320 msgstr "No se pudo abrir %1"
321
322 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
323 msgid "Could not open %1 to send"
324 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
325
326 #: src/lib/internet.cc:83
327 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
328 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
329
330 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
331 msgid "Could not read subtitles"
332 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
333
334 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
335 msgid "Could not start SCP session (%1)"
336 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
337
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
339 msgid "Could not start transfer"
340 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
341
342 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
343 msgid "Could not write to remote file (%1)"
344 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
345
346 #: src/lib/video_content.cc:543
347 msgid "Cropped to %1x%2"
348 msgstr "Recortado a %1x%2"
349
350 #: src/lib/util.cc:497
351 msgid "D-BOX primary"
352 msgstr "Primario D-BOX"
353
354 #: src/lib/util.cc:498
355 msgid "D-BOX secondary"
356 msgstr "Secundario D-BOX"
357
358 #: src/lib/film.cc:1341
359 msgid "DBP"
360 msgstr "DBP"
361
362 #: src/lib/film.cc:1342
363 msgid "DBS"
364 msgstr "DBS"
365
366 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
367 msgid "DCP XML subtitles"
368 msgstr "Subtítulos DCP XML"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:339
371 #, fuzzy
372 msgid "DCP frame rate"
373 msgstr "Velocidad del contenido"
374
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
376 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
377 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
378
379 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
380 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
381 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
382
383 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
384 msgid ""
385 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
386 "an unexpected format."
387 msgstr ""
388 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
389 "formato inesperado."
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
392 msgid ""
393 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
394 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
395
396 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
397 msgid "De-interlacing"
398 msgstr "Desentrelazado"
399
400 #: src/lib/config.cc:513
401 msgid ""
402 "Dear Projectionist\n"
403 "\n"
404 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
405 "\n"
406 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
407 "Screen(s): $SCREENS\n"
408 "\n"
409 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
410 "\n"
411 "Best regards,\n"
412 "DCP-o-matic"
413 msgstr ""
414 "Estimado proyecionista\n"
415 "\n"
416 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
417 "\n"
418 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
419 "Sala(s): $SCREENS\n"
420 "\n"
421 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
422 "\n"
423 "Atentamente,\n"
424 "DCP-o-matic"
425
426 #: src/lib/video_content.cc:537
427 msgid "Display aspect ratio"
428 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
429
430 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
431 msgid "Dolby CP650 and CP750"
432 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
433
434 #: src/lib/internet.cc:76
435 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
436 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
437
438 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
439 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
440 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
441
442 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
443 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
444 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
445
446 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
447 msgid "Email KDMs"
448 msgstr "Enviar las KDM"
449
450 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
451 msgid "Email KDMs for %1"
452 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
453
454 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
455 msgid "Email problem report"
456 msgstr "Enviar por correo el problema"
457
458 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
459 msgid "Email problem report for %1"
460 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
461
462 #: src/lib/writer.cc:99
463 msgid "Encoding image data"
464 msgstr "Codificando imagen"
465
466 #: src/lib/exceptions.cc:67
467 #, fuzzy
468 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
469 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
470
471 #: src/lib/job.cc:377
472 msgid "Error: %1"
473 msgstr "Error: (%1)"
474
475 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
476 msgid "Examine content"
477 msgstr "Examinar contenido"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
480 msgid "FCC"
481 msgstr "FCC"
482
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
484 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
485 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
486
487 #: src/lib/emailer.cc:213
488 msgid "Failed to send email (%1)"
489 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
490
491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
492 msgid "Feature"
493 msgstr "Película"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
496 msgid "Film"
497 msgstr "Película"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
500 msgid "Finding length and subtitles"
501 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
504 msgid "Finding subtitles"
505 msgstr "Buscando subtítulos"
506
507 #: src/lib/ratio.cc:40
508 msgid "Flat"
509 msgstr "Flat"
510
511 #: src/lib/video_content.cc:586
512 #, fuzzy
513 msgid "Frame rate"
514 msgstr "Velocidad de imagen"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
517 msgid "Full"
518 msgstr "Completo"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
521 msgid "Full (0-%1)"
522 msgstr "Completo (0-%1)"
523
524 #: src/lib/ratio.cc:43
525 msgid "Full frame"
526 msgstr "Frame completo"
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:346
529 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
530 msgstr ""
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:333
533 msgid "Full length in audio frames at content rate"
534 msgstr ""
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:340
537 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
538 msgstr ""
539
540 #: src/lib/audio_content.cc:326
541 msgid "Full length in video frames at content rate"
542 msgstr ""
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
545 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
546 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
549 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
550 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
551
552 #: src/lib/filter.cc:68
553 msgid "Gradient debander"
554 msgstr "Gradient debander"
555
556 #: src/lib/film.cc:1335
557 msgid "HI"
558 msgstr "HI"
559
560 #: src/lib/util.cc:491
561 msgid "Hearing impaired"
562 msgstr "Sordos"
563
564 #: src/lib/filter.cc:71
565 msgid "High quality 3D denoiser"
566 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
567
568 #: src/lib/audio_content.cc:319 src/lib/audio_content.cc:339
569 msgid "Hz"
570 msgstr ""
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
573 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
574 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
575
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
577 msgid "IEC61966-2-4"
578 msgstr "IEC61966-2-4"
579
580 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
581 msgid "It is not known what caused this error."
582 msgstr "Error desconocido."
583
584 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
585 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
586 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
587
588 #: src/lib/filter.cc:66
589 msgid "Kernel deinterlacer"
590 msgstr "Kernel deinterlacer"
591
592 #: src/lib/film.cc:1329
593 msgid "L"
594 msgstr "L"
595
596 #: src/lib/film.cc:1337
597 msgid "Lc"
598 msgstr "Lc"
599
600 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
601 msgid "Left"
602 msgstr "Izquierda"
603
604 #: src/lib/util.cc:493
605 msgid "Left centre"
606 msgstr "Centro izquierda"
607
608 #: src/lib/util.cc:495
609 msgid "Left rear surround"
610 msgstr "Surround trasero izquierda"
611
612 #: src/lib/util.cc:489
613 msgid "Left surround"
614 msgstr "Surround izquierda"
615
616 #: src/lib/audio_content.cc:326 src/lib/audio_content.cc:332
617 #: src/lib/audio_content.cc:340 src/lib/audio_content.cc:345
618 #: src/lib/video_content.cc:584
619 msgid "Length"
620 msgstr ""
621
622 #: src/lib/film.cc:1332
623 msgid "Lfe"
624 msgstr "Lfe"
625
626 #: src/lib/util.cc:488
627 msgid "Lfe (sub)"
628 msgstr "Lfe (bajos)"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
631 msgid "Limited"
632 msgstr "Limitado"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
635 msgid "Limited (%1-%2)"
636 msgstr "Limitado (%1-%2)"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
639 msgid "Linear"
640 msgstr "Lineal"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
643 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
644 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
647 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
648 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
649
650 #: src/lib/film.cc:1333
651 msgid "Ls"
652 msgstr "Ls"
653
654 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
655 msgid "Mid-side decoder"
656 msgstr "Decodificación medio-lateral"
657
658 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
659 msgid "Misc"
660 msgstr "Miscelánea"
661
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
663 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
664 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
665
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
667 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
668 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
669
670 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
671 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
672 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
673
674 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
675 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
676 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
677
678 #: src/lib/filter.cc:65
679 msgid "Motion compensating deinterlacer"
680 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
681
682 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
683 msgid "No mail server configured in preferences"
684 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
685
686 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
687 msgid "No scale"
688 msgstr "No redimensionar"
689
690 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
691 msgid "No stretch"
692 msgstr "Sin deformación"
693
694 #: src/lib/image_content.cc:54
695 msgid "No valid image files were found in the folder."
696 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
697
698 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
699 msgid "Noise reduction"
700 msgstr "Reducción de ruido"
701
702 #: src/lib/job.cc:375
703 msgid "OK (ran for %1)"
704 msgstr "OK (ejecución %1)"
705
706 #: src/lib/content.cc:107
707 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
708 msgstr ""
709 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
710
711 #: src/lib/content.cc:111
712 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
713 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
714
715 #: src/lib/job.cc:145
716 msgid "Out of memory"
717 msgstr "Falta de memoria"
718
719 #: src/lib/filter.cc:73
720 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
721 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
722
723 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
724 msgid "P3"
725 msgstr "P3"
726
727 #: src/lib/video_content.cc:564
728 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
729 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
730
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
732 msgid "Policy"
733 msgstr "Policy"
734
735 #: src/lib/exceptions.cc:79
736 msgid "Programming error at %1:%2"
737 msgstr "Error de programación en %1:%2"
738
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
740 msgid "Public Service Announcement"
741 msgstr "Anuncio de servicio público"
742
743 #: src/lib/film.cc:1330
744 msgid "R"
745 msgstr "R"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
748 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
749 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
750
751 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
752 msgid "Rating"
753 msgstr "Clasificación"
754
755 #: src/lib/film.cc:1338
756 msgid "Rc"
757 msgstr "Rc"
758
759 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
760 msgid "Rec. 601"
761 msgstr "Rec. 601"
762
763 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
764 msgid "Rec. 709"
765 msgstr "Rec. 709"
766
767 #: src/lib/dcp_content.cc:297
768 msgid ""
769 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
770 "to 'split by video content'."
771 msgstr ""
772 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
773 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
774
775 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
776 msgid "Right"
777 msgstr "Derecha"
778
779 #: src/lib/util.cc:494
780 msgid "Right centre"
781 msgstr "Centro derecha"
782
783 #: src/lib/util.cc:496
784 msgid "Right rear surround"
785 msgstr "Surround trasero derecha"
786
787 #: src/lib/util.cc:490
788 msgid "Right surround"
789 msgstr "Surround derecha"
790
791 #: src/lib/film.cc:1334
792 msgid "Rs"
793 msgstr "Rs"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
796 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
797 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
800 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
801 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
805 msgid "SMPTE 240M"
806 msgstr "SMPTE 240M"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
809 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
810 msgstr ""
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
813 msgid "SMPTE ST 428-1"
814 msgstr ""
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
817 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
818 msgstr ""
819
820 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
821 msgid "SSH error (%1)"
822 msgstr "error SSH (%1)"
823
824 #: src/lib/video_content.cc:555
825 msgid "Scaled to %1x%2"
826 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
827
828 #: src/lib/ratio.cc:42
829 msgid "Scope"
830 msgstr "Scope"
831
832 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
833 msgid "Sending email"
834 msgstr "Enviando correo"
835
836 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
837 msgid "Short"
838 msgstr "Cortometraje"
839
840 #: src/lib/video_content.cc:585
841 msgid "Size"
842 msgstr ""
843
844 #: src/lib/audio_content.cc:265
845 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
846 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
847
848 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
849 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
850 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
851
852 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
853 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
854 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
855
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
857 msgid "Teaser"
858 msgstr "Teaser"
859
860 #: src/lib/filter.cc:72
861 msgid "Telecine filter"
862 msgstr "Filtro telecine"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
865 msgid "Test"
866 msgstr "Test"
867
868 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
869 #, fuzzy
870 msgid "Text subtitles"
871 msgstr "[subtítulos]"
872
873 #: src/lib/dcp_content.cc:323
874 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
875 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
876
877 #: src/lib/dcp_content.cc:337
878 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
879 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
880
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
882 msgid ""
883 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
884 msgstr ""
885 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
886 "incorrecto"
887
888 #: src/lib/exceptions.cc:73
889 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
890 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
891
892 #: src/lib/job.cc:96
893 msgid ""
894 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
895 "space and try again."
896 msgstr ""
897 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
898 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
899
900 #: src/lib/dcp_content.cc:328
901 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
902 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
903
904 #: src/lib/dcp_content.cc:342
905 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
906 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
907
908 #: src/lib/dcp_content.cc:314
909 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
910 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
911
912 #: src/lib/job.cc:145
913 msgid ""
914 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
915 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
916 "tab of Preferences."
917 msgstr ""
918 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
919 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
920 "codificación en la sección General de las preferencias."
921
922 #: src/lib/film.cc:392
923 msgid ""
924 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
925 "loaded into this version.  Sorry!"
926 msgstr ""
927 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
928 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
929 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
930
931 #: src/lib/film.cc:384
932 msgid ""
933 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
934 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
935 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
936 msgstr ""
937 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
938 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
939 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
940
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
942 msgid "Trailer"
943 msgstr "Trailer"
944
945 #: src/lib/transcode_job.cc:58
946 msgid "Transcode %1"
947 msgstr "Codificar %1"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
950 msgid "Transitional"
951 msgstr "Transitional"
952
953 #: src/lib/internet.cc:88
954 msgid "Unexpected ZIP file contents"
955 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
956
957 #: src/lib/image_proxy.cc:48
958 msgid "Unexpected image type received by server"
959 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
960
961 #: src/lib/job.cc:162
962 msgid "Unknown error"
963 msgstr "Error desconocido"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
966 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
967 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
968
969 #: src/lib/filter.cc:69
970 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
971 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
978 msgid "Unspecified"
979 msgstr "Sin especificar"
980
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
982 msgid "Untitled"
983 msgstr "Sin título"
984
985 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
986 msgid "Unused"
987 msgstr "Sin uso"
988
989 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
990 msgid "Upmix L"
991 msgstr "Upmix L"
992
993 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
994 msgid "Upmix R"
995 msgstr "Upmix R"
996
997 #: src/lib/film.cc:1336
998 msgid "VI"
999 msgstr "VI"
1000
1001 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1002 #. / file is unknown (not specified in the file).
1003 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1004 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1005 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1006 #. / file is unknown (not specified in the file).
1007 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1008 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1009 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1010 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1016 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1017 #: src/lib/video_content.cc:586
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Video"
1020 msgstr "vídeo"
1021
1022 #: src/lib/util.cc:492
1023 msgid "Visually impaired"
1024 msgstr "Ciegos"
1025
1026 #: src/lib/upload_job.cc:44
1027 msgid "Waiting"
1028 msgstr "Esperando"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1031 msgid "YCOCG"
1032 msgstr "YCOCG"
1033
1034 #: src/lib/filter.cc:67
1035 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1036 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1037
1038 #: src/lib/film.cc:304
1039 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1040 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1041
1042 #: src/lib/image_content.cc:77
1043 msgid "[moving images]"
1044 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1045
1046 #: src/lib/image_content.cc:75
1047 msgid "[still]"
1048 msgstr "[imagen fija]"
1049
1050 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1051 msgid "[subtitles]"
1052 msgstr "[subtítulos]"
1053
1054 #: src/lib/film.cc:279
1055 msgid "cannot contain slashes"
1056 msgstr "no puede contener barras"
1057
1058 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1059 msgid "connect timed out"
1060 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1061
1062 #: src/lib/uploader.cc:34
1063 msgid "connecting"
1064 msgstr "conectando"
1065
1066 #: src/lib/film.cc:300
1067 msgid "container"
1068 msgstr "continente"
1069
1070 #: src/lib/film.cc:308
1071 msgid "content type"
1072 msgstr "tipo de contenido"
1073
1074 #: src/lib/uploader.cc:72
1075 msgid "copying %1"
1076 msgstr "copiando %1"
1077
1078 #: src/lib/exceptions.cc:37
1079 msgid "could not create file %1"
1080 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1083 msgid "could not find stream information"
1084 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1085
1086 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1087 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1088 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1089
1090 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1091 msgid "could not open audio file for reading"
1092 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:30
1095 msgid "could not open file %1"
1096 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:43
1099 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1100 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1101
1102 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1103 msgid "could not start SCP session (%1)"
1104 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1105
1106 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1107 msgid "could not start SSH session"
1108 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:49
1111 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1112 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1113
1114 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1115 msgid "error during async_connect (%1)"
1116 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1117
1118 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1119 msgid "error during async_read (%1)"
1120 msgstr "error durante async_read (%1)"
1121
1122 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1123 msgid "error during async_write (%1)"
1124 msgstr "error durante async_write (%1)"
1125
1126 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1127 msgid "fps"
1128 msgstr "fps"
1129
1130 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1131 msgid "frames"
1132 msgstr "fotogramas"
1133
1134 #: src/lib/video_content.cc:586
1135 msgid "frames per second"
1136 msgstr "imágenes por segundo"
1137
1138 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1139 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1140 msgid "h"
1141 msgstr "h"
1142
1143 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1144 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1145 msgid "m"
1146 msgstr "m"
1147
1148 #: src/lib/exceptions.cc:55
1149 msgid "missing required setting %1"
1150 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1151
1152 #: src/lib/image_content.cc:92
1153 msgid "moving"
1154 msgstr "moviendo"
1155
1156 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1157 msgid "name"
1158 msgstr "nombre"
1159
1160 #: src/lib/video_content.cc:533
1161 msgid "pixel aspect ratio"
1162 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1163
1164 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1165 #. / on an operation.
1166 #: src/lib/job.cc:372
1167 msgid "remaining"
1168 msgstr "pendiente"
1169
1170 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1171 #: src/lib/util.cc:173
1172 msgid "s"
1173 msgstr "s"
1174
1175 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1176 msgid "sRGB"
1177 msgstr "sRGB"
1178
1179 #: src/lib/image_content.cc:90
1180 msgid "still"
1181 msgstr "imagen fija"
1182
1183 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1184 msgid "unknown"
1185 msgstr "desconocido"
1186
1187 #: src/lib/video_content.cc:584
1188 msgid "video frames"
1189 msgstr "fotogramas"
1190
1191 #~ msgid "SubRip subtitles"
1192 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1193
1194 #~ msgid "Video length"
1195 #~ msgstr "Duración del video"
1196
1197 #~ msgid "Video size"
1198 #~ msgstr "Tamaño del video"
1199
1200 #~ msgid "could not open file for reading"
1201 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1202
1203 #~ msgid "could not read from file"
1204 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1205
1206 #, fuzzy
1207 #~ msgid "NC"
1208 #~ msgstr "C"
1209
1210 #~ msgid "KDM delivery"
1211 #~ msgstr "Envío de KDM"
1212
1213 #~ msgid "Finding length"
1214 #~ msgstr "Buscando la duración"
1215
1216 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1217 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1218
1219 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1220 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1221
1222 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1223 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1224
1225 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1226 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1227
1228 #~ msgid "1.375"
1229 #~ msgstr "1.375"
1230
1231 #~ msgid "Area"
1232 #~ msgstr "Área"
1233
1234 #~ msgid "Bicubic"
1235 #~ msgstr "Bicúbico"
1236
1237 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1238 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1239
1240 #~ msgid "Fast Bilinear"
1241 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1242
1243 #~ msgid "Gaussian"
1244 #~ msgstr "Gaussiano"
1245
1246 #~ msgid "Lanczos"
1247 #~ msgstr "Lanczos"
1248
1249 #~ msgid "Sinc"
1250 #~ msgstr "Sinc"
1251
1252 #~ msgid "Spline"
1253 #~ msgstr "Spline"
1254
1255 #~ msgid "X"
1256 #~ msgstr "X"
1257
1258 #~ msgid "could not read encoded data"
1259 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1260
1261 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1262 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1263
1264 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1265 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1266
1267 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1268 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1269
1270 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1271 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1272
1273 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1274 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1275
1276 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1277 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1278
1279 #~ msgid ""
1280 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1281 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1282 #~ msgstr ""
1283 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1284 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1285
1286 #~ msgid "hour"
1287 #~ msgstr "hora"
1288
1289 #~ msgid "hours"
1290 #~ msgstr "horas"
1291
1292 #~ msgid "minute"
1293 #~ msgstr "minuto"
1294
1295 #~ msgid "minutes"
1296 #~ msgstr "minutos"
1297
1298 #~ msgid "second"
1299 #~ msgstr "segundo"
1300
1301 #~ msgid "seconds"
1302 #~ msgstr "segundos"
1303
1304 #~ msgid "could not find audio decoder"
1305 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1306
1307 #~ msgid "could not find video decoder"
1308 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1309
1310 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1311 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1312
1313 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1314 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1315
1316 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1317 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1318
1319 #~ msgid "De-blocking"
1320 #~ msgstr "De-blocking"
1321
1322 #~ msgid "Deringing filter"
1323 #~ msgstr "Deringing filter"
1324
1325 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1326 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1327
1328 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1329 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1330
1331 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1332 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1333
1334 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1335 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1336
1337 #~ msgid "Force quantizer"
1338 #~ msgstr "Force quantizer"
1339
1340 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1341 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1342
1343 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1344 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1345
1346 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1347 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1348
1349 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1350 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1351
1352 #~ msgid "Median deinterlacer"
1353 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1354
1355 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1356 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1357
1358 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1359 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1360
1361 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1362 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1363
1364 #~ msgid "0%"
1365 #~ msgstr "0%"
1366
1367 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1370
1371 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1372 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1373
1374 #, fuzzy
1375 #~ msgid "Examining content"
1376 #~ msgstr "Examinar contenido"
1377
1378 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1381 #~ "movimiento"
1382
1383 #, fuzzy
1384 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1385 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1386
1387 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1388 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1389
1390 #~ msgid "hashing"
1391 #~ msgstr "firmando"
1392
1393 #, fuzzy
1394 #~ msgid "Sound file: %1"
1395 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1396
1397 #~ msgid "1.66 within Flat"
1398 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1399
1400 #~ msgid "16:9 within Flat"
1401 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1402
1403 #, fuzzy
1404 #~ msgid "16:9 within Scope"
1405 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1406
1407 #~ msgid "4:3 within Flat"
1408 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1409
1410 #~ msgid "A/B transcode %1"
1411 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1412
1413 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1414 #~ msgstr ""
1415 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1416
1417 #~ msgid "Examine content of %1"
1418 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1419
1420 #~ msgid "Scope without stretch"
1421 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1422
1423 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1424 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1425
1426 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1427 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1428
1429 #~ msgid "external audio files must be mono"
1430 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1431
1432 #~ msgid "format"
1433 #~ msgstr "formato"
1434
1435 #~ msgid "no still image files found"
1436 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1437
1438 #~ msgid "1.33"
1439 #~ msgstr "1.33"
1440
1441 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1442 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1443
1444 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1445 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1446
1447 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1448 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1449
1450 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1451 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1452
1453 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1454 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1455
1456 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1457 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1458
1459 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1460 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1461
1462 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1463 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1464
1465 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1466 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1467
1468 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1469 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1470
1471 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1472 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1473
1474 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1475 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1476
1477 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1478 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1479
1480 #~ msgid "adding to queue of %1"
1481 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"