1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-14 02:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 03:34-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
30 msgstr "%1 [película]"
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgstr "Analizar audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Canales de audio"
72 #: src/lib/audio_content.cc:254
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
76 #: src/lib/audio_content.cc:256
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
80 #: src/lib/audio_content.cc:245
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "El audio no será remuestreado."
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bits por pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1269
133 #: src/lib/film.cc:1270
137 #: src/lib/film.cc:1261
141 #: src/lib/job.cc:371
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
149 #: src/lib/util.cc:485
153 #: src/lib/reel_writer.cc:89
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Colores primarios"
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
177 msgstr "Rango de color"
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Características de la transferencia de color"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 msgstr "Espacio de color"
187 #: src/lib/reel_writer.cc:435
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "Calculando la firma resumen"
195 #: src/lib/reel_writer.cc:429
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
203 #: src/lib/video_content.cc:567
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Velocidad del contenido"
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
215 #: src/lib/audio_content.cc:94
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
217 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
219 #: src/lib/audio_content.cc:90
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
221 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
223 #: src/lib/video_content.cc:173
224 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
225 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
227 #: src/lib/video_content.cc:165
228 msgid "Content to be joined must have the same crop."
229 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
231 #: src/lib/video_content.cc:177
232 msgid "Content to be joined must have the same fades."
233 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
235 #: src/lib/video_content.cc:153
236 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
237 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
239 #: src/lib/video_content.cc:169
240 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
241 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
246 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
251 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
256 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
260 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
262 #: src/lib/video_content.cc:157
263 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
264 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
266 #: src/lib/video_content.cc:161
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
275 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
278 #: src/lib/video_content.cc:519
279 msgid "Content video is %1x%2"
280 msgstr "El video es %1x%2"
282 #: src/lib/upload_job.cc:52
283 msgid "Copy DCP to TMS"
284 msgstr "Copiar DCP al TMS"
286 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
287 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
288 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
291 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
292 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
294 #: src/lib/image_examiner.cc:62
295 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
298 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
299 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
302 #: src/lib/server_finder.cc:139
304 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
305 "o-matic is running."
307 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
308 "DCP-o-matic ejecutándose."
310 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
311 msgid "Could not open %1"
312 msgstr "No se pudo abrir %1"
314 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
315 msgid "Could not open %1 to send"
316 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
318 #: src/lib/internet.cc:78
319 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
320 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
322 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
323 msgid "Could not read subtitles"
324 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
327 msgid "Could not start SCP session (%1)"
328 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
330 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
331 msgid "Could not start transfer"
332 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
335 msgid "Could not write to remote file (%1)"
336 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
338 #: src/lib/video_content.cc:538
339 msgid "Cropped to %1x%2"
340 msgstr "Recortado a %1x%2"
342 #: src/lib/util.cc:495
343 msgid "D-BOX primary"
346 #: src/lib/util.cc:496
347 msgid "D-BOX secondary"
350 #: src/lib/film.cc:1271
354 #: src/lib/film.cc:1272
358 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
359 msgid "DCP XML subtitles"
360 msgstr "Subtítulos DCP XML"
362 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
363 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
364 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
366 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
367 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
368 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
370 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
372 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
373 "an unexpected format."
375 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
376 "formato inesperado."
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
380 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
381 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
383 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
384 msgid "De-interlacing"
385 msgstr "Desentrelazado"
387 #: src/lib/config.cc:463
389 "Dear Projectionist\n"
391 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
393 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
394 "Screen(s): $SCREENS\n"
396 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
401 "Estimado proyecionista\n"
403 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
405 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
406 "Sala(s): $SCREENS\n"
408 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
413 #: src/lib/video_content.cc:532
414 msgid "Display aspect ratio"
415 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
417 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
418 msgid "Dolby CP650 and CP750"
419 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
421 #: src/lib/internet.cc:71
422 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
423 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
425 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
426 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
427 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
429 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
430 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
431 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
433 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
436 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
438 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
439 msgid "Email KDMs for %1"
440 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
442 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
444 msgid "Email problem report"
445 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
447 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
448 msgid "Email problem report for %1"
449 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
451 #: src/lib/writer.cc:99
452 msgid "Encoding image data"
453 msgstr "Codificando imagen"
455 #: src/lib/exceptions.cc:67
456 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
457 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
459 #: src/lib/job.cc:369
463 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
464 msgid "Examine content"
465 msgstr "Examinar contenido"
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
471 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
472 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
473 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
475 #: src/lib/emailer.cc:287
476 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
479 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
487 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
489 msgid "Finding length and subtitles"
490 msgstr "Buscando subtítulos"
492 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
493 msgid "Finding subtitles"
494 msgstr "Buscando subtítulos"
496 #: src/lib/ratio.cc:40
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
506 msgstr "Completo (0-%1)"
508 #: src/lib/ratio.cc:42
510 msgstr "Frame completo"
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
513 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
514 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
517 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
518 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
520 #: src/lib/filter.cc:68
521 msgid "Gradient debander"
522 msgstr "Gradient debander"
524 #: src/lib/film.cc:1265
528 #: src/lib/util.cc:489
529 msgid "Hearing impaired"
532 #: src/lib/filter.cc:71
533 msgid "High quality 3D denoiser"
534 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
537 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
538 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
542 msgstr "IEC61966-2-4"
544 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
545 msgid "It is not known what caused this error."
546 msgstr "Error desconocido."
548 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
549 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
550 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
552 #: src/lib/filter.cc:66
553 msgid "Kernel deinterlacer"
554 msgstr "Kernel deinterlacer"
556 #: src/lib/film.cc:1259
560 #: src/lib/film.cc:1267
564 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
568 #: src/lib/util.cc:491
570 msgstr "Centro izquierda"
572 #: src/lib/util.cc:493
573 msgid "Left rear surround"
574 msgstr "Surround trasero izquierda"
576 #: src/lib/util.cc:487
577 msgid "Left surround"
578 msgstr "Surround izquierda"
580 #: src/lib/film.cc:1262
584 #: src/lib/util.cc:486
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
593 msgid "Limited (%1-%2)"
594 msgstr "Limitado (%1-%2)"
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
601 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
602 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
605 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
606 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
608 #: src/lib/film.cc:1263
612 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
613 msgid "Mid-side decoder"
614 msgstr "Decodificación medio-lateral"
616 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
620 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
621 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
622 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
624 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
626 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
627 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
629 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
630 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
631 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
633 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
634 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
635 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
637 #: src/lib/filter.cc:65
638 msgid "Motion compensating deinterlacer"
639 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
641 #: src/lib/film.cc:1273 src/lib/film.cc:1274
646 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
648 msgstr "No redimensionar"
650 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
652 msgstr "Sin deformación"
654 #: src/lib/image_content.cc:55
655 msgid "No valid image files were found in the folder."
656 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
658 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
659 msgid "Noise reduction"
660 msgstr "Reducción de ruido"
662 #: src/lib/job.cc:367
663 msgid "OK (ran for %1)"
664 msgstr "OK (ejecución %1)"
666 #: src/lib/content.cc:107
667 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
669 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
671 #: src/lib/content.cc:111
672 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
673 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
675 #: src/lib/job.cc:138
676 msgid "Out of memory"
677 msgstr "Falta de memoria"
679 #: src/lib/filter.cc:73
680 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
681 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
683 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
687 #: src/lib/video_content.cc:559
688 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
689 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
691 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
695 #: src/lib/exceptions.cc:79
696 msgid "Programming error at %1:%2"
697 msgstr "Error de programación en %1:%2"
699 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
700 msgid "Public Service Announcement"
701 msgstr "Anuncio de servicio público"
703 #: src/lib/film.cc:1260
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
708 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
709 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
711 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
713 msgstr "Clasificación"
715 #: src/lib/film.cc:1268
719 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
723 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
727 #: src/lib/dcp_content.cc:297
729 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
730 "to `split by video content'."
733 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
737 #: src/lib/util.cc:492
739 msgstr "Centro derecha"
741 #: src/lib/util.cc:494
742 msgid "Right rear surround"
743 msgstr "Surround trasero derecha"
745 #: src/lib/util.cc:488
746 msgid "Right surround"
747 msgstr "Surround derecha"
749 #: src/lib/film.cc:1264
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
754 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
755 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
758 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
759 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
766 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
767 msgid "SSH error (%1)"
768 msgstr "error SSH (%1)"
770 #: src/lib/video_content.cc:550
771 msgid "Scaled to %1x%2"
772 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
774 #: src/lib/ratio.cc:41
778 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
779 msgid "Sending email"
780 msgstr "Enviando correo"
782 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
784 msgstr "Cortometraje"
786 #: src/lib/audio_content.cc:249
787 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
788 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
790 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
791 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
792 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
794 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
796 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
797 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
799 #: src/lib/subrip_content.cc:95
800 msgid "SubRip subtitles"
801 msgstr "Subtítulos SubRip"
803 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
807 #: src/lib/filter.cc:72
808 msgid "Telecine filter"
809 msgstr "Filtro telecine"
811 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
815 #: src/lib/dcp_content.cc:323
816 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
819 #: src/lib/dcp_content.cc:337
820 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
823 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
825 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
827 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
830 #: src/lib/exceptions.cc:73
831 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
832 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
836 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
837 "space and try again."
839 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
840 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
842 #: src/lib/dcp_content.cc:328
843 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
846 #: src/lib/dcp_content.cc:342
847 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
850 #: src/lib/dcp_content.cc:314
851 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
854 #: src/lib/job.cc:138
856 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
857 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
858 "tab of Preferences."
861 #: src/lib/film.cc:382
863 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
864 "loaded into this version. Sorry!"
866 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
867 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
868 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
870 #: src/lib/film.cc:374
872 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
873 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
874 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
876 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
877 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
878 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
880 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
884 #: src/lib/transcode_job.cc:55
886 msgstr "Codificar %1"
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
890 msgstr "Transitional"
892 #: src/lib/internet.cc:83
893 msgid "Unexpected ZIP file contents"
894 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
896 #: src/lib/image_proxy.cc:48
897 msgid "Unexpected image type received by server"
898 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
900 #: src/lib/job.cc:155
901 msgid "Unknown error"
902 msgstr "Error desconocido"
904 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
905 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
906 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
908 #: src/lib/filter.cc:69
909 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
910 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
918 msgstr "Sin especificar"
920 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
924 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
928 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
932 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
936 #: src/lib/film.cc:1266
940 #: src/lib/video_content.cc:581
941 msgid "Video frame rate"
942 msgstr "Velocidad de imagen"
944 #: src/lib/video_content.cc:579
946 msgstr "Duración del video"
948 #: src/lib/video_content.cc:580
950 msgstr "Tamaño del video"
952 #: src/lib/util.cc:490
953 msgid "Visually impaired"
956 #: src/lib/upload_job.cc:44
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
964 #: src/lib/filter.cc:67
965 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
966 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
968 #: src/lib/film.cc:295
969 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
970 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
972 #: src/lib/image_content.cc:78
973 msgid "[moving images]"
974 msgstr "[imágenes en movimiento]"
976 #: src/lib/image_content.cc:76
978 msgstr "[imagen fija]"
980 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
982 msgstr "[subtítulos]"
984 #: src/lib/film.cc:272
985 msgid "cannot contain slashes"
986 msgstr "no puede contener barras"
988 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
989 msgid "connect timed out"
990 msgstr "tiempo de conexión agotado"
992 #: src/lib/uploader.cc:34
996 #: src/lib/film.cc:291
1000 #: src/lib/film.cc:299
1001 msgid "content type"
1002 msgstr "tipo de contenido"
1004 #: src/lib/uploader.cc:72
1006 msgstr "copiando %1"
1008 #: src/lib/exceptions.cc:37
1009 msgid "could not create file %1"
1010 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1012 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1013 msgid "could not find stream information"
1014 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1016 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1017 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1018 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1020 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1021 msgid "could not open audio file for reading"
1022 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1024 #: src/lib/exceptions.cc:30
1025 msgid "could not open file %1"
1026 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1028 #: src/lib/data.cc:56
1029 msgid "could not open file for reading"
1030 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1032 #: src/lib/data.cc:62
1033 msgid "could not read from file"
1034 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1036 #: src/lib/exceptions.cc:43
1037 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1038 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1040 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1041 msgid "could not start SCP session (%1)"
1042 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1044 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1045 msgid "could not start SSH session"
1046 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1048 #: src/lib/exceptions.cc:49
1049 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1050 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1052 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1053 msgid "error during async_connect (%1)"
1054 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1056 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1057 msgid "error during async_read (%1)"
1058 msgstr "error durante async_read (%1)"
1060 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1061 msgid "error during async_write (%1)"
1062 msgstr "error durante async_write (%1)"
1064 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1068 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1073 #: src/lib/video_content.cc:581
1074 msgid "frames per second"
1075 msgstr "imágenes por segundo"
1077 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1078 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1082 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1083 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1087 #: src/lib/exceptions.cc:55
1088 msgid "missing required setting %1"
1089 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1091 #: src/lib/image_content.cc:93
1095 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1099 #: src/lib/video_content.cc:528
1100 msgid "pixel aspect ratio"
1101 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1103 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1104 #. / on an operation.
1105 #: src/lib/job.cc:364
1109 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1110 #: src/lib/util.cc:171
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1118 #: src/lib/image_content.cc:91
1120 msgstr "imagen fija"
1122 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1124 msgstr "desconocido"
1126 #: src/lib/video_content.cc:579
1127 msgid "video frames"
1130 #~ msgid "KDM delivery"
1131 #~ msgstr "Envío de KDM"
1133 #~ msgid "Finding length"
1134 #~ msgstr "Buscando la duración"
1136 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1137 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1139 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1140 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1142 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1143 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1145 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1146 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1155 #~ msgstr "Bicúbico"
1157 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1158 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1160 #~ msgid "Fast Bilinear"
1161 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1164 #~ msgstr "Gaussiano"
1178 #~ msgid "could not read encoded data"
1179 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1181 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1182 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1184 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1185 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1187 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1188 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1190 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1191 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1193 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1194 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1196 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1197 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1200 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1201 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1203 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1204 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1222 #~ msgstr "segundos"
1224 #~ msgid "could not find audio decoder"
1225 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1227 #~ msgid "could not find video decoder"
1228 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1230 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1231 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1233 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1234 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1236 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1237 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1239 #~ msgid "De-blocking"
1240 #~ msgstr "De-blocking"
1242 #~ msgid "Deringing filter"
1243 #~ msgstr "Deringing filter"
1245 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1246 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1248 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1249 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1251 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1252 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1254 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1255 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1257 #~ msgid "Force quantizer"
1258 #~ msgstr "Force quantizer"
1260 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1261 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1263 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1264 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1266 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1267 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1269 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1270 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1272 #~ msgid "Median deinterlacer"
1273 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1275 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1276 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1278 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1279 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1281 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1282 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1287 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1289 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1291 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1292 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1295 #~ msgid "Examining content"
1296 #~ msgstr "Examinar contenido"
1298 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1300 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1304 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1305 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1307 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1308 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1311 #~ msgstr "firmando"
1314 #~ msgid "Sound file: %1"
1315 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1317 #~ msgid "1.66 within Flat"
1318 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1320 #~ msgid "16:9 within Flat"
1321 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1324 #~ msgid "16:9 within Scope"
1325 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1327 #~ msgid "4:3 within Flat"
1328 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1330 #~ msgid "A/B transcode %1"
1331 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1333 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1335 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1337 #~ msgid "Examine content of %1"
1338 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1340 #~ msgid "Scope without stretch"
1341 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1343 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1344 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1346 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1347 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1349 #~ msgid "external audio files must be mono"
1350 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1355 #~ msgid "no still image files found"
1356 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1364 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1365 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1367 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1368 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1370 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1371 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1373 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1374 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1376 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1377 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1379 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1380 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1382 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1383 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1385 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1386 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1388 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1389 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1391 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1392 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1394 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1395 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1397 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1398 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1400 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1401 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1403 #~ msgid "adding to queue of %1"
1404 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"