pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-14 02:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 03:34-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Publicidad"
59
60 #: src/lib/job.cc:89
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analizar audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Canales de audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:254
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:256
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:245
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "El audio no será remuestreado."
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
89 msgid "BT2020"
90 msgstr "BT2020"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr "BT470BG"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
117 msgid "BT470M"
118 msgstr "BT470M"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
122 msgid "BT709"
123 msgstr "BT709"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bits por pixel"
128
129 #: src/lib/film.cc:1269
130 msgid "BsL"
131 msgstr "BsL"
132
133 #: src/lib/film.cc:1270
134 msgid "BsR"
135 msgstr "BsR"
136
137 #: src/lib/film.cc:1261
138 msgid "C"
139 msgstr "C"
140
141 #: src/lib/job.cc:371
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Cancelado"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:485
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centro"
152
153 #: src/lib/reel_writer.cc:89
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Colores primarios"
160
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
176 msgid "Colour range"
177 msgstr "Rango de color"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Características de la transferencia de color"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
184 msgid "Colourspace"
185 msgstr "Espacio de color"
186
187 #: src/lib/reel_writer.cc:435
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
190
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "Calculando la firma resumen"
194
195 #: src/lib/reel_writer.cc:429
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
198
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
202
203 #: src/lib/video_content.cc:567
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Velocidad del contenido"
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:94
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
217 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:90
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
221 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
222
223 #: src/lib/video_content.cc:173
224 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
225 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:165
228 msgid "Content to be joined must have the same crop."
229 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:177
232 msgid "Content to be joined must have the same fades."
233 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:153
236 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
237 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:169
240 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
241 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
242
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
245 msgstr ""
246 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
250 msgstr ""
251 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
255 msgstr ""
256 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
260 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
261
262 #: src/lib/video_content.cc:157
263 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
264 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:161
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
275 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
277
278 #: src/lib/video_content.cc:519
279 msgid "Content video is %1x%2"
280 msgstr "El video es %1x%2"
281
282 #: src/lib/upload_job.cc:52
283 msgid "Copy DCP to TMS"
284 msgstr "Copiar DCP al TMS"
285
286 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
287 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
288 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
289
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
291 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
292 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
293
294 #: src/lib/image_examiner.cc:62
295 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
297
298 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
299 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
301
302 #: src/lib/server_finder.cc:139
303 msgid ""
304 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
305 "o-matic is running."
306 msgstr ""
307 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
308 "DCP-o-matic ejecutándose."
309
310 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
311 msgid "Could not open %1"
312 msgstr "No se pudo abrir %1"
313
314 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
315 msgid "Could not open %1 to send"
316 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
317
318 #: src/lib/internet.cc:78
319 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
320 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
321
322 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
323 msgid "Could not read subtitles"
324 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
325
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
327 msgid "Could not start SCP session (%1)"
328 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
329
330 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
331 msgid "Could not start transfer"
332 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
333
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
335 msgid "Could not write to remote file (%1)"
336 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
337
338 #: src/lib/video_content.cc:538
339 msgid "Cropped to %1x%2"
340 msgstr "Recortado a %1x%2"
341
342 #: src/lib/util.cc:495
343 msgid "D-BOX primary"
344 msgstr ""
345
346 #: src/lib/util.cc:496
347 msgid "D-BOX secondary"
348 msgstr ""
349
350 #: src/lib/film.cc:1271
351 msgid "DBP"
352 msgstr ""
353
354 #: src/lib/film.cc:1272
355 msgid "DBS"
356 msgstr ""
357
358 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
359 msgid "DCP XML subtitles"
360 msgstr "Subtítulos DCP XML"
361
362 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
363 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
364 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
365
366 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
367 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
368 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
369
370 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
371 msgid ""
372 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
373 "an unexpected format."
374 msgstr ""
375 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
376 "formato inesperado."
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
379 msgid ""
380 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
381 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
382
383 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
384 msgid "De-interlacing"
385 msgstr "Desentrelazado"
386
387 #: src/lib/config.cc:463
388 msgid ""
389 "Dear Projectionist\n"
390 "\n"
391 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
392 "\n"
393 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
394 "Screen(s): $SCREENS\n"
395 "\n"
396 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
397 "\n"
398 "Best regards,\n"
399 "DCP-o-matic"
400 msgstr ""
401 "Estimado proyecionista\n"
402 "\n"
403 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
404 "\n"
405 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
406 "Sala(s): $SCREENS\n"
407 "\n"
408 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
409 "\n"
410 "Atentamente,\n"
411 "DCP-o-matic"
412
413 #: src/lib/video_content.cc:532
414 msgid "Display aspect ratio"
415 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
416
417 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
418 msgid "Dolby CP650 and CP750"
419 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
420
421 #: src/lib/internet.cc:71
422 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
423 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
424
425 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
426 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
427 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
428
429 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
430 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
431 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
432
433 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
434 #, fuzzy
435 msgid "Email KDMs"
436 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
437
438 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
439 msgid "Email KDMs for %1"
440 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
441
442 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
443 #, fuzzy
444 msgid "Email problem report"
445 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
446
447 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
448 msgid "Email problem report for %1"
449 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
450
451 #: src/lib/writer.cc:99
452 msgid "Encoding image data"
453 msgstr "Codificando imagen"
454
455 #: src/lib/exceptions.cc:67
456 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
457 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
458
459 #: src/lib/job.cc:369
460 msgid "Error: %1"
461 msgstr "Error: (%1)"
462
463 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
464 msgid "Examine content"
465 msgstr "Examinar contenido"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
468 msgid "FCC"
469 msgstr "FCC"
470
471 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
472 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
473 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
474
475 #: src/lib/emailer.cc:287
476 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
477 msgstr ""
478
479 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
480 msgid "Feature"
481 msgstr "Película"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
484 msgid "Film"
485 msgstr "Película"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
488 #, fuzzy
489 msgid "Finding length and subtitles"
490 msgstr "Buscando subtítulos"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
493 msgid "Finding subtitles"
494 msgstr "Buscando subtítulos"
495
496 #: src/lib/ratio.cc:40
497 msgid "Flat"
498 msgstr "Flat"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
501 msgid "Full"
502 msgstr "Completo"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
505 msgid "Full (0-%1)"
506 msgstr "Completo (0-%1)"
507
508 #: src/lib/ratio.cc:42
509 msgid "Full frame"
510 msgstr "Frame completo"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
513 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
514 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
517 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
518 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
519
520 #: src/lib/filter.cc:68
521 msgid "Gradient debander"
522 msgstr "Gradient debander"
523
524 #: src/lib/film.cc:1265
525 msgid "HI"
526 msgstr "HI"
527
528 #: src/lib/util.cc:489
529 msgid "Hearing impaired"
530 msgstr "Sordos"
531
532 #: src/lib/filter.cc:71
533 msgid "High quality 3D denoiser"
534 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
537 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
538 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
541 msgid "IEC61966-2-4"
542 msgstr "IEC61966-2-4"
543
544 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
545 msgid "It is not known what caused this error."
546 msgstr "Error desconocido."
547
548 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
549 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
550 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
551
552 #: src/lib/filter.cc:66
553 msgid "Kernel deinterlacer"
554 msgstr "Kernel deinterlacer"
555
556 #: src/lib/film.cc:1259
557 msgid "L"
558 msgstr "L"
559
560 #: src/lib/film.cc:1267
561 msgid "Lc"
562 msgstr "Lc"
563
564 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
565 msgid "Left"
566 msgstr "Izquierda"
567
568 #: src/lib/util.cc:491
569 msgid "Left centre"
570 msgstr "Centro izquierda"
571
572 #: src/lib/util.cc:493
573 msgid "Left rear surround"
574 msgstr "Surround trasero izquierda"
575
576 #: src/lib/util.cc:487
577 msgid "Left surround"
578 msgstr "Surround izquierda"
579
580 #: src/lib/film.cc:1262
581 msgid "Lfe"
582 msgstr "Lfe"
583
584 #: src/lib/util.cc:486
585 msgid "Lfe (sub)"
586 msgstr "Lfe (bajos)"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
589 msgid "Limited"
590 msgstr "Limitado"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
593 msgid "Limited (%1-%2)"
594 msgstr "Limitado (%1-%2)"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
597 msgid "Linear"
598 msgstr "Lineal"
599
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
601 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
602 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
603
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
605 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
606 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
607
608 #: src/lib/film.cc:1263
609 msgid "Ls"
610 msgstr "Ls"
611
612 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
613 msgid "Mid-side decoder"
614 msgstr "Decodificación medio-lateral"
615
616 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
617 msgid "Misc"
618 msgstr "Miscelánea"
619
620 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
621 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
622 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
623
624 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
625 #, fuzzy
626 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
627 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
628
629 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
630 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
631 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
632
633 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
634 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
635 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
636
637 #: src/lib/filter.cc:65
638 msgid "Motion compensating deinterlacer"
639 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
640
641 #: src/lib/film.cc:1273 src/lib/film.cc:1274
642 #, fuzzy
643 msgid "NC"
644 msgstr "C"
645
646 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
647 msgid "No scale"
648 msgstr "No redimensionar"
649
650 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
651 msgid "No stretch"
652 msgstr "Sin deformación"
653
654 #: src/lib/image_content.cc:55
655 msgid "No valid image files were found in the folder."
656 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
657
658 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
659 msgid "Noise reduction"
660 msgstr "Reducción de ruido"
661
662 #: src/lib/job.cc:367
663 msgid "OK (ran for %1)"
664 msgstr "OK (ejecución %1)"
665
666 #: src/lib/content.cc:107
667 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
668 msgstr ""
669 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
670
671 #: src/lib/content.cc:111
672 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
673 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
674
675 #: src/lib/job.cc:138
676 msgid "Out of memory"
677 msgstr "Falta de memoria"
678
679 #: src/lib/filter.cc:73
680 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
681 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
682
683 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
684 msgid "P3"
685 msgstr "P3"
686
687 #: src/lib/video_content.cc:559
688 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
689 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
690
691 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
692 msgid "Policy"
693 msgstr "Policy"
694
695 #: src/lib/exceptions.cc:79
696 msgid "Programming error at %1:%2"
697 msgstr "Error de programación en %1:%2"
698
699 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
700 msgid "Public Service Announcement"
701 msgstr "Anuncio de servicio público"
702
703 #: src/lib/film.cc:1260
704 msgid "R"
705 msgstr "R"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
708 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
709 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
710
711 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
712 msgid "Rating"
713 msgstr "Clasificación"
714
715 #: src/lib/film.cc:1268
716 msgid "Rc"
717 msgstr "Rc"
718
719 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
720 msgid "Rec. 601"
721 msgstr "Rec. 601"
722
723 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
724 msgid "Rec. 709"
725 msgstr "Rec. 709"
726
727 #: src/lib/dcp_content.cc:297
728 msgid ""
729 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
730 "to `split by video content'."
731 msgstr ""
732
733 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
734 msgid "Right"
735 msgstr "Derecha"
736
737 #: src/lib/util.cc:492
738 msgid "Right centre"
739 msgstr "Centro derecha"
740
741 #: src/lib/util.cc:494
742 msgid "Right rear surround"
743 msgstr "Surround trasero derecha"
744
745 #: src/lib/util.cc:488
746 msgid "Right surround"
747 msgstr "Surround derecha"
748
749 #: src/lib/film.cc:1264
750 msgid "Rs"
751 msgstr "Rs"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
754 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
755 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
758 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
759 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
763 msgid "SMPTE 240M"
764 msgstr "SMPTE 240M"
765
766 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
767 msgid "SSH error (%1)"
768 msgstr "error SSH (%1)"
769
770 #: src/lib/video_content.cc:550
771 msgid "Scaled to %1x%2"
772 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
773
774 #: src/lib/ratio.cc:41
775 msgid "Scope"
776 msgstr "Scope"
777
778 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
779 msgid "Sending email"
780 msgstr "Enviando correo"
781
782 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
783 msgid "Short"
784 msgstr "Cortometraje"
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:249
787 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
788 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
789
790 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
791 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
792 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
793
794 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
795 #, fuzzy
796 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
797 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
798
799 #: src/lib/subrip_content.cc:95
800 msgid "SubRip subtitles"
801 msgstr "Subtítulos SubRip"
802
803 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
804 msgid "Teaser"
805 msgstr "Teaser"
806
807 #: src/lib/filter.cc:72
808 msgid "Telecine filter"
809 msgstr "Filtro telecine"
810
811 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
812 msgid "Test"
813 msgstr "Test"
814
815 #: src/lib/dcp_content.cc:323
816 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
817 msgstr ""
818
819 #: src/lib/dcp_content.cc:337
820 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
821 msgstr ""
822
823 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
824 msgid ""
825 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
826 msgstr ""
827 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
828 "incorrecto"
829
830 #: src/lib/exceptions.cc:73
831 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
832 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
833
834 #: src/lib/job.cc:95
835 msgid ""
836 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
837 "space and try again."
838 msgstr ""
839 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
840 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
841
842 #: src/lib/dcp_content.cc:328
843 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
844 msgstr ""
845
846 #: src/lib/dcp_content.cc:342
847 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
848 msgstr ""
849
850 #: src/lib/dcp_content.cc:314
851 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/job.cc:138
855 msgid ""
856 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
857 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
858 "tab of Preferences."
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/film.cc:382
862 msgid ""
863 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
864 "loaded into this version.  Sorry!"
865 msgstr ""
866 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
867 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
868 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
869
870 #: src/lib/film.cc:374
871 msgid ""
872 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
873 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
874 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
875 msgstr ""
876 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
877 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
878 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
879
880 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
881 msgid "Trailer"
882 msgstr "Trailer"
883
884 #: src/lib/transcode_job.cc:55
885 msgid "Transcode %1"
886 msgstr "Codificar %1"
887
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
889 msgid "Transitional"
890 msgstr "Transitional"
891
892 #: src/lib/internet.cc:83
893 msgid "Unexpected ZIP file contents"
894 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
895
896 #: src/lib/image_proxy.cc:48
897 msgid "Unexpected image type received by server"
898 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
899
900 #: src/lib/job.cc:155
901 msgid "Unknown error"
902 msgstr "Error desconocido"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
905 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
906 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
907
908 #: src/lib/filter.cc:69
909 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
910 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
917 msgid "Unspecified"
918 msgstr "Sin especificar"
919
920 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
921 msgid "Untitled"
922 msgstr "Sin título"
923
924 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
925 msgid "Unused"
926 msgstr ""
927
928 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
929 msgid "Upmix L"
930 msgstr "Upmix L"
931
932 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
933 msgid "Upmix R"
934 msgstr "Upmix R"
935
936 #: src/lib/film.cc:1266
937 msgid "VI"
938 msgstr "VI"
939
940 #: src/lib/video_content.cc:581
941 msgid "Video frame rate"
942 msgstr "Velocidad de imagen"
943
944 #: src/lib/video_content.cc:579
945 msgid "Video length"
946 msgstr "Duración del video"
947
948 #: src/lib/video_content.cc:580
949 msgid "Video size"
950 msgstr "Tamaño del video"
951
952 #: src/lib/util.cc:490
953 msgid "Visually impaired"
954 msgstr "Ciegos"
955
956 #: src/lib/upload_job.cc:44
957 msgid "Waiting"
958 msgstr "Esperando"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
961 msgid "YCOCG"
962 msgstr "YCOCG"
963
964 #: src/lib/filter.cc:67
965 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
966 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
967
968 #: src/lib/film.cc:295
969 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
970 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
971
972 #: src/lib/image_content.cc:78
973 msgid "[moving images]"
974 msgstr "[imágenes en movimiento]"
975
976 #: src/lib/image_content.cc:76
977 msgid "[still]"
978 msgstr "[imagen fija]"
979
980 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
981 msgid "[subtitles]"
982 msgstr "[subtítulos]"
983
984 #: src/lib/film.cc:272
985 msgid "cannot contain slashes"
986 msgstr "no puede contener barras"
987
988 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
989 msgid "connect timed out"
990 msgstr "tiempo de conexión agotado"
991
992 #: src/lib/uploader.cc:34
993 msgid "connecting"
994 msgstr "conectando"
995
996 #: src/lib/film.cc:291
997 msgid "container"
998 msgstr "continente"
999
1000 #: src/lib/film.cc:299
1001 msgid "content type"
1002 msgstr "tipo de contenido"
1003
1004 #: src/lib/uploader.cc:72
1005 msgid "copying %1"
1006 msgstr "copiando %1"
1007
1008 #: src/lib/exceptions.cc:37
1009 msgid "could not create file %1"
1010 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1013 msgid "could not find stream information"
1014 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1015
1016 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1017 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1018 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1019
1020 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1021 msgid "could not open audio file for reading"
1022 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1023
1024 #: src/lib/exceptions.cc:30
1025 msgid "could not open file %1"
1026 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1027
1028 #: src/lib/data.cc:56
1029 msgid "could not open file for reading"
1030 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1031
1032 #: src/lib/data.cc:62
1033 msgid "could not read from file"
1034 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1035
1036 #: src/lib/exceptions.cc:43
1037 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1038 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1039
1040 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1041 msgid "could not start SCP session (%1)"
1042 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1043
1044 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1045 msgid "could not start SSH session"
1046 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1047
1048 #: src/lib/exceptions.cc:49
1049 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1050 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1051
1052 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1053 msgid "error during async_connect (%1)"
1054 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1055
1056 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1057 msgid "error during async_read (%1)"
1058 msgstr "error durante async_read (%1)"
1059
1060 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1061 msgid "error during async_write (%1)"
1062 msgstr "error durante async_write (%1)"
1063
1064 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1065 msgid "fps"
1066 msgstr "fps"
1067
1068 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1069 #, fuzzy
1070 msgid "frames"
1071 msgstr "fotogramas"
1072
1073 #: src/lib/video_content.cc:581
1074 msgid "frames per second"
1075 msgstr "imágenes por segundo"
1076
1077 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1078 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1079 msgid "h"
1080 msgstr "h"
1081
1082 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1083 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1084 msgid "m"
1085 msgstr "m"
1086
1087 #: src/lib/exceptions.cc:55
1088 msgid "missing required setting %1"
1089 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1090
1091 #: src/lib/image_content.cc:93
1092 msgid "moving"
1093 msgstr "moviendo"
1094
1095 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1096 msgid "name"
1097 msgstr "nombre"
1098
1099 #: src/lib/video_content.cc:528
1100 msgid "pixel aspect ratio"
1101 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1102
1103 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1104 #. / on an operation.
1105 #: src/lib/job.cc:364
1106 msgid "remaining"
1107 msgstr "pendiente"
1108
1109 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1110 #: src/lib/util.cc:171
1111 msgid "s"
1112 msgstr "s"
1113
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1115 msgid "sRGB"
1116 msgstr "sRGB"
1117
1118 #: src/lib/image_content.cc:91
1119 msgid "still"
1120 msgstr "imagen fija"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1123 msgid "unknown"
1124 msgstr "desconocido"
1125
1126 #: src/lib/video_content.cc:579
1127 msgid "video frames"
1128 msgstr "fotogramas"
1129
1130 #~ msgid "KDM delivery"
1131 #~ msgstr "Envío de KDM"
1132
1133 #~ msgid "Finding length"
1134 #~ msgstr "Buscando la duración"
1135
1136 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1137 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1138
1139 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1140 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1141
1142 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1143 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1144
1145 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1146 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1147
1148 #~ msgid "1.375"
1149 #~ msgstr "1.375"
1150
1151 #~ msgid "Area"
1152 #~ msgstr "Área"
1153
1154 #~ msgid "Bicubic"
1155 #~ msgstr "Bicúbico"
1156
1157 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1158 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1159
1160 #~ msgid "Fast Bilinear"
1161 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1162
1163 #~ msgid "Gaussian"
1164 #~ msgstr "Gaussiano"
1165
1166 #~ msgid "Lanczos"
1167 #~ msgstr "Lanczos"
1168
1169 #~ msgid "Sinc"
1170 #~ msgstr "Sinc"
1171
1172 #~ msgid "Spline"
1173 #~ msgstr "Spline"
1174
1175 #~ msgid "X"
1176 #~ msgstr "X"
1177
1178 #~ msgid "could not read encoded data"
1179 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1180
1181 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1182 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1183
1184 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1185 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1186
1187 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1188 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1189
1190 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1191 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1192
1193 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1194 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1195
1196 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1197 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1198
1199 #~ msgid ""
1200 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1201 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1202 #~ msgstr ""
1203 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1204 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1205
1206 #~ msgid "hour"
1207 #~ msgstr "hora"
1208
1209 #~ msgid "hours"
1210 #~ msgstr "horas"
1211
1212 #~ msgid "minute"
1213 #~ msgstr "minuto"
1214
1215 #~ msgid "minutes"
1216 #~ msgstr "minutos"
1217
1218 #~ msgid "second"
1219 #~ msgstr "segundo"
1220
1221 #~ msgid "seconds"
1222 #~ msgstr "segundos"
1223
1224 #~ msgid "could not find audio decoder"
1225 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1226
1227 #~ msgid "could not find video decoder"
1228 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1229
1230 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1231 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1232
1233 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1234 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1235
1236 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1237 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1238
1239 #~ msgid "De-blocking"
1240 #~ msgstr "De-blocking"
1241
1242 #~ msgid "Deringing filter"
1243 #~ msgstr "Deringing filter"
1244
1245 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1246 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1247
1248 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1249 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1250
1251 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1252 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1253
1254 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1255 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1256
1257 #~ msgid "Force quantizer"
1258 #~ msgstr "Force quantizer"
1259
1260 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1261 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1262
1263 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1264 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1265
1266 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1267 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1268
1269 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1270 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1271
1272 #~ msgid "Median deinterlacer"
1273 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1274
1275 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1276 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1277
1278 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1279 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1280
1281 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1282 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1283
1284 #~ msgid "0%"
1285 #~ msgstr "0%"
1286
1287 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1290
1291 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1292 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1293
1294 #, fuzzy
1295 #~ msgid "Examining content"
1296 #~ msgstr "Examinar contenido"
1297
1298 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1301 #~ "movimiento"
1302
1303 #, fuzzy
1304 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1305 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1306
1307 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1308 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1309
1310 #~ msgid "hashing"
1311 #~ msgstr "firmando"
1312
1313 #, fuzzy
1314 #~ msgid "Sound file: %1"
1315 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1316
1317 #~ msgid "1.66 within Flat"
1318 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1319
1320 #~ msgid "16:9 within Flat"
1321 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1322
1323 #, fuzzy
1324 #~ msgid "16:9 within Scope"
1325 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1326
1327 #~ msgid "4:3 within Flat"
1328 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1329
1330 #~ msgid "A/B transcode %1"
1331 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1332
1333 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1334 #~ msgstr ""
1335 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1336
1337 #~ msgid "Examine content of %1"
1338 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1339
1340 #~ msgid "Scope without stretch"
1341 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1342
1343 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1344 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1345
1346 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1347 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1348
1349 #~ msgid "external audio files must be mono"
1350 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1351
1352 #~ msgid "format"
1353 #~ msgstr "formato"
1354
1355 #~ msgid "no still image files found"
1356 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1357
1358 #~ msgid "video"
1359 #~ msgstr "vídeo"
1360
1361 #~ msgid "1.33"
1362 #~ msgstr "1.33"
1363
1364 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1365 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1366
1367 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1368 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1369
1370 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1371 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1372
1373 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1374 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1375
1376 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1377 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1378
1379 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1380 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1381
1382 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1383 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1384
1385 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1386 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1387
1388 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1389 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1390
1391 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1392 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1393
1394 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1395 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1396
1397 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1398 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1399
1400 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1401 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1402
1403 #~ msgid "adding to queue of %1"
1404 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"