1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-06 16:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:219
30 msgstr "%1 [película]"
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
66 msgstr "Analizar audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "El audio no será remuestreado."
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:392
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
93 msgid "BT2020 constant luminance"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:388
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:387
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
126 msgid "Bits per pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1205
133 #: src/lib/film.cc:1206
137 #: src/lib/film.cc:1197
141 #: src/lib/job.cc:335
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
149 #: src/lib/util.cc:474
153 #: src/lib/writer.cc:118
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
158 msgid "Colour primaries"
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370 src/lib/ffmpeg_content.cc:373
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
167 msgid "Colour transfer characteristic"
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
174 #: src/lib/writer.cc:591
175 msgid "Computing audio digest"
176 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
178 #: src/lib/content.cc:136
179 msgid "Computing digest"
180 msgstr "Calculando la firma resumen"
182 #: src/lib/writer.cc:587
183 msgid "Computing image digest"
184 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
186 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
187 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
188 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
190 #: src/lib/video_content.cc:566
191 msgid "Content frame rate"
192 msgstr "Velocidad del contenido"
194 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
195 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
198 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
199 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
200 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
202 #: src/lib/audio_content.cc:94
203 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
204 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
206 #: src/lib/audio_content.cc:90
207 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
208 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
210 #: src/lib/video_content.cc:167
211 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
212 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
214 #: src/lib/video_content.cc:159
215 msgid "Content to be joined must have the same crop."
216 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
218 #: src/lib/video_content.cc:171
219 msgid "Content to be joined must have the same fades."
220 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
222 #: src/lib/video_content.cc:147
223 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
224 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
226 #: src/lib/video_content.cc:163
227 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
228 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
231 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
233 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
235 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
236 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
238 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
241 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
243 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
247 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
249 #: src/lib/video_content.cc:151
250 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
251 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
253 #: src/lib/video_content.cc:155
254 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
255 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
258 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
262 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
263 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
265 #: src/lib/video_content.cc:515
266 msgid "Content video is %1x%2"
267 msgstr "El video es %1x%2"
269 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
270 msgid "Copy DCP to TMS"
271 msgstr "Copiar DCP al TMS"
273 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
274 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
275 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
277 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
278 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
279 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
281 #: src/lib/image_examiner.cc:61
282 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
285 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
286 msgid "Could not decode image file (%1)"
287 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
289 #: src/lib/server_finder.cc:126
291 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
292 "o-matic is running."
294 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
295 "DCP-o-matic ejecutándose."
298 msgid "Could not open %1"
299 msgstr "No se pudo abrir %1"
301 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
302 msgid "Could not open %1 to send"
303 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
305 #: src/lib/internet.cc:77
306 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
307 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
309 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
310 msgid "Could not read subtitles"
313 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
314 msgid "Could not start SCP session (%1)"
315 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
317 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
318 msgid "Could not write to remote file (%1)"
319 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
321 #: src/lib/video_content.cc:534
322 msgid "Cropped to %1x%2"
323 msgstr "Recortado a %1x%2"
325 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
326 msgid "DCP XML subtitles"
327 msgstr "Subtítulos DCP XML"
329 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
330 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
331 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
333 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
334 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
335 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
339 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
340 "an unexpected format."
342 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
343 "formato inesperado."
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
347 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
348 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
350 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
351 msgid "De-interlacing"
352 msgstr "Desentrelazado"
354 #: src/lib/config.cc:419
356 "Dear Projectionist\n"
358 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
360 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
361 "Screen(s): $SCREENS\n"
363 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
368 "Estimado proyecionista\n"
370 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
372 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
373 "Sala(s): $SCREENS\n"
375 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
380 #: src/lib/video_content.cc:528
381 msgid "Display aspect ratio"
382 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
384 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
385 msgid "Dolby CP650 and CP750"
386 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
388 #: src/lib/internet.cc:70
389 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
390 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
393 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
394 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
396 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
397 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
398 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
400 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
401 msgid "Email KDMs for %1"
402 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
404 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
405 msgid "Email problem report for %1"
408 #: src/lib/writer.cc:152
409 msgid "Encoding image data"
410 msgstr "Codificando imagen"
412 #: src/lib/job.cc:333
416 #: src/lib/exceptions.cc:66
417 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
418 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
420 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
421 msgid "Examine content"
422 msgstr "Examinar contenido"
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
428 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
429 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
430 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
432 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
440 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
441 msgid "Finding length"
444 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
445 msgid "Finding subtitles"
448 #: src/lib/ratio.cc:40
452 #: src/lib/ratio.cc:42
454 msgstr "Frame completo"
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
457 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
461 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
464 #: src/lib/filter.cc:68
465 msgid "Gradient debander"
466 msgstr "Gradient debander"
468 #: src/lib/film.cc:1201
472 #: src/lib/util.cc:478
473 msgid "Hearing impaired"
476 #: src/lib/filter.cc:71
477 msgid "High quality 3D denoiser"
478 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
481 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
488 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
489 msgid "It is not known what caused this error."
492 #: src/lib/config.cc:197
493 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
494 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
496 #: src/lib/filter.cc:66
497 msgid "Kernel deinterlacer"
498 msgstr "Kernel deinterlacer"
500 #: src/lib/film.cc:1195
504 #: src/lib/film.cc:1203
508 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
512 #: src/lib/util.cc:480
514 msgstr "Centro izquierda"
516 #: src/lib/util.cc:482
517 msgid "Left rear surround"
518 msgstr "Surround trasero izquierda"
520 #: src/lib/util.cc:476
521 msgid "Left surround"
522 msgstr "Surround izquierda"
524 #: src/lib/film.cc:1198
528 #: src/lib/util.cc:475
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
537 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
541 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
544 #: src/lib/film.cc:1199
548 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
549 msgid "Mid-side decoder"
550 msgstr "Decodificación medio-lateral"
552 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
556 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
557 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
558 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
560 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
561 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
562 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
564 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
565 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
566 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
568 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
569 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
570 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
572 #: src/lib/filter.cc:65
573 msgid "Motion compensating deinterlacer"
574 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
576 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
578 msgstr "No redimensionar"
580 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
582 msgstr "Sin deformación"
584 #: src/lib/image_content.cc:59
585 msgid "No valid image files were found in the folder."
586 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
588 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
589 msgid "Noise reduction"
590 msgstr "Reducción de ruido"
592 #: src/lib/job.cc:331
593 msgid "OK (ran for %1)"
594 msgstr "OK (ejecución %1)"
596 #: src/lib/content.cc:105
597 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
599 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
601 #: src/lib/content.cc:109
602 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
603 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
605 #: src/lib/job.cc:106
606 msgid "Out of memory"
607 msgstr "Falta de memoria"
609 #: src/lib/filter.cc:73
610 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
611 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
613 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
617 #: src/lib/video_content.cc:558
618 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
621 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
625 #: src/lib/exceptions.cc:78
626 msgid "Programming error at %1:%2"
627 msgstr "Error de programación en %1:%2"
629 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
630 msgid "Public Service Announcement"
631 msgstr "Anuncio de servicio público"
633 #: src/lib/film.cc:1196
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
638 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
641 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
643 msgstr "Clasificación"
645 #: src/lib/film.cc:1204
649 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
653 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
657 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
661 #: src/lib/util.cc:481
663 msgstr "Centro derecha"
665 #: src/lib/util.cc:483
666 msgid "Right rear surround"
667 msgstr "Surround trasero derecha"
669 #: src/lib/util.cc:477
670 msgid "Right surround"
671 msgstr "Surround derecha"
673 #: src/lib/film.cc:1200
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:389 src/lib/ffmpeg_content.cc:405
678 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
682 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
690 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
691 msgid "SSH error (%1)"
692 msgstr "error SSH (%1)"
694 #: src/lib/video_content.cc:549
695 msgid "Scaled to %1x%2"
696 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
698 #: src/lib/ratio.cc:41
702 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
703 msgid "Sending email"
706 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
708 msgstr "Cortometraje"
710 #: src/lib/audio_content.cc:252
711 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
714 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
715 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
716 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
718 #: src/lib/subrip_content.cc:79
719 msgid "SubRip subtitles"
720 msgstr "Subtítulos SubRip"
722 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
726 #: src/lib/filter.cc:72
727 msgid "Telecine filter"
728 msgstr "Filtro telecine"
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
734 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
737 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
739 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
742 #: src/lib/exceptions.cc:72
743 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
744 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
748 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
749 "space and try again."
751 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
752 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
754 #: src/lib/job.cc:106
755 msgid "There was not enough memory to do this."
756 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
758 #: src/lib/film.cc:372
760 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
761 "loaded into this version. Sorry!"
763 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
764 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
765 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
767 #: src/lib/film.cc:364
769 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
770 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
771 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
773 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
774 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
775 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
777 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
781 #: src/lib/transcode_job.cc:54
783 msgstr "Codificar %1"
785 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
787 msgstr "Transitional"
789 #: src/lib/internet.cc:82
790 msgid "Unexpected ZIP file contents"
791 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
793 #: src/lib/image_proxy.cc:47
794 msgid "Unexpected image type received by server"
795 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
797 #: src/lib/job.cc:123
798 msgid "Unknown error"
799 msgstr "Error desconocido"
801 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
802 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
803 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
805 #: src/lib/filter.cc:69
806 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
807 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370 src/lib/ffmpeg_content.cc:383
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
817 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
821 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
825 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
829 #: src/lib/film.cc:1202
833 #: src/lib/video_content.cc:580
834 msgid "Video frame rate"
837 #: src/lib/video_content.cc:578
841 #: src/lib/video_content.cc:579
845 #: src/lib/util.cc:479
846 msgid "Visually impaired"
849 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
857 #: src/lib/filter.cc:67
858 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
859 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
861 #: src/lib/film.cc:287
862 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
863 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
865 #: src/lib/image_content.cc:87
866 msgid "[moving images]"
867 msgstr "[imágenes en movimiento]"
869 #: src/lib/image_content.cc:85
871 msgstr "[imagen fija]"
873 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
875 msgstr "[subtítulos]"
877 #: src/lib/film.cc:268
878 msgid "cannot contain slashes"
879 msgstr "no puede contener barras"
881 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
882 msgid "connect timed out"
883 msgstr "tiempo de conexión agotado"
885 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
889 #: src/lib/film.cc:283
893 #: src/lib/film.cc:291
895 msgstr "tipo de contenido"
897 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
901 #: src/lib/exceptions.cc:36
902 msgid "could not create file %1"
903 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
905 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
906 msgid "could not find stream information"
907 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
909 #: src/lib/writer.cc:520
910 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
913 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
914 msgid "could not open audio file for reading"
915 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
917 #: src/lib/exceptions.cc:29
918 msgid "could not open file %1"
919 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
921 #: src/lib/data.cc:55
922 msgid "could not open file for reading"
923 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
925 #: src/lib/data.cc:61
926 msgid "could not read from file"
929 #: src/lib/exceptions.cc:42
930 msgid "could not read from file %1 (%2)"
931 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
933 #: src/lib/resampler.cc:96
934 msgid "could not run sample-rate converter"
935 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
937 #: src/lib/resampler.cc:77
938 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
939 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
941 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
942 msgid "could not start SCP session (%1)"
943 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
945 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
946 msgid "could not start SSH session"
947 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
949 #: src/lib/exceptions.cc:48
950 msgid "could not write to file %1 (%2)"
951 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
953 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
954 msgid "error during async_connect (%1)"
955 msgstr "error durante async_connect (%1)"
957 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
958 msgid "error during async_read (%1)"
959 msgstr "error durante async_read (%1)"
961 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
962 msgid "error during async_write (%1)"
963 msgstr "error durante async_write (%1)"
965 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
966 #: src/lib/transcode_job.cc:102
970 #: src/lib/video_content.cc:580
971 msgid "frames per second"
972 msgstr "imágenes por segundo"
974 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
975 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
979 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
980 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
984 #: src/lib/exceptions.cc:54
985 msgid "missing required setting %1"
986 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
988 #: src/lib/image_content.cc:102
992 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
993 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
994 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
996 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
1000 #: src/lib/video_content.cc:524
1001 msgid "pixel aspect ratio"
1004 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1005 #. / on an operation.
1006 #: src/lib/job.cc:328
1010 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1011 #: src/lib/util.cc:168
1015 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1019 #: src/lib/image_content.cc:100
1021 msgstr "imagen fija"
1023 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1025 msgstr "desconocido"
1027 #: src/lib/video_content.cc:578
1028 msgid "video frames"
1038 #~ msgstr "Bicúbico"
1040 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1041 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1043 #~ msgid "Fast Bilinear"
1044 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1047 #~ msgstr "Gaussiano"
1061 #~ msgid "could not read encoded data"
1062 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1064 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1065 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1067 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1068 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1070 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1071 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1073 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1074 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1076 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1077 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1079 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1080 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1083 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1084 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1086 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1087 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1105 #~ msgstr "segundos"
1107 #~ msgid "could not find audio decoder"
1108 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1110 #~ msgid "could not find video decoder"
1111 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1113 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1114 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1116 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1117 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1119 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1120 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1122 #~ msgid "De-blocking"
1123 #~ msgstr "De-blocking"
1125 #~ msgid "Deringing filter"
1126 #~ msgstr "Deringing filter"
1128 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1129 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1131 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1132 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1134 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1135 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1137 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1138 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1140 #~ msgid "Force quantizer"
1141 #~ msgstr "Force quantizer"
1143 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1144 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1146 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1147 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1149 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1150 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1152 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1153 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1155 #~ msgid "Median deinterlacer"
1156 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1158 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1159 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1161 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1162 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1164 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1165 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1170 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1172 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1174 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1175 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1178 #~ msgid "Examining content"
1179 #~ msgstr "Examinar contenido"
1181 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1183 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1187 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1188 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1190 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1191 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1194 #~ msgstr "firmando"
1197 #~ msgid "Sound file: %1"
1198 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1200 #~ msgid "1.66 within Flat"
1201 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1203 #~ msgid "16:9 within Flat"
1204 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1207 #~ msgid "16:9 within Scope"
1208 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1210 #~ msgid "4:3 within Flat"
1211 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1213 #~ msgid "A/B transcode %1"
1214 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1216 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1218 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1220 #~ msgid "Examine content of %1"
1221 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1223 #~ msgid "Scope without stretch"
1224 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1226 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1227 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1229 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1230 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1232 #~ msgid "external audio files must be mono"
1233 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1238 #~ msgid "no still image files found"
1239 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1247 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1248 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1250 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1251 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1253 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1254 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1256 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1257 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1259 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1260 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1262 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1263 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1265 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1266 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1268 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1269 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1271 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1272 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1274 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1275 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1277 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1278 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1280 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1281 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1283 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1284 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1286 #~ msgid "adding to queue of %1"
1287 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"