Merge branch '2.0' of ssh://git.carlh.net/home/carl/git/dcpomatic2 into 2.0
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-06 16:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:219
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Publicidad"
59
60 #: src/lib/job.cc:74
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analizar audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr ""
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "El audio no será remuestreado."
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr ""
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:392
89 msgid "BT2020"
90 msgstr ""
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr ""
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr ""
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr ""
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr ""
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:388
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr ""
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr ""
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:387
117 msgid "BT470M"
118 msgstr ""
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
122 msgid "BT709"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/film.cc:1205
130 msgid "BsL"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/film.cc:1206
134 msgid "BsR"
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/film.cc:1197
138 msgid "C"
139 msgstr ""
140
141 #: src/lib/job.cc:335
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Cancelado"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:474
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centro"
152
153 #: src/lib/writer.cc:118
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr ""
160
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370 src/lib/ffmpeg_content.cc:373
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376
163 msgid "Colour range"
164 msgstr ""
165
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
167 msgid "Colour transfer characteristic"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
171 msgid "Colourspace"
172 msgstr ""
173
174 #: src/lib/writer.cc:591
175 msgid "Computing audio digest"
176 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
177
178 #: src/lib/content.cc:136
179 msgid "Computing digest"
180 msgstr "Calculando la firma resumen"
181
182 #: src/lib/writer.cc:587
183 msgid "Computing image digest"
184 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
185
186 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
187 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
188 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
189
190 #: src/lib/video_content.cc:566
191 msgid "Content frame rate"
192 msgstr "Velocidad del contenido"
193
194 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
195 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
196 msgstr ""
197
198 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
199 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
200 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
201
202 #: src/lib/audio_content.cc:94
203 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
204 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
205
206 #: src/lib/audio_content.cc:90
207 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
208 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
209
210 #: src/lib/video_content.cc:167
211 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
212 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
213
214 #: src/lib/video_content.cc:159
215 msgid "Content to be joined must have the same crop."
216 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
217
218 #: src/lib/video_content.cc:171
219 msgid "Content to be joined must have the same fades."
220 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
221
222 #: src/lib/video_content.cc:147
223 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
224 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
225
226 #: src/lib/video_content.cc:163
227 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
228 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
229
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
231 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
232 msgstr ""
233 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
234
235 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
236 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
237 msgstr ""
238 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
239
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
241 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
242 msgstr ""
243 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
247 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
248
249 #: src/lib/video_content.cc:151
250 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
251 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
252
253 #: src/lib/video_content.cc:155
254 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
255 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
258 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
262 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
263 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
264
265 #: src/lib/video_content.cc:515
266 msgid "Content video is %1x%2"
267 msgstr "El video es %1x%2"
268
269 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
270 msgid "Copy DCP to TMS"
271 msgstr "Copiar DCP al TMS"
272
273 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
274 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
275 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
276
277 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
278 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
279 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
280
281 #: src/lib/image_examiner.cc:61
282 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
286 msgid "Could not decode image file (%1)"
287 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
288
289 #: src/lib/server_finder.cc:126
290 msgid ""
291 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
292 "o-matic is running."
293 msgstr ""
294 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
295 "DCP-o-matic ejecutándose."
296
297 #: src/lib/job.cc:93
298 msgid "Could not open %1"
299 msgstr "No se pudo abrir %1"
300
301 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
302 msgid "Could not open %1 to send"
303 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
304
305 #: src/lib/internet.cc:77
306 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
307 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
308
309 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
310 msgid "Could not read subtitles"
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
314 msgid "Could not start SCP session (%1)"
315 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
316
317 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
318 msgid "Could not write to remote file (%1)"
319 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
320
321 #: src/lib/video_content.cc:534
322 msgid "Cropped to %1x%2"
323 msgstr "Recortado a %1x%2"
324
325 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
326 msgid "DCP XML subtitles"
327 msgstr "Subtítulos DCP XML"
328
329 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
330 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
331 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
332
333 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
334 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
335 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
336
337 #: src/lib/job.cc:94
338 msgid ""
339 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
340 "an unexpected format."
341 msgstr ""
342 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
343 "formato inesperado."
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
346 msgid ""
347 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
348 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
349
350 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
351 msgid "De-interlacing"
352 msgstr "Desentrelazado"
353
354 #: src/lib/config.cc:419
355 msgid ""
356 "Dear Projectionist\n"
357 "\n"
358 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
359 "\n"
360 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
361 "Screen(s): $SCREENS\n"
362 "\n"
363 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
364 "\n"
365 "Best regards,\n"
366 "DCP-o-matic"
367 msgstr ""
368 "Estimado proyecionista\n"
369 "\n"
370 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
371 "\n"
372 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
373 "Sala(s): $SCREENS\n"
374 "\n"
375 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
376 "\n"
377 "Atentamente,\n"
378 "DCP-o-matic"
379
380 #: src/lib/video_content.cc:528
381 msgid "Display aspect ratio"
382 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
383
384 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
385 msgid "Dolby CP650 and CP750"
386 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
387
388 #: src/lib/internet.cc:70
389 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
390 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
391
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
393 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
394 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
395
396 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
397 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
398 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
399
400 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
401 msgid "Email KDMs for %1"
402 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
403
404 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
405 msgid "Email problem report for %1"
406 msgstr ""
407
408 #: src/lib/writer.cc:152
409 msgid "Encoding image data"
410 msgstr "Codificando imagen"
411
412 #: src/lib/job.cc:333
413 msgid "Error (%1)"
414 msgstr "Error (%1)"
415
416 #: src/lib/exceptions.cc:66
417 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
418 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
419
420 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
421 msgid "Examine content"
422 msgstr "Examinar contenido"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
425 msgid "FCC"
426 msgstr ""
427
428 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
429 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
430 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
431
432 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
433 msgid "Feature"
434 msgstr "Película"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
437 msgid "Film"
438 msgstr ""
439
440 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
441 msgid "Finding length"
442 msgstr ""
443
444 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
445 msgid "Finding subtitles"
446 msgstr ""
447
448 #: src/lib/ratio.cc:40
449 msgid "Flat"
450 msgstr "Flat"
451
452 #: src/lib/ratio.cc:42
453 msgid "Full frame"
454 msgstr "Frame completo"
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
457 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
458 msgstr ""
459
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
461 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
462 msgstr ""
463
464 #: src/lib/filter.cc:68
465 msgid "Gradient debander"
466 msgstr "Gradient debander"
467
468 #: src/lib/film.cc:1201
469 msgid "HI"
470 msgstr ""
471
472 #: src/lib/util.cc:478
473 msgid "Hearing impaired"
474 msgstr "Sordos"
475
476 #: src/lib/filter.cc:71
477 msgid "High quality 3D denoiser"
478 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
481 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
482 msgstr ""
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
485 msgid "IEC61966-2-4"
486 msgstr ""
487
488 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
489 msgid "It is not known what caused this error."
490 msgstr ""
491
492 #: src/lib/config.cc:197
493 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
494 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
495
496 #: src/lib/filter.cc:66
497 msgid "Kernel deinterlacer"
498 msgstr "Kernel deinterlacer"
499
500 #: src/lib/film.cc:1195
501 msgid "L"
502 msgstr ""
503
504 #: src/lib/film.cc:1203
505 msgid "Lc"
506 msgstr ""
507
508 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
509 msgid "Left"
510 msgstr "Izquierda"
511
512 #: src/lib/util.cc:480
513 msgid "Left centre"
514 msgstr "Centro izquierda"
515
516 #: src/lib/util.cc:482
517 msgid "Left rear surround"
518 msgstr "Surround trasero izquierda"
519
520 #: src/lib/util.cc:476
521 msgid "Left surround"
522 msgstr "Surround izquierda"
523
524 #: src/lib/film.cc:1198
525 msgid "Lfe"
526 msgstr ""
527
528 #: src/lib/util.cc:475
529 msgid "Lfe (sub)"
530 msgstr "Lfe (bajos)"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
533 msgid "Linear"
534 msgstr ""
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
537 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
538 msgstr ""
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
541 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
542 msgstr ""
543
544 #: src/lib/film.cc:1199
545 msgid "Ls"
546 msgstr ""
547
548 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
549 msgid "Mid-side decoder"
550 msgstr "Decodificación medio-lateral"
551
552 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
553 msgid "Misc"
554 msgstr "Miscelánea"
555
556 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
557 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
558 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
559
560 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
561 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
562 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
563
564 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
565 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
566 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
567
568 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
569 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
570 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
571
572 #: src/lib/filter.cc:65
573 msgid "Motion compensating deinterlacer"
574 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
575
576 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
577 msgid "No scale"
578 msgstr "No redimensionar"
579
580 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
581 msgid "No stretch"
582 msgstr "Sin deformación"
583
584 #: src/lib/image_content.cc:59
585 msgid "No valid image files were found in the folder."
586 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
587
588 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
589 msgid "Noise reduction"
590 msgstr "Reducción de ruido"
591
592 #: src/lib/job.cc:331
593 msgid "OK (ran for %1)"
594 msgstr "OK (ejecución %1)"
595
596 #: src/lib/content.cc:105
597 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
598 msgstr ""
599 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
600
601 #: src/lib/content.cc:109
602 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
603 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
604
605 #: src/lib/job.cc:106
606 msgid "Out of memory"
607 msgstr "Falta de memoria"
608
609 #: src/lib/filter.cc:73
610 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
611 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
612
613 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
614 msgid "P3"
615 msgstr ""
616
617 #: src/lib/video_content.cc:558
618 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
619 msgstr ""
620
621 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
622 msgid "Policy"
623 msgstr "Policy"
624
625 #: src/lib/exceptions.cc:78
626 msgid "Programming error at %1:%2"
627 msgstr "Error de programación en %1:%2"
628
629 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
630 msgid "Public Service Announcement"
631 msgstr "Anuncio de servicio público"
632
633 #: src/lib/film.cc:1196
634 msgid "R"
635 msgstr ""
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
638 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
639 msgstr ""
640
641 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
642 msgid "Rating"
643 msgstr "Clasificación"
644
645 #: src/lib/film.cc:1204
646 msgid "Rc"
647 msgstr ""
648
649 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
650 msgid "Rec. 601"
651 msgstr ""
652
653 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
654 msgid "Rec. 709"
655 msgstr "Rec. 709"
656
657 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
658 msgid "Right"
659 msgstr "Derecha"
660
661 #: src/lib/util.cc:481
662 msgid "Right centre"
663 msgstr "Centro derecha"
664
665 #: src/lib/util.cc:483
666 msgid "Right rear surround"
667 msgstr "Surround trasero derecha"
668
669 #: src/lib/util.cc:477
670 msgid "Right surround"
671 msgstr "Surround derecha"
672
673 #: src/lib/film.cc:1200
674 msgid "Rs"
675 msgstr ""
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:389 src/lib/ffmpeg_content.cc:405
678 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
679 msgstr ""
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
682 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
683 msgstr ""
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
687 msgid "SMPTE 240M"
688 msgstr ""
689
690 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
691 msgid "SSH error (%1)"
692 msgstr "error SSH (%1)"
693
694 #: src/lib/video_content.cc:549
695 msgid "Scaled to %1x%2"
696 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
697
698 #: src/lib/ratio.cc:41
699 msgid "Scope"
700 msgstr "Scope"
701
702 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
703 msgid "Sending email"
704 msgstr ""
705
706 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
707 msgid "Short"
708 msgstr "Cortometraje"
709
710 #: src/lib/audio_content.cc:252
711 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
712 msgstr ""
713
714 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
715 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
716 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
717
718 #: src/lib/subrip_content.cc:79
719 msgid "SubRip subtitles"
720 msgstr "Subtítulos SubRip"
721
722 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
723 msgid "Teaser"
724 msgstr "Teaser"
725
726 #: src/lib/filter.cc:72
727 msgid "Telecine filter"
728 msgstr "Filtro telecine"
729
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
731 msgid "Test"
732 msgstr "Test"
733
734 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
735 #, fuzzy
736 msgid ""
737 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
738 msgstr ""
739 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
740 "incorrecto"
741
742 #: src/lib/exceptions.cc:72
743 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
744 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
745
746 #: src/lib/job.cc:80
747 msgid ""
748 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
749 "space and try again."
750 msgstr ""
751 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
752 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
753
754 #: src/lib/job.cc:106
755 msgid "There was not enough memory to do this."
756 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
757
758 #: src/lib/film.cc:372
759 msgid ""
760 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
761 "loaded into this version.  Sorry!"
762 msgstr ""
763 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
764 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
765 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
766
767 #: src/lib/film.cc:364
768 msgid ""
769 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
770 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
771 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
772 msgstr ""
773 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
774 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
775 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
776
777 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
778 msgid "Trailer"
779 msgstr "Trailer"
780
781 #: src/lib/transcode_job.cc:54
782 msgid "Transcode %1"
783 msgstr "Codificar %1"
784
785 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
786 msgid "Transitional"
787 msgstr "Transitional"
788
789 #: src/lib/internet.cc:82
790 msgid "Unexpected ZIP file contents"
791 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
792
793 #: src/lib/image_proxy.cc:47
794 msgid "Unexpected image type received by server"
795 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
796
797 #: src/lib/job.cc:123
798 msgid "Unknown error"
799 msgstr "Error desconocido"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
802 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
803 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
804
805 #: src/lib/filter.cc:69
806 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
807 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370 src/lib/ffmpeg_content.cc:383
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
814 msgid "Unspecified"
815 msgstr ""
816
817 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
818 msgid "Untitled"
819 msgstr "Sin título"
820
821 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
822 msgid "Upmix L"
823 msgstr ""
824
825 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
826 msgid "Upmix R"
827 msgstr ""
828
829 #: src/lib/film.cc:1202
830 msgid "VI"
831 msgstr ""
832
833 #: src/lib/video_content.cc:580
834 msgid "Video frame rate"
835 msgstr ""
836
837 #: src/lib/video_content.cc:578
838 msgid "Video length"
839 msgstr ""
840
841 #: src/lib/video_content.cc:579
842 msgid "Video size"
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/util.cc:479
846 msgid "Visually impaired"
847 msgstr "Ciegos"
848
849 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
850 msgid "Waiting"
851 msgstr "Esperando"
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
854 msgid "YCOCG"
855 msgstr ""
856
857 #: src/lib/filter.cc:67
858 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
859 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
860
861 #: src/lib/film.cc:287
862 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
863 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
864
865 #: src/lib/image_content.cc:87
866 msgid "[moving images]"
867 msgstr "[imágenes en movimiento]"
868
869 #: src/lib/image_content.cc:85
870 msgid "[still]"
871 msgstr "[imagen fija]"
872
873 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
874 msgid "[subtitles]"
875 msgstr "[subtítulos]"
876
877 #: src/lib/film.cc:268
878 msgid "cannot contain slashes"
879 msgstr "no puede contener barras"
880
881 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
882 msgid "connect timed out"
883 msgstr "tiempo de conexión agotado"
884
885 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
886 msgid "connecting"
887 msgstr "conectando"
888
889 #: src/lib/film.cc:283
890 msgid "container"
891 msgstr "continente"
892
893 #: src/lib/film.cc:291
894 msgid "content type"
895 msgstr "tipo de contenido"
896
897 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
898 msgid "copying %1"
899 msgstr "copiando %1"
900
901 #: src/lib/exceptions.cc:36
902 msgid "could not create file %1"
903 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
904
905 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
906 msgid "could not find stream information"
907 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
908
909 #: src/lib/writer.cc:520
910 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
911 msgstr ""
912
913 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
914 msgid "could not open audio file for reading"
915 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
916
917 #: src/lib/exceptions.cc:29
918 msgid "could not open file %1"
919 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
920
921 #: src/lib/data.cc:55
922 msgid "could not open file for reading"
923 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
924
925 #: src/lib/data.cc:61
926 msgid "could not read from file"
927 msgstr ""
928
929 #: src/lib/exceptions.cc:42
930 msgid "could not read from file %1 (%2)"
931 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
932
933 #: src/lib/resampler.cc:96
934 msgid "could not run sample-rate converter"
935 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
936
937 #: src/lib/resampler.cc:77
938 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
939 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
940
941 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
942 msgid "could not start SCP session (%1)"
943 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
944
945 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
946 msgid "could not start SSH session"
947 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
948
949 #: src/lib/exceptions.cc:48
950 msgid "could not write to file %1 (%2)"
951 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
952
953 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
954 msgid "error during async_connect (%1)"
955 msgstr "error durante async_connect (%1)"
956
957 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
958 msgid "error during async_read (%1)"
959 msgstr "error durante async_read (%1)"
960
961 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
962 msgid "error during async_write (%1)"
963 msgstr "error durante async_write (%1)"
964
965 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
966 #: src/lib/transcode_job.cc:102
967 msgid "fps"
968 msgstr ""
969
970 #: src/lib/video_content.cc:580
971 msgid "frames per second"
972 msgstr "imágenes por segundo"
973
974 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
975 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
976 msgid "h"
977 msgstr ""
978
979 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
980 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
981 msgid "m"
982 msgstr ""
983
984 #: src/lib/exceptions.cc:54
985 msgid "missing required setting %1"
986 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
987
988 #: src/lib/image_content.cc:102
989 msgid "moving"
990 msgstr "moviendo"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
993 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
994 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
995
996 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
997 msgid "name"
998 msgstr "nombre"
999
1000 #: src/lib/video_content.cc:524
1001 msgid "pixel aspect ratio"
1002 msgstr ""
1003
1004 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1005 #. / on an operation.
1006 #: src/lib/job.cc:328
1007 msgid "remaining"
1008 msgstr "pendiente"
1009
1010 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1011 #: src/lib/util.cc:168
1012 msgid "s"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1016 msgid "sRGB"
1017 msgstr "sRGB"
1018
1019 #: src/lib/image_content.cc:100
1020 msgid "still"
1021 msgstr "imagen fija"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1024 msgid "unknown"
1025 msgstr "desconocido"
1026
1027 #: src/lib/video_content.cc:578
1028 msgid "video frames"
1029 msgstr ""
1030
1031 #~ msgid "1.375"
1032 #~ msgstr "1.375"
1033
1034 #~ msgid "Area"
1035 #~ msgstr "Área"
1036
1037 #~ msgid "Bicubic"
1038 #~ msgstr "Bicúbico"
1039
1040 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1041 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1042
1043 #~ msgid "Fast Bilinear"
1044 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1045
1046 #~ msgid "Gaussian"
1047 #~ msgstr "Gaussiano"
1048
1049 #~ msgid "Lanczos"
1050 #~ msgstr "Lanczos"
1051
1052 #~ msgid "Sinc"
1053 #~ msgstr "Sinc"
1054
1055 #~ msgid "Spline"
1056 #~ msgstr "Spline"
1057
1058 #~ msgid "X"
1059 #~ msgstr "X"
1060
1061 #~ msgid "could not read encoded data"
1062 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1063
1064 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1065 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1066
1067 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1068 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1069
1070 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1071 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1072
1073 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1074 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1075
1076 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1077 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1078
1079 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1080 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1081
1082 #~ msgid ""
1083 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1084 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1087 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1088
1089 #~ msgid "hour"
1090 #~ msgstr "hora"
1091
1092 #~ msgid "hours"
1093 #~ msgstr "horas"
1094
1095 #~ msgid "minute"
1096 #~ msgstr "minuto"
1097
1098 #~ msgid "minutes"
1099 #~ msgstr "minutos"
1100
1101 #~ msgid "second"
1102 #~ msgstr "segundo"
1103
1104 #~ msgid "seconds"
1105 #~ msgstr "segundos"
1106
1107 #~ msgid "could not find audio decoder"
1108 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1109
1110 #~ msgid "could not find video decoder"
1111 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1112
1113 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1114 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1115
1116 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1117 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1118
1119 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1120 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1121
1122 #~ msgid "De-blocking"
1123 #~ msgstr "De-blocking"
1124
1125 #~ msgid "Deringing filter"
1126 #~ msgstr "Deringing filter"
1127
1128 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1129 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1130
1131 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1132 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1133
1134 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1135 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1136
1137 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1138 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1139
1140 #~ msgid "Force quantizer"
1141 #~ msgstr "Force quantizer"
1142
1143 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1144 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1145
1146 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1147 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1148
1149 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1150 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1151
1152 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1153 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1154
1155 #~ msgid "Median deinterlacer"
1156 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1157
1158 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1159 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1160
1161 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1162 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1163
1164 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1165 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1166
1167 #~ msgid "0%"
1168 #~ msgstr "0%"
1169
1170 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1171 #~ msgstr ""
1172 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1173
1174 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1175 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1176
1177 #, fuzzy
1178 #~ msgid "Examining content"
1179 #~ msgstr "Examinar contenido"
1180
1181 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1184 #~ "movimiento"
1185
1186 #, fuzzy
1187 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1188 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1189
1190 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1191 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1192
1193 #~ msgid "hashing"
1194 #~ msgstr "firmando"
1195
1196 #, fuzzy
1197 #~ msgid "Sound file: %1"
1198 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1199
1200 #~ msgid "1.66 within Flat"
1201 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1202
1203 #~ msgid "16:9 within Flat"
1204 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1205
1206 #, fuzzy
1207 #~ msgid "16:9 within Scope"
1208 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1209
1210 #~ msgid "4:3 within Flat"
1211 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1212
1213 #~ msgid "A/B transcode %1"
1214 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1215
1216 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1217 #~ msgstr ""
1218 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1219
1220 #~ msgid "Examine content of %1"
1221 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1222
1223 #~ msgid "Scope without stretch"
1224 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1225
1226 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1227 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1228
1229 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1230 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1231
1232 #~ msgid "external audio files must be mono"
1233 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1234
1235 #~ msgid "format"
1236 #~ msgstr "formato"
1237
1238 #~ msgid "no still image files found"
1239 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1240
1241 #~ msgid "video"
1242 #~ msgstr "vídeo"
1243
1244 #~ msgid "1.33"
1245 #~ msgstr "1.33"
1246
1247 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1248 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1249
1250 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1251 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1252
1253 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1254 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1255
1256 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1257 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1258
1259 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1260 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1261
1262 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1263 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1264
1265 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1266 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1267
1268 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1269 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1270
1271 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1272 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1273
1274 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1275 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1276
1277 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1278 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1279
1280 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1281 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1282
1283 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1284 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1285
1286 #~ msgid "adding to queue of %1"
1287 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"