pot merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-05-02 22:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 10:12-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
19
20 #: src/lib/sndfile_content.cc:62
21 msgid "%1 [audio]"
22 msgstr "%1 [audio]"
23
24 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:207
25 msgid "%1 [movie]"
26 msgstr "%1 [película]"
27
28 #: src/lib/sndfile_content.cc:83
29 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
30 msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
31
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:242
33 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
34 msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
35
36 #: src/lib/video_content.cc:205
37 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
38 msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:35
41 msgid "1.19"
42 msgstr "1.19"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:38
45 msgid "1.375"
46 msgstr "1.375"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:39
49 msgid "1.66"
50 msgstr "1.66"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:40
53 msgid "16:9"
54 msgstr "16:9"
55
56 #: src/lib/filter.cc:70
57 msgid "3D denoiser"
58 msgstr "reducción de ruido 3D"
59
60 #: src/lib/ratio.cc:36
61 msgid "4:3"
62 msgstr "4:3"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:37
65 msgid "Academy"
66 msgstr "Academy"
67
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
69 msgid "Advertisement"
70 msgstr "Publicidad"
71
72 #: src/lib/job.cc:71
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
75
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:48
77 msgid "Analyse audio"
78 msgstr "Analizar audio"
79
80 #: src/lib/scaler.cc:64
81 msgid "Area"
82 msgstr "Área"
83
84 #: src/lib/scaler.cc:62
85 msgid "Bicubic"
86 msgstr "Bicúbico"
87
88 #: src/lib/scaler.cc:69
89 msgid "Bilinear"
90 msgstr "Bilineal"
91
92 #: src/lib/job.cc:322
93 msgid "Cancelled"
94 msgstr "Cancelado"
95
96 #: src/lib/exceptions.cc:60
97 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
98 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
99
100 #: src/lib/util.cc:802
101 msgid "Centre"
102 msgstr "Centro"
103
104 #: src/lib/writer.cc:77
105 msgid "Checking existing image data"
106 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
107
108 #: src/lib/writer.cc:460
109 msgid "Computing audio digest"
110 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
111
112 #: src/lib/image_content.cc:104
113 msgid "Computing digest"
114 msgstr "Calculando la firma resumen"
115
116 #: src/lib/writer.cc:456
117 msgid "Computing image digest"
118 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
119
120 #: src/lib/util.cc:838
121 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
122 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
123
124 #: src/lib/audio_content.cc:82
125 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
126 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
127
128 #: src/lib/audio_content.cc:78
129 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
130 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
131
132 #: src/lib/video_content.cc:140
133 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
134 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
135
136 #: src/lib/video_content.cc:132
137 msgid "Content to be joined must have the same crop."
138 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
139
140 #: src/lib/video_content.cc:120
141 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
142 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
143
144 #: src/lib/video_content.cc:136
145 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
146 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
147
148 #: src/lib/subtitle_content.cc:74
149 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
150 msgstr ""
151 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
152
153 #: src/lib/subtitle_content.cc:78
154 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
155 msgstr ""
156 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
157
158 #: src/lib/subtitle_content.cc:82
159 msgid "Content to be joined must have the same subtitle scale."
160 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de subtítulo."
161
162 #: src/lib/video_content.cc:124
163 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
164 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
165
166 #: src/lib/video_content.cc:128
167 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
168 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
171 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
172 msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:108
175 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
176 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
177
178 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:110
179 msgid "Copy DCP to TMS"
180 msgstr "Copiar DCP al TMS"
181
182 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
183 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
184 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
185
186 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:157
187 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
188 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
189
190 #: src/lib/job.cc:90
191 msgid "Could not open %1"
192 msgstr "No se pudo abrir %1"
193
194 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:182
195 msgid "Could not open %1 to send"
196 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
197
198 #: src/lib/internet.cc:72
199 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
200 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
201
202 #: src/lib/film.cc:990
203 msgid "Could not read DCP to make KDM for"
204 msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
205
206 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
207 msgid "Could not start SCP session (%1)"
208 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
209
210 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:196
211 msgid "Could not write to remote file (%1)"
212 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
213
214 #: src/lib/util.cc:850
215 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
216 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
217
218 #: src/lib/util.cc:841
219 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
220 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
221
222 #: src/lib/job.cc:91
223 msgid ""
224 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
225 "an unexpected format."
226 msgstr ""
227 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
228 "formato inesperado."
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:89
231 msgid ""
232 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
233 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
234
235 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
236 msgid "De-interlacing"
237 msgstr "Desentrelazado"
238
239 #: src/lib/config.cc:69
240 msgid ""
241 "Dear Projectionist\n"
242 "\n"
243 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
244 "\n"
245 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
246 "\n"
247 "Best regards,\n"
248 "DCP-o-matic"
249 msgstr ""
250 "Estimado proyeccionista\n"
251 "\n"
252 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
253 "\n"
254 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
255 "\n"
256 "Atentamente,\n"
257 "DCP-o-matic"
258
259 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
260 msgid "Dolby CP650 and CP750"
261 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
262
263 #: src/lib/internet.cc:65
264 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
265 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
266
267 #: src/lib/util.cc:843
268 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
269 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
270
271 #: src/lib/util.cc:845
272 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
273 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
274
275 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:50
276 msgid "Email KDMs for %1"
277 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
278
279 #: src/lib/writer.cc:120
280 msgid "Encoding image data"
281 msgstr "Codificando imagen"
282
283 #: src/lib/job.cc:320
284 msgid "Error (%1)"
285 msgstr "Error (%1)"
286
287 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
288 msgid "Examine content"
289 msgstr "Examinar contenido"
290
291 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:145
292 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
293 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
294
295 #: src/lib/scaler.cc:70
296 msgid "Fast Bilinear"
297 msgstr "Bilineal rápido"
298
299 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
300 msgid "Feature"
301 msgstr "Película"
302
303 #: src/lib/ratio.cc:41
304 msgid "Flat"
305 msgstr "Flat"
306
307 #: src/lib/ratio.cc:43
308 msgid "Full frame"
309 msgstr "Frame completo"
310
311 #: src/lib/scaler.cc:65
312 msgid "Gaussian"
313 msgstr "Gaussiano"
314
315 #: src/lib/filter.cc:68
316 msgid "Gradient debander"
317 msgstr "Gradient debander"
318
319 #: src/lib/util.cc:806
320 msgid "Hearing impaired"
321 msgstr "Sordos"
322
323 #: src/lib/filter.cc:71
324 msgid "High quality 3D denoiser"
325 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
326
327 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:121
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
331 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
332 msgstr ""
333 "Error desconocido. La mejor idea es informar del problema a la lista de "
334 "correo de DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
335
336 #: src/lib/filter.cc:66
337 msgid "Kernel deinterlacer"
338 msgstr "Kernel deinterlacer"
339
340 #: src/lib/scaler.cc:66
341 msgid "Lanczos"
342 msgstr "Lanczos"
343
344 #: src/lib/util.cc:800
345 msgid "Left"
346 msgstr "Izquierda"
347
348 #: src/lib/util.cc:808
349 msgid "Left centre"
350 msgstr "Centro izquierda"
351
352 #: src/lib/util.cc:810
353 msgid "Left rear surround"
354 msgstr "Surround trasero izquierda"
355
356 #: src/lib/util.cc:804
357 msgid "Left surround"
358 msgstr "Surround izquierda"
359
360 #: src/lib/util.cc:803
361 msgid "Lfe (sub)"
362 msgstr "Lfe (bajos)"
363
364 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
365 msgid "Misc"
366 msgstr "Miscelánea"
367
368 #: src/lib/filter.cc:65
369 msgid "Motion compensating deinterlacer"
370 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
371
372 #: src/lib/video_content.cc:449
373 msgid "No scale"
374 msgstr "No redimensionar"
375
376 #: src/lib/video_content.cc:446
377 msgid "No stretch"
378 msgstr "Sin deformación"
379
380 #: src/lib/image_content.cc:49
381 msgid "No valid image files were found in the folder."
382 msgstr ""
383
384 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
385 msgid "Noise reduction"
386 msgstr "Reducción de ruido"
387
388 #: src/lib/job.cc:318
389 msgid "OK (ran for %1)"
390 msgstr "OK (ejecución %1)"
391
392 #: src/lib/content.cc:100
393 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
394 msgstr ""
395 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
396
397 #: src/lib/content.cc:104
398 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
399 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
400
401 #: src/lib/job.cc:103
402 msgid "Out of memory"
403 msgstr "Falta de memoria"
404
405 #: src/lib/filter.cc:73
406 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
407 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
408
409 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
410 msgid "Policy"
411 msgstr "Policy"
412
413 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
414 msgid "Public Service Announcement"
415 msgstr "Anuncio de servicio público"
416
417 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
418 msgid "Rating"
419 msgstr "Clasificación"
420
421 #: src/lib/config.cc:84 src/lib/config.cc:168
422 msgid "Rec. 709"
423 msgstr "Rec. 709"
424
425 #: src/lib/util.cc:801
426 msgid "Right"
427 msgstr "Derecha"
428
429 #: src/lib/util.cc:809
430 msgid "Right centre"
431 msgstr "Centro derecha"
432
433 #: src/lib/util.cc:811
434 msgid "Right rear surround"
435 msgstr "Surround trasero derecha"
436
437 #: src/lib/util.cc:805
438 msgid "Right surround"
439 msgstr "Surround derecha"
440
441 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
442 msgid "SSH error (%1)"
443 msgstr "error SSH (%1)"
444
445 #: src/lib/ratio.cc:42
446 msgid "Scope"
447 msgstr "Scope"
448
449 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
450 msgid "Short"
451 msgstr "Cortometraje"
452
453 #: src/lib/scaler.cc:67
454 msgid "Sinc"
455 msgstr "Sinc"
456
457 #: src/lib/scaler.cc:68
458 msgid "Spline"
459 msgstr "Spline"
460
461 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
462 msgid "Teaser"
463 msgstr "Teaser"
464
465 #: src/lib/filter.cc:72
466 msgid "Telecine filter"
467 msgstr "Filtro telecine"
468
469 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
470 msgid "Test"
471 msgstr "Test"
472
473 #: src/lib/job.cc:77
474 msgid ""
475 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
476 "space and try again."
477 msgstr ""
478 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
479 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
480
481 #: src/lib/job.cc:103
482 msgid "There was not enough memory to do this."
483 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
484
485 #: src/lib/film.cc:406
486 msgid ""
487 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
488 "loaded into this version.  Sorry!"
489 msgstr ""
490 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
491 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
492 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
493
494 #: src/lib/film.cc:398
495 msgid ""
496 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
497 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
498 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
499 msgstr ""
500 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
501 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
502 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
503
504 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
505 msgid "Trailer"
506 msgstr "Trailer"
507
508 #: src/lib/transcode_job.cc:50
509 msgid "Transcode %1"
510 msgstr "Codificar %1"
511
512 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
513 msgid "Transitional"
514 msgstr "Transitional"
515
516 #: src/lib/internet.cc:77
517 msgid "Unexpected ZIP file contents"
518 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
519
520 #: src/lib/job.cc:120
521 msgid "Unknown error"
522 msgstr "Error desconocido"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:291
525 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
526 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
527
528 #: src/lib/filter.cc:69
529 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
530 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
531
532 #: src/lib/colour_conversion.cc:145
533 msgid "Untitled"
534 msgstr "Sin título"
535
536 #: src/lib/util.cc:807
537 msgid "Visually impaired"
538 msgstr "Ciegos"
539
540 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:102
541 msgid "Waiting"
542 msgstr "Esperando"
543
544 #: src/lib/scaler.cc:63
545 msgid "X"
546 msgstr "X"
547
548 #: src/lib/filter.cc:67
549 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
550 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
551
552 #: src/lib/film.cc:299
553 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
554 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
555
556 #: src/lib/image_content.cc:72
557 msgid "[moving images]"
558 msgstr "[imágenes en movimiento]"
559
560 #: src/lib/image_content.cc:70
561 msgid "[still]"
562 msgstr "[imagen fija]"
563
564 #: src/lib/film.cc:247
565 msgid "cannot contain slashes"
566 msgstr "no puede contener barras"
567
568 #: src/lib/util.cc:581
569 msgid "connect timed out"
570 msgstr "tiempo de conexión agotado"
571
572 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:126
573 msgid "connecting"
574 msgstr "conectando"
575
576 #: src/lib/film.cc:295
577 msgid "container"
578 msgstr "continente"
579
580 #: src/lib/film.cc:303
581 msgid "content type"
582 msgstr "tipo de contenido"
583
584 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:175
585 msgid "copying %1"
586 msgstr "copiando %1"
587
588 #: src/lib/exceptions.cc:36
589 msgid "could not create file %1"
590 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
591
592 #: src/lib/ffmpeg.cc:176
593 msgid "could not find audio decoder"
594 msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
595
596 #: src/lib/ffmpeg.cc:105
597 msgid "could not find stream information"
598 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
599
600 #: src/lib/ffmpeg.cc:155
601 msgid "could not find video decoder"
602 msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
603
604 #: src/lib/writer.cc:424
605 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
606 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
607
608 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:56
609 msgid "could not open audio file for reading"
610 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
611
612 #: src/lib/exceptions.cc:29
613 msgid "could not open file %1"
614 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
615
616 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:352
617 msgid "could not open file for reading"
618 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
619
620 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:358
621 msgid "could not read encoded data"
622 msgstr "no se pudo leer la información codificada"
623
624 #: src/lib/exceptions.cc:42
625 msgid "could not read from file %1 (%2)"
626 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
627
628 #: src/lib/resampler.cc:102
629 msgid "could not run sample-rate converter"
630 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
631
632 #: src/lib/resampler.cc:83
633 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
634 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
635
636 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:87
637 msgid "could not start SCP session (%1)"
638 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
639
640 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:53
641 msgid "could not start SSH session"
642 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
643
644 #: src/lib/exceptions.cc:48
645 msgid "could not write to file %1 (%2)"
646 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
647
648 #: src/lib/util.cc:601
649 msgid "error during async_accept (%1)"
650 msgstr "error durante async_accept (%1)"
651
652 #: src/lib/util.cc:577
653 msgid "error during async_connect (%1)"
654 msgstr "error durante async_connect (%1)"
655
656 #: src/lib/util.cc:650
657 msgid "error during async_read (%1)"
658 msgstr "error durante async_read (%1)"
659
660 #: src/lib/util.cc:622
661 msgid "error during async_write (%1)"
662 msgstr "error durante async_write (%1)"
663
664 #: src/lib/transcode_job.cc:100
665 msgid "frames per second"
666 msgstr "imágenes por segundo"
667
668 #: src/lib/util.cc:152
669 msgid "hour"
670 msgstr "hora"
671
672 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:154
673 msgid "hours"
674 msgstr "horas"
675
676 #: src/lib/util.cc:159
677 msgid "minute"
678 msgstr "minuto"
679
680 #: src/lib/util.cc:161
681 msgid "minutes"
682 msgstr "minutos"
683
684 #: src/lib/util.cc:722
685 msgid "missing key %1 in key-value set"
686 msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
687
688 #: src/lib/exceptions.cc:54
689 msgid "missing required setting %1"
690 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
691
692 #: src/lib/image_content.cc:87
693 msgid "moving"
694 msgstr "moviendo"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:575
697 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
698 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
699
700 #: src/lib/film.cc:247 src/lib/film.cc:307
701 msgid "name"
702 msgstr "nombre"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:590
705 msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
706 msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
707
708 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
709 #. / on an operation.
710 #: src/lib/job.cc:315
711 msgid "remaining"
712 msgstr "pendiente"
713
714 #: src/lib/config.cc:82 src/lib/video_content.cc:174
715 msgid "sRGB"
716 msgstr "sRGB"
717
718 #: src/lib/config.cc:83
719 msgid "sRGB non-linearised"
720 msgstr "sRGB no-lineal"
721
722 #: src/lib/util.cc:164
723 msgid "seconds"
724 msgstr "segundos"
725
726 #: src/lib/image_content.cc:85
727 msgid "still"
728 msgstr "imagen fija"
729
730 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:168
731 msgid "unknown"
732 msgstr "desconocido"
733
734 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
735 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
736
737 #~ msgid "De-blocking"
738 #~ msgstr "De-blocking"
739
740 #~ msgid "Deringing filter"
741 #~ msgstr "Deringing filter"
742
743 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
744 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
745
746 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
747 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
748
749 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
750 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
751
752 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
753 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
754
755 #~ msgid "Force quantizer"
756 #~ msgstr "Force quantizer"
757
758 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
759 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
760
761 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
762 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
763
764 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
765 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
766
767 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
768 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
769
770 #~ msgid "Median deinterlacer"
771 #~ msgstr "Median deinterlacer"
772
773 #~ msgid "Temporal noise reducer"
774 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
775
776 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
777 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
778
779 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
780 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
781
782 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
783 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
784
785 #~ msgid "0%"
786 #~ msgstr "0%"
787
788 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
789 #~ msgstr ""
790 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
791
792 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
793 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
794
795 #, fuzzy
796 #~ msgid "Examining content"
797 #~ msgstr "Examinar contenido"
798
799 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
800 #~ msgstr ""
801 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
802 #~ "movimiento"
803
804 #, fuzzy
805 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
806 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
807
808 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
809 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
810
811 #~ msgid "hashing"
812 #~ msgstr "firmando"
813
814 #, fuzzy
815 #~ msgid "Sound file: %1"
816 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
817
818 #~ msgid "1.66 within Flat"
819 #~ msgstr "1.66 en Flat"
820
821 #~ msgid "16:9 within Flat"
822 #~ msgstr "16:9 en Flat"
823
824 #, fuzzy
825 #~ msgid "16:9 within Scope"
826 #~ msgstr "16:9 en Flat"
827
828 #~ msgid "4:3 within Flat"
829 #~ msgstr "4:3 en Flat"
830
831 #~ msgid "A/B transcode %1"
832 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
833
834 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
835 #~ msgstr ""
836 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
837
838 #~ msgid "Examine content of %1"
839 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
840
841 #~ msgid "Scope without stretch"
842 #~ msgstr "Scope sin deformación"
843
844 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
845 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
846
847 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
848 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
849
850 #~ msgid "external audio files must be mono"
851 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
852
853 #~ msgid "format"
854 #~ msgstr "formato"
855
856 #~ msgid "no still image files found"
857 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
858
859 #~ msgid "video"
860 #~ msgstr "vídeo"
861
862 #~ msgid "1.33"
863 #~ msgstr "1.33"
864
865 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
866 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
867
868 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
869 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
870
871 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
872 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
873
874 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
875 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
876
877 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
878 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
879
880 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
881 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
882
883 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
884 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
885
886 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
887 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
888
889 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
890 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
891
892 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
893 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
894
895 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
896 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
897
898 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
899 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
900
901 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
902 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
903
904 #~ msgid "adding to queue of %1"
905 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"