pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 15:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-26 09:26-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/config.cc:725
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
87 msgid "%1 [Atmos]"
88 msgstr "%1 [Atmos]"
89
90 #: src/lib/dcp_content.cc:210
91 msgid "%1 [DCP]"
92 msgstr "%1 [DCP]"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
95 msgid "%1 [audio]"
96 msgstr "%1 [audio]"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
99 msgid "%1 [movie]"
100 msgstr "%1 [película]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
103 msgid "%1 [video]"
104 msgstr "%1 [película]"
105
106 #: src/lib/video_content.cc:400
107 #, c-format
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:37
112 msgid "1.19"
113 msgstr "1.19"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:38
116 msgid "1.33 (4:3)"
117 msgstr ""
118
119 #: src/lib/ratio.cc:39
120 #, fuzzy
121 msgid "1.38 (Academy)"
122 msgstr "Academy"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:40
125 msgid "1.43 (IMAX)"
126 msgstr ""
127
128 #: src/lib/ratio.cc:41
129 msgid "1.66"
130 msgstr "1.66"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
134 msgstr ""
135
136 #: src/lib/ratio.cc:43
137 msgid "1.85 (Flat)"
138 msgstr ""
139
140 #: src/lib/ratio.cc:46
141 #, fuzzy
142 msgid "1.90 (Full frame)"
143 msgstr "Frame completo"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:44
146 msgid "2.35 (35mm Scope)"
147 msgstr ""
148
149 #: src/lib/ratio.cc:45
150 msgid "2.39 (Scope)"
151 msgstr ""
152
153 #: src/lib/filter.cc:71
154 msgid "3D denoiser"
155 msgstr "reducción de ruido 3D"
156
157 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
158 #: src/lib/transcode_job.cc:132
159 #, c-format
160 msgid "; %.1f fps"
161 msgstr "; %.1f fps"
162
163 #: src/lib/job.cc:437
164 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/hints.cc:107
168 msgid ""
169 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
170 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
171 "unlikely to have any visible effect on the image."
172 msgstr ""
173 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
174 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
175 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
178 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
180
181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
182 msgid "Advertisement"
183 msgstr "Publicidad"
184
185 #: src/lib/hints.cc:99
186 msgid ""
187 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
188 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
189 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
190 "\"DCP\" tab."
191 msgstr ""
192 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
193 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
194 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
195
196 #: src/lib/hints.cc:95
197 msgid ""
198 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
199 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
200 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
201 "tab."
202 msgstr ""
203 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
204 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
205 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/job.cc:102
208 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
209 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
210
211 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
212 msgid "Analyse audio"
213 msgstr "Analizar audio"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:258
216 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
217 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:260
220 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
221 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:249
224 msgid "Audio will not be resampled"
225 msgstr "El audio no será remuestreado."
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
228 msgid "BT1361 extended colour gamut"
229 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
232 msgid "BT2020"
233 msgstr "BT2020"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
236 msgid "BT2020 constant luminance"
237 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
240 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
241 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
244 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
245 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
248 msgid "BT2020 non-constant luminance"
249 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
252 msgid "BT470BG"
253 msgstr "BT470BG"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
256 msgid "BT470BG (BT601-6)"
257 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
260 msgid "BT470M"
261 msgstr "BT470M"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
265 msgid "BT709"
266 msgstr "BT709"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
269 msgid "Bits per pixel"
270 msgstr "Bits por pixel"
271
272 #: src/lib/util.cc:552
273 msgid "BsL"
274 msgstr "BsL"
275
276 #: src/lib/util.cc:553
277 msgid "BsR"
278 msgstr "BsR"
279
280 #: src/lib/util.cc:544
281 msgid "C"
282 msgstr "C"
283
284 #: src/lib/job.cc:446
285 msgid "Cancelled"
286 msgstr "Cancelado"
287
288 #: src/lib/exceptions.cc:61
289 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
290 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
291
292 #: src/lib/util.cc:513
293 msgid "Centre"
294 msgstr "Centro"
295
296 #: src/lib/audio_content.cc:306
297 msgid "Channels"
298 msgstr "Canales"
299
300 #: src/lib/reel_writer.cc:99
301 msgid "Checking existing image data"
302 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
305 msgid "Colour primaries"
306 msgstr "Colores primarios"
307
308 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
309 #. / file is unknown (not specified in the file).
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is unknown (not specified in the file).
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
321 msgid "Colour range"
322 msgstr "Rango de color"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
325 msgid "Colour transfer characteristic"
326 msgstr "Características de la transferencia de color"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
329 msgid "Colourspace"
330 msgstr "Espacio de color"
331
332 #: src/lib/content.cc:163
333 msgid "Computing digest"
334 msgstr "Calculando la firma resumen"
335
336 #: src/lib/writer.cc:484
337 msgid "Computing digests"
338 msgstr "Calculando la firma resumen"
339
340 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
341 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
342 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
343
344 #: src/lib/audio_content.cc:307
345 msgid "Content audio sample rate"
346 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
349 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
350 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno."
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
353 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
354 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno."
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
357 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
358 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno."
359
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
361 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
362 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
365 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
366 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
367
368 #: src/lib/audio_content.cc:106
369 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
370 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
371
372 #: src/lib/audio_content.cc:102
373 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
374 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
375
376 #: src/lib/video_content.cc:184
377 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
378 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
379
380 #: src/lib/video_content.cc:176
381 msgid "Content to be joined must have the same crop."
382 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
383
384 #: src/lib/video_content.cc:188
385 msgid "Content to be joined must have the same fades."
386 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
389 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
390 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
391
392 #: src/lib/video_content.cc:168
393 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
394 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
395
396 #: src/lib/video_content.cc:180
397 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
398 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
399
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
401 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
402 msgstr ""
403 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
407 msgstr ""
408 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
409
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
411 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
412 msgstr ""
413 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
417 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
421 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
425 msgstr ""
426 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
427
428 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
429 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
430 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:172
433 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
434 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
437 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
438 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
441 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
442 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
443
444 #: src/lib/video_content.cc:391
445 msgid "Content video is %1x%2"
446 msgstr "El video es %1x%2"
447
448 #: src/lib/upload_job.cc:53
449 msgid "Copy DCP to TMS"
450 msgstr "Copiar DCP al TMS"
451
452 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
453 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
454 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
455
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
457 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
458 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
459
460 #: src/lib/image_examiner.cc:64
461 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
462 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
463
464 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
465 msgid "Could not decode image file (%1)"
466 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
469 msgid "Could not find pixel format for video."
470 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
471
472 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
473 msgid ""
474 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
475 "o-matic is running."
476 msgstr ""
477 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
478 "DCP-o-matic ejecutándose."
479
480 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
481 msgid "Could not open %1"
482 msgstr "No se pudo abrir %1"
483
484 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
485 msgid "Could not open %1 to send"
486 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
487
488 #: src/lib/internet.cc:83
489 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
490 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
491
492 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
493 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
494 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
495
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
497 msgid "Could not start SCP session (%1)"
498 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
499
500 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
501 msgid "Could not start transfer"
502 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
503
504 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
505 msgid "Could not write to remote file (%1)"
506 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
507
508 #: src/lib/util.cc:523
509 msgid "D-BOX primary"
510 msgstr "Primario D-BOX"
511
512 #: src/lib/util.cc:524
513 msgid "D-BOX secondary"
514 msgstr "Secundario D-BOX"
515
516 #: src/lib/util.cc:554
517 msgid "DBP"
518 msgstr "DBP"
519
520 #: src/lib/util.cc:555
521 msgid "DBS"
522 msgstr "DBS"
523
524 #: src/lib/ratio.cc:43
525 #, fuzzy
526 msgid "DCI Flat"
527 msgstr "Flat"
528
529 #: src/lib/ratio.cc:45
530 #, fuzzy
531 msgid "DCI Scope"
532 msgstr "Scope"
533
534 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
535 msgid "DCP XML subtitles"
536 msgstr "Subtítulos DCP XML"
537
538 #: src/lib/audio_content.cc:327
539 msgid "DCP sample rate"
540 msgstr "Velocidad del DCP"
541
542 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
543 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
544 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
545
546 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
547 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
548 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
549
550 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
551 msgid ""
552 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
553 "an unexpected format."
554 msgstr ""
555 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
556 "formato inesperado."
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
559 msgid ""
560 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
561 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
562
563 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
564 msgid "De-interlacing"
565 msgstr "Desentrelazado"
566
567 #: src/lib/config.cc:705
568 msgid ""
569 "Dear Projectionist\n"
570 "\n"
571 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
572 "\n"
573 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
574 "Screen(s): $SCREENS\n"
575 "\n"
576 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
577 "\n"
578 "Best regards,\n"
579 "DCP-o-matic"
580 msgstr ""
581 "Estimado proyecionista\n"
582 "\n"
583 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
584 "\n"
585 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
586 "Sala(s): $SCREENS\n"
587 "\n"
588 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
589 "\n"
590 "Atentamente,\n"
591 "DCP-o-matic"
592
593 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
594 msgid "Dolby CP650 and CP750"
595 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
596
597 #: src/lib/internet.cc:76
598 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
599 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
602 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
603 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
604
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
606 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
607 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
608
609 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
610 msgid "Email KDMs"
611 msgstr "Enviar las KDM"
612
613 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
614 msgid "Email KDMs for %1"
615 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
616
617 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
618 msgid "Email problem report"
619 msgstr "Enviar por correo el problema"
620
621 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
622 msgid "Email problem report for %1"
623 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
624
625 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
626 msgid "Encoding"
627 msgstr ""
628
629 #: src/lib/exceptions.cc:67
630 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
631 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
632
633 #: src/lib/job.cc:444
634 msgid "Error: %1"
635 msgstr "Error: (%1)"
636
637 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
638 msgid "Examine content"
639 msgstr "Examinar contenido"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
642 msgid "FCC"
643 msgstr "FCC"
644
645 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
646 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
647 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
648
649 #: src/lib/emailer.cc:222
650 msgid "Failed to send email (%1)"
651 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
652
653 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
654 msgid "Feature"
655 msgstr "Película"
656
657 #: src/lib/content.cc:381
658 msgid "Filename"
659 msgstr "Nombre de fichero"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
662 msgid "Film"
663 msgstr "Película"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
666 msgid "Finding length"
667 msgstr "Buscando la duración"
668
669 #: src/lib/content.cc:388
670 msgid "Frame rate"
671 msgstr "Velocidad"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
674 msgid "Full"
675 msgstr "Completo"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
678 msgid "Full (0-%1)"
679 msgstr "Completo (0-%1)"
680
681 #: src/lib/ratio.cc:46
682 msgid "Full frame"
683 msgstr "Frame completo"
684
685 #: src/lib/audio_content.cc:334
686 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
687 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
688
689 #: src/lib/audio_content.cc:321
690 msgid "Full length in audio samples at content rate"
691 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:328
694 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
695 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:314
698 msgid "Full length in video frames at content rate"
699 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
702 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
703 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
706 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
707 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
708
709 #: src/lib/filter.cc:69
710 msgid "Gradient debander"
711 msgstr "Gradient debander"
712
713 #: src/lib/util.cc:548
714 msgid "HI"
715 msgstr "HI"
716
717 #: src/lib/util.cc:517
718 msgid "Hearing impaired"
719 msgstr "Sordos"
720
721 #: src/lib/filter.cc:72
722 msgid "High quality 3D denoiser"
723 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
724
725 #: src/lib/hints.cc:122
726 msgid ""
727 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
728 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
729 msgstr ""
730
731 #: src/lib/hints.cc:119
732 msgid ""
733 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
734 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
735 msgstr ""
736
737 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
738 msgid "Hz"
739 msgstr "Hz"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
742 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
743 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
746 msgid "IEC61966-2-4"
747 msgstr "IEC61966-2-4"
748
749 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
750 msgid "It is not known what caused this error."
751 msgstr "Error desconocido."
752
753 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:702
754 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
755 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
756
757 #: src/lib/filter.cc:67
758 msgid "Kernel deinterlacer"
759 msgstr "Kernel deinterlacer"
760
761 #: src/lib/util.cc:542
762 msgid "L"
763 msgstr "L"
764
765 #: src/lib/util.cc:550
766 msgid "Lc"
767 msgstr "Lc"
768
769 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
770 msgid "Left"
771 msgstr "Izquierda"
772
773 #: src/lib/util.cc:519
774 msgid "Left centre"
775 msgstr "Centro izquierda"
776
777 #: src/lib/util.cc:521
778 msgid "Left rear surround"
779 msgstr "Surround trasero izquierda"
780
781 #: src/lib/util.cc:515
782 msgid "Left surround"
783 msgstr "Surround izquierda"
784
785 #: src/lib/video_content.cc:461
786 msgid "Length"
787 msgstr "Duración"
788
789 #: src/lib/util.cc:545
790 msgid "Lfe"
791 msgstr "Lfe"
792
793 #: src/lib/util.cc:514
794 msgid "Lfe (sub)"
795 msgstr "Lfe (bajos)"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
798 msgid "Limited"
799 msgstr "Limitado"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
802 msgid "Limited (%1-%2)"
803 msgstr "Limitado (%1-%2)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
806 msgid "Linear"
807 msgstr "Lineal"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
810 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
811 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
814 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
815 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
816
817 #: src/lib/util.cc:546
818 msgid "Ls"
819 msgstr "Ls"
820
821 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
822 msgid "Mid-side decoder"
823 msgstr "Decodificación medio-lateral"
824
825 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
826 msgid "Misc"
827 msgstr "Miscelánea"
828
829 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
830 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
831 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
832
833 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
834 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
835 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
836
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
838 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
839 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
840
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
842 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
843 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
844
845 #: src/lib/writer.cc:583
846 msgid "Mono"
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/filter.cc:66
850 msgid "Motion compensating deinterlacer"
851 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
852
853 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
854 msgid "No mail server configured in preferences"
855 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
856
857 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
858 msgid "No scale"
859 msgstr "No redimensionar"
860
861 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
862 msgid "No stretch"
863 msgstr "Sin deformación"
864
865 #: src/lib/image_content.cc:57
866 msgid "No valid image files were found in the folder."
867 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
868
869 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
870 msgid "Noise reduction"
871 msgstr "Reducción de ruido"
872
873 #: src/lib/writer.cc:581
874 msgid "None"
875 msgstr ""
876
877 #: src/lib/job.cc:442
878 msgid "OK (ran for %1)"
879 msgstr "OK (ejecución %1)"
880
881 #: src/lib/content.cc:116
882 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
883 msgstr ""
884 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
885
886 #: src/lib/content.cc:120
887 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
888 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
889
890 #: src/lib/job.cc:168
891 msgid "Out of memory"
892 msgstr "Falta de memoria"
893
894 #: src/lib/filter.cc:74
895 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
896 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
897
898 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
899 msgid "P3"
900 msgstr "P3"
901
902 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
903 msgid "Policy"
904 msgstr "Policy"
905
906 #: src/lib/content.cc:397
907 msgid "Prepared for video frame rate"
908 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
909
910 #: src/lib/exceptions.cc:85
911 #, fuzzy
912 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
913 msgstr "Error de programación en %1:%2"
914
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
916 msgid "Public Service Announcement"
917 msgstr "Anuncio de servicio público"
918
919 #: src/lib/util.cc:543
920 msgid "R"
921 msgstr "R"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
924 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
925 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
926
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
928 msgid "Rating"
929 msgstr "Clasificación"
930
931 #: src/lib/util.cc:551
932 msgid "Rc"
933 msgstr "Rc"
934
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
936 msgid "Rec. 1886"
937 msgstr "Rec. 1886"
938
939 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
940 msgid "Rec. 2020"
941 msgstr "Rec. 2020"
942
943 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
944 msgid "Rec. 601"
945 msgstr "Rec. 601"
946
947 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
948 msgid "Rec. 709"
949 msgstr "Rec. 709"
950
951 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
952 msgid "Right"
953 msgstr "Derecha"
954
955 #: src/lib/util.cc:520
956 msgid "Right centre"
957 msgstr "Centro derecha"
958
959 #: src/lib/util.cc:522
960 msgid "Right rear surround"
961 msgstr "Surround trasero derecha"
962
963 #: src/lib/util.cc:516
964 msgid "Right surround"
965 msgstr "Surround derecha"
966
967 #: src/lib/util.cc:547
968 msgid "Rs"
969 msgstr "Rs"
970
971 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
972 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
973 msgstr ""
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
976 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
977 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
980 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
981 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
984 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
985 msgstr ""
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
989 msgid "SMPTE 240M"
990 msgstr "SMPTE 240M"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
993 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
994 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
997 msgid "SMPTE ST 428-1"
998 msgstr "SMPTE ST 428-1"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1001 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1002 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1005 #, fuzzy
1006 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1007 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1010 #, fuzzy
1011 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1012 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1013
1014 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1015 msgid "SSH error (%1)"
1016 msgstr "error SSH (%1)"
1017
1018 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1019 msgid "Sending email"
1020 msgstr "Enviando correo"
1021
1022 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1023 msgid "Short"
1024 msgstr "Cortometraje"
1025
1026 #: src/lib/video_content.cc:462
1027 msgid "Size"
1028 msgstr "Tamaño"
1029
1030 #: src/lib/audio_content.cc:253
1031 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1032 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
1033
1034 #: src/lib/writer.cc:585
1035 msgid "Stereo"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1039 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1040 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1041
1042 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1043 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1044 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1045
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1047 msgid "Teaser"
1048 msgstr "Teaser"
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:73
1051 msgid "Telecine filter"
1052 msgstr "Filtro telecine"
1053
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1055 msgid "Test"
1056 msgstr "Test"
1057
1058 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1059 msgid "Text subtitles"
1060 msgstr "Subtítulos de texto"
1061
1062 #: src/lib/film.cc:1549
1063 msgid ""
1064 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1065 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1066 "imported DCP.\n"
1067 "\n"
1068 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1069 "\n"
1070 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1071 "existing DCP' checkboxes."
1072 msgstr ""
1073 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1074 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1075 "referenciado.\n"
1076 "\n"
1077 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1078 "\n"
1079 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
1080 "existente'."
1081
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1083 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1084 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1085
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1087 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1088 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1089
1090 #: src/lib/exceptions.cc:73
1091 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1092 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:79
1095 #, fuzzy
1096 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1097 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1098
1099 #: src/lib/job.cc:108
1100 msgid ""
1101 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1102 "space and try again."
1103 msgstr ""
1104 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1105 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1106
1107 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1108 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1109 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1110
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1112 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1113 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1114
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1116 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1117 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1118
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1120 msgid ""
1121 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1122 "to 'split by video content'."
1123 msgstr ""
1124 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1125 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1126
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1128 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1129 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1130
1131 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1132 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1133 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1134
1135 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1136 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1137 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1138
1139 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1140 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1141 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1142
1143 #: src/lib/job.cc:168
1144 msgid ""
1145 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1146 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1147 "tab of Preferences."
1148 msgstr ""
1149 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1150 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1151 "codificación en la sección General de las preferencias."
1152
1153 #: src/lib/exceptions.cc:91
1154 msgid ""
1155 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1156 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/lib/film.cc:439
1160 msgid ""
1161 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1162 "loaded into this version.  Sorry!"
1163 msgstr ""
1164 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1165 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1166 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1167
1168 #: src/lib/film.cc:428
1169 msgid ""
1170 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1171 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1172 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1173 msgstr ""
1174 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1175 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1176 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1177
1178 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1179 msgid "Trailer"
1180 msgstr "Trailer"
1181
1182 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1183 msgid "Transcode %1"
1184 msgstr "Codificar %1"
1185
1186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1187 msgid "Transitional"
1188 msgstr "Transitional"
1189
1190 #: src/lib/internet.cc:88
1191 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1192 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1193
1194 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1195 msgid "Unexpected image type received by server"
1196 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1197
1198 #: src/lib/job.cc:185
1199 msgid "Unknown error"
1200 msgstr "Error desconocido"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1203 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1204 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1205
1206 #: src/lib/filter.cc:70
1207 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1208 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1209
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1215 msgid "Unspecified"
1216 msgstr "Sin especificar"
1217
1218 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1219 msgid "Untitled"
1220 msgstr "Sin título"
1221
1222 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1223 msgid "Unused"
1224 msgstr "Sin uso"
1225
1226 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1227 msgid "Upmix L"
1228 msgstr "Upmix L"
1229
1230 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1231 msgid "Upmix R"
1232 msgstr "Upmix R"
1233
1234 #: src/lib/util.cc:549
1235 msgid "VI"
1236 msgstr "VI"
1237
1238 #: src/lib/util.cc:518
1239 msgid "Visually impaired"
1240 msgstr "Ciegos"
1241
1242 #: src/lib/upload_job.cc:45
1243 msgid "Waiting"
1244 msgstr "Esperando"
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1247 msgid "YCOCG"
1248 msgstr "YCOCG"
1249
1250 #: src/lib/filter.cc:68
1251 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1252 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1253
1254 #: src/lib/hints.cc:124
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1258 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1259 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1260 "projectors)."
1261 msgstr ""
1262 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1263 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1264
1265 #: src/lib/hints.cc:111
1266 #, fuzzy
1267 msgid ""
1268 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1269 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1270 "to make a SMPTE DCP instead."
1271 msgstr ""
1272 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1273 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1274
1275 #: src/lib/hints.cc:149
1276 msgid ""
1277 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1278 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1279 msgstr ""
1280 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1281 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:138
1284 msgid ""
1285 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1286 "join them to ensure smooth joins between the files."
1287 msgstr ""
1288 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1289 "transiciones suaves."
1290
1291 #: src/lib/hints.cc:72
1292 msgid ""
1293 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1294 "likely to cause problems on playback."
1295 msgstr ""
1296 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1297 "problemas en la reproducción."
1298
1299 #: src/lib/hints.cc:76
1300 msgid ""
1301 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1302 "projectors."
1303 msgstr ""
1304 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1305 "algunos proyectores."
1306
1307 #: src/lib/hints.cc:103
1308 msgid ""
1309 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1310 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1311 msgstr ""
1312 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1313 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1314
1315 #: src/lib/hints.cc:175
1316 msgid ""
1317 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1318 "audio content."
1319 msgstr ""
1320 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1321 "audio."
1322
1323 #: src/lib/image_content.cc:81
1324 msgid "[moving images]"
1325 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1326
1327 #: src/lib/image_content.cc:79
1328 msgid "[still]"
1329 msgstr "[imagen fija]"
1330
1331 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1332 msgid "[subtitles]"
1333 msgstr "[subtítulos]"
1334
1335 #: src/lib/film.cc:296
1336 msgid "cannot contain slashes"
1337 msgstr "no puede contener barras"
1338
1339 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1340 msgid "connect timed out"
1341 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1342
1343 #: src/lib/uploader.cc:35
1344 msgid "connecting"
1345 msgstr "conectando"
1346
1347 #: src/lib/film.cc:300
1348 msgid "container"
1349 msgstr "continente"
1350
1351 #: src/lib/film.cc:308
1352 msgid "content type"
1353 msgstr "tipo de contenido"
1354
1355 #: src/lib/uploader.cc:73
1356 msgid "copying %1"
1357 msgstr "copiando %1"
1358
1359 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1360 msgid "could not find stream information"
1361 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1362
1363 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1364 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1365 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1366
1367 #: src/lib/exceptions.cc:33
1368 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1369 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1370
1371 #: src/lib/exceptions.cc:33
1372 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1373 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1374
1375 #: src/lib/exceptions.cc:43
1376 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1377 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1378
1379 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1380 msgid "could not start SCP session (%1)"
1381 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1382
1383 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1384 msgid "could not start SSH session"
1385 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1386
1387 #: src/lib/exceptions.cc:49
1388 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1389 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1390
1391 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1392 msgid "error during async_connect (%1)"
1393 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1394
1395 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1396 msgid "error during async_read (%1)"
1397 msgstr "error durante async_read (%1)"
1398
1399 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1400 msgid "error during async_write (%1)"
1401 msgstr "error durante async_write (%1)"
1402
1403 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1404 msgid "frames per second"
1405 msgstr "imágenes por segundo"
1406
1407 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1408 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1409 msgid "h"
1410 msgstr "h"
1411
1412 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1413 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1414 msgid "m"
1415 msgstr "m"
1416
1417 #: src/lib/exceptions.cc:55
1418 msgid "missing required setting %1"
1419 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1420
1421 #: src/lib/image_content.cc:96
1422 msgid "moving"
1423 msgstr "moviendo"
1424
1425 #: src/lib/film.cc:296
1426 msgid "name"
1427 msgstr "nombre"
1428
1429 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1430 #: src/lib/util.cc:195
1431 msgid "s"
1432 msgstr "s"
1433
1434 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1435 msgid "sRGB"
1436 msgstr "sRGB"
1437
1438 #: src/lib/film.cc:317
1439 msgid "some of your content is missing"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/lib/film.cc:321
1443 msgid "some of your content needs a KDM"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/lib/film.cc:324
1447 msgid "some of your content needs an OV"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/lib/image_content.cc:94
1451 msgid "still"
1452 msgstr "imagen fija"
1453
1454 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1455 msgid "unknown"
1456 msgstr "desconocido"
1457
1458 #: src/lib/video_content.cc:461
1459 msgid "video frames"
1460 msgstr "fotogramas"
1461
1462 #: src/lib/film.cc:304
1463 #, fuzzy
1464 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1465 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1466
1467 #~ msgid "2.35"
1468 #~ msgstr "2.35"
1469
1470 #~ msgid "16:9"
1471 #~ msgstr "16:9"
1472
1473 #~ msgid "4:3"
1474 #~ msgstr "4:3"
1475
1476 #~ msgid ""
1477 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1478 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1479 #~ msgstr ""
1480 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1481 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1482 #~ "para asegurarte."
1483
1484 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1485 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1486
1487 #~ msgid "Finding subtitles"
1488 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1489
1490 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1491 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1492
1493 #~ msgid "remaining"
1494 #~ msgstr "pendiente"
1495
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1498 #~ "CPL."
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1501 #~ "incorrecto"
1502
1503 #~ msgid "DBPS"
1504 #~ msgstr "DBPS"
1505
1506 #~ msgid "could not create file %1"
1507 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1508
1509 #~ msgid "could not open file %1"
1510 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1511
1512 #~ msgid "Computing audio digest"
1513 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1514
1515 #~ msgid "Computing image digest"
1516 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1517
1518 #~ msgid "fps"
1519 #~ msgstr "fps"
1520
1521 #~ msgid "frames"
1522 #~ msgstr "fotogramas"
1523
1524 #~ msgid "Audio"
1525 #~ msgstr "Audio"
1526
1527 #~ msgid "Encoding image data"
1528 #~ msgstr "Codificando imagen"
1529
1530 #~ msgid "Video"
1531 #~ msgstr "Vídeo"
1532
1533 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1534 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1535
1536 #~ msgid "SubRip subtitles"
1537 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1538
1539 #~ msgid "Video length"
1540 #~ msgstr "Duración del video"
1541
1542 #~ msgid "Video size"
1543 #~ msgstr "Tamaño del video"
1544
1545 #~ msgid "could not read from file"
1546 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1547
1548 #, fuzzy
1549 #~ msgid "NC"
1550 #~ msgstr "C"
1551
1552 #~ msgid "KDM delivery"
1553 #~ msgstr "Envío de KDM"
1554
1555 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1556 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1557
1558 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1559 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1560
1561 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1562 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1563
1564 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1565 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1566
1567 #~ msgid "1.375"
1568 #~ msgstr "1.375"
1569
1570 #~ msgid "Area"
1571 #~ msgstr "Área"
1572
1573 #~ msgid "Bicubic"
1574 #~ msgstr "Bicúbico"
1575
1576 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1577 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1578
1579 #~ msgid "Fast Bilinear"
1580 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1581
1582 #~ msgid "Gaussian"
1583 #~ msgstr "Gaussiano"
1584
1585 #~ msgid "Lanczos"
1586 #~ msgstr "Lanczos"
1587
1588 #~ msgid "Sinc"
1589 #~ msgstr "Sinc"
1590
1591 #~ msgid "Spline"
1592 #~ msgstr "Spline"
1593
1594 #~ msgid "X"
1595 #~ msgstr "X"
1596
1597 #~ msgid "could not read encoded data"
1598 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1599
1600 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1601 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1602
1603 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1604 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1605
1606 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1607 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1608
1609 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1610 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1611
1612 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1613 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1614
1615 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1616 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1617
1618 #~ msgid ""
1619 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1620 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1621 #~ msgstr ""
1622 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1623 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1624
1625 #~ msgid "hour"
1626 #~ msgstr "hora"
1627
1628 #~ msgid "hours"
1629 #~ msgstr "horas"
1630
1631 #~ msgid "minute"
1632 #~ msgstr "minuto"
1633
1634 #~ msgid "minutes"
1635 #~ msgstr "minutos"
1636
1637 #~ msgid "second"
1638 #~ msgstr "segundo"
1639
1640 #~ msgid "seconds"
1641 #~ msgstr "segundos"
1642
1643 #~ msgid "could not find audio decoder"
1644 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1645
1646 #~ msgid "could not find video decoder"
1647 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1648
1649 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1650 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1651
1652 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1653 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1654
1655 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1656 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1657
1658 #~ msgid "De-blocking"
1659 #~ msgstr "De-blocking"
1660
1661 #~ msgid "Deringing filter"
1662 #~ msgstr "Deringing filter"
1663
1664 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1665 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1666
1667 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1668 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1669
1670 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1671 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1672
1673 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1674 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1675
1676 #~ msgid "Force quantizer"
1677 #~ msgstr "Force quantizer"
1678
1679 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1680 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1681
1682 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1683 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1684
1685 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1686 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1687
1688 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1689 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1690
1691 #~ msgid "Median deinterlacer"
1692 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1693
1694 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1695 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1696
1697 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1698 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1699
1700 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1701 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1702
1703 #~ msgid "0%"
1704 #~ msgstr "0%"
1705
1706 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1707 #~ msgstr ""
1708 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1709
1710 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1711 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1712
1713 #, fuzzy
1714 #~ msgid "Examining content"
1715 #~ msgstr "Examinar contenido"
1716
1717 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1720 #~ "movimiento"
1721
1722 #, fuzzy
1723 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1724 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1725
1726 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1727 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1728
1729 #~ msgid "hashing"
1730 #~ msgstr "firmando"
1731
1732 #, fuzzy
1733 #~ msgid "Sound file: %1"
1734 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1735
1736 #~ msgid "1.66 within Flat"
1737 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1738
1739 #~ msgid "16:9 within Flat"
1740 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1741
1742 #, fuzzy
1743 #~ msgid "16:9 within Scope"
1744 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1745
1746 #~ msgid "4:3 within Flat"
1747 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1748
1749 #~ msgid "A/B transcode %1"
1750 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1751
1752 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1753 #~ msgstr ""
1754 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1755
1756 #~ msgid "Examine content of %1"
1757 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1758
1759 #~ msgid "Scope without stretch"
1760 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1761
1762 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1763 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1764
1765 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1766 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1767
1768 #~ msgid "external audio files must be mono"
1769 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1770
1771 #~ msgid "format"
1772 #~ msgstr "formato"
1773
1774 #~ msgid "no still image files found"
1775 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1776
1777 #~ msgid "1.33"
1778 #~ msgstr "1.33"
1779
1780 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1781 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1782
1783 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1784 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1785
1786 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1787 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1788
1789 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1790 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1791
1792 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1793 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1794
1795 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1796 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1797
1798 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1799 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1800
1801 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1802 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1803
1804 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1805 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1806
1807 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1808 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1809
1810 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1811 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1812
1813 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1814 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1815
1816 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1817 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1818
1819 #~ msgid "adding to queue of %1"
1820 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"