pot/pot_merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-05 14:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 03:34-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Publicidad"
59
60 #: src/lib/job.cc:89
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analizar audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Canales de audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "El audio no será remuestreado."
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
89 msgid "BT2020"
90 msgstr "BT2020"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr "BT470BG"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
117 msgid "BT470M"
118 msgstr "BT470M"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
122 msgid "BT709"
123 msgstr "BT709"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bits por pixel"
128
129 #: src/lib/film.cc:1267
130 msgid "BsL"
131 msgstr "BsL"
132
133 #: src/lib/film.cc:1268
134 msgid "BsR"
135 msgstr "BsR"
136
137 #: src/lib/film.cc:1259
138 msgid "C"
139 msgstr "C"
140
141 #: src/lib/job.cc:371
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Cancelado"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:485
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centro"
152
153 #: src/lib/reel_writer.cc:89
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Colores primarios"
160
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
176 msgid "Colour range"
177 msgstr "Rango de color"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Características de la transferencia de color"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
184 msgid "Colourspace"
185 msgstr "Espacio de color"
186
187 #: src/lib/reel_writer.cc:435
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
190
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "Calculando la firma resumen"
194
195 #: src/lib/reel_writer.cc:429
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
198
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
202
203 #: src/lib/video_content.cc:566
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Velocidad del contenido"
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:94
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
217 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:90
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
221 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
222
223 #: src/lib/video_content.cc:169
224 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
225 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:161
228 msgid "Content to be joined must have the same crop."
229 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:173
232 msgid "Content to be joined must have the same fades."
233 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:149
236 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
237 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:165
240 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
241 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
242
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
245 msgstr ""
246 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
250 msgstr ""
251 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
255 msgstr ""
256 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
260 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
261
262 #: src/lib/video_content.cc:153
263 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
264 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:157
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
275 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
277
278 #: src/lib/video_content.cc:515
279 msgid "Content video is %1x%2"
280 msgstr "El video es %1x%2"
281
282 #: src/lib/upload_job.cc:52
283 msgid "Copy DCP to TMS"
284 msgstr "Copiar DCP al TMS"
285
286 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
287 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
288 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
289
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
291 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
292 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
293
294 #: src/lib/image_examiner.cc:62
295 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
297
298 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
299 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
301
302 #: src/lib/server_finder.cc:139
303 msgid ""
304 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
305 "o-matic is running."
306 msgstr ""
307 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
308 "DCP-o-matic ejecutándose."
309
310 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
311 msgid "Could not open %1"
312 msgstr "No se pudo abrir %1"
313
314 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
315 msgid "Could not open %1 to send"
316 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
317
318 #: src/lib/internet.cc:78
319 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
320 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
321
322 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
323 msgid "Could not read subtitles"
324 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
325
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
327 msgid "Could not start SCP session (%1)"
328 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
329
330 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
331 msgid "Could not start transfer"
332 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
333
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
335 msgid "Could not write to remote file (%1)"
336 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
337
338 #: src/lib/video_content.cc:534
339 msgid "Cropped to %1x%2"
340 msgstr "Recortado a %1x%2"
341
342 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
343 msgid "DCP XML subtitles"
344 msgstr "Subtítulos DCP XML"
345
346 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
347 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
348 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
349
350 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
351 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
352 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
353
354 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
355 msgid ""
356 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
357 "an unexpected format."
358 msgstr ""
359 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
360 "formato inesperado."
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
363 msgid ""
364 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
365 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
366
367 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
368 msgid "De-interlacing"
369 msgstr "Desentrelazado"
370
371 #: src/lib/config.cc:463
372 msgid ""
373 "Dear Projectionist\n"
374 "\n"
375 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
376 "\n"
377 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
378 "Screen(s): $SCREENS\n"
379 "\n"
380 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
381 "\n"
382 "Best regards,\n"
383 "DCP-o-matic"
384 msgstr ""
385 "Estimado proyecionista\n"
386 "\n"
387 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
388 "\n"
389 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
390 "Sala(s): $SCREENS\n"
391 "\n"
392 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
393 "\n"
394 "Atentamente,\n"
395 "DCP-o-matic"
396
397 #: src/lib/video_content.cc:528
398 msgid "Display aspect ratio"
399 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
400
401 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
402 msgid "Dolby CP650 and CP750"
403 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
404
405 #: src/lib/internet.cc:71
406 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
407 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
408
409 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
410 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
411 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
412
413 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
414 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
415 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
416
417 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
418 #, fuzzy
419 msgid "Email KDMs"
420 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
421
422 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
423 msgid "Email KDMs for %1"
424 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
425
426 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
427 #, fuzzy
428 msgid "Email problem report"
429 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
430
431 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
432 msgid "Email problem report for %1"
433 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
434
435 #: src/lib/writer.cc:99
436 msgid "Encoding image data"
437 msgstr "Codificando imagen"
438
439 #: src/lib/exceptions.cc:67
440 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
441 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
442
443 #: src/lib/job.cc:369
444 msgid "Error: %1"
445 msgstr "Error: (%1)"
446
447 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
448 msgid "Examine content"
449 msgstr "Examinar contenido"
450
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
452 msgid "FCC"
453 msgstr "FCC"
454
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
456 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
457 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
458
459 #: src/lib/emailer.cc:284
460 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
461 msgstr ""
462
463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
464 msgid "Feature"
465 msgstr "Película"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
468 msgid "Film"
469 msgstr "Película"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
472 #, fuzzy
473 msgid "Finding length and subtitles"
474 msgstr "Buscando subtítulos"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
477 msgid "Finding subtitles"
478 msgstr "Buscando subtítulos"
479
480 #: src/lib/ratio.cc:40
481 msgid "Flat"
482 msgstr "Flat"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
485 msgid "Full"
486 msgstr "Completo"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
489 msgid "Full (0-%1)"
490 msgstr "Completo (0-%1)"
491
492 #: src/lib/ratio.cc:42
493 msgid "Full frame"
494 msgstr "Frame completo"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
497 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
498 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
501 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
502 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
503
504 #: src/lib/filter.cc:68
505 msgid "Gradient debander"
506 msgstr "Gradient debander"
507
508 #: src/lib/film.cc:1263
509 msgid "HI"
510 msgstr "HI"
511
512 #: src/lib/util.cc:489
513 msgid "Hearing impaired"
514 msgstr "Sordos"
515
516 #: src/lib/filter.cc:71
517 msgid "High quality 3D denoiser"
518 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
521 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
522 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
525 msgid "IEC61966-2-4"
526 msgstr "IEC61966-2-4"
527
528 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
529 msgid "It is not known what caused this error."
530 msgstr "Error desconocido."
531
532 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
533 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
534 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
535
536 #: src/lib/filter.cc:66
537 msgid "Kernel deinterlacer"
538 msgstr "Kernel deinterlacer"
539
540 #: src/lib/film.cc:1257
541 msgid "L"
542 msgstr "L"
543
544 #: src/lib/film.cc:1265
545 msgid "Lc"
546 msgstr "Lc"
547
548 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
549 msgid "Left"
550 msgstr "Izquierda"
551
552 #: src/lib/util.cc:491
553 msgid "Left centre"
554 msgstr "Centro izquierda"
555
556 #: src/lib/util.cc:493
557 msgid "Left rear surround"
558 msgstr "Surround trasero izquierda"
559
560 #: src/lib/util.cc:487
561 msgid "Left surround"
562 msgstr "Surround izquierda"
563
564 #: src/lib/film.cc:1260
565 msgid "Lfe"
566 msgstr "Lfe"
567
568 #: src/lib/util.cc:486
569 msgid "Lfe (sub)"
570 msgstr "Lfe (bajos)"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
573 msgid "Limited"
574 msgstr "Limitado"
575
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
577 msgid "Limited (%1-%2)"
578 msgstr "Limitado (%1-%2)"
579
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
581 msgid "Linear"
582 msgstr "Lineal"
583
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
585 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
586 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
589 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
590 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
591
592 #: src/lib/film.cc:1261
593 msgid "Ls"
594 msgstr "Ls"
595
596 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
597 msgid "Mid-side decoder"
598 msgstr "Decodificación medio-lateral"
599
600 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
601 msgid "Misc"
602 msgstr "Miscelánea"
603
604 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
605 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
606 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
607
608 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
609 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
610 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
611
612 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
613 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
614 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
615
616 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
617 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
618 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
619
620 #: src/lib/filter.cc:65
621 msgid "Motion compensating deinterlacer"
622 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
623
624 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
625 msgid "No scale"
626 msgstr "No redimensionar"
627
628 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
629 msgid "No stretch"
630 msgstr "Sin deformación"
631
632 #: src/lib/image_content.cc:55
633 msgid "No valid image files were found in the folder."
634 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
635
636 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
637 msgid "Noise reduction"
638 msgstr "Reducción de ruido"
639
640 #: src/lib/job.cc:367
641 msgid "OK (ran for %1)"
642 msgstr "OK (ejecución %1)"
643
644 #: src/lib/content.cc:107
645 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
646 msgstr ""
647 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
648
649 #: src/lib/content.cc:111
650 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
651 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
652
653 #: src/lib/job.cc:138
654 msgid "Out of memory"
655 msgstr "Falta de memoria"
656
657 #: src/lib/filter.cc:73
658 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
659 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
660
661 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
662 msgid "P3"
663 msgstr "P3"
664
665 #: src/lib/video_content.cc:558
666 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
667 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
668
669 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
670 msgid "Policy"
671 msgstr "Policy"
672
673 #: src/lib/exceptions.cc:79
674 msgid "Programming error at %1:%2"
675 msgstr "Error de programación en %1:%2"
676
677 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
678 msgid "Public Service Announcement"
679 msgstr "Anuncio de servicio público"
680
681 #: src/lib/film.cc:1258
682 msgid "R"
683 msgstr "R"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
686 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
687 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
688
689 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
690 msgid "Rating"
691 msgstr "Clasificación"
692
693 #: src/lib/film.cc:1266
694 msgid "Rc"
695 msgstr "Rc"
696
697 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
698 msgid "Rec. 601"
699 msgstr "Rec. 601"
700
701 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
702 msgid "Rec. 709"
703 msgstr "Rec. 709"
704
705 #: src/lib/dcp_content.cc:304
706 msgid ""
707 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
708 "to `split by video content'."
709 msgstr ""
710
711 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
712 msgid "Right"
713 msgstr "Derecha"
714
715 #: src/lib/util.cc:492
716 msgid "Right centre"
717 msgstr "Centro derecha"
718
719 #: src/lib/util.cc:494
720 msgid "Right rear surround"
721 msgstr "Surround trasero derecha"
722
723 #: src/lib/util.cc:488
724 msgid "Right surround"
725 msgstr "Surround derecha"
726
727 #: src/lib/film.cc:1262
728 msgid "Rs"
729 msgstr "Rs"
730
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
732 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
733 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
736 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
737 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
741 msgid "SMPTE 240M"
742 msgstr "SMPTE 240M"
743
744 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
745 msgid "SSH error (%1)"
746 msgstr "error SSH (%1)"
747
748 #: src/lib/video_content.cc:549
749 msgid "Scaled to %1x%2"
750 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
751
752 #: src/lib/ratio.cc:41
753 msgid "Scope"
754 msgstr "Scope"
755
756 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
757 msgid "Sending email"
758 msgstr "Enviando correo"
759
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
761 msgid "Short"
762 msgstr "Cortometraje"
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:252
765 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
766 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
767
768 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
769 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
770 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
771
772 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
773 #, fuzzy
774 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
775 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
776
777 #: src/lib/subrip_content.cc:77
778 msgid "SubRip subtitles"
779 msgstr "Subtítulos SubRip"
780
781 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
782 msgid "Teaser"
783 msgstr "Teaser"
784
785 #: src/lib/filter.cc:72
786 msgid "Telecine filter"
787 msgstr "Filtro telecine"
788
789 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
790 msgid "Test"
791 msgstr "Test"
792
793 #: src/lib/dcp_content.cc:330
794 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
795 msgstr ""
796
797 #: src/lib/dcp_content.cc:344
798 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
799 msgstr ""
800
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
802 msgid ""
803 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
804 msgstr ""
805 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
806 "incorrecto"
807
808 #: src/lib/exceptions.cc:73
809 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
810 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
811
812 #: src/lib/job.cc:95
813 msgid ""
814 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
815 "space and try again."
816 msgstr ""
817 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
818 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
819
820 #: src/lib/dcp_content.cc:335
821 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
822 msgstr ""
823
824 #: src/lib/dcp_content.cc:349
825 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
826 msgstr ""
827
828 #: src/lib/dcp_content.cc:321
829 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
830 msgstr ""
831
832 #: src/lib/job.cc:138
833 msgid ""
834 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
835 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
836 "tab of Preferences."
837 msgstr ""
838
839 #: src/lib/film.cc:382
840 msgid ""
841 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
842 "loaded into this version.  Sorry!"
843 msgstr ""
844 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
845 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
846 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
847
848 #: src/lib/film.cc:374
849 msgid ""
850 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
851 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
852 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
853 msgstr ""
854 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
855 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
856 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
857
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
859 msgid "Trailer"
860 msgstr "Trailer"
861
862 #: src/lib/transcode_job.cc:55
863 msgid "Transcode %1"
864 msgstr "Codificar %1"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
867 msgid "Transitional"
868 msgstr "Transitional"
869
870 #: src/lib/internet.cc:83
871 msgid "Unexpected ZIP file contents"
872 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
873
874 #: src/lib/image_proxy.cc:48
875 msgid "Unexpected image type received by server"
876 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
877
878 #: src/lib/job.cc:155
879 msgid "Unknown error"
880 msgstr "Error desconocido"
881
882 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
883 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
884 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
885
886 #: src/lib/filter.cc:69
887 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
888 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
889
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
895 msgid "Unspecified"
896 msgstr "Sin especificar"
897
898 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
899 msgid "Untitled"
900 msgstr "Sin título"
901
902 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
903 msgid "Upmix L"
904 msgstr "Upmix L"
905
906 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
907 msgid "Upmix R"
908 msgstr "Upmix R"
909
910 #: src/lib/film.cc:1264
911 msgid "VI"
912 msgstr "VI"
913
914 #: src/lib/video_content.cc:580
915 msgid "Video frame rate"
916 msgstr "Velocidad de imagen"
917
918 #: src/lib/video_content.cc:578
919 msgid "Video length"
920 msgstr "Duración del video"
921
922 #: src/lib/video_content.cc:579
923 msgid "Video size"
924 msgstr "Tamaño del video"
925
926 #: src/lib/util.cc:490
927 msgid "Visually impaired"
928 msgstr "Ciegos"
929
930 #: src/lib/upload_job.cc:44
931 msgid "Waiting"
932 msgstr "Esperando"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
935 msgid "YCOCG"
936 msgstr "YCOCG"
937
938 #: src/lib/filter.cc:67
939 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
940 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
941
942 #: src/lib/film.cc:295
943 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
944 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
945
946 #: src/lib/image_content.cc:78
947 msgid "[moving images]"
948 msgstr "[imágenes en movimiento]"
949
950 #: src/lib/image_content.cc:76
951 msgid "[still]"
952 msgstr "[imagen fija]"
953
954 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
955 msgid "[subtitles]"
956 msgstr "[subtítulos]"
957
958 #: src/lib/film.cc:272
959 msgid "cannot contain slashes"
960 msgstr "no puede contener barras"
961
962 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
963 msgid "connect timed out"
964 msgstr "tiempo de conexión agotado"
965
966 #: src/lib/uploader.cc:34
967 msgid "connecting"
968 msgstr "conectando"
969
970 #: src/lib/film.cc:291
971 msgid "container"
972 msgstr "continente"
973
974 #: src/lib/film.cc:299
975 msgid "content type"
976 msgstr "tipo de contenido"
977
978 #: src/lib/uploader.cc:72
979 msgid "copying %1"
980 msgstr "copiando %1"
981
982 #: src/lib/exceptions.cc:37
983 msgid "could not create file %1"
984 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
985
986 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
987 msgid "could not find stream information"
988 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
989
990 #: src/lib/reel_writer.cc:314
991 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
992 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
993
994 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
995 msgid "could not open audio file for reading"
996 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
997
998 #: src/lib/exceptions.cc:30
999 msgid "could not open file %1"
1000 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1001
1002 #: src/lib/data.cc:56
1003 msgid "could not open file for reading"
1004 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1005
1006 #: src/lib/data.cc:62
1007 msgid "could not read from file"
1008 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1009
1010 #: src/lib/exceptions.cc:43
1011 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1012 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1013
1014 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1015 msgid "could not start SCP session (%1)"
1016 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1017
1018 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1019 msgid "could not start SSH session"
1020 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1021
1022 #: src/lib/exceptions.cc:49
1023 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1024 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1025
1026 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1027 msgid "error during async_connect (%1)"
1028 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1029
1030 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1031 msgid "error during async_read (%1)"
1032 msgstr "error durante async_read (%1)"
1033
1034 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1035 msgid "error during async_write (%1)"
1036 msgstr "error durante async_write (%1)"
1037
1038 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1039 msgid "fps"
1040 msgstr "fps"
1041
1042 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1043 #, fuzzy
1044 msgid "frames"
1045 msgstr "fotogramas"
1046
1047 #: src/lib/video_content.cc:580
1048 msgid "frames per second"
1049 msgstr "imágenes por segundo"
1050
1051 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1052 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1053 msgid "h"
1054 msgstr "h"
1055
1056 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1057 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1058 msgid "m"
1059 msgstr "m"
1060
1061 #: src/lib/exceptions.cc:55
1062 msgid "missing required setting %1"
1063 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1064
1065 #: src/lib/image_content.cc:93
1066 msgid "moving"
1067 msgstr "moviendo"
1068
1069 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1070 msgid "name"
1071 msgstr "nombre"
1072
1073 #: src/lib/video_content.cc:524
1074 msgid "pixel aspect ratio"
1075 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1076
1077 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1078 #. / on an operation.
1079 #: src/lib/job.cc:364
1080 msgid "remaining"
1081 msgstr "pendiente"
1082
1083 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1084 #: src/lib/util.cc:171
1085 msgid "s"
1086 msgstr "s"
1087
1088 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1089 msgid "sRGB"
1090 msgstr "sRGB"
1091
1092 #: src/lib/image_content.cc:91
1093 msgid "still"
1094 msgstr "imagen fija"
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1097 msgid "unknown"
1098 msgstr "desconocido"
1099
1100 #: src/lib/video_content.cc:578
1101 msgid "video frames"
1102 msgstr "fotogramas"
1103
1104 #~ msgid "KDM delivery"
1105 #~ msgstr "Envío de KDM"
1106
1107 #~ msgid "Finding length"
1108 #~ msgstr "Buscando la duración"
1109
1110 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1111 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1112
1113 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1114 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1115
1116 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1117 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1118
1119 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1120 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1121
1122 #~ msgid "1.375"
1123 #~ msgstr "1.375"
1124
1125 #~ msgid "Area"
1126 #~ msgstr "Área"
1127
1128 #~ msgid "Bicubic"
1129 #~ msgstr "Bicúbico"
1130
1131 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1132 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1133
1134 #~ msgid "Fast Bilinear"
1135 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1136
1137 #~ msgid "Gaussian"
1138 #~ msgstr "Gaussiano"
1139
1140 #~ msgid "Lanczos"
1141 #~ msgstr "Lanczos"
1142
1143 #~ msgid "Sinc"
1144 #~ msgstr "Sinc"
1145
1146 #~ msgid "Spline"
1147 #~ msgstr "Spline"
1148
1149 #~ msgid "X"
1150 #~ msgstr "X"
1151
1152 #~ msgid "could not read encoded data"
1153 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1154
1155 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1156 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1157
1158 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1159 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1160
1161 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1162 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1163
1164 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1165 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1166
1167 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1168 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1169
1170 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1171 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1172
1173 #~ msgid ""
1174 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1175 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1176 #~ msgstr ""
1177 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1178 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1179
1180 #~ msgid "hour"
1181 #~ msgstr "hora"
1182
1183 #~ msgid "hours"
1184 #~ msgstr "horas"
1185
1186 #~ msgid "minute"
1187 #~ msgstr "minuto"
1188
1189 #~ msgid "minutes"
1190 #~ msgstr "minutos"
1191
1192 #~ msgid "second"
1193 #~ msgstr "segundo"
1194
1195 #~ msgid "seconds"
1196 #~ msgstr "segundos"
1197
1198 #~ msgid "could not find audio decoder"
1199 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1200
1201 #~ msgid "could not find video decoder"
1202 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1203
1204 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1205 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1206
1207 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1208 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1209
1210 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1211 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1212
1213 #~ msgid "De-blocking"
1214 #~ msgstr "De-blocking"
1215
1216 #~ msgid "Deringing filter"
1217 #~ msgstr "Deringing filter"
1218
1219 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1220 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1221
1222 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1223 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1224
1225 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1226 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1227
1228 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1229 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1230
1231 #~ msgid "Force quantizer"
1232 #~ msgstr "Force quantizer"
1233
1234 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1235 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1236
1237 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1238 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1239
1240 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1241 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1242
1243 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1244 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1245
1246 #~ msgid "Median deinterlacer"
1247 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1248
1249 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1250 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1251
1252 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1253 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1254
1255 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1256 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1257
1258 #~ msgid "0%"
1259 #~ msgstr "0%"
1260
1261 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1262 #~ msgstr ""
1263 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1264
1265 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1266 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1267
1268 #, fuzzy
1269 #~ msgid "Examining content"
1270 #~ msgstr "Examinar contenido"
1271
1272 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1275 #~ "movimiento"
1276
1277 #, fuzzy
1278 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1279 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1280
1281 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1282 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1283
1284 #~ msgid "hashing"
1285 #~ msgstr "firmando"
1286
1287 #, fuzzy
1288 #~ msgid "Sound file: %1"
1289 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1290
1291 #~ msgid "1.66 within Flat"
1292 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1293
1294 #~ msgid "16:9 within Flat"
1295 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1296
1297 #, fuzzy
1298 #~ msgid "16:9 within Scope"
1299 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1300
1301 #~ msgid "4:3 within Flat"
1302 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1303
1304 #~ msgid "A/B transcode %1"
1305 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1306
1307 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1310
1311 #~ msgid "Examine content of %1"
1312 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1313
1314 #~ msgid "Scope without stretch"
1315 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1316
1317 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1318 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1319
1320 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1321 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1322
1323 #~ msgid "external audio files must be mono"
1324 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1325
1326 #~ msgid "format"
1327 #~ msgstr "formato"
1328
1329 #~ msgid "no still image files found"
1330 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1331
1332 #~ msgid "video"
1333 #~ msgstr "vídeo"
1334
1335 #~ msgid "1.33"
1336 #~ msgstr "1.33"
1337
1338 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1339 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1340
1341 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1342 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1343
1344 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1345 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1346
1347 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1348 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1349
1350 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1351 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1352
1353 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1354 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1355
1356 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1357 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1358
1359 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1360 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1361
1362 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1363 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1364
1365 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1366 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1367
1368 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1369 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1370
1371 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1372 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1373
1374 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1375 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1376
1377 #~ msgid "adding to queue of %1"
1378 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"