Updated es_ES translation from Manuel AC.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-09-01 17:56-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:446
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:410
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:403
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:434
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:424
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
68 msgid "%1 [Atmos]"
69 msgstr "%1 [Atmos]"
70
71 #: src/lib/dcp_content.cc:184
72 msgid "%1 [DCP]"
73 msgstr "%1 [DCP]"
74
75 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
76 msgid "%1 [audio]"
77 msgstr "%1 [audio]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
80 msgid "%1 [movie]"
81 msgstr "%1 [película]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
84 msgid "%1 [video]"
85 msgstr "%1 [película]"
86
87 #: src/lib/video_content.cc:398
88 #, c-format
89 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
90 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
91
92 #: src/lib/ratio.cc:36
93 msgid "1.19"
94 msgstr "1.19"
95
96 #: src/lib/ratio.cc:39
97 msgid "1.66"
98 msgstr "1.66"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:40
101 msgid "16:9"
102 msgstr "16:9"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:42
105 msgid "2.35"
106 msgstr "2.35"
107
108 #: src/lib/filter.cc:71
109 msgid "3D denoiser"
110 msgstr "reducción de ruido 3D"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:37
113 msgid "4:3"
114 msgstr "4:3"
115
116 #: src/lib/hints.cc:101
117 msgid ""
118 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
119 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
120 "unlikely to have any visible effect on the image."
121 msgstr ""
122 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
123 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
124 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
127 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
128 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:38
131 msgid "Academy"
132 msgstr "Academy"
133
134 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
135 msgid "Advertisement"
136 msgstr "Publicidad"
137
138 #: src/lib/hints.cc:93
139 msgid ""
140 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
141 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
142 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
143 "\"DCP\" tab."
144 msgstr ""
145 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
146 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
147 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
148
149 #: src/lib/hints.cc:89
150 msgid ""
151 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
152 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
153 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
154 "tab."
155 msgstr ""
156 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
157 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
158 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
159
160 #: src/lib/job.cc:99
161 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
162 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
163
164 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
165 msgid "Analyse audio"
166 msgstr "Analizar audio"
167
168 #: src/lib/audio_content.cc:258
169 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
170 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
171
172 #: src/lib/audio_content.cc:260
173 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
174 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
175
176 #: src/lib/audio_content.cc:249
177 msgid "Audio will not be resampled"
178 msgstr "El audio no será remuestreado."
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
181 msgid "BT1361 extended colour gamut"
182 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
185 msgid "BT2020"
186 msgstr "BT2020"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
189 msgid "BT2020 constant luminance"
190 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
193 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
194 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
197 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
198 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
201 msgid "BT2020 non-constant luminance"
202 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
205 msgid "BT470BG"
206 msgstr "BT470BG"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
209 msgid "BT470BG (BT601-6)"
210 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
213 msgid "BT470M"
214 msgstr "BT470M"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
218 msgid "BT709"
219 msgstr "BT709"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
222 msgid "Bits per pixel"
223 msgstr "Bits por pixel"
224
225 #: src/lib/util.cc:530
226 msgid "BsL"
227 msgstr "BsL"
228
229 #: src/lib/util.cc:531
230 msgid "BsR"
231 msgstr "BsR"
232
233 #: src/lib/util.cc:522
234 msgid "C"
235 msgstr "C"
236
237 #: src/lib/job.cc:401
238 msgid "Cancelled"
239 msgstr "Cancelado"
240
241 #: src/lib/exceptions.cc:61
242 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
243 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
244
245 #: src/lib/util.cc:492
246 msgid "Centre"
247 msgstr "Centro"
248
249 #: src/lib/audio_content.cc:306
250 msgid "Channels"
251 msgstr "Canales"
252
253 #: src/lib/reel_writer.cc:97
254 msgid "Checking existing image data"
255 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
258 msgid "Colour primaries"
259 msgstr "Colores primarios"
260
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is unknown (not specified in the file).
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is unknown (not specified in the file).
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
274 msgid "Colour range"
275 msgstr "Rango de color"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
278 msgid "Colour transfer characteristic"
279 msgstr "Características de la transferencia de color"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
282 msgid "Colourspace"
283 msgstr "Espacio de color"
284
285 #: src/lib/content.cc:163
286 msgid "Computing digest"
287 msgstr "Calculando la firma resumen"
288
289 #: src/lib/writer.cc:467
290 msgid "Computing digests"
291 msgstr "Calculando la firma resumen"
292
293 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
294 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
295 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
296
297 #: src/lib/audio_content.cc:307
298 msgid "Content audio sample rate"
299 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
302 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
303 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno."
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
306 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
307 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno."
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
310 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
311 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno."
312
313 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
314 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
315 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
316
317 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
318 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
319 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:106
322 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
323 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:102
326 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
327 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
328
329 #: src/lib/video_content.cc:186
330 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
331 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
332
333 #: src/lib/video_content.cc:178
334 msgid "Content to be joined must have the same crop."
335 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
336
337 #: src/lib/video_content.cc:190
338 msgid "Content to be joined must have the same fades."
339 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
340
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
342 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
343 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
344
345 #: src/lib/video_content.cc:170
346 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
347 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
348
349 #: src/lib/video_content.cc:182
350 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
351 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
352
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
354 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
355 msgstr ""
356 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
357
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
360 msgstr ""
361 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
365 msgstr ""
366 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
370 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
371
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
373 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
374 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
378 msgstr ""
379 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
380
381 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
382 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
383 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
384
385 #: src/lib/video_content.cc:174
386 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
387 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
390 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
391 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
394 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
395 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
396
397 #: src/lib/video_content.cc:389
398 msgid "Content video is %1x%2"
399 msgstr "El video es %1x%2"
400
401 #: src/lib/upload_job.cc:53
402 msgid "Copy DCP to TMS"
403 msgstr "Copiar DCP al TMS"
404
405 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
406 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
407 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
408
409 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
410 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
411 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
412
413 #: src/lib/image_examiner.cc:64
414 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
415 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
416
417 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
418 msgid "Could not decode image file (%1)"
419 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
422 msgid "Could not find pixel format for video."
423 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
424
425 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
426 msgid ""
427 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
428 "o-matic is running."
429 msgstr ""
430 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
431 "DCP-o-matic ejecutándose."
432
433 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
434 msgid "Could not open %1"
435 msgstr "No se pudo abrir %1"
436
437 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
438 msgid "Could not open %1 to send"
439 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
440
441 #: src/lib/internet.cc:83
442 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
443 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
444
445 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
446 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
447 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
448
449 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
450 msgid "Could not start SCP session (%1)"
451 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
452
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
454 msgid "Could not start transfer"
455 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
456
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
458 msgid "Could not write to remote file (%1)"
459 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
460
461 #: src/lib/util.cc:502
462 msgid "D-BOX primary"
463 msgstr "Primario D-BOX"
464
465 #: src/lib/util.cc:503
466 msgid "D-BOX secondary"
467 msgstr "Secundario D-BOX"
468
469 #: src/lib/util.cc:532
470 msgid "DBP"
471 msgstr "DBP"
472
473 #: src/lib/util.cc:533
474 msgid "DBPS"
475 msgstr "DBPS"
476
477 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
478 msgid "DCP XML subtitles"
479 msgstr "Subtítulos DCP XML"
480
481 #: src/lib/audio_content.cc:327
482 msgid "DCP sample rate"
483 msgstr "Velocidad del DCP"
484
485 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
486 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
487 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
488
489 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
490 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
491 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
492
493 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
494 msgid ""
495 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
496 "an unexpected format."
497 msgstr ""
498 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
499 "formato inesperado."
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
502 msgid ""
503 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
504 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
505
506 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
507 msgid "De-interlacing"
508 msgstr "Desentrelazado"
509
510 #: src/lib/config.cc:530
511 msgid ""
512 "Dear Projectionist\n"
513 "\n"
514 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
515 "\n"
516 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
517 "Screen(s): $SCREENS\n"
518 "\n"
519 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
520 "\n"
521 "Best regards,\n"
522 "DCP-o-matic"
523 msgstr ""
524 "Estimado proyecionista\n"
525 "\n"
526 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
527 "\n"
528 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
529 "Sala(s): $SCREENS\n"
530 "\n"
531 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
532 "\n"
533 "Atentamente,\n"
534 "DCP-o-matic"
535
536 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
537 msgid "Dolby CP650 and CP750"
538 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
539
540 #: src/lib/internet.cc:76
541 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
542 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
543
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
545 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
546 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
547
548 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
549 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
550 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
551
552 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
553 msgid "Email KDMs"
554 msgstr "Enviar las KDM"
555
556 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
557 msgid "Email KDMs for %1"
558 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
559
560 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
561 msgid "Email problem report"
562 msgstr "Enviar por correo el problema"
563
564 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
565 msgid "Email problem report for %1"
566 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
567
568 #: src/lib/transcoder.cc:77
569 msgid "Encoding picture and sound"
570 msgstr "Codificación de imagen y sonido"
571
572 #: src/lib/exceptions.cc:67
573 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
574 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
575
576 #: src/lib/job.cc:399
577 msgid "Error: %1"
578 msgstr "Error: (%1)"
579
580 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
581 msgid "Examine content"
582 msgstr "Examinar contenido"
583
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
585 msgid "FCC"
586 msgstr "FCC"
587
588 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
589 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
590 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
591
592 #: src/lib/emailer.cc:217
593 msgid "Failed to send email (%1)"
594 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
595
596 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
597 msgid "Feature"
598 msgstr "Película"
599
600 #: src/lib/content.cc:367
601 msgid "Filename"
602 msgstr "Nombre de fichero"
603
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
605 msgid "Film"
606 msgstr "Película"
607
608 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
609 msgid "Finding length"
610 msgstr "Buscando la duración"
611
612 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
613 msgid "Finding length and subtitles"
614 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
615
616 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
617 msgid "Finding subtitles"
618 msgstr "Buscando subtítulos"
619
620 #: src/lib/ratio.cc:41
621 msgid "Flat"
622 msgstr "Flat"
623
624 #: src/lib/content.cc:374
625 msgid "Frame rate"
626 msgstr "Velocidad"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
629 msgid "Full"
630 msgstr "Completo"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
633 msgid "Full (0-%1)"
634 msgstr "Completo (0-%1)"
635
636 #: src/lib/ratio.cc:44
637 msgid "Full frame"
638 msgstr "Frame completo"
639
640 #: src/lib/audio_content.cc:334
641 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
642 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
643
644 #: src/lib/audio_content.cc:321
645 msgid "Full length in audio samples at content rate"
646 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
647
648 #: src/lib/audio_content.cc:328
649 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
650 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
651
652 #: src/lib/audio_content.cc:314
653 msgid "Full length in video frames at content rate"
654 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
657 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
658 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
661 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
662 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
663
664 #: src/lib/filter.cc:69
665 msgid "Gradient debander"
666 msgstr "Gradient debander"
667
668 #: src/lib/util.cc:526
669 msgid "HI"
670 msgstr "HI"
671
672 #: src/lib/util.cc:496
673 msgid "Hearing impaired"
674 msgstr "Sordos"
675
676 #: src/lib/filter.cc:72
677 msgid "High quality 3D denoiser"
678 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
679
680 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
681 msgid "Hz"
682 msgstr "Hz"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
685 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
686 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
689 msgid "IEC61966-2-4"
690 msgstr "IEC61966-2-4"
691
692 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
693 msgid "It is not known what caused this error."
694 msgstr "Error desconocido."
695
696 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
697 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
698 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
699
700 #: src/lib/filter.cc:67
701 msgid "Kernel deinterlacer"
702 msgstr "Kernel deinterlacer"
703
704 #: src/lib/util.cc:520
705 msgid "L"
706 msgstr "L"
707
708 #: src/lib/util.cc:528
709 msgid "Lc"
710 msgstr "Lc"
711
712 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
713 msgid "Left"
714 msgstr "Izquierda"
715
716 #: src/lib/util.cc:498
717 msgid "Left centre"
718 msgstr "Centro izquierda"
719
720 #: src/lib/util.cc:500
721 msgid "Left rear surround"
722 msgstr "Surround trasero izquierda"
723
724 #: src/lib/util.cc:494
725 msgid "Left surround"
726 msgstr "Surround izquierda"
727
728 #: src/lib/video_content.cc:459
729 msgid "Length"
730 msgstr "Duración"
731
732 #: src/lib/util.cc:523
733 msgid "Lfe"
734 msgstr "Lfe"
735
736 #: src/lib/util.cc:493
737 msgid "Lfe (sub)"
738 msgstr "Lfe (bajos)"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
741 msgid "Limited"
742 msgstr "Limitado"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
745 msgid "Limited (%1-%2)"
746 msgstr "Limitado (%1-%2)"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
749 msgid "Linear"
750 msgstr "Lineal"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
753 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
754 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
757 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
758 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
759
760 #: src/lib/util.cc:524
761 msgid "Ls"
762 msgstr "Ls"
763
764 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
765 msgid "Mid-side decoder"
766 msgstr "Decodificación medio-lateral"
767
768 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
769 msgid "Misc"
770 msgstr "Miscelánea"
771
772 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
773 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
774 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
775
776 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
777 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
778 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
779
780 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
781 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
782 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
783
784 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
785 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
786 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
787
788 #: src/lib/filter.cc:66
789 msgid "Motion compensating deinterlacer"
790 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
791
792 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
793 msgid "No mail server configured in preferences"
794 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
795
796 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
797 msgid "No scale"
798 msgstr "No redimensionar"
799
800 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
801 msgid "No stretch"
802 msgstr "Sin deformación"
803
804 #: src/lib/image_content.cc:57
805 msgid "No valid image files were found in the folder."
806 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
807
808 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
809 msgid "Noise reduction"
810 msgstr "Reducción de ruido"
811
812 #: src/lib/job.cc:397
813 msgid "OK (ran for %1)"
814 msgstr "OK (ejecución %1)"
815
816 #: src/lib/content.cc:116
817 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
818 msgstr ""
819 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
820
821 #: src/lib/content.cc:120
822 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
823 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
824
825 #: src/lib/job.cc:154
826 msgid "Out of memory"
827 msgstr "Falta de memoria"
828
829 #: src/lib/filter.cc:74
830 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
831 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
832
833 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
834 msgid "P3"
835 msgstr "P3"
836
837 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
838 msgid "Policy"
839 msgstr "Policy"
840
841 #: src/lib/content.cc:383
842 msgid "Prepared for video frame rate"
843 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
844
845 #: src/lib/exceptions.cc:79
846 msgid "Programming error at %1:%2"
847 msgstr "Error de programación en %1:%2"
848
849 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
850 msgid "Public Service Announcement"
851 msgstr "Anuncio de servicio público"
852
853 #: src/lib/util.cc:521
854 msgid "R"
855 msgstr "R"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
858 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
859 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
860
861 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
862 msgid "Rating"
863 msgstr "Clasificación"
864
865 #: src/lib/util.cc:529
866 msgid "Rc"
867 msgstr "Rc"
868
869 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
870 msgid "Rec. 1886"
871 msgstr "Rec. 1886"
872
873 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
874 msgid "Rec. 2020"
875 msgstr "Rec. 2020"
876
877 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
878 msgid "Rec. 601"
879 msgstr "Rec. 601"
880
881 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
882 msgid "Rec. 709"
883 msgstr "Rec. 709"
884
885 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
886 msgid "Right"
887 msgstr "Derecha"
888
889 #: src/lib/util.cc:499
890 msgid "Right centre"
891 msgstr "Centro derecha"
892
893 #: src/lib/util.cc:501
894 msgid "Right rear surround"
895 msgstr "Surround trasero derecha"
896
897 #: src/lib/util.cc:495
898 msgid "Right surround"
899 msgstr "Surround derecha"
900
901 #: src/lib/util.cc:525
902 msgid "Rs"
903 msgstr "Rs"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
906 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
907 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
910 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
911 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
915 msgid "SMPTE 240M"
916 msgstr "SMPTE 240M"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
919 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
920 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
923 msgid "SMPTE ST 428-1"
924 msgstr "SMPTE ST 428-1"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
927 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
928 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
929
930 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
931 msgid "SSH error (%1)"
932 msgstr "error SSH (%1)"
933
934 #: src/lib/ratio.cc:43
935 msgid "Scope"
936 msgstr "Scope"
937
938 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
939 msgid "Sending email"
940 msgstr "Enviando correo"
941
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
943 msgid "Short"
944 msgstr "Cortometraje"
945
946 #: src/lib/video_content.cc:460
947 msgid "Size"
948 msgstr "Tamaño"
949
950 #: src/lib/audio_content.cc:253
951 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
952 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
953
954 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
955 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
956 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
957
958 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
959 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
960 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
961
962 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
963 msgid "Teaser"
964 msgstr "Teaser"
965
966 #: src/lib/filter.cc:73
967 msgid "Telecine filter"
968 msgstr "Filtro telecine"
969
970 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
971 msgid "Test"
972 msgstr "Test"
973
974 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
975 msgid "Text subtitles"
976 msgstr "Subtítulos de texto"
977
978 #: src/lib/film.cc:1510
979 msgid ""
980 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
981 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
982 "imported DCP.\n"
983 "\n"
984 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
985 "\n"
986 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
987 "existing DCP' checkboxes."
988 msgstr ""
989 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
990 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
991 "referenciado.\n"
992 "\n"
993 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
994 "\n"
995 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
996 "existente'."
997
998 #: src/lib/dcp_content.cc:431
999 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1000 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1001
1002 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1003 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1004 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1005
1006 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1007 msgid ""
1008 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1009 msgstr ""
1010 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1011 "incorrecto"
1012
1013 #: src/lib/exceptions.cc:73
1014 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1015 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1016
1017 #: src/lib/job.cc:105
1018 msgid ""
1019 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1020 "space and try again."
1021 msgstr ""
1022 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1023 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1024
1025 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1026 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1027 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1028
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1030 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1031 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1032
1033 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1034 msgid ""
1035 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1036 "to 'split by video content'."
1037 msgstr ""
1038 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1039 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1040
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1042 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1043 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1044
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1046 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1047 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1048
1049 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1050 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1051 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1052
1053 #: src/lib/job.cc:154
1054 msgid ""
1055 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1056 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1057 "tab of Preferences."
1058 msgstr ""
1059 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1060 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1061 "codificación en la sección General de las preferencias."
1062
1063 #: src/lib/film.cc:414
1064 msgid ""
1065 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1066 "loaded into this version.  Sorry!"
1067 msgstr ""
1068 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1069 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1070 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1071
1072 #: src/lib/film.cc:403
1073 msgid ""
1074 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1075 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1076 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1077 msgstr ""
1078 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1079 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1080 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1081
1082 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1083 msgid "Trailer"
1084 msgstr "Trailer"
1085
1086 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1087 msgid "Transcode %1"
1088 msgstr "Codificar %1"
1089
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1091 msgid "Transitional"
1092 msgstr "Transitional"
1093
1094 #: src/lib/internet.cc:88
1095 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1096 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1097
1098 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1099 msgid "Unexpected image type received by server"
1100 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1101
1102 #: src/lib/job.cc:171
1103 msgid "Unknown error"
1104 msgstr "Error desconocido"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1107 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1108 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1109
1110 #: src/lib/filter.cc:70
1111 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1112 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1119 msgid "Unspecified"
1120 msgstr "Sin especificar"
1121
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1123 msgid "Untitled"
1124 msgstr "Sin título"
1125
1126 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1127 msgid "Unused"
1128 msgstr "Sin uso"
1129
1130 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1131 msgid "Upmix L"
1132 msgstr "Upmix L"
1133
1134 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1135 msgid "Upmix R"
1136 msgstr "Upmix R"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:527
1139 msgid "VI"
1140 msgstr "VI"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:497
1143 msgid "Visually impaired"
1144 msgstr "Ciegos"
1145
1146 #: src/lib/upload_job.cc:45
1147 msgid "Waiting"
1148 msgstr "Esperando"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1151 msgid "YCOCG"
1152 msgstr "YCOCG"
1153
1154 #: src/lib/filter.cc:68
1155 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1156 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1157
1158 #: src/lib/hints.cc:105
1159 msgid ""
1160 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1161 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1162 msgstr ""
1163 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1164 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1165
1166 #: src/lib/hints.cc:127
1167 msgid ""
1168 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1169 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1170 msgstr ""
1171 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1172 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1173
1174 #: src/lib/hints.cc:116
1175 msgid ""
1176 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1177 "join them to ensure smooth joins between the files."
1178 msgstr ""
1179 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1180 "transiciones suaves."
1181
1182 #: src/lib/hints.cc:68
1183 msgid ""
1184 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1185 "likely to cause problems on playback."
1186 msgstr ""
1187 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1188 "problemas en la reproducción."
1189
1190 #: src/lib/film.cc:312
1191 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1192 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1193
1194 #: src/lib/hints.cc:97
1195 msgid ""
1196 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1197 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1198 msgstr ""
1199 "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1200 "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1201 "para asegurarte."
1202
1203 #: src/lib/hints.cc:72
1204 msgid ""
1205 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1206 "projectors."
1207 msgstr ""
1208 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1209 "algunos proyectores."
1210
1211 #: src/lib/hints.cc:152
1212 msgid ""
1213 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1214 "audio content."
1215 msgstr ""
1216 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1217 "audio."
1218
1219 #: src/lib/image_content.cc:81
1220 msgid "[moving images]"
1221 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1222
1223 #: src/lib/image_content.cc:79
1224 msgid "[still]"
1225 msgstr "[imagen fija]"
1226
1227 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1228 msgid "[subtitles]"
1229 msgstr "[subtítulos]"
1230
1231 #: src/lib/film.cc:287
1232 msgid "cannot contain slashes"
1233 msgstr "no puede contener barras"
1234
1235 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1236 msgid "connect timed out"
1237 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1238
1239 #: src/lib/uploader.cc:35
1240 msgid "connecting"
1241 msgstr "conectando"
1242
1243 #: src/lib/film.cc:308
1244 msgid "container"
1245 msgstr "continente"
1246
1247 #: src/lib/film.cc:316
1248 msgid "content type"
1249 msgstr "tipo de contenido"
1250
1251 #: src/lib/uploader.cc:73
1252 msgid "copying %1"
1253 msgstr "copiando %1"
1254
1255 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1256 msgid "could not find stream information"
1257 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1258
1259 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1260 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1261 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1262
1263 #: src/lib/exceptions.cc:33
1264 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1265 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1266
1267 #: src/lib/exceptions.cc:33
1268 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1269 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1270
1271 #: src/lib/exceptions.cc:43
1272 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1273 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1274
1275 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1276 msgid "could not start SCP session (%1)"
1277 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1278
1279 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1280 msgid "could not start SSH session"
1281 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1282
1283 #: src/lib/exceptions.cc:49
1284 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1285 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1286
1287 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1288 msgid "error during async_connect (%1)"
1289 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1290
1291 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1292 msgid "error during async_read (%1)"
1293 msgstr "error durante async_read (%1)"
1294
1295 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1296 msgid "error during async_write (%1)"
1297 msgstr "error durante async_write (%1)"
1298
1299 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1300 msgid "frames per second"
1301 msgstr "imágenes por segundo"
1302
1303 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1304 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1305 msgid "h"
1306 msgstr "h"
1307
1308 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1309 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1310 msgid "m"
1311 msgstr "m"
1312
1313 #: src/lib/exceptions.cc:55
1314 msgid "missing required setting %1"
1315 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1316
1317 #: src/lib/image_content.cc:96
1318 msgid "moving"
1319 msgstr "moviendo"
1320
1321 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1322 msgid "name"
1323 msgstr "nombre"
1324
1325 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1326 #. / on an operation.
1327 #: src/lib/job.cc:394
1328 msgid "remaining"
1329 msgstr "pendiente"
1330
1331 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1332 #: src/lib/util.cc:175
1333 msgid "s"
1334 msgstr "s"
1335
1336 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1337 msgid "sRGB"
1338 msgstr "sRGB"
1339
1340 #: src/lib/image_content.cc:94
1341 msgid "still"
1342 msgstr "imagen fija"
1343
1344 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1345 msgid "unknown"
1346 msgstr "desconocido"
1347
1348 #: src/lib/video_content.cc:459
1349 msgid "video frames"
1350 msgstr "fotogramas"
1351
1352 #~ msgid "DBS"
1353 #~ msgstr "DBS"
1354
1355 #~ msgid "could not create file %1"
1356 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1357
1358 #~ msgid "could not open file %1"
1359 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1360
1361 #~ msgid "Computing audio digest"
1362 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1363
1364 #~ msgid "Computing image digest"
1365 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1366
1367 #~ msgid "fps"
1368 #~ msgstr "fps"
1369
1370 #~ msgid "frames"
1371 #~ msgstr "fotogramas"
1372
1373 #~ msgid "Audio"
1374 #~ msgstr "Audio"
1375
1376 #~ msgid "Encoding image data"
1377 #~ msgstr "Codificando imagen"
1378
1379 #~ msgid "Video"
1380 #~ msgstr "Vídeo"
1381
1382 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1383 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1384
1385 #~ msgid "SubRip subtitles"
1386 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1387
1388 #~ msgid "Video length"
1389 #~ msgstr "Duración del video"
1390
1391 #~ msgid "Video size"
1392 #~ msgstr "Tamaño del video"
1393
1394 #~ msgid "could not read from file"
1395 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1396
1397 #, fuzzy
1398 #~ msgid "NC"
1399 #~ msgstr "C"
1400
1401 #~ msgid "KDM delivery"
1402 #~ msgstr "Envío de KDM"
1403
1404 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1405 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1406
1407 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1408 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1409
1410 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1411 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1412
1413 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1414 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1415
1416 #~ msgid "1.375"
1417 #~ msgstr "1.375"
1418
1419 #~ msgid "Area"
1420 #~ msgstr "Área"
1421
1422 #~ msgid "Bicubic"
1423 #~ msgstr "Bicúbico"
1424
1425 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1426 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1427
1428 #~ msgid "Fast Bilinear"
1429 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1430
1431 #~ msgid "Gaussian"
1432 #~ msgstr "Gaussiano"
1433
1434 #~ msgid "Lanczos"
1435 #~ msgstr "Lanczos"
1436
1437 #~ msgid "Sinc"
1438 #~ msgstr "Sinc"
1439
1440 #~ msgid "Spline"
1441 #~ msgstr "Spline"
1442
1443 #~ msgid "X"
1444 #~ msgstr "X"
1445
1446 #~ msgid "could not read encoded data"
1447 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1448
1449 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1450 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1451
1452 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1453 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1454
1455 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1456 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1457
1458 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1459 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1460
1461 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1462 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1463
1464 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1465 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1466
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1469 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1472 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1473
1474 #~ msgid "hour"
1475 #~ msgstr "hora"
1476
1477 #~ msgid "hours"
1478 #~ msgstr "horas"
1479
1480 #~ msgid "minute"
1481 #~ msgstr "minuto"
1482
1483 #~ msgid "minutes"
1484 #~ msgstr "minutos"
1485
1486 #~ msgid "second"
1487 #~ msgstr "segundo"
1488
1489 #~ msgid "seconds"
1490 #~ msgstr "segundos"
1491
1492 #~ msgid "could not find audio decoder"
1493 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1494
1495 #~ msgid "could not find video decoder"
1496 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1497
1498 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1499 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1500
1501 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1502 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1503
1504 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1505 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1506
1507 #~ msgid "De-blocking"
1508 #~ msgstr "De-blocking"
1509
1510 #~ msgid "Deringing filter"
1511 #~ msgstr "Deringing filter"
1512
1513 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1514 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1515
1516 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1517 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1518
1519 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1520 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1521
1522 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1523 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1524
1525 #~ msgid "Force quantizer"
1526 #~ msgstr "Force quantizer"
1527
1528 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1529 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1530
1531 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1532 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1533
1534 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1535 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1536
1537 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1538 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1539
1540 #~ msgid "Median deinterlacer"
1541 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1542
1543 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1544 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1545
1546 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1547 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1548
1549 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1550 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1551
1552 #~ msgid "0%"
1553 #~ msgstr "0%"
1554
1555 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1558
1559 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1560 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1561
1562 #, fuzzy
1563 #~ msgid "Examining content"
1564 #~ msgstr "Examinar contenido"
1565
1566 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1569 #~ "movimiento"
1570
1571 #, fuzzy
1572 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1573 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1574
1575 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1576 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1577
1578 #~ msgid "hashing"
1579 #~ msgstr "firmando"
1580
1581 #, fuzzy
1582 #~ msgid "Sound file: %1"
1583 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1584
1585 #~ msgid "1.66 within Flat"
1586 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1587
1588 #~ msgid "16:9 within Flat"
1589 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1590
1591 #, fuzzy
1592 #~ msgid "16:9 within Scope"
1593 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1594
1595 #~ msgid "4:3 within Flat"
1596 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1597
1598 #~ msgid "A/B transcode %1"
1599 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1600
1601 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1602 #~ msgstr ""
1603 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1604
1605 #~ msgid "Examine content of %1"
1606 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1607
1608 #~ msgid "Scope without stretch"
1609 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1610
1611 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1612 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1613
1614 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1615 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1616
1617 #~ msgid "external audio files must be mono"
1618 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1619
1620 #~ msgid "format"
1621 #~ msgstr "formato"
1622
1623 #~ msgid "no still image files found"
1624 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1625
1626 #~ msgid "1.33"
1627 #~ msgstr "1.33"
1628
1629 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1630 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1631
1632 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1633 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1634
1635 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1636 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1637
1638 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1639 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1640
1641 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1642 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1643
1644 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1645 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1646
1647 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1648 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1649
1650 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1651 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1652
1653 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1654 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1655
1656 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1657 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1658
1659 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1660 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1661
1662 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1663 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1664
1665 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1666 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1667
1668 #~ msgid "adding to queue of %1"
1669 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"