1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-09-01 17:56-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:446
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:410
37 #: src/lib/video_content.cc:403
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:434
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:424
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
67 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
71 #: src/lib/dcp_content.cc:184
75 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 msgstr "%1 [película]"
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 msgstr "%1 [película]"
87 #: src/lib/video_content.cc:398
89 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
90 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
92 #: src/lib/ratio.cc:36
96 #: src/lib/ratio.cc:39
100 #: src/lib/ratio.cc:40
104 #: src/lib/ratio.cc:42
108 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgstr "reducción de ruido 3D"
112 #: src/lib/ratio.cc:37
116 #: src/lib/hints.cc:101
118 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
119 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
120 "unlikely to have any visible effect on the image."
122 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
123 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
124 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
127 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
128 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
130 #: src/lib/ratio.cc:38
134 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
135 msgid "Advertisement"
138 #: src/lib/hints.cc:93
140 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
141 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
142 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
145 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
146 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
147 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
149 #: src/lib/hints.cc:89
151 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
152 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
153 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
156 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
157 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
158 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
161 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
162 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
164 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
165 msgid "Analyse audio"
166 msgstr "Analizar audio"
168 #: src/lib/audio_content.cc:258
169 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
170 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
172 #: src/lib/audio_content.cc:260
173 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
174 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
176 #: src/lib/audio_content.cc:249
177 msgid "Audio will not be resampled"
178 msgstr "El audio no será remuestreado."
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
181 msgid "BT1361 extended colour gamut"
182 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
189 msgid "BT2020 constant luminance"
190 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
193 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
194 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
197 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
198 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
201 msgid "BT2020 non-constant luminance"
202 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
209 msgid "BT470BG (BT601-6)"
210 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
222 msgid "Bits per pixel"
223 msgstr "Bits por pixel"
225 #: src/lib/util.cc:530
229 #: src/lib/util.cc:531
233 #: src/lib/util.cc:522
237 #: src/lib/job.cc:401
241 #: src/lib/exceptions.cc:61
242 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
243 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
245 #: src/lib/util.cc:492
249 #: src/lib/audio_content.cc:306
253 #: src/lib/reel_writer.cc:97
254 msgid "Checking existing image data"
255 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
258 msgid "Colour primaries"
259 msgstr "Colores primarios"
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is unknown (not specified in the file).
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is unknown (not specified in the file).
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
275 msgstr "Rango de color"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
278 msgid "Colour transfer characteristic"
279 msgstr "Características de la transferencia de color"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
283 msgstr "Espacio de color"
285 #: src/lib/content.cc:163
286 msgid "Computing digest"
287 msgstr "Calculando la firma resumen"
289 #: src/lib/writer.cc:467
290 msgid "Computing digests"
291 msgstr "Calculando la firma resumen"
293 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
294 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
295 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
297 #: src/lib/audio_content.cc:307
298 msgid "Content audio sample rate"
299 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
302 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
303 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno."
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
306 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
307 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno."
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
310 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
311 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno."
313 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
314 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
315 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
317 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
318 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
319 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
321 #: src/lib/audio_content.cc:106
322 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
323 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
325 #: src/lib/audio_content.cc:102
326 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
327 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
329 #: src/lib/video_content.cc:186
330 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
331 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
333 #: src/lib/video_content.cc:178
334 msgid "Content to be joined must have the same crop."
335 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
337 #: src/lib/video_content.cc:190
338 msgid "Content to be joined must have the same fades."
339 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
342 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
343 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
345 #: src/lib/video_content.cc:170
346 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
347 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
349 #: src/lib/video_content.cc:182
350 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
351 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
354 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
356 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
361 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
366 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
370 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
373 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
374 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
379 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
381 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
382 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
383 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
385 #: src/lib/video_content.cc:174
386 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
387 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
390 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
391 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
394 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
395 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
397 #: src/lib/video_content.cc:389
398 msgid "Content video is %1x%2"
399 msgstr "El video es %1x%2"
401 #: src/lib/upload_job.cc:53
402 msgid "Copy DCP to TMS"
403 msgstr "Copiar DCP al TMS"
405 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
406 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
407 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
409 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
410 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
411 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
413 #: src/lib/image_examiner.cc:64
414 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
415 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
417 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
418 msgid "Could not decode image file (%1)"
419 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
421 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
422 msgid "Could not find pixel format for video."
423 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
425 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
427 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
428 "o-matic is running."
430 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
431 "DCP-o-matic ejecutándose."
433 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
434 msgid "Could not open %1"
435 msgstr "No se pudo abrir %1"
437 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
438 msgid "Could not open %1 to send"
439 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
441 #: src/lib/internet.cc:83
442 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
443 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
445 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
446 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
447 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
449 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
450 msgid "Could not start SCP session (%1)"
451 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
454 msgid "Could not start transfer"
455 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
458 msgid "Could not write to remote file (%1)"
459 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
461 #: src/lib/util.cc:502
462 msgid "D-BOX primary"
463 msgstr "Primario D-BOX"
465 #: src/lib/util.cc:503
466 msgid "D-BOX secondary"
467 msgstr "Secundario D-BOX"
469 #: src/lib/util.cc:532
473 #: src/lib/util.cc:533
477 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
478 msgid "DCP XML subtitles"
479 msgstr "Subtítulos DCP XML"
481 #: src/lib/audio_content.cc:327
482 msgid "DCP sample rate"
483 msgstr "Velocidad del DCP"
485 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
486 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
487 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
489 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
490 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
491 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
493 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
495 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
496 "an unexpected format."
498 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
499 "formato inesperado."
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
503 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
504 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
506 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
507 msgid "De-interlacing"
508 msgstr "Desentrelazado"
510 #: src/lib/config.cc:530
512 "Dear Projectionist\n"
514 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
516 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
517 "Screen(s): $SCREENS\n"
519 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
524 "Estimado proyecionista\n"
526 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
528 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
529 "Sala(s): $SCREENS\n"
531 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
536 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
537 msgid "Dolby CP650 and CP750"
538 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
540 #: src/lib/internet.cc:76
541 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
542 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
545 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
546 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
548 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
549 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
550 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
552 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
554 msgstr "Enviar las KDM"
556 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
557 msgid "Email KDMs for %1"
558 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
560 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
561 msgid "Email problem report"
562 msgstr "Enviar por correo el problema"
564 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
565 msgid "Email problem report for %1"
566 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
568 #: src/lib/transcoder.cc:77
569 msgid "Encoding picture and sound"
570 msgstr "Codificación de imagen y sonido"
572 #: src/lib/exceptions.cc:67
573 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
574 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
576 #: src/lib/job.cc:399
580 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
581 msgid "Examine content"
582 msgstr "Examinar contenido"
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
588 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
589 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
590 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
592 #: src/lib/emailer.cc:217
593 msgid "Failed to send email (%1)"
594 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
596 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
600 #: src/lib/content.cc:367
602 msgstr "Nombre de fichero"
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
608 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
609 msgid "Finding length"
610 msgstr "Buscando la duración"
612 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
613 msgid "Finding length and subtitles"
614 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
616 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
617 msgid "Finding subtitles"
618 msgstr "Buscando subtítulos"
620 #: src/lib/ratio.cc:41
624 #: src/lib/content.cc:374
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
634 msgstr "Completo (0-%1)"
636 #: src/lib/ratio.cc:44
638 msgstr "Frame completo"
640 #: src/lib/audio_content.cc:334
641 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
642 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
644 #: src/lib/audio_content.cc:321
645 msgid "Full length in audio samples at content rate"
646 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
648 #: src/lib/audio_content.cc:328
649 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
650 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
652 #: src/lib/audio_content.cc:314
653 msgid "Full length in video frames at content rate"
654 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
657 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
658 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
661 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
662 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
664 #: src/lib/filter.cc:69
665 msgid "Gradient debander"
666 msgstr "Gradient debander"
668 #: src/lib/util.cc:526
672 #: src/lib/util.cc:496
673 msgid "Hearing impaired"
676 #: src/lib/filter.cc:72
677 msgid "High quality 3D denoiser"
678 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
680 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
685 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
686 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
690 msgstr "IEC61966-2-4"
692 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
693 msgid "It is not known what caused this error."
694 msgstr "Error desconocido."
696 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
697 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
698 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
700 #: src/lib/filter.cc:67
701 msgid "Kernel deinterlacer"
702 msgstr "Kernel deinterlacer"
704 #: src/lib/util.cc:520
708 #: src/lib/util.cc:528
712 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
716 #: src/lib/util.cc:498
718 msgstr "Centro izquierda"
720 #: src/lib/util.cc:500
721 msgid "Left rear surround"
722 msgstr "Surround trasero izquierda"
724 #: src/lib/util.cc:494
725 msgid "Left surround"
726 msgstr "Surround izquierda"
728 #: src/lib/video_content.cc:459
732 #: src/lib/util.cc:523
736 #: src/lib/util.cc:493
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
745 msgid "Limited (%1-%2)"
746 msgstr "Limitado (%1-%2)"
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
753 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
754 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
757 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
758 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
760 #: src/lib/util.cc:524
764 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
765 msgid "Mid-side decoder"
766 msgstr "Decodificación medio-lateral"
768 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
772 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
773 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
774 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
776 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
777 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
778 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
780 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
781 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
782 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
784 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
785 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
786 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
788 #: src/lib/filter.cc:66
789 msgid "Motion compensating deinterlacer"
790 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
792 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
793 msgid "No mail server configured in preferences"
794 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
796 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
798 msgstr "No redimensionar"
800 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
802 msgstr "Sin deformación"
804 #: src/lib/image_content.cc:57
805 msgid "No valid image files were found in the folder."
806 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
808 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
809 msgid "Noise reduction"
810 msgstr "Reducción de ruido"
812 #: src/lib/job.cc:397
813 msgid "OK (ran for %1)"
814 msgstr "OK (ejecución %1)"
816 #: src/lib/content.cc:116
817 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
819 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
821 #: src/lib/content.cc:120
822 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
823 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
825 #: src/lib/job.cc:154
826 msgid "Out of memory"
827 msgstr "Falta de memoria"
829 #: src/lib/filter.cc:74
830 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
831 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
833 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
837 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
841 #: src/lib/content.cc:383
842 msgid "Prepared for video frame rate"
843 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
845 #: src/lib/exceptions.cc:79
846 msgid "Programming error at %1:%2"
847 msgstr "Error de programación en %1:%2"
849 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
850 msgid "Public Service Announcement"
851 msgstr "Anuncio de servicio público"
853 #: src/lib/util.cc:521
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
858 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
859 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
861 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
863 msgstr "Clasificación"
865 #: src/lib/util.cc:529
869 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
873 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
877 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
881 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
885 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
889 #: src/lib/util.cc:499
891 msgstr "Centro derecha"
893 #: src/lib/util.cc:501
894 msgid "Right rear surround"
895 msgstr "Surround trasero derecha"
897 #: src/lib/util.cc:495
898 msgid "Right surround"
899 msgstr "Surround derecha"
901 #: src/lib/util.cc:525
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
906 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
907 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
910 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
911 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
919 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
920 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
923 msgid "SMPTE ST 428-1"
924 msgstr "SMPTE ST 428-1"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
927 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
928 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
930 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
931 msgid "SSH error (%1)"
932 msgstr "error SSH (%1)"
934 #: src/lib/ratio.cc:43
938 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
939 msgid "Sending email"
940 msgstr "Enviando correo"
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
944 msgstr "Cortometraje"
946 #: src/lib/video_content.cc:460
950 #: src/lib/audio_content.cc:253
951 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
952 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
954 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
955 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
956 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
958 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
959 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
960 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
962 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
966 #: src/lib/filter.cc:73
967 msgid "Telecine filter"
968 msgstr "Filtro telecine"
970 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
974 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
975 msgid "Text subtitles"
976 msgstr "Subtítulos de texto"
978 #: src/lib/film.cc:1510
980 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
981 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
984 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
986 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
987 "existing DCP' checkboxes."
989 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
990 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
993 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
995 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
998 #: src/lib/dcp_content.cc:431
999 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1000 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1002 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1003 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1004 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1006 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1008 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1010 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1013 #: src/lib/exceptions.cc:73
1014 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1015 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1017 #: src/lib/job.cc:105
1019 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1020 "space and try again."
1022 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1023 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1025 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1026 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1027 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1030 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1031 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1033 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1035 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1036 "to 'split by video content'."
1038 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1039 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1042 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1043 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1046 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1047 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1049 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1050 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1051 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1053 #: src/lib/job.cc:154
1055 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1056 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1057 "tab of Preferences."
1059 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1060 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1061 "codificación en la sección General de las preferencias."
1063 #: src/lib/film.cc:414
1065 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1066 "loaded into this version. Sorry!"
1068 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1069 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1070 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1072 #: src/lib/film.cc:403
1074 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1075 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1076 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1078 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1079 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1080 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1082 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1086 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1087 msgid "Transcode %1"
1088 msgstr "Codificar %1"
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1091 msgid "Transitional"
1092 msgstr "Transitional"
1094 #: src/lib/internet.cc:88
1095 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1096 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1098 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1099 msgid "Unexpected image type received by server"
1100 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1102 #: src/lib/job.cc:171
1103 msgid "Unknown error"
1104 msgstr "Error desconocido"
1106 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1107 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1108 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1110 #: src/lib/filter.cc:70
1111 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1112 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1120 msgstr "Sin especificar"
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1126 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1130 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1134 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1138 #: src/lib/util.cc:527
1142 #: src/lib/util.cc:497
1143 msgid "Visually impaired"
1146 #: src/lib/upload_job.cc:45
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1154 #: src/lib/filter.cc:68
1155 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1156 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1158 #: src/lib/hints.cc:105
1160 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1161 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1163 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1164 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1166 #: src/lib/hints.cc:127
1168 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1169 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1171 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1172 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1174 #: src/lib/hints.cc:116
1176 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1177 "join them to ensure smooth joins between the files."
1179 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1180 "transiciones suaves."
1182 #: src/lib/hints.cc:68
1184 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1185 "likely to cause problems on playback."
1187 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1188 "problemas en la reproducción."
1190 #: src/lib/film.cc:312
1191 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1192 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1194 #: src/lib/hints.cc:97
1196 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1197 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1199 "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1200 "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1203 #: src/lib/hints.cc:72
1205 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1208 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1209 "algunos proyectores."
1211 #: src/lib/hints.cc:152
1213 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1216 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1219 #: src/lib/image_content.cc:81
1220 msgid "[moving images]"
1221 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1223 #: src/lib/image_content.cc:79
1225 msgstr "[imagen fija]"
1227 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1229 msgstr "[subtítulos]"
1231 #: src/lib/film.cc:287
1232 msgid "cannot contain slashes"
1233 msgstr "no puede contener barras"
1235 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1236 msgid "connect timed out"
1237 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1239 #: src/lib/uploader.cc:35
1243 #: src/lib/film.cc:308
1247 #: src/lib/film.cc:316
1248 msgid "content type"
1249 msgstr "tipo de contenido"
1251 #: src/lib/uploader.cc:73
1253 msgstr "copiando %1"
1255 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1256 msgid "could not find stream information"
1257 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1259 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1260 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1261 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1263 #: src/lib/exceptions.cc:33
1264 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1265 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1267 #: src/lib/exceptions.cc:33
1268 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1269 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1271 #: src/lib/exceptions.cc:43
1272 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1273 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1275 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1276 msgid "could not start SCP session (%1)"
1277 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1279 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1280 msgid "could not start SSH session"
1281 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1283 #: src/lib/exceptions.cc:49
1284 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1285 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1287 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1288 msgid "error during async_connect (%1)"
1289 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1291 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1292 msgid "error during async_read (%1)"
1293 msgstr "error durante async_read (%1)"
1295 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1296 msgid "error during async_write (%1)"
1297 msgstr "error durante async_write (%1)"
1299 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1300 msgid "frames per second"
1301 msgstr "imágenes por segundo"
1303 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1304 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1308 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1309 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1313 #: src/lib/exceptions.cc:55
1314 msgid "missing required setting %1"
1315 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1317 #: src/lib/image_content.cc:96
1321 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1325 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1326 #. / on an operation.
1327 #: src/lib/job.cc:394
1331 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1332 #: src/lib/util.cc:175
1336 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1340 #: src/lib/image_content.cc:94
1342 msgstr "imagen fija"
1344 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1346 msgstr "desconocido"
1348 #: src/lib/video_content.cc:459
1349 msgid "video frames"
1355 #~ msgid "could not create file %1"
1356 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1358 #~ msgid "could not open file %1"
1359 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1361 #~ msgid "Computing audio digest"
1362 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1364 #~ msgid "Computing image digest"
1365 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1371 #~ msgstr "fotogramas"
1376 #~ msgid "Encoding image data"
1377 #~ msgstr "Codificando imagen"
1382 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1383 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1385 #~ msgid "SubRip subtitles"
1386 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1388 #~ msgid "Video length"
1389 #~ msgstr "Duración del video"
1391 #~ msgid "Video size"
1392 #~ msgstr "Tamaño del video"
1394 #~ msgid "could not read from file"
1395 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1401 #~ msgid "KDM delivery"
1402 #~ msgstr "Envío de KDM"
1404 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1405 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1407 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1408 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1410 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1411 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1413 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1414 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1423 #~ msgstr "Bicúbico"
1425 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1426 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1428 #~ msgid "Fast Bilinear"
1429 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1432 #~ msgstr "Gaussiano"
1446 #~ msgid "could not read encoded data"
1447 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1449 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1450 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1452 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1453 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1455 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1456 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1458 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1459 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1461 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1462 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1464 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1465 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1468 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1469 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1471 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1472 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1490 #~ msgstr "segundos"
1492 #~ msgid "could not find audio decoder"
1493 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1495 #~ msgid "could not find video decoder"
1496 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1498 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1499 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1501 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1502 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1504 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1505 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1507 #~ msgid "De-blocking"
1508 #~ msgstr "De-blocking"
1510 #~ msgid "Deringing filter"
1511 #~ msgstr "Deringing filter"
1513 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1514 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1516 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1517 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1519 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1520 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1522 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1523 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1525 #~ msgid "Force quantizer"
1526 #~ msgstr "Force quantizer"
1528 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1529 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1531 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1532 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1534 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1535 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1537 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1538 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1540 #~ msgid "Median deinterlacer"
1541 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1543 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1544 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1546 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1547 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1549 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1550 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1555 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1557 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1559 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1560 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1563 #~ msgid "Examining content"
1564 #~ msgstr "Examinar contenido"
1566 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1568 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1572 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1573 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1575 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1576 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1579 #~ msgstr "firmando"
1582 #~ msgid "Sound file: %1"
1583 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1585 #~ msgid "1.66 within Flat"
1586 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1588 #~ msgid "16:9 within Flat"
1589 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1592 #~ msgid "16:9 within Scope"
1593 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1595 #~ msgid "4:3 within Flat"
1596 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1598 #~ msgid "A/B transcode %1"
1599 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1601 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1603 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1605 #~ msgid "Examine content of %1"
1606 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1608 #~ msgid "Scope without stretch"
1609 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1611 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1612 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1614 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1615 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1617 #~ msgid "external audio files must be mono"
1618 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1623 #~ msgid "no still image files found"
1624 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1629 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1630 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1632 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1633 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1635 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1636 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1638 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1639 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1641 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1642 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1644 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1645 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1647 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1648 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1650 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1651 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1653 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1654 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1656 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1657 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1659 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1660 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1662 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1663 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1665 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1666 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1668 #~ msgid "adding to queue of %1"
1669 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"