pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-11 18:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 03:34-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Publicidad"
59
60 #: src/lib/job.cc:89
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analizar audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Canales de audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:254
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:256
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:245
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "El audio no será remuestreado."
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
89 msgid "BT2020"
90 msgstr "BT2020"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr "BT470BG"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
117 msgid "BT470M"
118 msgstr "BT470M"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
122 msgid "BT709"
123 msgstr "BT709"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bits por pixel"
128
129 #: src/lib/film.cc:1267
130 msgid "BsL"
131 msgstr "BsL"
132
133 #: src/lib/film.cc:1268
134 msgid "BsR"
135 msgstr "BsR"
136
137 #: src/lib/film.cc:1259
138 msgid "C"
139 msgstr "C"
140
141 #: src/lib/job.cc:371
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Cancelado"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:485
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centro"
152
153 #: src/lib/reel_writer.cc:89
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Colores primarios"
160
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
176 msgid "Colour range"
177 msgstr "Rango de color"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Características de la transferencia de color"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
184 msgid "Colourspace"
185 msgstr "Espacio de color"
186
187 #: src/lib/reel_writer.cc:435
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
190
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "Calculando la firma resumen"
194
195 #: src/lib/reel_writer.cc:429
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
198
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
202
203 #: src/lib/video_content.cc:553
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Velocidad del contenido"
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:94
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
217 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:90
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
221 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
222
223 #: src/lib/video_content.cc:166
224 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
225 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:158
228 msgid "Content to be joined must have the same crop."
229 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:170
232 msgid "Content to be joined must have the same fades."
233 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:146
236 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
237 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:162
240 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
241 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
242
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
245 msgstr ""
246 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
250 msgstr ""
251 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
255 msgstr ""
256 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
260 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
261
262 #: src/lib/video_content.cc:150
263 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
264 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:154
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
275 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
277
278 #: src/lib/video_content.cc:505
279 msgid "Content video is %1x%2"
280 msgstr "El video es %1x%2"
281
282 #: src/lib/upload_job.cc:52
283 msgid "Copy DCP to TMS"
284 msgstr "Copiar DCP al TMS"
285
286 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
287 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
288 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
289
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
291 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
292 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
293
294 #: src/lib/image_examiner.cc:62
295 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
297
298 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
299 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
301
302 #: src/lib/server_finder.cc:139
303 msgid ""
304 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
305 "o-matic is running."
306 msgstr ""
307 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
308 "DCP-o-matic ejecutándose."
309
310 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
311 msgid "Could not open %1"
312 msgstr "No se pudo abrir %1"
313
314 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
315 msgid "Could not open %1 to send"
316 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
317
318 #: src/lib/internet.cc:78
319 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
320 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
321
322 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
323 msgid "Could not read subtitles"
324 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
325
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
327 msgid "Could not start SCP session (%1)"
328 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
329
330 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
331 msgid "Could not start transfer"
332 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
333
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
335 msgid "Could not write to remote file (%1)"
336 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
337
338 #: src/lib/video_content.cc:524
339 msgid "Cropped to %1x%2"
340 msgstr "Recortado a %1x%2"
341
342 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
343 msgid "DCP XML subtitles"
344 msgstr "Subtítulos DCP XML"
345
346 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
347 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
348 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
349
350 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
351 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
352 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
353
354 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
355 msgid ""
356 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
357 "an unexpected format."
358 msgstr ""
359 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
360 "formato inesperado."
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
363 msgid ""
364 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
365 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
366
367 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
368 msgid "De-interlacing"
369 msgstr "Desentrelazado"
370
371 #: src/lib/config.cc:463
372 msgid ""
373 "Dear Projectionist\n"
374 "\n"
375 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
376 "\n"
377 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
378 "Screen(s): $SCREENS\n"
379 "\n"
380 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
381 "\n"
382 "Best regards,\n"
383 "DCP-o-matic"
384 msgstr ""
385 "Estimado proyecionista\n"
386 "\n"
387 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
388 "\n"
389 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
390 "Sala(s): $SCREENS\n"
391 "\n"
392 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
393 "\n"
394 "Atentamente,\n"
395 "DCP-o-matic"
396
397 #: src/lib/video_content.cc:518
398 msgid "Display aspect ratio"
399 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
400
401 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
402 msgid "Dolby CP650 and CP750"
403 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
404
405 #: src/lib/internet.cc:71
406 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
407 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
408
409 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
410 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
411 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
412
413 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
414 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
415 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
416
417 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
418 #, fuzzy
419 msgid "Email KDMs"
420 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
421
422 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
423 msgid "Email KDMs for %1"
424 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
425
426 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
427 #, fuzzy
428 msgid "Email problem report"
429 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
430
431 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
432 msgid "Email problem report for %1"
433 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
434
435 #: src/lib/writer.cc:99
436 msgid "Encoding image data"
437 msgstr "Codificando imagen"
438
439 #: src/lib/exceptions.cc:67
440 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
441 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
442
443 #: src/lib/job.cc:369
444 msgid "Error: %1"
445 msgstr "Error: (%1)"
446
447 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
448 msgid "Examine content"
449 msgstr "Examinar contenido"
450
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
452 msgid "FCC"
453 msgstr "FCC"
454
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
456 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
457 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
458
459 #: src/lib/emailer.cc:284
460 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
461 msgstr ""
462
463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
464 msgid "Feature"
465 msgstr "Película"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
468 msgid "Film"
469 msgstr "Película"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
472 #, fuzzy
473 msgid "Finding length and subtitles"
474 msgstr "Buscando subtítulos"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
477 msgid "Finding subtitles"
478 msgstr "Buscando subtítulos"
479
480 #: src/lib/ratio.cc:40
481 msgid "Flat"
482 msgstr "Flat"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
485 msgid "Full"
486 msgstr "Completo"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
489 msgid "Full (0-%1)"
490 msgstr "Completo (0-%1)"
491
492 #: src/lib/ratio.cc:42
493 msgid "Full frame"
494 msgstr "Frame completo"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
497 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
498 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
501 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
502 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
503
504 #: src/lib/filter.cc:68
505 msgid "Gradient debander"
506 msgstr "Gradient debander"
507
508 #: src/lib/film.cc:1263
509 msgid "HI"
510 msgstr "HI"
511
512 #: src/lib/util.cc:489
513 msgid "Hearing impaired"
514 msgstr "Sordos"
515
516 #: src/lib/filter.cc:71
517 msgid "High quality 3D denoiser"
518 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
521 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
522 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
525 msgid "IEC61966-2-4"
526 msgstr "IEC61966-2-4"
527
528 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
529 msgid "It is not known what caused this error."
530 msgstr "Error desconocido."
531
532 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
533 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
534 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
535
536 #: src/lib/filter.cc:66
537 msgid "Kernel deinterlacer"
538 msgstr "Kernel deinterlacer"
539
540 #: src/lib/film.cc:1257
541 msgid "L"
542 msgstr "L"
543
544 #: src/lib/film.cc:1265
545 msgid "Lc"
546 msgstr "Lc"
547
548 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
549 msgid "Left"
550 msgstr "Izquierda"
551
552 #: src/lib/util.cc:491
553 msgid "Left centre"
554 msgstr "Centro izquierda"
555
556 #: src/lib/util.cc:493
557 msgid "Left rear surround"
558 msgstr "Surround trasero izquierda"
559
560 #: src/lib/util.cc:487
561 msgid "Left surround"
562 msgstr "Surround izquierda"
563
564 #: src/lib/film.cc:1260
565 msgid "Lfe"
566 msgstr "Lfe"
567
568 #: src/lib/util.cc:486
569 msgid "Lfe (sub)"
570 msgstr "Lfe (bajos)"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
573 msgid "Limited"
574 msgstr "Limitado"
575
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
577 msgid "Limited (%1-%2)"
578 msgstr "Limitado (%1-%2)"
579
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
581 msgid "Linear"
582 msgstr "Lineal"
583
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
585 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
586 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
589 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
590 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
591
592 #: src/lib/film.cc:1261
593 msgid "Ls"
594 msgstr "Ls"
595
596 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
597 msgid "Mid-side decoder"
598 msgstr "Decodificación medio-lateral"
599
600 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
601 msgid "Misc"
602 msgstr "Miscelánea"
603
604 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
605 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
606 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
607
608 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
609 #, fuzzy
610 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
611 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
612
613 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
614 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
615 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
616
617 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
618 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
619 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
620
621 #: src/lib/filter.cc:65
622 msgid "Motion compensating deinterlacer"
623 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
624
625 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
626 msgid "No scale"
627 msgstr "No redimensionar"
628
629 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
630 msgid "No stretch"
631 msgstr "Sin deformación"
632
633 #: src/lib/image_content.cc:55
634 msgid "No valid image files were found in the folder."
635 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
636
637 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
638 msgid "Noise reduction"
639 msgstr "Reducción de ruido"
640
641 #: src/lib/job.cc:367
642 msgid "OK (ran for %1)"
643 msgstr "OK (ejecución %1)"
644
645 #: src/lib/content.cc:107
646 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
647 msgstr ""
648 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
649
650 #: src/lib/content.cc:111
651 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
652 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
653
654 #: src/lib/job.cc:138
655 msgid "Out of memory"
656 msgstr "Falta de memoria"
657
658 #: src/lib/filter.cc:73
659 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
660 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
661
662 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
663 msgid "P3"
664 msgstr "P3"
665
666 #: src/lib/video_content.cc:545
667 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
668 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
669
670 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
671 msgid "Policy"
672 msgstr "Policy"
673
674 #: src/lib/exceptions.cc:79
675 msgid "Programming error at %1:%2"
676 msgstr "Error de programación en %1:%2"
677
678 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
679 msgid "Public Service Announcement"
680 msgstr "Anuncio de servicio público"
681
682 #: src/lib/film.cc:1258
683 msgid "R"
684 msgstr "R"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
687 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
688 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
689
690 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
691 msgid "Rating"
692 msgstr "Clasificación"
693
694 #: src/lib/film.cc:1266
695 msgid "Rc"
696 msgstr "Rc"
697
698 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
699 msgid "Rec. 601"
700 msgstr "Rec. 601"
701
702 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
703 msgid "Rec. 709"
704 msgstr "Rec. 709"
705
706 #: src/lib/dcp_content.cc:297
707 msgid ""
708 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
709 "to `split by video content'."
710 msgstr ""
711
712 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
713 msgid "Right"
714 msgstr "Derecha"
715
716 #: src/lib/util.cc:492
717 msgid "Right centre"
718 msgstr "Centro derecha"
719
720 #: src/lib/util.cc:494
721 msgid "Right rear surround"
722 msgstr "Surround trasero derecha"
723
724 #: src/lib/util.cc:488
725 msgid "Right surround"
726 msgstr "Surround derecha"
727
728 #: src/lib/film.cc:1262
729 msgid "Rs"
730 msgstr "Rs"
731
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
733 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
734 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
737 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
738 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
742 msgid "SMPTE 240M"
743 msgstr "SMPTE 240M"
744
745 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
746 msgid "SSH error (%1)"
747 msgstr "error SSH (%1)"
748
749 #: src/lib/video_content.cc:536
750 msgid "Scaled to %1x%2"
751 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
752
753 #: src/lib/ratio.cc:41
754 msgid "Scope"
755 msgstr "Scope"
756
757 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
758 msgid "Sending email"
759 msgstr "Enviando correo"
760
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
762 msgid "Short"
763 msgstr "Cortometraje"
764
765 #: src/lib/audio_content.cc:249
766 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
767 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
768
769 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
770 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
771 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
772
773 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
774 #, fuzzy
775 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
776 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
777
778 #: src/lib/subrip_content.cc:95
779 msgid "SubRip subtitles"
780 msgstr "Subtítulos SubRip"
781
782 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
783 msgid "Teaser"
784 msgstr "Teaser"
785
786 #: src/lib/filter.cc:72
787 msgid "Telecine filter"
788 msgstr "Filtro telecine"
789
790 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
791 msgid "Test"
792 msgstr "Test"
793
794 #: src/lib/dcp_content.cc:323
795 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
796 msgstr ""
797
798 #: src/lib/dcp_content.cc:337
799 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
800 msgstr ""
801
802 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
803 msgid ""
804 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
805 msgstr ""
806 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
807 "incorrecto"
808
809 #: src/lib/exceptions.cc:73
810 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
811 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
812
813 #: src/lib/job.cc:95
814 msgid ""
815 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
816 "space and try again."
817 msgstr ""
818 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
819 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
820
821 #: src/lib/dcp_content.cc:328
822 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
823 msgstr ""
824
825 #: src/lib/dcp_content.cc:342
826 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
827 msgstr ""
828
829 #: src/lib/dcp_content.cc:314
830 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
831 msgstr ""
832
833 #: src/lib/job.cc:138
834 msgid ""
835 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
836 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
837 "tab of Preferences."
838 msgstr ""
839
840 #: src/lib/film.cc:382
841 msgid ""
842 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
843 "loaded into this version.  Sorry!"
844 msgstr ""
845 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
846 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
847 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
848
849 #: src/lib/film.cc:374
850 msgid ""
851 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
852 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
853 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
854 msgstr ""
855 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
856 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
857 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
858
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
860 msgid "Trailer"
861 msgstr "Trailer"
862
863 #: src/lib/transcode_job.cc:55
864 msgid "Transcode %1"
865 msgstr "Codificar %1"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
868 msgid "Transitional"
869 msgstr "Transitional"
870
871 #: src/lib/internet.cc:83
872 msgid "Unexpected ZIP file contents"
873 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
874
875 #: src/lib/image_proxy.cc:48
876 msgid "Unexpected image type received by server"
877 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
878
879 #: src/lib/job.cc:155
880 msgid "Unknown error"
881 msgstr "Error desconocido"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
884 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
885 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
886
887 #: src/lib/filter.cc:69
888 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
889 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
896 msgid "Unspecified"
897 msgstr "Sin especificar"
898
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
900 msgid "Untitled"
901 msgstr "Sin título"
902
903 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
904 msgid "Upmix L"
905 msgstr "Upmix L"
906
907 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
908 msgid "Upmix R"
909 msgstr "Upmix R"
910
911 #: src/lib/film.cc:1264
912 msgid "VI"
913 msgstr "VI"
914
915 #: src/lib/video_content.cc:567
916 msgid "Video frame rate"
917 msgstr "Velocidad de imagen"
918
919 #: src/lib/video_content.cc:565
920 msgid "Video length"
921 msgstr "Duración del video"
922
923 #: src/lib/video_content.cc:566
924 msgid "Video size"
925 msgstr "Tamaño del video"
926
927 #: src/lib/util.cc:490
928 msgid "Visually impaired"
929 msgstr "Ciegos"
930
931 #: src/lib/upload_job.cc:44
932 msgid "Waiting"
933 msgstr "Esperando"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
936 msgid "YCOCG"
937 msgstr "YCOCG"
938
939 #: src/lib/filter.cc:67
940 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
941 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
942
943 #: src/lib/film.cc:295
944 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
945 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
946
947 #: src/lib/image_content.cc:78
948 msgid "[moving images]"
949 msgstr "[imágenes en movimiento]"
950
951 #: src/lib/image_content.cc:76
952 msgid "[still]"
953 msgstr "[imagen fija]"
954
955 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
956 msgid "[subtitles]"
957 msgstr "[subtítulos]"
958
959 #: src/lib/film.cc:272
960 msgid "cannot contain slashes"
961 msgstr "no puede contener barras"
962
963 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
964 msgid "connect timed out"
965 msgstr "tiempo de conexión agotado"
966
967 #: src/lib/uploader.cc:34
968 msgid "connecting"
969 msgstr "conectando"
970
971 #: src/lib/film.cc:291
972 msgid "container"
973 msgstr "continente"
974
975 #: src/lib/film.cc:299
976 msgid "content type"
977 msgstr "tipo de contenido"
978
979 #: src/lib/uploader.cc:72
980 msgid "copying %1"
981 msgstr "copiando %1"
982
983 #: src/lib/exceptions.cc:37
984 msgid "could not create file %1"
985 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
986
987 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
988 msgid "could not find stream information"
989 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
990
991 #: src/lib/reel_writer.cc:314
992 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
993 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
994
995 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
996 msgid "could not open audio file for reading"
997 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
998
999 #: src/lib/exceptions.cc:30
1000 msgid "could not open file %1"
1001 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1002
1003 #: src/lib/data.cc:56
1004 msgid "could not open file for reading"
1005 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1006
1007 #: src/lib/data.cc:62
1008 msgid "could not read from file"
1009 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1010
1011 #: src/lib/exceptions.cc:43
1012 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1013 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1014
1015 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1016 msgid "could not start SCP session (%1)"
1017 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1018
1019 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1020 msgid "could not start SSH session"
1021 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1022
1023 #: src/lib/exceptions.cc:49
1024 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1025 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1026
1027 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1028 msgid "error during async_connect (%1)"
1029 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1030
1031 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1032 msgid "error during async_read (%1)"
1033 msgstr "error durante async_read (%1)"
1034
1035 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1036 msgid "error during async_write (%1)"
1037 msgstr "error durante async_write (%1)"
1038
1039 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1040 msgid "fps"
1041 msgstr "fps"
1042
1043 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1044 #, fuzzy
1045 msgid "frames"
1046 msgstr "fotogramas"
1047
1048 #: src/lib/video_content.cc:567
1049 msgid "frames per second"
1050 msgstr "imágenes por segundo"
1051
1052 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1053 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1054 msgid "h"
1055 msgstr "h"
1056
1057 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1058 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1059 msgid "m"
1060 msgstr "m"
1061
1062 #: src/lib/exceptions.cc:55
1063 msgid "missing required setting %1"
1064 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1065
1066 #: src/lib/image_content.cc:93
1067 msgid "moving"
1068 msgstr "moviendo"
1069
1070 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1071 msgid "name"
1072 msgstr "nombre"
1073
1074 #: src/lib/video_content.cc:514
1075 msgid "pixel aspect ratio"
1076 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1077
1078 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1079 #. / on an operation.
1080 #: src/lib/job.cc:364
1081 msgid "remaining"
1082 msgstr "pendiente"
1083
1084 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1085 #: src/lib/util.cc:171
1086 msgid "s"
1087 msgstr "s"
1088
1089 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1090 msgid "sRGB"
1091 msgstr "sRGB"
1092
1093 #: src/lib/image_content.cc:91
1094 msgid "still"
1095 msgstr "imagen fija"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1098 msgid "unknown"
1099 msgstr "desconocido"
1100
1101 #: src/lib/video_content.cc:565
1102 msgid "video frames"
1103 msgstr "fotogramas"
1104
1105 #~ msgid "KDM delivery"
1106 #~ msgstr "Envío de KDM"
1107
1108 #~ msgid "Finding length"
1109 #~ msgstr "Buscando la duración"
1110
1111 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1112 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1113
1114 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1115 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1116
1117 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1118 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1119
1120 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1121 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1122
1123 #~ msgid "1.375"
1124 #~ msgstr "1.375"
1125
1126 #~ msgid "Area"
1127 #~ msgstr "Área"
1128
1129 #~ msgid "Bicubic"
1130 #~ msgstr "Bicúbico"
1131
1132 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1133 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1134
1135 #~ msgid "Fast Bilinear"
1136 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1137
1138 #~ msgid "Gaussian"
1139 #~ msgstr "Gaussiano"
1140
1141 #~ msgid "Lanczos"
1142 #~ msgstr "Lanczos"
1143
1144 #~ msgid "Sinc"
1145 #~ msgstr "Sinc"
1146
1147 #~ msgid "Spline"
1148 #~ msgstr "Spline"
1149
1150 #~ msgid "X"
1151 #~ msgstr "X"
1152
1153 #~ msgid "could not read encoded data"
1154 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1155
1156 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1157 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1158
1159 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1160 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1161
1162 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1163 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1164
1165 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1166 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1167
1168 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1169 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1170
1171 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1172 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1173
1174 #~ msgid ""
1175 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1176 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1177 #~ msgstr ""
1178 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1179 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1180
1181 #~ msgid "hour"
1182 #~ msgstr "hora"
1183
1184 #~ msgid "hours"
1185 #~ msgstr "horas"
1186
1187 #~ msgid "minute"
1188 #~ msgstr "minuto"
1189
1190 #~ msgid "minutes"
1191 #~ msgstr "minutos"
1192
1193 #~ msgid "second"
1194 #~ msgstr "segundo"
1195
1196 #~ msgid "seconds"
1197 #~ msgstr "segundos"
1198
1199 #~ msgid "could not find audio decoder"
1200 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1201
1202 #~ msgid "could not find video decoder"
1203 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1204
1205 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1206 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1207
1208 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1209 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1210
1211 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1212 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1213
1214 #~ msgid "De-blocking"
1215 #~ msgstr "De-blocking"
1216
1217 #~ msgid "Deringing filter"
1218 #~ msgstr "Deringing filter"
1219
1220 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1221 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1222
1223 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1224 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1225
1226 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1227 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1228
1229 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1230 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1231
1232 #~ msgid "Force quantizer"
1233 #~ msgstr "Force quantizer"
1234
1235 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1236 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1237
1238 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1239 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1240
1241 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1242 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1243
1244 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1245 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1246
1247 #~ msgid "Median deinterlacer"
1248 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1249
1250 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1251 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1252
1253 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1254 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1255
1256 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1257 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1258
1259 #~ msgid "0%"
1260 #~ msgstr "0%"
1261
1262 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1265
1266 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1267 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1268
1269 #, fuzzy
1270 #~ msgid "Examining content"
1271 #~ msgstr "Examinar contenido"
1272
1273 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1276 #~ "movimiento"
1277
1278 #, fuzzy
1279 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1280 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1281
1282 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1283 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1284
1285 #~ msgid "hashing"
1286 #~ msgstr "firmando"
1287
1288 #, fuzzy
1289 #~ msgid "Sound file: %1"
1290 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1291
1292 #~ msgid "1.66 within Flat"
1293 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1294
1295 #~ msgid "16:9 within Flat"
1296 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1297
1298 #, fuzzy
1299 #~ msgid "16:9 within Scope"
1300 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1301
1302 #~ msgid "4:3 within Flat"
1303 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1304
1305 #~ msgid "A/B transcode %1"
1306 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1307
1308 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1311
1312 #~ msgid "Examine content of %1"
1313 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1314
1315 #~ msgid "Scope without stretch"
1316 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1317
1318 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1319 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1320
1321 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1322 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1323
1324 #~ msgid "external audio files must be mono"
1325 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1326
1327 #~ msgid "format"
1328 #~ msgstr "formato"
1329
1330 #~ msgid "no still image files found"
1331 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1332
1333 #~ msgid "video"
1334 #~ msgstr "vídeo"
1335
1336 #~ msgid "1.33"
1337 #~ msgstr "1.33"
1338
1339 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1340 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1341
1342 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1343 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1344
1345 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1346 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1347
1348 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1349 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1350
1351 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1352 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1353
1354 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1355 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1356
1357 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1358 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1359
1360 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1361 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1362
1363 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1364 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1365
1366 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1367 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1368
1369 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1370 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1371
1372 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1373 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1374
1375 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1376 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1377
1378 #~ msgid "adding to queue of %1"
1379 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"