More missing translations.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-18 17:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:458
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1158
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1136
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
185 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
186 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Publicidad"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 #, fuzzy
198 msgid ""
199 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
200 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
201 "DCP's container to have the same ratio as your content."
202 msgstr ""
203 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
204 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
205 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:143
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
215 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
216 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
217
218 #: src/lib/job.cc:103
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
223 #, fuzzy
224 msgid "Analysing audio"
225 msgstr "Analizar audio"
226
227 #: src/lib/audio_content.cc:257
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:259
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:248
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "El audio no será remuestreado"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
244 msgid "BT2020"
245 msgstr "BT2020"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
264 msgid "BT2100"
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
268 msgid "BT470BG"
269 msgstr "BT470BG"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
276 msgid "BT470M"
277 msgstr "BT470M"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
281 msgid "BT709"
282 msgstr "BT709"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bits por pixel"
287
288 #: src/lib/util.cc:578
289 msgid "BsL"
290 msgstr "BsL"
291
292 #: src/lib/util.cc:579
293 msgid "BsR"
294 msgstr "BsR"
295
296 #: src/lib/util.cc:570
297 msgid "C"
298 msgstr "C"
299
300 #: src/lib/job.cc:472
301 msgid "Cancelled"
302 msgstr "Cancelado"
303
304 #: src/lib/film.cc:304
305 #, fuzzy
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "no puede contener barras"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1324
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr ""
316
317 #: src/lib/util.cc:539
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centro"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:292
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canales"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr ""
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
338 #, fuzzy
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
343 #, fuzzy
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
346
347 #: src/lib/types.cc:139
348 #, fuzzy
349 msgid "Closed captions"
350 msgstr "Reducción de ruido"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
353 msgid "Colour primaries"
354 msgstr "Colores primarios"
355
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
369 msgid "Colour range"
370 msgstr "Rango de color"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
373 msgid "Colour transfer characteristic"
374 msgstr "Características de la transferencia de color"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
377 msgid "Colourspace"
378 msgstr "Espacio de color"
379
380 #: src/lib/content.cc:185
381 msgid "Computing digest"
382 msgstr "Calculando la firma resumen"
383
384 #: src/lib/writer.cc:519
385 msgid "Computing digests"
386 msgstr "Calculando la firma resumen"
387
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
389 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
390 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
391
392 #: src/lib/audio_content.cc:293
393 msgid "Content audio sample rate"
394 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
397 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
401 #, fuzzy
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
406 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
407 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
408
409 #: src/lib/text_content.cc:260
410 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
416
417 #: src/lib/audio_content.cc:106
418 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
419 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
420
421 #: src/lib/audio_content.cc:102
422 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
423 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
424
425 #: src/lib/video_content.cc:183
426 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
427 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
428
429 #: src/lib/video_content.cc:175
430 msgid "Content to be joined must have the same crop."
431 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:187
434 msgid "Content to be joined must have the same fades."
435 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
436
437 #: src/lib/text_content.cc:288
438 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
439 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:167
442 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
443 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
444
445 #: src/lib/video_content.cc:179
446 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
447 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 msgstr ""
452 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
453
454 #: src/lib/text_content.cc:272
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
456 msgstr ""
457 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:268
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
461 msgstr ""
462 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
463
464 #: src/lib/text_content.cc:276
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
466 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
467
468 #: src/lib/text_content.cc:284
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
470 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:280
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
474 msgstr ""
475 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
476
477 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
479 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
480
481 #: src/lib/video_content.cc:171
482 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
483 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:297
486 #, fuzzy
487 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
488 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
491 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
492 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
495 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
496 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
497
498 #: src/lib/video_content.cc:388
499 msgid "Content video is %1x%2"
500 msgstr "El video es %1x%2"
501
502 #: src/lib/upload_job.cc:52
503 msgid "Copy DCP to TMS"
504 msgstr "Copiar DCP al TMS"
505
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
507 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
508 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
509
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
511 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
512 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
513
514 #: src/lib/image_examiner.cc:62
515 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
516 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
519 #, fuzzy
520 msgid "Could not decode image (%1)"
521 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
522
523 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
524 msgid ""
525 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
526 "o-matic is running."
527 msgstr ""
528 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
529 "DCP-o-matic ejecutándose."
530
531 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
532 msgid "Could not open %1"
533 msgstr "No se pudo abrir %1"
534
535 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
536 msgid "Could not open %1 to send"
537 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
538
539 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
540 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
541 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
542
543 #: src/lib/internet.cc:127
544 #, fuzzy
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
546 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
547
548 #: src/lib/config.cc:1039
549 #, fuzzy
550 msgid "Could not open file for writing"
551 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
552
553 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
554 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
555 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
556
557 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
558 msgid "Could not start SCP session (%1)"
559 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
560
561 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
562 msgid "Could not start transfer"
563 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
564
565 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
566 msgid "Could not write to remote file (%1)"
567 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
568
569 #: src/lib/util.cc:549
570 msgid "D-BOX primary"
571 msgstr "Primario D-BOX"
572
573 #: src/lib/util.cc:550
574 msgid "D-BOX secondary"
575 msgstr "Secundario D-BOX"
576
577 #: src/lib/util.cc:580
578 msgid "DBP"
579 msgstr "DBP"
580
581 #: src/lib/util.cc:581
582 msgid "DBS"
583 msgstr "DBS"
584
585 #: src/lib/ratio.cc:44
586 msgid "DCI Flat"
587 msgstr "Flat DCI"
588
589 #: src/lib/ratio.cc:46
590 msgid "DCI Scope"
591 msgstr "Scope DCI"
592
593 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
594 msgid "DCP XML subtitles"
595 msgstr "Subtítulos DCP XML"
596
597 #: src/lib/audio_content.cc:313
598 msgid "DCP sample rate"
599 msgstr "Velocidad del DCP"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
602 #, c-format
603 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
604 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
607 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
608 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
609
610 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
611 msgid ""
612 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
613 "is in an unexpected format."
614 msgstr ""
615 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
616 "formato inesperado."
617
618 #: src/lib/film.cc:1246
619 msgid ""
620 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
621 "review those settings to make sure they are what you want."
622 msgstr ""
623
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
625 msgid ""
626 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
627 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
628
629 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
630 msgid "DCP-o-matic notification"
631 msgstr ""
632
633 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
634 #: src/lib/filter.cc:74
635 msgid "De-interlacing"
636 msgstr "Desentrelazado"
637
638 #: src/lib/config.cc:1121
639 msgid ""
640 "Dear Projectionist\n"
641 "\n"
642 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
643 "\n"
644 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
645 "Screen(s): $SCREENS\n"
646 "\n"
647 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
648 "\n"
649 "Best regards,\n"
650 "DCP-o-matic"
651 msgstr ""
652 "Estimado proyecionista\n"
653 "\n"
654 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
655 "\n"
656 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
657 "Sala(s): $SCREENS\n"
658 "\n"
659 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
660 "\n"
661 "Atentamente,\n"
662 "DCP-o-matic"
663
664 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
665 msgid "Dolby CP650 and CP750"
666 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
667
668 #: src/lib/internet.cc:73
669 #, fuzzy
670 msgid "Download failed (%1 error %2)"
671 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
672
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
674 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
675 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
676
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
678 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
679 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
680
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
682 msgid "Email KDMs"
683 msgstr "Enviar las KDM"
684
685 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
686 msgid "Email KDMs for %1"
687 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
688
689 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
690 msgid "Email notification"
691 msgstr ""
692
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
694 msgid "Email problem report"
695 msgstr "Enviar por correo el problema"
696
697 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
698 msgid "Email problem report for %1"
699 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
700
701 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
702 msgid "Encoding"
703 msgstr "Codificando"
704
705 #: src/lib/exceptions.cc:67
706 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
707 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
708
709 #: src/lib/job.cc:470
710 msgid "Error: %1"
711 msgstr "Error: %1"
712
713 #: src/lib/hints.cc:265
714 #, fuzzy
715 msgid "Examining closed captions"
716 msgstr "Examinar contenido"
717
718 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
719 #, fuzzy
720 msgid "Examining content"
721 msgstr "Examinar contenido"
722
723 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
724 #, fuzzy
725 msgid "Examining subtitles"
726 msgstr "Buscando subtítulos"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
729 msgid "FCC"
730 msgstr "FCC"
731
732 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
733 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
734 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
735
736 #: src/lib/emailer.cc:222
737 #, fuzzy
738 msgid "Failed to send email"
739 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
740
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
742 msgid "Feature"
743 msgstr "Película"
744
745 #: src/lib/content.cc:428
746 msgid "Filename"
747 msgstr "Nombre de fichero"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
750 msgid "Film"
751 msgstr "Película"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
754 msgid "Finding length"
755 msgstr "Buscando la duración"
756
757 #: src/lib/content.cc:435
758 msgid "Frame rate"
759 msgstr "Velocidad"
760
761 #: src/lib/util.cc:879
762 msgid "Friday"
763 msgstr "Viernes"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
766 msgid "Full"
767 msgstr "Completo"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
770 msgid "Full (0-%1)"
771 msgstr "Completo (0-%1)"
772
773 #: src/lib/ratio.cc:47
774 msgid "Full frame"
775 msgstr "Frame completo"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:320
778 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
779 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:307
782 msgid "Full length in audio samples at content rate"
783 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
784
785 #: src/lib/audio_content.cc:314
786 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
787 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
788
789 #: src/lib/audio_content.cc:300
790 msgid "Full length in video frames at content rate"
791 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
794 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
795 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
798 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
799 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
800
801 #: src/lib/filter.cc:75
802 msgid "Gradient debander"
803 msgstr "Gradient debander"
804
805 #: src/lib/util.cc:574
806 msgid "HI"
807 msgstr "HI"
808
809 #: src/lib/util.cc:543
810 msgid "Hearing impaired"
811 msgstr "Sordos"
812
813 #: src/lib/filter.cc:78
814 msgid "High quality 3D denoiser"
815 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
816
817 #: src/lib/filter.cc:68
818 #, fuzzy
819 msgid "Horizontal flip"
820 msgstr "Horizontal deblocking filter"
821
822 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
823 msgid "Hz"
824 msgstr "Hz"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
827 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
828 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
831 msgid "IEC61966-2-4"
832 msgstr "IEC61966-2-4"
833
834 #: src/lib/hints.cc:168
835 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
836 msgstr ""
837
838 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
839 msgid "It is not known what caused this error."
840 msgstr "Error desconocido."
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
843 msgid "JEDEC P22"
844 msgstr ""
845
846 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
847 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
848 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
849
850 #: src/lib/dcp.cc:82
851 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/dcp.cc:80
855 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/filter.cc:72
859 msgid "Kernel deinterlacer"
860 msgstr "Kernel deinterlacer"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:568
863 msgid "L"
864 msgstr "L"
865
866 #: src/lib/util.cc:576
867 msgid "Lc"
868 msgstr "Lc"
869
870 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:537
871 msgid "Left"
872 msgstr "Izquierda"
873
874 #: src/lib/util.cc:545
875 msgid "Left centre"
876 msgstr "Centro izquierda"
877
878 #: src/lib/util.cc:547
879 msgid "Left rear surround"
880 msgstr "Surround trasero izquierda"
881
882 #: src/lib/util.cc:541
883 msgid "Left surround"
884 msgstr "Surround izquierda"
885
886 #: src/lib/video_content.cc:457
887 msgid "Length"
888 msgstr "Duración"
889
890 #: src/lib/util.cc:571
891 msgid "Lfe"
892 msgstr "Lfe"
893
894 #: src/lib/util.cc:540
895 msgid "Lfe (sub)"
896 msgstr "Lfe (bajos)"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
899 msgid "Limited"
900 msgstr "Limitado"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
903 msgid "Limited (%1-%2)"
904 msgstr "Limitado (%1-%2)"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
907 msgid "Linear"
908 msgstr "Lineal"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
911 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
912 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
915 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
916 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
917
918 #: src/lib/util.cc:572
919 msgid "Ls"
920 msgstr "Ls"
921
922 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
923 msgid "Mid-side decoder"
924 msgstr "Decodificación medio-lateral"
925
926 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
927 msgid "Misc"
928 msgstr "Miscelánea"
929
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
931 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
932 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
933
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
935 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
936 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
937
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
939 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
940 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
941
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
943 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
944 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
945
946 #: src/lib/exceptions.cc:55
947 #, fuzzy
948 msgid "Missing required setting %1"
949 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
950
951 #: src/lib/util.cc:871
952 msgid "Monday"
953 msgstr "Lunes"
954
955 #: src/lib/writer.cc:618
956 msgid "Mono"
957 msgstr "Mono"
958
959 #: src/lib/filter.cc:71
960 msgid "Motion compensating deinterlacer"
961 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
962
963 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
964 msgid "No CPLs found in DCP."
965 msgstr ""
966
967 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
968 msgid "No mail server configured in preferences"
969 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
970
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
972 msgid "No scale"
973 msgstr "No redimensionar"
974
975 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
976 msgid "No stretch"
977 msgstr "Sin deformación"
978
979 #: src/lib/image_content.cc:121
980 msgid "No valid image files were found in the folder."
981 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
982
983 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
984 msgid "Noise reduction"
985 msgstr "Reducción de ruido"
986
987 #: src/lib/writer.cc:616
988 msgid "None"
989 msgstr "Ninguno"
990
991 #: src/lib/job.cc:468
992 msgid "OK (ran for %1)"
993 msgstr "OK (ejecución %1)"
994
995 #: src/lib/content.cc:121
996 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
997 msgstr ""
998 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
999
1000 #: src/lib/content.cc:125
1001 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1002 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1003
1004 #: src/lib/types.cc:137
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Open subtitles"
1007 msgstr "Subtítulos de texto"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1010 #: src/lib/filter.cc:70
1011 msgid "Orientation"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/job.cc:171
1015 msgid "Out of memory"
1016 msgstr "Falta de memoria"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:80
1019 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1020 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1021
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1023 msgid "P3"
1024 msgstr "P3"
1025
1026 #: src/lib/util.h:58
1027 msgid ""
1028 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1029 "carl@dcpomatic.com"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1033 msgid "Policy"
1034 msgstr "Policy"
1035
1036 #: src/lib/content.cc:444
1037 msgid "Prepared for video frame rate"
1038 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:85
1041 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1042 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1043
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1045 msgid "Public Service Announcement"
1046 msgstr "Anuncio de servicio público"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:569
1049 msgid "R"
1050 msgstr "R"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1053 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1054 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1057 msgid "Rating"
1058 msgstr "Clasificación"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:577
1061 msgid "Rc"
1062 msgstr "Rc"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1065 msgid "Rec. 1886"
1066 msgstr "Rec. 1886"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1069 msgid "Rec. 2020"
1070 msgstr "Rec. 2020"
1071
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1073 msgid "Rec. 601"
1074 msgstr "Rec. 601"
1075
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1077 msgid "Rec. 709"
1078 msgstr "Rec. 709"
1079
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:538
1081 msgid "Right"
1082 msgstr "Derecha"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:546
1085 msgid "Right centre"
1086 msgstr "Centro derecha"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:548
1089 msgid "Right rear surround"
1090 msgstr "Surround trasero derecha"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:542
1093 msgid "Right surround"
1094 msgstr "Surround derecha"
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1097 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/lib/filter.cc:69
1101 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/lib/util.cc:573
1105 msgid "Rs"
1106 msgstr "Rs"
1107
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1109 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1110 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1113 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1114 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1117 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1118 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1121 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1122 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1126 msgid "SMPTE 240M"
1127 msgstr "SMPTE 240M"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1130 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1131 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1134 msgid "SMPTE ST 428-1"
1135 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1138 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1139 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1142 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1143 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1146 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1147 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1148
1149 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1150 msgid "SSH error (%1)"
1151 msgstr "Error SSH (%1)"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:881
1154 msgid "Saturday"
1155 msgstr "Sábado"
1156
1157 #: src/lib/image_content.cc:107
1158 msgid "Scanning image files"
1159 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1160
1161 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1162 msgid "Sending email"
1163 msgstr "Enviando correo"
1164
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1166 msgid "Short"
1167 msgstr "Cortometraje"
1168
1169 #: src/lib/video_content.cc:458
1170 msgid "Size"
1171 msgstr "Tamaño"
1172
1173 #: src/lib/audio_content.cc:252
1174 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1175 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1176
1177 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1178 msgid ""
1179 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1180 "\n"
1181 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/hints.cc:313
1185 msgid ""
1186 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1187 "will probably be word-wrapped."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:319
1191 msgid ""
1192 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1193 "truncated."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/lib/film.cc:329
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Some of your content needs a KDM"
1199 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1200
1201 #: src/lib/film.cc:332
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Some of your content needs an OV"
1204 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1205
1206 #: src/lib/writer.cc:620
1207 msgid "Stereo"
1208 msgstr "Estéreo"
1209
1210 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1211 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1212 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1213
1214 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1215 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1216 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1217
1218 #: src/lib/util.cc:869
1219 msgid "Sunday"
1220 msgstr "Domingo"
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1223 msgid "Teaser"
1224 msgstr "Teaser"
1225
1226 #: src/lib/filter.cc:79
1227 msgid "Telecine filter"
1228 msgstr "Filtro telecine"
1229
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1231 msgid "Test"
1232 msgstr "Test"
1233
1234 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1235 msgid "Text subtitles"
1236 msgstr "Subtítulos de texto"
1237
1238 #: src/lib/exceptions.cc:73
1239 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1240 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1241
1242 #: src/lib/exceptions.cc:79
1243 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1244 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1245
1246 #: src/lib/job.cc:109
1247 msgid ""
1248 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1249 "space and try again."
1250 msgstr ""
1251 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1252 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1253
1254 #: src/lib/playlist.cc:223
1255 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1256 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1257
1258 #: src/lib/playlist.cc:218
1259 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1260 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1261
1262 #: src/lib/playlist.cc:243
1263 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1264 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1265
1266 #: src/lib/playlist.cc:238
1267 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1268 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1269
1270 #: src/lib/hints.cc:206
1271 msgid ""
1272 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1273 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1274 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1275 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1276 "systems support your chosen DCP rate."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1280 msgid "There is no video in this DCP"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/lib/job.cc:171
1284 msgid ""
1285 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1286 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1287 "tab of Preferences."
1288 msgstr ""
1289 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1290 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1291 "codificación en la sección General de las preferencias."
1292
1293 #: src/lib/exceptions.cc:91
1294 msgid ""
1295 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1296 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1297 msgstr ""
1298 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1299 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1300
1301 #: src/lib/film.cc:457
1302 msgid ""
1303 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1304 "loaded into this version.  Sorry!"
1305 msgstr ""
1306 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1307 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1308 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1309
1310 #: src/lib/film.cc:446
1311 msgid ""
1312 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1313 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1314 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1315 msgstr ""
1316 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1317 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1318 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1319
1320 #: src/lib/util.cc:877
1321 msgid "Thursday"
1322 msgstr "Jueves"
1323
1324 #: src/lib/types.cc:135
1325 msgid "Timed text"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1329 msgid "Trailer"
1330 msgstr "Trailer"
1331
1332 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Transcoding %1"
1335 msgstr "Codificar %1"
1336
1337 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1338 msgid "Transitional"
1339 msgstr "Transitional"
1340
1341 #: src/lib/util.cc:873
1342 msgid "Tuesday"
1343 msgstr "Martes"
1344
1345 #: src/lib/internet.cc:136
1346 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1347 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1348
1349 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1350 msgid "Unexpected image type received by server"
1351 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1352
1353 #: src/lib/job.cc:212
1354 msgid "Unknown error"
1355 msgstr "Error desconocido"
1356
1357 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1358 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1359 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1360
1361 #: src/lib/filter.cc:76
1362 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1363 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1370 msgid "Unspecified"
1371 msgstr "Sin especificar"
1372
1373 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1374 msgid "Untitled"
1375 msgstr "Sin título"
1376
1377 #: src/lib/util.cc:551 src/lib/util.cc:552
1378 msgid "Unused"
1379 msgstr "Sin uso"
1380
1381 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1382 msgid "Upmix L"
1383 msgstr "Upmix L"
1384
1385 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1386 msgid "Upmix R"
1387 msgstr "Upmix R"
1388
1389 #: src/lib/util.cc:575
1390 msgid "VI"
1391 msgstr "VI"
1392
1393 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1394 msgid "Verify DCP"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/lib/filter.cc:67
1398 msgid "Vertical flip"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/lib/util.cc:544
1402 msgid "Visually impaired"
1403 msgstr "Ciegos"
1404
1405 #: src/lib/upload_job.cc:44
1406 msgid "Waiting"
1407 msgstr "Esperando"
1408
1409 #: src/lib/filter.cc:74
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Weave filter"
1412 msgstr "Filtro telecine"
1413
1414 #: src/lib/util.cc:875
1415 msgid "Wednesday"
1416 msgstr "Miércoles"
1417
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1419 msgid "YCOCG"
1420 msgstr "YCOCG"
1421
1422 #: src/lib/filter.cc:73
1423 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1424 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1425
1426 #: src/lib/hints.cc:181
1427 #, fuzzy
1428 msgid ""
1429 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1430 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1431 "to %2 fps."
1432 msgstr ""
1433 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1434 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1435
1436 #: src/lib/hints.cc:165
1437 #, fuzzy
1438 msgid ""
1439 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1440 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1441 "rate to %2 fps."
1442 msgstr ""
1443 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1444 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:175
1447 #, fuzzy
1448 msgid ""
1449 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1450 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1451 msgstr ""
1452 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1453 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1454
1455 #: src/lib/hints.cc:228
1456 msgid ""
1457 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1458 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1459 msgstr ""
1460 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1461 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1462
1463 #: src/lib/hints.cc:124
1464 msgid ""
1465 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1466 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1467 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/lib/hints.cc:217
1471 msgid ""
1472 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1473 "join them to ensure smooth joins between the files."
1474 msgstr ""
1475 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1476 "transiciones suaves."
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:325
1479 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/lib/hints.cc:115
1483 msgid ""
1484 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1485 "likely to cause problems on playback."
1486 msgstr ""
1487 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1488 "problemas en la reproducción."
1489
1490 #: src/lib/film.cc:312
1491 #, fuzzy
1492 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1493 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1494
1495 #: src/lib/hints.cc:119
1496 msgid ""
1497 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1498 "projectors."
1499 msgstr ""
1500 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1501 "algunos proyectores."
1502
1503 #: src/lib/hints.cc:151
1504 msgid ""
1505 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1506 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1507 msgstr ""
1508 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1509 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1510
1511 #: src/lib/hints.cc:253
1512 msgid ""
1513 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1514 "audio content."
1515 msgstr ""
1516 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1517 "audio."
1518
1519 #: src/lib/config.cc:313
1520 msgid ""
1521 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1522 msgstr ""
1523 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1524
1525 #: src/lib/playlist.cc:214
1526 msgid ""
1527 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1528 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1529
1530 #: src/lib/playlist.cc:234
1531 msgid ""
1532 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1533 "boundary."
1534 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1535
1536 #: src/lib/image_content.cc:71
1537 msgid "[moving images]"
1538 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1539
1540 #: src/lib/image_content.cc:69
1541 msgid "[still]"
1542 msgstr "[imagen fija]"
1543
1544 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1545 msgid "[subtitles]"
1546 msgstr "[subtítulos]"
1547
1548 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1549 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1550 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1551 msgid "_reel%1"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1555 msgid "connect timed out"
1556 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1557
1558 #: src/lib/uploader.cc:35
1559 msgid "connecting"
1560 msgstr "conectando"
1561
1562 #: src/lib/film.cc:308
1563 msgid "container"
1564 msgstr "continente"
1565
1566 #: src/lib/film.cc:316
1567 msgid "content type"
1568 msgstr "tipo de contenido"
1569
1570 #: src/lib/uploader.cc:73
1571 msgid "copying %1"
1572 msgstr "copiando %1"
1573
1574 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1575 msgid "could not find stream information"
1576 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1577
1578 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1579 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1580 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1581
1582 #: src/lib/exceptions.cc:33
1583 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1584 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1585
1586 #: src/lib/exceptions.cc:33
1587 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1588 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1589
1590 #: src/lib/exceptions.cc:43
1591 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1592 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1593
1594 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1595 msgid "could not start SCP session (%1)"
1596 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1597
1598 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1599 msgid "could not start SSH session"
1600 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1601
1602 #: src/lib/exceptions.cc:49
1603 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1604 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1605
1606 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1607 msgid "error during async_connect (%1)"
1608 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1609
1610 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1611 msgid "error during async_read (%1)"
1612 msgstr "error durante async_read (%1)"
1613
1614 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1615 msgid "error during async_write (%1)"
1616 msgstr "error durante async_write (%1)"
1617
1618 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1619 msgid "frames per second"
1620 msgstr "imágenes por segundo"
1621
1622 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1623 #: src/lib/util.cc:185
1624 msgid "h"
1625 msgstr "h"
1626
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1629 #, fuzzy
1630 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1631 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1635 #, fuzzy
1636 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1637 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1638
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1641 #, fuzzy
1642 msgid "it does not have sound in all its reels."
1643 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1644
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1647 #, fuzzy
1648 msgid "it has a different frame rate to the film."
1649 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1650
1651 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1652 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1653 #, fuzzy
1654 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1655 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1656
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1659 #, fuzzy
1660 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1661 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1665 #, fuzzy
1666 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1667 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1668
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1671 #, fuzzy
1672 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1673 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1674
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1677 #, fuzzy
1678 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1679 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1680
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1683 #, fuzzy
1684 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1685 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1686
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1689 #, fuzzy
1690 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1691 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1692
1693 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1694 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1695 #, fuzzy
1696 msgid ""
1697 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1698 "by video content'."
1699 msgstr ""
1700 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1701 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1702
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1705 #, fuzzy
1706 msgid "its video frame size differs from the film's."
1707 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1708
1709 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1710 #: src/lib/util.cc:194
1711 msgid "m"
1712 msgstr "m"
1713
1714 #: src/lib/image_content.cc:86
1715 msgid "moving"
1716 msgstr "moviendo"
1717
1718 #: src/lib/film.cc:304
1719 msgid "name"
1720 msgstr "nombre"
1721
1722 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1723 #: src/lib/util.cc:204
1724 msgid "s"
1725 msgstr "s"
1726
1727 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1728 msgid "sRGB"
1729 msgstr "sRGB"
1730
1731 #: src/lib/film.cc:325
1732 msgid "some of your content is missing"
1733 msgstr "falta parte de su contenido"
1734
1735 #: src/lib/image_content.cc:84
1736 msgid "still"
1737 msgstr "imagen fija"
1738
1739 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1740 msgid "unknown"
1741 msgstr "desconocido"
1742
1743 #: src/lib/video_content.cc:457
1744 msgid "video frames"
1745 msgstr "fotogramas"
1746
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1749 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1750 #~ "projectors."
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1753 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1754 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1755
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1758 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1759 #~ "projectors."
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1762 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1763 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1764
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1767 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1768 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1769 #~ "all projectors)."
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1772 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1773
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1776 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1777 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1780 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1781
1782 #, fuzzy
1783 #~ msgid "Could not write whole file"
1784 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1785
1786 #, fuzzy
1787 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1788 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1789
1790 #, fuzzy
1791 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1792 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1793
1794 #~ msgid ""
1795 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1796 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1797 #~ "imported DCP.\n"
1798 #~ "\n"
1799 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1800 #~ "\n"
1801 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1802 #~ "existing DCP' checkboxes."
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1805 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1806 #~ "referenciado.\n"
1807 #~ "\n"
1808 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1809 #~ "\n"
1810 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1811 #~ "DCP existente'."
1812
1813 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1814 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1815
1816 #~ msgid "2.35"
1817 #~ msgstr "2.35"
1818
1819 #~ msgid "16:9"
1820 #~ msgstr "16:9"
1821
1822 #~ msgid "4:3"
1823 #~ msgstr "4:3"
1824
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1827 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1830 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1831 #~ "para asegurarte."
1832
1833 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1834 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1835
1836 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1837 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1838
1839 #~ msgid "remaining"
1840 #~ msgstr "pendiente"
1841
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1844 #~ "CPL."
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1847 #~ "incorrecto"
1848
1849 #~ msgid "DBPS"
1850 #~ msgstr "DBPS"
1851
1852 #~ msgid "could not create file %1"
1853 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1854
1855 #~ msgid "could not open file %1"
1856 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1857
1858 #~ msgid "Computing audio digest"
1859 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1860
1861 #~ msgid "fps"
1862 #~ msgstr "fps"
1863
1864 #~ msgid "frames"
1865 #~ msgstr "fotogramas"
1866
1867 #~ msgid "Audio"
1868 #~ msgstr "Audio"
1869
1870 #~ msgid "Encoding image data"
1871 #~ msgstr "Codificando imagen"
1872
1873 #~ msgid "Video"
1874 #~ msgstr "Vídeo"
1875
1876 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1877 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1878
1879 #~ msgid "SubRip subtitles"
1880 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1881
1882 #~ msgid "Video length"
1883 #~ msgstr "Duración del video"
1884
1885 #~ msgid "Video size"
1886 #~ msgstr "Tamaño del video"
1887
1888 #~ msgid "could not read from file"
1889 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1890
1891 #, fuzzy
1892 #~ msgid "NC"
1893 #~ msgstr "C"
1894
1895 #~ msgid "KDM delivery"
1896 #~ msgstr "Envío de KDM"
1897
1898 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1899 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1900
1901 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1902 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1903
1904 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1905 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1906
1907 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1908 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1909
1910 #~ msgid "1.375"
1911 #~ msgstr "1.375"
1912
1913 #~ msgid "Area"
1914 #~ msgstr "Área"
1915
1916 #~ msgid "Bicubic"
1917 #~ msgstr "Bicúbico"
1918
1919 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1920 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1921
1922 #~ msgid "Fast Bilinear"
1923 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1924
1925 #~ msgid "Gaussian"
1926 #~ msgstr "Gaussiano"
1927
1928 #~ msgid "Lanczos"
1929 #~ msgstr "Lanczos"
1930
1931 #~ msgid "Sinc"
1932 #~ msgstr "Sinc"
1933
1934 #~ msgid "Spline"
1935 #~ msgstr "Spline"
1936
1937 #~ msgid "X"
1938 #~ msgstr "X"
1939
1940 #~ msgid "could not read encoded data"
1941 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1942
1943 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1944 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1945
1946 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1947 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1948
1949 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1950 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1951
1952 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1953 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1954
1955 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1956 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1957
1958 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1959 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1960
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1963 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1966 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1967
1968 #~ msgid "hour"
1969 #~ msgstr "hora"
1970
1971 #~ msgid "hours"
1972 #~ msgstr "horas"
1973
1974 #~ msgid "minute"
1975 #~ msgstr "minuto"
1976
1977 #~ msgid "minutes"
1978 #~ msgstr "minutos"
1979
1980 #~ msgid "second"
1981 #~ msgstr "segundo"
1982
1983 #~ msgid "seconds"
1984 #~ msgstr "segundos"
1985
1986 #~ msgid "could not find audio decoder"
1987 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1988
1989 #~ msgid "could not find video decoder"
1990 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1991
1992 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1993 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1994
1995 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1996 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1997
1998 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1999 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2000
2001 #~ msgid "De-blocking"
2002 #~ msgstr "De-blocking"
2003
2004 #~ msgid "Deringing filter"
2005 #~ msgstr "Deringing filter"
2006
2007 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2008 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2009
2010 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2011 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2012
2013 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2014 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2015
2016 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2017 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2018
2019 #~ msgid "Force quantizer"
2020 #~ msgstr "Force quantizer"
2021
2022 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2023 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2024
2025 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2026 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2027
2028 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2029 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2030
2031 #~ msgid "Median deinterlacer"
2032 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2033
2034 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2035 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2036
2037 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2038 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2039
2040 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2041 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2042
2043 #~ msgid "0%"
2044 #~ msgstr "0%"
2045
2046 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2049
2050 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2051 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2052
2053 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2056 #~ "movimiento"
2057
2058 #, fuzzy
2059 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2060 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2061
2062 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2063 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2064
2065 #~ msgid "hashing"
2066 #~ msgstr "firmando"
2067
2068 #, fuzzy
2069 #~ msgid "Sound file: %1"
2070 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2071
2072 #~ msgid "1.66 within Flat"
2073 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2074
2075 #~ msgid "16:9 within Flat"
2076 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2077
2078 #, fuzzy
2079 #~ msgid "16:9 within Scope"
2080 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2081
2082 #~ msgid "4:3 within Flat"
2083 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2084
2085 #~ msgid "A/B transcode %1"
2086 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2087
2088 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2091
2092 #~ msgid "Examine content of %1"
2093 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2094
2095 #~ msgid "Scope without stretch"
2096 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2097
2098 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2099 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2100
2101 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2102 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2103
2104 #~ msgid "external audio files must be mono"
2105 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2106
2107 #~ msgid "format"
2108 #~ msgstr "formato"
2109
2110 #~ msgid "no still image files found"
2111 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2112
2113 #~ msgid "1.33"
2114 #~ msgstr "1.33"
2115
2116 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2117 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2118
2119 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2120 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2121
2122 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2123 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2124
2125 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2126 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2127
2128 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2129 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2130
2131 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2132 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2133
2134 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2135 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2136
2137 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2138 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2139
2140 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2141 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2142
2143 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2144 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2145
2146 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2147 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2148
2149 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2150 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2151
2152 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2153 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2154
2155 #~ msgid "adding to queue of %1"
2156 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"